ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
La retroautotraducción del texto autotraducido:
Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro
Back-self-translation of the self-translated text: Ambulancia
y Calzados Lola, by Suso de Toro
X
OSE MANUEL DASILVA
jdasilva@uvigo.es
Universidad de Vigo
Fecha de recepción: 08/07/2021
Fecha de aceptación: 08/01/2022
Resumen: Suso de Toro es uno de los narradores gallegos actuales más
conocidos. Se encargó él mismo de traducir algunas de sus obras al
español, unas veces después de haber aparecido el texto en gallego y otras
casi al mismo tiempo que escribía este. Entre las características de Suso de
Toro como autotraductor sobresale en especial su tendencia a recrear el
texto de partida tanto macrotextual como microtextualmente, en este último
caso mediante adiciones, supresiones y permutaciones, además de que no
evita cambios diegéticos o ficcionales en el texto autotraducido. Con
posterioridad, Suso de Toro transfiere algunas de estas alteraciones a una
nueva edición de la obra en gallego desde la versión en español. El objetivo
central del presente artículo es delimitar el concepto «retroautotraducción
del texto autotraducido», con el que se intenta tipificar la elaboración por
parte del autor de una nueva versión en la primera lengua con apoyo en el
texto por él traducido a la segunda lengua. Esta intervención, que no es
insólita en la praxis autotraductora, se ejemplifica con el análisis de dos
novelas de Suso de Toro, Ambulancia y Calzados Lola, escritas en gallego,
autotraducidas al español y retroautotraducidas al gallego.
Palabras clave: Suso de Toro, Ambulancia, Calzados Lola, Autotraducción,
Retroautotraducción
Abstract: Suso de Toro is one of the best known current Galician authors.
He himself was in charge of translating some of his works into Spanish,
sometimes after the Galician text had appeared and others almost at the
same time as it. Among the characteristics of Suso de Toro as a self-
translator, his tendency to recreate the source text both macro textual and
micro textual stands out, in the latter case using additions, deletions and
permutations, in addition to not avoiding diegetic or fictional changes in the
self-translated text. Subsequently, Suso de Toro transfers some of these
136 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
modifications to a new edition of the work in Galician from the Spanish
version. The main objective of this article is to delimit the concept of «back-
self-translation of the self-translated text», which is intended to describe the
author's elaboration of a new version in the first language with support from
the text translated by him into the second language. This intervention, which
is not exceptional in self-translating practice, is illustrated with the analysis of
two romances by Suso de Toro, Ambulancia and Calzados Lola, written in
Galician, self-translated into Spanish and back-self-translated into Galician.
Keywords: Suso de Toro, Ambulancia, Calzados Lola, Self-translation,
Back-self-translation
I
NTRODUCCIÓN
Es difícil poner en entredicho, a estas alturas, que la autotraducción
representa una manifestación de perfiles singulares en el multiforme
panorama de la actividad traductora. Esta circunstancia contribuye
probablemente a explicar el elenco ingente de aportaciones orientadas
hacia el hecho autotraductor, en particular a lo largo de los últimos lustros,
hasta tal punto que sería sensato invocar a día de hoy, sin riesgo a
equivocarse, una verdadera eclosión dentro de esta parcela de las
investigaciones traductológicas. Por supuesto, está fuera de cualquier
pretensión razonable aspirar a bosquejar tan siquiera el estado de la
cuestión de lo que ya cabe rotular, con buen criterio, como
autotraductología, más que nada porque entraña un designio imposible de
afrontar en un trabajo de esta limitada amplitud.
Se impone no dejar de poner de evidencia, no obstante, que la
autotraducción alberga un abanico bien heterogéneo de opciones que
translucen su extrema pluralidad, muchas de las cuales aún es
indispensable pormenorizar de forma suficiente. En esta oportunidad, el
objetivo primario radicará en precisar el concepto «retroautotraducción del
texto autotraducido», el cual no ha sido atendido en estudios precedentes
en la magnitud correcta, por lo que se puede considerar en cierto grado un
impulso en el terreno teórico. Sintéticamente, y en tanto proposición
genérica, corresponde decir que abarca la traducción a la lengua de partida
realizada por el autor de un texto suyo que él mismo con antelación trasladó
a la lengua de llegada.
En realidad, no es delicado consensuar que la retroautotraducción
vendría a englobar la segunda fase de una doble maniobra de
autotraducción directa, desde el primer idioma al segundo idioma, y
sucesivamente de autotraducción inversa, desde el segundo idioma al
primer idioma, con el propio autor como agente prominente. La raíz de este
Xosé Manuel Dasilva 137
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
auténtico vaivén, en apariencia contradictorio, se encuentra reiteradamente
en que el autotraductor estima que debe reponer en el texto primigenio la
totalidad o una parte de las transmutaciones que, en el ejercicio de sus
facultades absolutas como dueño de la obra, implantó en el texto
autotraducido. En suma, es como si el autotraductor quisiese atenuar los
contrastes que emanaron entre los dos textos el de partida y el de llegada
durante la autotraducción.
La meta esencial que se procura en este artículo es, en consonancia
con lo que antes se avanzaba, tratar de ahondar en la retroautotraducción
del texto autotraducido para establecer sus contornos específicos. Con ese
fin, se adoptará como exponente práctico la obra del novelista gallego Suso
de Toro, autotraductor al español de varios de sus volúmenes, quien se
concentró después en la retroautotraducción de algunos de los mismos al
gallego, como se documenta con profusión en las novelas tituladas
Ambulancia / Ambulancia y Calzados Lola (O dano e a absolución) /
Calzados Lola.
Con miras a dar cumplimiento al propósito indicado, desde el punto
de vista metodológico en primer lugar se confrontarán los conceptos de
«retrotraducción», bastante conocido, y «retroautotraducción», con
abordajes más restringidos hasta el momento. Después, en lo que atañe al
itinerario literario de Suso de Toro, tomado como modelo en calidad de
estudio de caso, se deslindarán los rasgos principales de su oficio
autotraductor. En tercer lugar, se penetrará en la proclividad a la
autotraducción recreadora de que este escritor hace gala con preferencia.
En seguida, nuestro examen se encaminará a esquematizar la
naturaleza del fenómeno retroautotraductor conforme cobra cuerpo en las
dos narraciones referidas. En esta sección, se discernirá entre cambios
«macrotextuales» y «microtextuales», dependiendo de que alcancen a la
estructura de la obra o a porciones del texto. Dentro de los segundos, se
reconocerán los cambios «diegéticos o ficcionales», si repercuten en el
componente argumental, y «discursivos», estos a través de «adiciones»,
«supresiones» y «permutaciones». En función de la densidad de las
enmiendas, la retroautotraducción será sistematizada como «parcial» o
«total».
1. L
OS CONCEPTOS DE RETROTRADUCCIÓN Y RETROAUTOTRADUCCIÓN
En el ámbito de los estudios traductológicos, suele denominarse
«retrotraducción» predominantemente a la restitución de un texto traducido
a la lengua del original (Bundgaard y Brøgger, 2018). Es pertinente advertir
que para el término «retraducir» se recoge una acepción en el Diccionario
de la Real Academia Española que colisiona con la definición antedicha,
138 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
alimentando una confusión patente: «Traducir de nuevo, o volver a traducir
al idioma primitivo, una obra sirviéndose de una traducción». Con todo, la
caracterización formulada por Gambier (1994, p. 413) elucida qué debe
entenderse unívocamente por el segundo concepto: «La retraduction serait
une nouvelle traduction, dans une même langue, d’un texte déjà traduit, en
entier ou en partie». Este autor opone a la retraducción justamente la
retrotraducción, que describe así: «(…) consiste à traduire de nouveau une
traduction vers sa langue de départ, à replonger un texte à sa source pour
vérifier les correspondances, la validité des choix opérés par le traducteur»
(Gambier, 1994, p. 414).
El ánimo de materializar el regreso de un texto traducido al idioma de
partida no es por lo general gratuito, ya que con tal procedimiento se
pretende acreditar la solvencia de la traducción. A tenor de lo que se sabe,
se acude a la retrotraducción básicamente en determinados entornos en los
que se demanda que el texto traducido sea impecable al máximo, como por
ejemplo la medicina o la ciencia farmacéutica (Klein y Van Til, 2014). Se
erige a menudo, en consecuencia, en un cometido de índole técnica que se
lleva a cabo con la intención de aquilatar la calidad (Ozolins, 2009). De
hecho, para cerciorarse de la validez del producto traducido, se evacua por
lo regular un protocolo, con varias etapas, que comprende la retrotraducción
en sí, la comparación minuciosa del texto original y el texto retrotraducido y,
en última instancia, la reconciliación de ambas versiones.
Sin perjuicio de lo que se ha transformado en convencional en
nuestros días en algunas áreas especializadas, debe traerse a la memoria
que, dentro de la esfera de la literatura, es famosa la experiencia
retrotraductora protagonizada por Mark Twain con su narración The
Celebrated Jumping Frog of Calaveras County, que se publicó originalmente
en 1865. Trasplantada al francés por un traductor alógrafo, esta versión
desencadenó el profundo desagrado del escritor, que se vio sorprendido por
la fisonomía extraña que su ficción había ganado en el segundo idioma
(Jorge, 2011). Por tal motivo, Mark Twain se entregó con empeño, en clave
humorística, a la labor de devolver en sentido estricto la traducción al idioma
de partida, bautizada ahora con el ingenioso título The Jumping Frog: In
English, Then In French, Then Clawed Back Into a Civilized Language Once
More by Patient, Unremunerated Toil.
En tiempos mucho menos lejanos, y sin apartarse del recinto literario,
vale la pena reseñar la sugestiva virtualidad que se extrajo de la noción de
retrotraducción para explorar con detenimiento las versiones en lengua
china de The Joy Luck Club, editada en 1989, una de las obras de mayor
éxito de Amy Tan, escritora norteamericana de ascendencia asiática (Wang,
2016). Más que con arreglo a un enfoque meramente lingüístico, en este
Xosé Manuel Dasilva 139
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
caso el acto retrotraductor se interpretó desde una óptica ante todo cultural,
de cara a identificar en detalle las estrategias que se habían desplegado en
tres traducciones en chino de esta novela, discordantes entre sí, a la hora
de adaptar el hibridismo postcolonial que despunta con intensidad notable
en el texto de partida.
Ya en lo relativo propiamente a lo que designamos como
«retroautotraducción», cabe señalar que implica por fuerza que sea el
propio autor quien confeccione una nueva versión del texto en la lengua de
partida abrazando como pilar el texto autotraducido, es decir, el resultado de
lo que transportó a la lengua de llegada (Dasilva, 2018ª, p. 246; 2018b, p.
34). Resulta adecuado puntualizar que Santoyo (2012), en el cuadro de un
planteamiento clasificatorio integral de más largo espectro, acuñó el nombre
«re-autotraducción», el cual parece guardar alguna proximidad con la
retroautotraducción, reservándolo para aquella coyuntura en que «los dos
textos, original y traducido, se enhebran y enzarzan en un diálogo creativo,
simultáneo y paralelo, que acaba generando un último texto autotraducido,
prácticamente independiente del texto original».
Es inexcusable hacer hincapié en que la diferencia capital entre la
retroautotraducción y la retrotraducción se halla en que la primera,
obviamente, la ejecuta el autor a partir de su traducción, en tanto que en la
segunda interviene un traductor alógrafo, en ocasiones distinto de la
persona que llevó el texto desde la lengua de partida hasta la lengua de
llegada. Esto sucede porque no es raro que se muestre predilección porque
las versiones respectivas sean emprendidas por nativos de los dos idiomas,
además de que la responsabilidad dividida da lugar a que se logre una
fiabilidad más alta para garantizar la excelencia de la traducción. Otra
diferencia que separa la retroautotraducción de la retrotraducción se asienta
en que se ha convertido en un requisito casi imprescindible en esta que el
traductor del texto traducido carezca de familiaridad con el original, lo que
no ocurre, claro está, en aquella, donde el autor del texto primigenio es el
que se encarga de reformular el mismo desde el texto autotraducido.
A decir verdad, la retroautotraducción no supone un quehacer
demasiado extendido, entre otras razones porque el autotraductor acaba
con frecuencia por dotar de primacía esto es, una posición jerárquica más
elevada a la autotraducción, despojando de ese rango a la obra escrita en
la primera lengua. Una muestra ilustrativa de retroautotraducción la
proporciona el dramaturgo y periodista italiano-canadiense Marco Micone,
cuyas lenguas literarias ordinarias son el francés y el italiano. En algún
caso, este autor se tradujo personalmente desde la primera lengua a la
segunda, y, más tarde, se volvió a traducir desde la segunda lengua a la
primera. Se está ante una especie de curioso recorrido circular que,
140 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
incuestionablemente, ha conllevado un enriquecimiento palpable de su
patrimonio literario (Foglia, 2010).
A propósito de la prevalencia del texto autotraducido en detrimento
del texto primigenio, es oportuno calibrar la retroautotraducción desde la
perspectiva de la genética textual, por su trascendencia potencial. En esa
línea, Grutman (2016ª, p. 119) insistió en el lucro que tal vertiente atesora
para la disección de la acción autotraductora desde una triple visión: 1º) la
cronología de las versiones; 2º) la direccionalidad de la autotraducción; y 3º)
el grado de participación del autor en la traduccn si no actúa en solitario,
sino acompañado por alguien que colabora en una escala de más o menos
envergadura. Aunque este estudioso no alude a la retroautotraducción, por
cuanto encara simplemente la comparación del texto primigenio y el texto
autotraducido, no se hace complicado atisbar la fecundidad que emanaría
de expandir el escrutinio al texto retroautotraducido cuando existe este
como fruto de la voluntad del autor.
Con referencia especialmente a la cronología de las versiones,
Grutman (2016ª, pp. 120-123) postuló, por lo demás, distinguir entre
«autotraducción simultánea», «autotraducción consecutiva» y
«autotraducción diferida». Con esta iniciativa fructífera completaba una
propuesta previa, en la que discriminaba solo las dos primeras clases según
el texto autotraducido se hubiese fraguado a la vez que nacía el texto
primigenio o después de su finalización (Grutman, 1998, p. 20). El
parámetro sustancial que permite disociar, a criterio de Grutman, la
autotraducción consecutiva y la autotraducción diferida es que, en lo que
respecta a la segunda, antes de acometerse se ha superado un período
tangible en el que el texto primigenio se propa públicamente con
autonomía.
A nuestro parecer, la taxonomía diseñada atinadamente por Grutman
para la autotraducción puede manejarse con un fértil rendimiento en el
campo de la retroautotraducción. En efecto, la «retroautotraducción
simultánea» equivaldría a que el autor construye juntamente el texto
primigenio y el texto autotraducido, y, desde este, reconsidera el primero.
Recuenco Peñalver (2011, p. 505) sugirió demarcar ese proceder con la
etiqueta «autotraducción simultánea bidireccional». En segundo lugar, la
«retroautotraduccn consecutiva» comportaría que el autor lleva adelante la
reversión del texto autotraducido a la lengua inicial cuando esconcluido.
Por último, la «retroautotraducción diferida» contempla como exigencia que,
antes de retornar el autor al texto primigenio para remodelarlo, el texto
autotraducido tiene que haber transitado entre los lectores.
Xosé Manuel Dasilva 141
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
En cuanto a la temporalidad de las versiones, Puccini (2015, p. III)
levantó una serie de interrogaciones vinculadas a la autotraducción que, con
análoga idoneidad, viene bien extrapolar a la retroautotraducción: «Quelles
sont les traces laissées dans le texte par le laps de temps qui s’écoule entre
les deux versions? L’autotraduction est-elle simultanée ou décalée? Quelles
sont les variations d’une version à l’autre. Nancy Huston, de tal suerte,
encarnaría un espejo óptimo de retroautotraducción simultánea, al no dar a
conocer sus novelas sin haberlas culminado tanto en francés como en
inglés, idiomas que conforman sus vehículos de expresión corrientes
(Grutman 2016ª, p. 123). Mientras redacta la obra, esta autora pasa de
modo constante de una lengua a otra puliendo el texto primigenio, pues
piensa que el texto autotraducido funciona como un riguroso tamiz que le
facilita mejorar aquel favorablemente.
Una demostración peculiar de retroautotraducción consecutiva
vendría dada por Bernardo Atxaga en lo que concierne a su ficción Sara
izeneko gizona / Un tranvía llamado Sara, encasillada como «autotraducción
de ida y vuelta» (Cid Abasolo, 2015, p. 182). Primeramente, se emitió una
radionovela en vasco a finales de los años 80, editada en 1990, de la cual
apareció en 1996, en los periódicos El Correo y El Diario Vasco, una novela
en español por entregas. En ese año, salió en formato de libro tanto esta
versión española como otra de nuevo en vasco (López Gaseni, 2001). Quim
Monzó desveló con diafanidad, por otro lado, el ir y venir entre el catalán y
el español, como retroautotraductor simultáneo, en lo referente a El millor
dels mons / El mejor de los mundos, su primer título autotraducido: «La
historia rebota de un idioma a otro y se trata de un juego de ping-pong, algo
esquizofrénico» (León-Sotelo, 2002).
En calidad también de reatroautotraductora simultánea, Carme Riera
comentó su rutina en lo que hace a las novelas Dins el darrer blau / En el
último azul y Cap el cel obert / Por el cielo y más al, que le empujó a
retocar el texto primigenio desde el texto autotraducido a medida que se
enfrentaba a los dos. Este es su elocuente testimonio: «La versión
castellana me permitió corregir errores y mejorar tanto desde el punto de
vista estilístico como incluso estructural algunos aspectos que quizá no
hubiera detectado nunca en el texto catalán ya que tengo la buena
costumbre de no releerme» (Riera, 2013, p. 398). Apostillaba que el trayecto
del catalán al español le había posibilitado constatar los defectos de la
versión inicial para subsanarlos, puesto que esta otra atalaya idiomática le
regalaba una beneficiosa distancia. Sobre sus narraciones L’estiu de
l’angs / El verano del inglés y Natura quasi morta / Naturaleza casi muerta,
por otra parte, Riera (2013, p. 396) aseveró que escribirlas página a página
142 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
en las dos lenguas le confirió un escenario maravilloso para «cambiar de
cabo a rabo la versión original, en un ejercicio continuo de rebote».
El novelista de origen gallego Domingo Villar, otro prototipo de
retroautotraductor simultáneo, declaró que, en lo que a él se refiere, el punto
de partida es el gallego y, ulteriormente, fluctúa entre esta lengua y el
español sin poner fin a una versión antes que la otra, dado que traduce y
rectifica el texto de manera paralela (Cuíñas, 2009). Alegaba acto seguido
que empieza sus libros en gallego, porque es la lengua más cercana a los
contextos de sus historias, pero que en español se expresa mejor y dispone
de una superior fluidez. En otra entrevista, Villar admitió sin reservas que
escribe en gallego y luego se traduce, si bien hay cosas que vuelven, por lo
que este mecanismo de reescritura desemboca casi siempre en una
revisión del texto primigenio, ignorando, no sin ironía, si para refinarlo o para
estropearlo (Martínez, 2009).
Villar desmenuzó un poco más esta actuación, confesando que
empieza en gallego y traduce al español cada día (Míguez, 2010). Ello le
induce a redondear las dos versiones normalmente a la par, debido a que
su afán perfeccionista ayuda a que tienda a recomponer el texto primigenio
a la luz del texto autotraducido (Faginas, 2009). Especificó, en otro
momento, que la transición del gallego al español y viceversa estila a
ajustarse a una pauta que esbozaba en estos términos: «Los diálogos me
salen mejor en castellano, porque el 99% de mi vida es en esa lengua. Pero
el gallego me deja más cerca del lugar emocional en el que quiero estar
cuando escribo» (Galindo, 2019). Por su lado, la narradora igualmente
gallega Érica Esmorís, en lo tocante al libro O poder de Amabel / El poder
de Amabel, aclaró que el curso creativo tuvo arranque con la versión en
español, traduciéndose paulatinamente desde esta lengua, pero que en la
última etapa se adelantó el texto en gallego, por lo que pasó a trasladarse al
español desde ese instante (Giacomel, 2015, p. 110).
2. ALGUNAS CARACTERÍSTICAS DE SUSO DE TORO COMO AUTOTRADUCTOR
Suso de Toro es autor de casi una treintena de obras de narrativa
prioritariamente, teatro y ensayo, engendradas en buena parte en gallego
de forma inicial. Su devenir literario tuvo principio con las colecciones de
relatos Caixón desastre (1983) y Polaroid (1986), y prosiguió, en el primero
de los géneros, con las novelas Land Rover (1988), Ambulancia (1990),
TicTac (1993), A sombra cazadora (1994), Conta saldada (1996),
Calzados Lola (O dano e a absolución) (1997), Círculo (1998), Non volvas
(2000), Trece badaladas (2002), Home sen nome (2006) y Sete palabras
(2009). Tras abandonar durante el lapso de un lustro el cultivo de las letras
en coincidencia con su renuncia a la literatura profesional, Suso de Toro ha
Xosé Manuel Dasilva 143
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
publicado en los últimos años el conjunto de narraciones Somnámbulos
(2014) y las novelas Fóra de si (2018) y Un señor elegante (2020).
Conviene subrayar que los libros de Suso de Toro en el dominio
narrativo han sido exportados al español recurriendo a varias vías. En
primer término, hay que recordar sus autotraducciones, entre las que se
cuentan La sombra cazadora (Ediciones B, 1995), Cuenta saldada
(Alfaguara, 1997), Calzados Lola (Ediciones B, 1998), Ambulancia
(Ediciones B, 2002), Siete palabras (Alianza Editorial, 2010), Sonámbulos
(Alianza Editorial, 2014), Fuera de sí (Alianza Editorial, 2018) y Un señor
elegante (Alianza Editorial, 2020). En una ocasión, Suso de Toro seleccionó
lo que llamamos «semiautotraducción», modalidad ésta en la que el texto
traducido está suscrito por el propio autor y un traductor alógrafo (Dasilva,
2016). Así lo hizo en Hombre sin nombre (Lumen, 2006), traspasada al
español por él al alimón con Ana Belén Fortes. Los libros de narrativa
restantes de Suso de Toro son traducciones alógrafas, habida cuenta que
fueron transvasados por otros. Es lo que acontece en los títulos que siguen:
Land Rover (Ediciones B, 1991), Tic-tac (Ediciones B, 1994) y No vuelvas
(Ediciones B, 2000), por Basilio Losada; Trece campanadas (Editorial Seix
Barral, 2002), por Dolores Vilavedra y Ana Belén Fortes; y Círculo (Lumen,
2004), por esta última.
Como se infiere de esta enumeración sucinta, Suso de Toro combinó
en una primera fase, durante los años 90, fundamentalmente la
autotraducción y la traducción alógrafa. Su primera edición en español fue
Land-Rover (Sin firma, 1991), tras la que vino la versión de Tic-tac, las dos
forjadas por Basilio Losada. En torno a la génesis de una de sus
autotraducciones, el escritor certificaba: «Ambulancia lo traduje yo porque
me vi obligado a hacerlo; ser un escritor independiente tiene sus
inconvenientes. La autotraducción parece un perder el tiempo en vez de
escribir algo nuevo» (Toro, 1999b). Esta alternancia entre la traducción
alógrafa y la autotraducción se prolongó después aleatoriamente, sin que
sea plausible averiguar ninguna norma para que se haya inclinado por una u
otra. Desde 2010, cuando Siete palabras se imprimió, Suso de Toro asumió
ya la traducción de sus textos sin ninguna excepción hasta el presente.
Pese a todo, es de destacar que Suso de Toro ha elogiado la
eficiencia de los traductores alógrafos, por lo que se descarta plenamente la
desconfianza como factor que hubiese pesado en esa elección definitiva:
«Además confío en los traductores y en la transmigración de las almas, creo
que, aunque lo traduzca otra persona, el alma del libro va a peregrinar a
otro idioma sin gran padecimiento» (Toro, 1999b). Acerca del desempeño
de Basilio Losada, traductor de tres de sus libros, resaltaba seguidamente:
«Las traducciones de Basilio no lo parecen, cuando leo el texto castellano
144 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
casi no noto la diferencia con el original; simplemente no me acuerdo de
que es una traducción, eso me parece buena cosa». Sea como fuese, lo
cierto es que Suso de Toro ha llegado a ser conceptuado como un
autotraductor de renombre, por la cantidad y la constancia de sus versiones
propias.
Lagarde (2016) estipuló la conjunción variable de diversas razones
para que alguien resuelva ocuparse de volcar sus textos a otro idioma. En lo
que afecta a Suso de Toro, todo apunta a que el primordial porqué de esa
decisión descansa en el anhelo de alargar sus horizontes editoriales con
vistas a multiplicar el número de lectores y conquistar más popularidad. Este
es un móvil que posee una resonancia notoria, sin duda, en los creadores
ligados a «minorenze linguistiche», más que en los «scrittori migranti»
(Grutman, 2016b, p. 2). En conexión con esto, es ineludible no soslayar la
dedicación exclusiva a la literatura a la que se acogió Suso de Toro en una
fase precisa de su carrera, lo que hizo que ambicionase naturalmente
aproximarse a un público menos reducido.
A fin de trazar las características cardinales de Suso de Toro en
condición de autotraductor, es forzoso fijarse de inicio en la cadencia de sus
versiones de acuerdo con los presupuestos delineados con anterioridad. Un
repaso diacrónico a las mismas, de tal modo, conduce a corroborar que al
comienzo frecuentó la autotraducción diferida, toda vez que La sombra
cazadora salió cuando esta obra había gozado ya de un breve recorrido en
gallego. Más adelante, se detecta su sustitución por la autotraducción
consecutiva, al apreciarse un hiato cronológico escaso entre Cuenta
saldada, Calzados Lola y Siete palabras y los textos de origen. En los
últimos tiempos, Suso de Toro parece haber escogido más bien la
autotraducción simultánea, considerando que las ediciones en gallego y en
español de Sonámbulos, Fuera de sí y Un señor elegante salieron de la
imprenta sin ninguna pausa.
Una segunda característica descollante de Suso de Toro como
traductor de sí mismo estriba en que prima en su comportamiento la
«autotraducción opaca», no la «autotraducción transparente» (Dasilva,
2011). En otras palabras, en las versiones en español de sus obras por lo
común no asoma en ningún sitio cubierta, página de créditos, página de
los títulos…la existencia de un texto primigenio en gallego. Así se verifica,
por brindar algunos ejemplos, en La sombra cazadora, Calzados Lola, Siete
palabras, Sonámbulos, Fuera de sí y Un señor elegante. Para la audiencia
de estas autotraducciones, la impresión recibida es que se adentra en la
lectura de libros escritos originalmente en español, con todas las secuelas
que esto provoca. Inquirido por la preponderancia de la opacidad en sus
ediciones españolas, Suso de Toro rehuyó pronunciarse directamente,
Xosé Manuel Dasilva 145
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
apelando a una vaga predisposición a «emboscarse» (Giacomel, 2015, p.
107).
Niculescu, uno de los estudiosos que centraron su interés de modo
pionero en el dinamismo autotraductor, puso énfasis en que el impacto más
importante de la apuesta por esta fórmula distintiva de traducción es,
abundantes veces, la biliterariedad del sujeto que la ejercita: «Perc
consideriamo che l’AT non è un semplice caso di versione o di rifacimento,
che dipende da cause esterne (codici socioculturali diversi), bensì un caso di
sdoppiamento interno dell’autore, un caso di doppia cultura di un individuo»
(Niculescu, 1973, p. 316). Y a continuación recalcaba: «L’autore che traduce
se stesso si trova, per sua propria volontà, all’impatto di due storie culturali e
letterarie diverse». A nuestro entender, ese dualismo se agudiza todavía
más en la autotraducción opaca, en vista de que la facultad de comunicar
en dos lenguas, digiriéndose a comunidades literarias vecinas, aquí se
refuerza con el ocultamiento flagrante de la identidad genuina del texto
autotraducido ante los receptores.
Tal vez parezca excesivo asignar el marbete de «biliterario» a Suso
de Toro, sobre todo en razón de sus abiertas posiciones en defensa de la
cultura gallega, últimamente desde la militancia nacionalista. De cualquier
forma, se registran nutridos indicios que avalarían la procedencia de
sostener esta percepción. Atiéndase a la siguiente semblanza con motivo de
la publicación de Calzados Lola en versión española: «Premio de la Crítica,
tanto en Galicia como en España, autor tanto en gallego como en
castellano, Suso de Toro dejó hace unos años su trabajo en la enseñanza
para dedicarse en exclusiva a la literatura» (Villena, 1998). n más
explícito es el retrato diseminado con ocasión de la salida de Ambulancia en
este idioma: «Suso de Toro es un narrador que lleva una doble vida: de
escritor en gallego y en castellano. Al lector que le sigue, en castellano, de
León para abajo, a veces la editorial, o el propio autor, le desorientan»
(Goñi, 2002). Desde un prisma semejante, Suso de Toro fue inventariado
entre los autores «bilingües que no sólo forman parte ya de la literatura
gallega, sino también, por sus autotraducciones y por sus propios escritos
en castellano, del acervo literario nacional» (Santoyo, 2015, p. 51).
Sin ir más lejos, es necesario tener en cuenta que numerosos
estudios alrededor de Suso de Toro han empleado como base de valoración
las ediciones en español, no los textos de partida en gallego. Se confirma
palmariamente con relación a varias contribuciones focalizadas en Land-
Rover, Ambulancia y Calzados Lola (Lluch, 1997-1998; Richardson, 2001;
Mitaine y Tiras, 2006; Barros Grela, 2007), donde las versiones gallegas
quedan fuera por completo del objeto de la investigación. Por añadidura, es
sintomático que la agencia literaria que gestiona los derechos de Suso de
146 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Toro en la actualidad, Asterisc Agents, con sede en Cataluña, divulgue en la
nota de presentación del autor que «publica en gallego, catalán y castellano,
y su obra está traducida a varias lenguas».
3. SUSO DE TORO Y LA AUTOTRADUCCIÓN RECREADORA
Aparte de las dos características reseñadas en el apartado
antecedente, un atributo determinante más de Suso de Toro como
autotraductor reside en que propende a recrear en buena medida el texto
primigenio en el texto autotraducido, privilegiando con laxitud la dimensión
de autor en lugar de circunscribirse escrupulosamente al rol de traductor. De
manera inequívoca, Suso de Toro expuso incluso que al autotraducirse se
tiene mayormente por lo primero, no por alguien que se consagra a
desplazar una obra de un idioma a otro sin más. En ese sentido, no pasaba
por alto que un traductor alógrafo está sometido a múltiples impedimentos,
al pertenecer el texto que vierte al autor, que no eran concebibles tan
rígidamente en su estatus (Giacomel, 2015, p. 104).
La preeminencia ostensible de la «autotraducción recreadora», de
conformidad con la tipología recomendada por Oustinoff (2001, p. 29-34),
fomenta que Suso de Toro introduzca en el transcurso de la autotraducción,
sin ninguna contención, las variaciones que juzga apropiadas, ya que se
siente revestido de toda la autoridad como propietario del texto con el que
trabaja y, por ende, disfruta de suprema libertad para transfigurar lo que le
plazca. Más aún, esto acostumbra a perpetrarlo hasta cuando traduce de
modo mecánico por causas prácticas, como él atestiguó, pues no tiene
ningún reparo en servirse tanto de «pequeños cambios» como, si así se le
viene a la cabeza, de «cambios grandes» (Giacomel, 2015, p. 105).
Hay que anotar que no todos los autotraductores explotan esta
prerrogativa que está a su alcance para metamorfosear el texto primigenio
cuando lo manipulan en otra lengua. Como ejemplo que se encuadraría en
el polo totalmente opuesto, Erlich (2009) refirió lo que se observa en el
novelista sudafricano André Brink, quien se traducía del afrikáans al inglés,
tras la evaluación de su novela Kennis van die aand / Looking on darkness.
En su opinión, este autotraductor se comporta mayoritariamente igual que
un traductor alógrafo, a pesar del vasto margen de flexibilidad que
detentaría si lo desease. Como argumentó Erlich (2009, p. 254), «despite
the liberty that a self-translator presumably has as the author of the text, and
the undisputed authority that comes with authorship, the self-translator in
question followed conventional translation procedures rather than carve out
a different translation approach».
Más afín al paradigma que personifica Suso de Toro habría que
calificar, sin ninguna discusión, el patrón reflejado por Carme Riera,
Xosé Manuel Dasilva 147
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
nombrada antes. Frente al dictamen del poeta Ángel Crespo, que había
categorizado su traducción al español de la Divina comedia de Dante como
un proceso equiparable al de la creación, Riera (2013, p. 395) defendió que
no sería admisible afirmar en puridad tal cosa. Para ella, efectivamente,
«cuando es otra persona distinta al autor la que traduce, por muy magnífica
que sea la traducción conseguida, no deja de ser eso, una traducción». A su
juicio, aumentar o disminuir el texto primigenio solo está en la mano de
quien se autotraduce, siendo inaceptable en alguien que opera con una
obra ajena. En contraposición con las trabas de este último, remachaba
categóricamente: «Por el contrario, el autor es dueño y señor de su obra y
puede hacer con ella lo que le dé la gana, sin que nadie tenga derecho de
reprochárselo» (Riera, 2013, p. 397).
En una dirección concordante con este pensamiento, Suso de Toro
(1999b) sentenció que la autotraducción depara, ventajosamente, «una
nueva oportunidad para refundir y rehacer el texto». Eco (2013, p. 27) habló,
con admirable clarividencia, de «una reinvenzione in lingue diverse».
Descendiendo a lo acaecido con algunas obras suyas en concreto, Suso de
Toro exteriorizaba que al plasmar A sombra cazadora en español
incrementó su extensión en más de veinte folios. Otro tanto revelaba sobre
Calzados Lola, donde el final de la historia es disímil en el texto gallego y en
el texto español. En fin, una expansión pareja atribuía a la versión
autotraducida de Ambulancia, con la concurrencia de que aquí hasta se
atrevió a resucitar a un personaje el inspector Maquieiraque en el texto
primigenio había fallecido. Como justificación hasta cierto punto de esa
mudanza tan radical, Suso de Toro (1999b) proclamaba sin rodeos que «la
traducción es un milagro de renacimiento».
En esta conducta tan libérrima al transponer sus obras desde al
gallego al español se encierra, innegablemente, la explicación crucial para
desentrañar el rumbo retroautotraductor de Suso de Toro. Él mismo diluci
que recupera unidades intercaladas al autotraducirse en la siguiente edición
de la obra originaria (Giacomel, 2015, p. 104). Ahora bien, el objetivo
apetecido no se cifra en reintegrar en el texto en gallego las soluciones de
orden lingüístico y cultural aplicadas en el texto en español, al ser
inherentes a su papel de traductor en la tarea de hacer llegar la obra a otro
marco referencial. Lo que persigue Suso de Toro, según se comprueba
tanto en Ambulancia como en Calzados Lola, es actualizar en el texto
inicialmente gestado los «cambios diegéticos o ficcionales» sobrevenidos en
la autotraducción, o sea, aquellos que inciden en el desarrollo narrativo. En
otra posibilidad, presente únicamente en Ambulancia, lo que se vislumbra
es que también se insertan en el texto primigenio los «cambios discursivos»
–«adiciones», «supresiones» y «permutaciones»– visibles en el texto
148 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
autotraducido como consecuencia de evocar Suso de Toro la vibración
creativa, en la faceta de autor, cuando se vierte en persona. Más allá de
estos virajes microtextuales, en Ambulancia llaman la atención todavía
conmutaciones macrotextuales, que comprometen a los paratextos de la
novela e incluso a la organización de esta.
4. A
MBULANCIA Y CALZADOS LOLA: AUTOTRADUCCIÓN Y
RETROAUTOTRADUCCIÓN
La versión gallega de Ambulancia apareció en el año 1990, mientras
que la autotraducción vio la luz en 2002, tras haberse cumplido
exactamente una docena de años. Por regla general, se sospecha que la
autotraducción diferida, como es la de esta obra, esconde una proporción
más alta de desvíos en comparación con la autotraducción simultánea y la
autotraducción consecutiva. Así lo puso de relieve Grutman (2016a: 120)
ante el repertorio literario de Samuel Beckett en francés y en inglés:
«Lorsqu’il remettait sur le métier des textes plus anciens pour les traduire, il
tendait à les modifier très sensiblement, alors qu’il collait de beaucoup plus
près aux textes dont la rédaction était récente».
Un comentarista que se hizo eco de la salida en español de
Ambulancia se percató, desde luego, de sus pródigas divergencias, además
de realzar el bilingüismo del autor:
Pero el lector olvida que Suso de Toro es un escritor de doble vida
y, ahora, se nos da, en un acertado castellano muy coloquial y
oído obra del propio escritor gallego esta novela de cuando
entonces (aunque le ha metido unas cuantas morcillas
innecesarias, a mi modo de ver: una alusión a Gescartera, otra a
Bin Laden, y también a los euros...). (Goñi, 2002)
Este crítico no esquivaba poner el acento en el carácter de
autotraducción opaca de Ambulancia. Para él, suscitaba desconcierto su
valía inferior al lado de No vuelvas, última obra de Suso de Toro editada en
español, en virtud de que podría tomarse por subsiguiente a esta:
Y ahora, casi dos años después, se publica, sin excesiva
información adicional, Ambulancia, que bien podría considerarse
su última novela, si no fuera porque (aunque la mayoría de las
contracubiertas de sus traducciones al castellano lo enmascaran)
es una historia policiaca que Suso de Toro escribió en gallego y
que Edicións Xerais sacó en 1990 ¿Tiene interés toda esta
pesquisa? Según, y acaso. Según, y acaso porque esta historia de
perdedores, este buen relato policiaco es sin ninguna dudauna
obra menor si la comparamos con No vuelvas, que es una de sus
mejores novelas. Y como el lector la tiene, ésta, demasiado cerca,
pues inevitablemente compara. (Goñi, 2002)
Xosé Manuel Dasilva 149
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Tan incontrovertibles eran las discrepancias entre el texto en gallego
y el texto autotraducido que en otra recensión se volvía a remarcar el aliento
recreador de Suso de Toro, aduciendo para ello las propias palabras del
autor:
Suso de Toro acaba de rescatar su novela Ambulancia (Ediciones
B), que publicó en gallego (...), y ha sido él mismo el que se ha
encargado de traducirla. Encuentra una distancia lógica entre el
Suso de Toro de entonces y el de ahora. «Ahora ya no escribiría
ciertas cosas que entonces, con la energía de aquellos años,
surgían con mucha más frescura». (Rojo, 2002)
Macrotextualmente, el texto primigenio de Ambulancia consta de una
dedicatoria plural, un prólogo firmado por el autor y esta cita de la película
My Darling Clementine, de John Ford: «Cando se saca un revólver, é para
matar». La novela está integrada por tres partes bajo los epígrafes
«Ambulancia», «Un, dous, tres» y «O que busca», la primera de dieciocho
capítulos y las otras dos de solo uno. De manera dispar, salta a la vista en
el diseño editorial de la autotraducción que no está la dedicatoria ni tampoco
el prólogo, aunque sí la cita de My Darling Clementine. La obra tiene ahora
siete epígrafes: «Estaba visto», «El canto de las sirenas», «Estaba visto»,
«Uno, dos, tres», «Estaba visto», «El que busca» y «Estaba visto». El
segundo, el cuarto y el sexto reúnen diecisiete, cuatro y tres capítulos. En el
plano microtextual, el texto autotraducido exhibe, asimismo, cuantiosos
cambios discursivos en forma de adiciones, supresiones y permutaciones.
La versión gallega de Ambulancia merectres ediciones más en el
año de su publicación, en 1993 y en 1998, sin ninguna transformación. En la
quinta edición, que se estampó en 2004, Suso de Toro agrega
constituyentes de la autotraducción. Conserva la dedicatoria y el prólogo,
este idéntico, algo que sorprende porque pudo haberlo aprovechado para
informar de las conversiones perpetradas en la estructura de la novela y en
el propio texto. El índice, sin embargo, desaparece por entero, por lo que no
se ve la redistribución macrotextual de la novela proveniente de la
autotraducción.
Microtextualmente, Suso de Toro transcribe cambios discursivos,
aunque no con exhaustividad, que están condicionados por la versión
española. Al comparar el texto primigenio en gallego, el texto autotraducido
al español y el texto retroautrotraducido al gallego, resplandecen entre el
primero y el segundo más que nada adiciones, y entre este y el tercero
supresiones y permutaciones:
150 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
O coche circula de novo. ¿Non che preguntaron como
magoaches o pé?
Díxenlles que caera ao facerlle unha broma a un amigo. Como
foi verdade que lle fixemos unha boa broma ao da gasolineira.
Pedíronme a cartilla da Seguridade Social. (Toro, 1990, p. 22)
El coche circulaba por las calles en silencio. Ya era casi de día y
los escasos coches que se cruzaban todavía llevaban las luces
encendidas.
¿Has puesto la radio? El hombre menudo abrió los ojos y lo
miró.
La tenía encendida cuando saliste del hospital. No han dicho
nada de lo nuestro, parece que no es para tanto. ¿Y ahí dentro no
te preguntaron cómo te habías hecho eso?
Les dije que me había caído al hacerle una broma a un amigo.
El que conducía se echó a reír a grandes carcajadas.
Fue lo primero que se me ocurrió. Al fin y al cabo, es cierto que
le gastamos una buena broma al de la gasolinera.Él también rio.
Me pidieron la cartilla de la Seguridad Social. (Toro, 2002, p. 26)
O coche circula de novo polas rúas en silencio. Xa case é de día
e os poucos autos que cruzan aínda levan as luces acendidas.
¿Puxeches a radio? abriu os ollos e mirouno.
Tíñaa acendida, non dixeron nada do noso, parece que non é
para tanto. ¿E aí dentro non che preguntaron como magoaches o
pé?
- Díxenlles que caera ao facerlle unha broma a un amigo. Como foi
verdade que lle fixemos unha boa broma ao da gasolineira.
Pedíronme a cartilla da Seguridade Social. (Toro, 2004, p. 22)
Las adiciones, supresiones y permutaciones que se desprenden de
un tramo textual más abonan los cambios discursivos:
Vaise coxeando, ao chegar á porta, párase no limiar e busca coa
vista o coche aparcado onde dorme o Pequeno. Sente un calafrío
e unha sacudida por dentro que lle fai buscar coa man o arrimo da
porta. (Toro, 1990, p. 35)
Él se va cojeando. Abre la puerta y se detiene justo delante,
buscando con la mirada el coche donde duerme el Pequeño. Un
escalofrío le asciende por la columna y le contrae las tripas, se ve
obligado a apoyarse en la puerta. La joven desde dentro lo observa
allí inmóvil, recortado al trasluz. (Toro: 2002, p. 50)
Vaise coxeando, ao chegar á porta, párase no limiar e busca coa
vista o coche aparcado onde dorme o Pequeno. Sente un calafrío
pola columna arriba e como se lle contraen as tripas dunha
sacudida que lle fai buscar coa man o arrimo da porta. A moza,
Xosé Manuel Dasilva 151
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
desde detrás do mostrador, fítao inmóbil e recortado ao trasluz.
(Toro, 2004, p. 38)
Este es un fragmento donde se ratifican los cambios discursivos en el
texto primigenio, otra vez adiciones por encima de todo, desde el texto
autotraducido:
O gordo volve pasar a baeta, mira para o caxato e marcha para o
mostrador.
Árdelle o pé. Cólleo coas dúas mans, está inchado. (Toro, 1990, p.
39)
El gordo vuelve a pasar el paño, mira el bastón y se dirige a la
barra. Cojones con el fulano, que mala espina me da el cabrón;
está mosqueado. Este es de los que primero te vende lo que
puede y después a la mínima te mete una cuchillada y aún te saca
la bolsa, o te denuncia. Será cabrón, con qué cara me ha mirado.
Le arde el pie. Se lo sujeta con las dos manos, está hinchado.
(Toro, 2002, p. 55)
O gordo volve pasar a baeta, mira para o caxato e marcha para
o mostrador.
Carallo co fulano, que mala espiña me dá o cabrón, está
mosqueado. Este é dos que primeiro te vende o que pode e
despois, se pode, pois mándache unha navallada e sácache a
guita e aínda te denuncia. Será cabrón, con que cara miraba para
min.
Árdelle o pé. Cólleo coas dúas mans, está inchado. (Toro, 2004,
pp. 41-42)
Un pasaje que pone al descubierto más diáfanamente la
retroautotraducción del texto autotraducido, ahora con cambios diegéticos o
ficcionales, es el destinado a rescatar de la muerte al inspector Maquieira,
uno de los personajes. En el texto primigenio, fallecía por un fuerte golpe
con un mazo que le propinaba Petete, protagonista de la ficción. En la
nueva versión gallega, el cuerpo del inspector Maquiera es retirado de una
barra americana y enterrado en el exterior, remedándose al pie de la letra el
giro argumental incrustado en el texto autotraducido. Después sigue esta
escena, elidida del todo en la primera versión gallega:
Pero ¿no te acuerdas del tiroteo que hubo aquí al lado en la
farmacia? (…) Hubo varios heridos y detuvieron a los atracadores.
Bien, pues, ¿a que no sabes quién estaba implicado en lo de la
barra americana del otro día? Pues sí señor, uno de aquellos
atracadores, de los de la farmacia, uno de esos fue el que quiso
matar al mismo policía que lo había detenido. (…) Y para más inri
no consiguió matarlo, el poli no estaba muerto aún. A lo mejor se
salva, menos mal. Qué mal debió de pasarlo. Si hay unos
152 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
funcionarios que suden la camiseta, esos son los policías, sí señor.
Pobre hombre, debe de ser duro de aúpa.
Imagínate, lo dieron por muerto y lo enterraron. Y resulta que
realmente no estaba bien muerto y que se despierta y empieza a
moverse y a quitar la tierra de encima… Con las prisas lo debieron
de dejar mal enterrado. (Toro, 2002, pp. 174-175)
¿E logo non lembras aquel tiroteo que houbera aquí ao lado na
farmacia haberá dous ou tres anos? (...) Houbo varios feridos e
detiveron os atracadores. Ben, pois ¿va que non sabes quen
estaba implicado no da barra americana do outro día? Pois si
señor, un daqueles atracadores, dos da farmacia, un daqueles
mesmiños que seica quixo matar o policía que o detivera, un pobre
home que xa case estaba retirado. (...) E para máis inri non o
conseguiu matar, o poli non estaba morto aínda e apartou a terra
de encima del como puido e arrastrouse para fóra. Parece que se
salvou. Que mal o debeu pasar. Desde logo, se hai uns
funcionarios que súan a camiseta eses son os policías, si señor,
Pobre home, debían darlle unha medalla. (Toro, 2004, p. 118)
Por su parte, el texto gallego de Calzados Lola (O dano e a
absolución) llegó a las librerías a finales de 1997, tras haber ganado el
premio Blanco Amor de ese año, con prestigio en los círculos gallegos. La
novela estaba concebida primeramente como guion, formando parte de un
proyecto que rodaría el director Xavier Villaverde, el cual no cuajó (Mauleón,
2010). Un ritmo trepidante y el permanente suspense que impregna la
narración delatan con nitidez, precisamente, su filiación cinematográfica
(Bermúdez Montes, 1997).
La versión en español no se hizo esperar, pues salió en los primeros
meses de 1998. En contraste con Ambulancia, que es una autotraducción
diferida, Calzados Lola constituye, por consiguiente, una autotraducción
consecutiva. Es interesante ser consciente, por tanto, de que ya desde la
primera hora compartieron los escaparates las versiones en gallego y en
español, con las connotaciones de tipo sociológico que se derivan de esta
competencia. Suso de Toro restaba importancia, aun así, a la sincronía que
presidió el lanzamiento de las dos ediciones:
Respecto a la posibilidad de que la edición española «pise» la
original en gallego, Suso de Toro asegura que son lectores
distintos: «No podemos negar la realidad social de Galicia en la
que conviven dos lenguas. Estoy seguro de que a quien me va a
leer en gallego no le molesta una versión española y, en cambio,
esta permitirá acceder a mi obra a personas que de otro modo no
la habrían leído». A diferencia de novelas anteriores, esta fue
traducida por el autor, «aunque la editorial tuvo que encargarse de
repasar algunos giros gallegos que se me escaparon». (Gil, 1998)
Xosé Manuel Dasilva 153
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Pese al nulo alejamiento temporal del texto primigenio y el texto
autotraducido, que no haría aguardar en principio que el autor se hubiese
decantado por una reelaboración como es más habitual en la autotraducción
diferida, el cotejo de ambos arroja desajustes que no son nimios. A nivel
macrotextual, Suso de Toro prescinde del subtítulo O dano e a absolución,
así como de estas dedicatorias de la versión en gallego: «A Chico Mendes e
Rigoberta Menchú» y «A Ánxel Casal, que foi fusilado por editar e imprimir
libros coma este».
Se respetan, por el contrario, las citas que encabezan el texto
primigenio, correspondientes a la banda musical británica The Human
League, la escritora brasileña Clarice Lispector, Álvaro Cunqueiro, el
cantautor portugués José Afonso, César Vallejo y la intérprete canadiense
Joni Mitchell, aunque en otro orden. Se añade en el texto autotraducido, a
las referidas, esta cita de James Joyce: «The time had come for him to set
out on his journey westward». Además, Suso de Toro reemplaza el título de
la primera parte de las tres que tiene la obra, «Revelación e dor do
coñecemento», que pasa a ser «El dolor del conocimiento».
Microtextualmente, en la versión española emergen copiosas adiciones,
supresiones y permutaciones.
Calzados Lola (O dano e a absolución) dispuso de dos ediciones más
en 1998 que difundían un texto inalterado de la novela. En 1999 echó a
andar la cuarta edición, donde están algunas de las modificaciones del texto
autotraducido. La sensación global que se obtiene es que Suso de Toro, al
retroautotraducirse, excluye traer a la versión gallega las mutaciones
macrotextuales de la versión española, como la omisión de las dedicatorias,
la cita de James Joyce o el título otorgado a la primera parte.
Los cambios microtextuales reciben un similar tratamiento, como se
deduce de este segmento que no pasa a la nueva edición gallega (Toro,
1999a) desde la autotraducción:
Á fin coñeciches a historia da túa familia, supoño que querías
coñecela.
Non sei se quería coñecela. O caso é que coñecer iso non me
enche. (Toro, 1997, p. 323)
Bueno, al fin has conocido la historia de tu familia. Supongo que
querías conocerla.
-- No sé si quería conocerla. El caso es que conocer eso no me
llena. Lo que estoy es tirado, cansado. Me siento viejo. (Toro,
1998, p. 322)
154 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Otra adición del texto autotraducido, muy prolija, de la que se desiste
es esta:
Tes razón. Cando cheguemos a Madrid imos ir visitar a unha
avoa que teño nun asilo, tamén ti tes que coñecer algo de min. E
eu tamén.
Ascendiamos pola pista estreita, adentrándonos nas nubes que
humedecían o vidro dianteiro e me obrigaron a pór a andar os
limpadores. (Toro, 1997, p. 324)
Tienes razón. Cuando lleguemos a Madrid te voy a llevar a
visitar a mi abuela a un asilo, también tú debes conocer algo de
mí. También yo.
Ella sacó de su bolso una casete y la introdujo en el aparato,
pensé que sería aquella dichosa grabación, pero era de música,
por la voz me pareció aquella cantante negra que tanto le gustaba.
- ¿Es esa negra que tanto te gusta?
- Sí, gallego cabrón, es esa negra que fue puta y yonki y que tanto
me gusta.
- No te enfades, no me disgusta. Es solo que como no entiendo
inglés…
- Es igual, pregúntame lo que dice si quieres. Ahora está cantando
sobre un hombre ahorcado, Fruta extraña, se llama la canción. Si
después de escuchar tres veces a Billie Holliday no te gusta,
entonces te dejo.
- ¿Cómo que me dejas? Entonces, ¿es que me tienes? Sólo se
deja lo que se ha cogido antes.
- Entonces ¿no sabes que te tengo cogido? ¿Creías que me
podías meter eso, entrar ahí y salir luego tranquilamente como
quien va al cine?
- Entonces ¿haces siempre así? ¿Con todos?
- No, sólo cuando quiero. Y quise cogerte la segunda vez, ahí lo
decidí.
- Vaya. Y yo sin saberlo. Sin saber que me tenías cogido.
- Nunca sabéis nada.
Ascendíamos por la carretera estrecha, adentrándonos en las
nubes que humedecían el cristal delantero y me obligaron a
encender los limpiaparabrisas. (Toro, 1998, pp. 323-324)
La siguiente supresión en el texto autotraducido de igual forma no
figura en la nueva edición en gallego (Toro, 1999a):
¿Marchas triste?
E como hei de marchar logo. Marcho desfeito, ¿ti non o habías
estar despois do que me leva pasado aquí? Despois de morrerme
a miña nai, o meu tío, despois de ter matado a dous homes…
Sinto como un baleiro. Debe ser a canseira. (Toro, 1997, p. 323)
¿Te marchas triste?
Xosé Manuel Dasilva 155
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Hecho una mierda. ¿Tú no lo estarías después de todo lo que
me ha pasado aquí? Siento como un vacío. Debe de ser el
cansancio. (Toro, 1998, p. 321)
Para terminar, se suministra un ejemplo de permutación que está una
vez más ausente (Toro, 1999a):
Volvín montar no auto. Ela entrou tamén e ao sentar soou un
escachar de vidro pequeno, ergueu o cu e alí estaban os meus
lentes, e alí estaba roto o cristal que aínda estaba ben.
Desculpa, non os vin.
Non te ocupes, deberon caer para aí. Total, xa tiña un cristal roto
e agora rompeu de vez.
Non me gustaba como che quedaban.
Arranquei. Unha ollada no retrovisor, despendinme mentalmente.
(Toro, 1997, p. 323)
Volví a montar en el coche, ella entró y arranqué. Un vistazo al
retrovisor, me despedí mentalmente.
Sin embargo, quieres volver aquí… Se sentó y sonó un clac de
vidrio roto. Miró en el asiento debajo de ella, eran mis gafas de sol.
Es igual, ya estaban estalladas. Ya puedes tirarlas.
Iba a tirarlas, pero interrumpió el movimiento.
Mejor en una papelera cuando lleguemos. (Toro, 1998, p. 322)
Lo que hace Suso de Toro es retroautotraducir al gallego un
cambio diegético o ficcional del texto autotraducido, que consiste en dos
páginas antes del final, donde el protagonista escucha la voz de su madre,
el cual matiza el desenlace de la trama. He aquí la apertura y la clausura de
dichas páginas:
¿Qué más puedo decir? Que estoy aquí, he dejado atrás
muchos cadáveres y yo sigo vivo. Podría estar muerto, pero sigo
aquí. Ya lo sé, ésa es la vida. En todo caso esta vida que tengo es
la mía, me la he ganado yo, es la que he escogido y no me quejo,
me va bien. La verdad es que, aunque hubiera querido, no hubiera
podido tener otra tan distinta y, después de todo, he jugado
bastante bien mis cartas. (…)
Es curioso. La vida es muy, muy rara. Y complicada. O no tanto, a
lo mejor es muy sencilla. Vaya, me estoy poniendo a filosofar
como un gilipollas, es la influencia de la Susana, que es una
poeta. Bien, pues por aquí andamos y así son las cosas. (Toro,
1998, pp. 327-328)
¿E que máis podo dicir? Que estou aquí, deixei atrás moitos
cadáveres e eu sigo vivo. Podería estar morto, mais sigo aquí. Xa
o sei, esa é a vida, ver como os demais morren e ti vives;
sobrevives. En todo caso esta vida que teño é a miña, gañeina eu,
é a que escollín e non me queixo, vaime ben. A verdade é que
156 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
aínda que quixera non podería ter outra moi distinta e, mira,
xoguei as miñas cartas bastante ben. (…)
É curioso. A vida é moi, moi rara. Xa me estou poñendo a filosofar
coma un parvo, é a influencia de Susana, que é unha poeta. Ben,
pois por aquí andamos e así son as cousas. (Toro, 1999ª, pp. 327-
328)
CONCLUSIONES
A la vista de lo expuesto, queda de manifiesto la eficacia real que
dimana de acotar el concepto «retroautotraducción del texto autotraducido».
En definitiva, se trata de un aporte teórico de significativa utilidad para
profundizar en algunas producciones que se inscriben en el complejo
mosaico que ofrece la operación autotraductora. A tal efecto, la trayectoria
narradora de Suso de Toro provee un arquetipo clarificador, ciertamente,
para sustentar esta categoría y aislar algunas de sus particularidades.
Así, es factible determinar que en la segunda versión gallega de
Ambulancia entreveró elementos macrotextuales y microtextuales gracias a
las novedades incorporadas en el periplo traslativo desde la primera versión
al texto autotraducido. Por una parte, imitó el reordenamiento de los
capítulos efectuado en la novela en español. Y, microtextualmente,
acomodó un desigual porcentaje de los cambios discursivos compuestos
por adiciones, supresiones y permutaciones, amén de interpolar la invención
diegética o ficcional acarreada por la resurrección de uno de los personajes.
Por contra, en la segunda versión gallega de Calzados Lola (O dano
e a absolución), Suso de Toro se ciñó, desde el ángulo microtextual, a
deslizar la innovación diegética o ficcional consistente en la amplificación
que complementa el cierre argumental. En esta segunda obra, despreció las
desemejanzas macrotextuales del texto autotraducido que tienen que ver
con la eliminación del subtítulo y las dedicatorias del texto primigenio. Del
mismo modo, desatendió, desde el punto de vista microtextual, las
adiciones, supresiones y permutaciones que inundan la versión española.
Por la densidad de las enmiendas superpuestas desde el texto
audotraducido en la respectiva segunda versión gallega, se podría catalogar
la retroautotraducción de Ambulancia / Ambulancia y Calzados Lola (O dano
e a absolución) / Calzados Lola como parcial, no total. Y es que Suso de
Toro no se esforzó en recobrar, en el primer caso, la integridad de las
reformas discursivas, y en el segundo desechó tanto los materiales
macrotextuales diferentes como los nuevos ingredientes microtextuales,
contentándose con calcar el remate del libro.
Xosé Manuel Dasilva 157
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Antes de finalizar, es relevante pensar en la proyección que adquiere
la retroautotraducción del texto autotraducido cuando la obra en cuestión se
moldea en una tercera lengua. Ambulancia se tradujo desde la versión
española al francés (Ambulance, Paris, Éditions Payot & Rivages, 2013
),
griego (Asthenoforo, Athina, Ekdoseis tou Eikostou Prōtou, 2003) y checo
(Když se tahá revolver, Praha, Baronet, 2004), mientras que de Calzados
Lola se desconocen versiones extranjeras. En cambio, un libro más de Suso
de Toro, A sombra cazadora / La sombra cazadora, autotraducido y
retroautotraducido, está vertido desde el gallego al portugués (A Sombra
Caçadora, Lisboa, Publicações Dom Quixote, 1999) y al catalán (L’ombra
caçadora, Barcelona, Columna Edicions, 2001), y desde el español al inglés
(The Hunting Shadow, A Coruña, Edicións Galebook, 2013). Es este un
paisaje textual no poco laberíntico que reclama, sin lugar a dudas, otra
indagación.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Barros Grela, E. (2007). Idas y venidas en la España contemporánea: los
casos de Volver, de Pedro Almodóvar, y Calzados Lola, de Suso de
Toro. Mester, XXXVI, pp. 19-37.
Bermúdez Montes, M. T. (1997). Calzados Lola. Anuario de estudios
literarios galegos, pp. 251-253.
Bungaard, K.; Brøgger, M. N. (2018). Who is the back translator? An
integrative literature review of back translator descriptions in cross-
cultural adaptation of research instruments. Perspectives. Studies in
Translation Theory and Practice, 27, 1, pp. 1-13.
Cid Abasolo, K. (2015). Autotraducción literaria desde el vasco. Revista de
Filología Románica, Anejo IX, pp. 177-192.
Cuíñas, T. (2009). Un superventas galego é posible. El País (25 de
septiembre).
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción
opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la
autotraducción (pp. 45-67). Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautrotraducción.
Quaderns. Revista de traducció, 23, pp. 15-35.
Dasilva, X. M. (2018a). La autotraducción como versión prototípica. Meta.
Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 63, 1, pp. 235-252.
158 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Dasilva, X. M. (2018b). Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia. En
E. Gallén y F. J. Ruiz Casanova (Eds.), Bilingüisme, autotraducció i
literatura catalana (pp. 13-38). Lleida: Punctum.
Eco. U. (2013). Como se si scrivessero due libro diversi. En A. Ceccherelli,
G. Imposti y M. Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 25-29).
Bologna: Bonomia University Press.
Erlich, S. (2009). Are self-translators like other translators? Perspectives.
Studies in Translation Theory and Practice, 17, 4, pp. 243-257.
Faginas, S. (2009). É unha honra que a xente veña a Galicia por ler os
meus libros. La Voz de Galicia (25 de julio).
Foglia, C. (2019). Returning (What) Home? Marco Micone’s Self-
Translations: A Two-Way Literary Journey to Italy and Quebec. En I.
Cáceres Würsig y M. J. Fernández Gil (Coords.), La traducción
literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución
de fronteras (pp. 257-280). Soria: Diputación Provincial de Soria.
Galindo, J. C. (2019). Así se construye un best seller de novela negra. El
País (2 de marzo).
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta. Journal des
traducteurs. Translators’ Journal, 39, 3, pp. 413-417.
Giacomel, G. (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: A
esmorga y La parranda, de Eduardo Blanco-Amor, obras en
comparación. Padova: Università degli Studi di Padova.
Gil, F. (1998). Gutiérrez Aragón presenta la versión española de Calzados
Lola. Faro de Vigo (2 de abril).
Goñi, J. (2002). Perdedores natos en gallego y castellano. El País (20 de
julio).
Grutman, R. (1998). Auto-translation. En M. Baker (Ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20). London - New York:
Routledge.
Grutman, R. (2016a). Manuscrits, traduction et autotraduction. En C. Montini
(Dir.), Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128). Paris: Archives
Contemporaines.
Grutman, R. (2016b). Non si tratta di una semplice auto-traduzione: il ruolo
della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous. mediAzioni,
21, pp. 1-28.
Xosé Manuel Dasilva 159
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Jorge, A. M. (2011): La retrotraducción y la célebre rana saltarina de Mark
Twain. En Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,
V. Traducir culturas: un desafio bicentenario (pp. 53-67), t. 3. Buenos
Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Klein, C.; Van Til, S. (2014). An Approach to Back Translation of Medical /
Pharmaceutical Texts. The ATA Chronicle, XLIII, 3, pp. 12-15.
Lagarde, C. (2016). L’autotraduction, exercice contraint? Entre
sociolinguistique et sociologie de la littérature. En A. Ferraro y R.
Grutman (Eds.), L’Autotraduction littéraire (pp. 21-37). Paris:
Classiques Garnier.
León-Sotelo, T. de (2002). Quim Monzó: Me apasiona el cuento, porque
está a un paso del poema. ABC (22 de febrero).
López Gaseni, J. M. (2001). Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de
Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara. En E.
Pajares, R. Merino y J. M. Santamaría (Eds.), Transvases culturales:
literatura, cine, traducción (pp. 261-268). Zarautz: Universidad del
País Vasco.
Lluch, J. (1997-1998). Calzados Lola, Diablotexto. Revista de crítica literaria,
4-5, pp. 533-535.
Martínez, I. (2009). Narrativa subtitulada. Xornal de Galicia (9 de mayo).
Mauleón, A. (2010). Suso De Toro: Soy muy pudoroso para hablar del amor,
por eso lo eludo en mis historias. La Opinión (20 de marzo).
Míguez, M. (2010). Domingo Villar: Es más fácil entender la historia de
España leyendo a Vázquez Montalbán. El Mundo (4 de octubre).
Mitaine, B.; Tyras, G. (2006). Suso de Toro: negros primeros pinitos
(Ambulancia, Land Rover, Calzados Lola). España contemporánea.
Revista de literatura y cultura, 19, 2, pp. 43-62.
Niculescu, A. (1973). L’autotraduzione: un tipo particolare di traduzione. En
B. Malmberg et al. (Eds.), La traduzione. Saggi e studi (pp. 305-317).
Trieste: Edizioni Lint.
Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green,
Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). Paris: L’Harmattan.
Ozolins, U. (2009). Back translation as a means of giving translators a voice.
Interpreting & Translation, 1, 2, pp. 1-13.
160 La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia […]
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Puccini, P. (2015). Avant-propos. Pour une cartographie de l’autotraduction.
Intefrancophonies, 6, pp. I-XII.
Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción.
Trans. Revista de Traductología, 15, pp. 193-208.
Richardson, Nathan E. (2001). Stereotypical Melancholy: Undoing Galician
Identity in Suso de Toro's Calzados Lola. Anales de la literatura
española contemporánea, 26, 2, pp. 573-593.
Riera, C. (2013). Unas notas apresuradas sobre la auto-traducción. En M.
Luppeti y V. Tocco (Eds.), Traduzione e autotraduzione: un percorso
attraverso i generi letterari (pp. 395-398). Pisa: Edizioni ETS.
Rojo, J. A. (2002). Suso de Toro recupera una novela de trama negra
cargada de violencia. El escritor traduce al castellano Ambulancia. El
País (6 de marzo).
Santoyo, J.-C. (2012). Autotraducciones: ensayo de tipología. En P. Martino
Alba, J. A. Albadalejo Martínez y M. Pulido (Eds)., Al humanista,
traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-222).
Madrid: Editorial Dykinson.
Santoyo, J.-C. (2015). Consideraciones acerca del estatus actual de la
autotraducción en la Península Ibérica. Glottopol, 25, pp. 47-58.
Sin firma (1991). Manuel Rivas y Suso de Toro, traducidos al castellano. El
País (22 de noviembre).
Toro, S. de (1990). Ambulancia. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Toro, S. de (1997). Calzados Lola (O dano e a absolución). Vigo: Edicións
Xerais de Galicia.
Toro, S. de (1998). Calzados Lola. Barcelona: Ediciones B.
Toro, S. (1999a). Calzados Lola (O dano e a absolución). Vigo: Edicións
Xerais de Galicia. 4ª ed.
Toro, S. de (1999b). La traducción: todo un milagro. El Mundo (18 de
septiembre).
Toro, S. de (2002). Ambulancia. Barcelona: Ediciones B.
Toro, S. de (2004). Ambulancia. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. 5ª ed.
Villena, M. A. (1998). Suso de Toro define Calzados Lola como una novela
para entretener. El País (2 de abril).
Xosé Manuel Dasilva 161
Hikma 21 (1) (2022), 135 - 161
Wang, C. (2016). La retrotraducción de la literatura chinoamericana a la
cultura china: análisis comparativo de las versiones chinas de The
Joy Luck Club de Amy Tan. Entreculturas. Revista de traducción y
comunicación intercultural, 7-8, pp. 67-91.