
142 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
en las dos lenguas le confirió un escenario maravilloso para «cambiar de
cabo a rabo la versión original, en un ejercicio continuo de rebote».
El novelista de origen gallego Domingo Villar, otro prototipo de
retroautotraductor simultáneo, declaró que, en lo que a él se refiere, el punto
de partida es el gallego y, ulteriormente, fluctúa entre esta lengua y el
español sin poner fin a una versión antes que la otra, dado que traduce y
rectifica el texto de manera paralela (Cuíñas, 2009). Alegaba acto seguido
que empieza sus libros en gallego, porque es la lengua más cercana a los
contextos de sus historias, pero que en español se expresa mejor y dispone
de una superior fluidez. En otra entrevista, Villar admitió sin reservas que
escribe en gallego y luego se traduce, si bien hay cosas que vuelven, por lo
que este mecanismo de reescritura desemboca casi siempre en una
revisión del texto primigenio, ignorando, no sin ironía, si para refinarlo o para
estropearlo (Martínez, 2009).
Villar desmenuzó un poco más esta actuación, confesando que
empieza en gallego y traduce al español cada día (Míguez, 2010). Ello le
induce a redondear las dos versiones normalmente a la par, debido a que
su afán perfeccionista ayuda a que tienda a recomponer el texto primigenio
a la luz del texto autotraducido (Faginas, 2009). Especificó, en otro
momento, que la transición del gallego al español y viceversa estila a
ajustarse a una pauta que esbozaba en estos términos: «Los diálogos me
salen mejor en castellano, porque el 99% de mi vida es en esa lengua. Pero
el gallego me deja más cerca del lugar emocional en el que quiero estar
cuando escribo» (Galindo, 2019). Por su lado, la narradora igualmente
gallega Érica Esmorís, en lo tocante al libro O poder de Amabel / El poder
de Amabel, aclaró que el curso creativo tuvo arranque con la versión en
español, traduciéndose paulatinamente desde esta lengua, pero que en la
última etapa se adelantó el texto en gallego, por lo que pasó a trasladarse al
español desde ese instante (Giacomel, 2015, p. 110).
2. ALGUNAS CARACTERÍSTICAS DE SUSO DE TORO COMO AUTOTRADUCTOR
Suso de Toro es autor de casi una treintena de obras de narrativa
prioritariamente, teatro y ensayo, engendradas en buena parte en gallego
de forma inicial. Su devenir literario tuvo principio con las colecciones de
relatos Caixón desastre (1983) y Polaroid (1986), y prosiguió, en el primero
de los géneros, con las novelas Land Rover (1988), Ambulancia (1990),
Tic–Tac (1993), A sombra cazadora (1994), Conta saldada (1996),
Calzados Lola (O dano e a absolución) (1997), Círculo (1998), Non volvas
(2000), Trece badaladas (2002), Home sen nome (2006) y Sete palabras
(2009). Tras abandonar durante el lapso de un lustro el cultivo de las letras
en coincidencia con su renuncia a la literatura profesional, Suso de Toro ha