ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Traducción de terminología en el lenguaje periodístico:
metáforas mecanicistas y ferroviarias
Translation of terminology in journalistic language:
mechanic and railway metaphors
CARLA MÍGUEZ BÓVEDA
carlamibo97@gmail.com
Universidad de Vigo
Fecha de recepción: 2 de julio de 2021
Fecha de aceptación: 8 de enero de 2022
Resumen: En este artículo investigamos la traducción de metáforas en el
lenguaje periodístico de la economía entre inglés y español, concretamente
las mecanicistas y del ferrocarril en el marco de la crisis económica que
comenzó en 2007. Para ello empleamos los datos resultado de explotar dos
corpus de elaboración propia, uno compuesto por textos del periódico El
País y otro por textos de The New York Times, ambos en sus versiones
digitales. Para demostrar nuestra hipótesis, analizamos diez casos
concretos con la ayuda de fichas terminológicas, en las que se ordenan las
metáforas españolas junto a sus posibles equivalentes en inglés, así como
la información más relevante sobre estas. Nos interesa, además de
establecer equivalencias, averiguar cuáles son las relaciones semánticas
que existen entre estas metáforas, especialmente las de antonimia. Con
este trabajo se pretende demostrar que la metáfora es un recurso
característico del lenguaje económico en los medios de comunicación y que
estas expresiones metafóricas tienen equivalentes en otros idiomas, en
nuestro caso de estudio en inglés de Estados Unidos. Finalmente,
planteamos la hipótesis de que las metáforas mecanicistas, especialmente
las que connotan «velocidad», están relacionadas de alguna forma con las
metáforas orientacionales y abrimos una nueva vía para investigaciones
futuras.
Palabras clave: Lenguaje periodístico, Metáforas ferroviarias, Metáforas
mecanicistas, Terminología, Traducción económica
Abstract: In this article we research the translation of metaphors in the
journalistic language of economics between English and Spanish, focusing
on mechanistic and railway metaphors in the context of the economic crisis
of 2007. For this purpose, we use the data resulting from exploiting two
corpora of our own elaboration. One of them is composed of texts extracted
from the newspaper El País, the other of texts from The New York Times,
250 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
both in their digital versions. To prove our hypothesis, we analyze ten
specific cases with the help of terminology cards, in which the Spanish
metaphor is displayed next to its English equivalent, followed by the most
relevant information about them. In addition to establishing equivalences, we
are interested in discovering the semantic relationships existing between
these metaphors, especially those of antonymy. This article aims to prove
that metaphors are a typical feature of economic language in the media and
that these metaphorical expressions have equivalences in other languages,
in our case of studying American English. Finally, we hypothesize that
mechanistic metaphors, especially those connoting «speed», are somehow
related to orientational metaphors and therefore we open a new path for
future research.
Keywords: Journalistic language, Railway metaphors, Mechanic metaphors,
Terminology, Economic translation
I
NTRODUCCIÓN
En el año 2007 la economía mundial sufrió un sismo con epicentro en
los Estados Unidos cuyo temblor todavía se siente tanto en España como
en muchos otros países de la Unión Europea o de fuera de ella. La crisis
económico-financiera de 2007 manifestó una serie de características que la
convirtieron en especialmente relevante: su extensión global, la intensidad
de sus consecuencias (que, hasta la actualidad y a falta de conocer las
consecuencias reales de la COVID-19, la han convertido en la peor crisis
económica de los últimos 50 años) y su mutabilidad, que fue y estal
que podríamos incluso pensar en ella como una sucesión de crisis y no
como una única (Pernías Solera, 2015).
Según la base terminológica de la Unión Europea, IATE, una crisis
económica es una:
[e]tapa de profundas perturbaciones que caracterizan una
situación gravemente depresiva, dentro de un ciclo económico. En
un sentido amplio, es el conjunto de problemas que se relacionan
entre sí y que potencian mutuamente sus efectos planteados
alrededor de un hecho básico: la reducción en el crecimiento de la
producción. En un sentido más estricto, es la fase de la actividad
económica que se caracteriza por una reducción brusca de la
producción (IATE, 2020).
Dada la importancia de esta crisis, la cobertura en los medios de
comunicación fue profunda y tenaz. A la terminología económica
característica de la prensa nacional que ya conocíamos se añadieron
nuevas denominaciones atribuidas a los incesantes nuevos conceptos
Carla Míguez Bóveda 251
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
(Galanes, 2016). Podemos separar estas nuevas unidades terminológicas
de especial interés para el ámbito de la economía en tres grupos:
Neologismos: unidades léxicas de formación reciente,
acepciones nuevas de un término ya existente o, finalmente,
términos prestados hace poco tiempo de un sistema
lingüístico extranjero.
Marcadores discursivos de reformulación: unidades
lingüísticas o gráficas que tienen por finalidad introducir en el
texto explicitaciones, equivalencias, referentes y
explicaciones o definiciones.
Expresiones metafóricas: elementos lingüísticos que
responden a la necesidad de cubrir un vacío terminológico o
una necesidad comunicativo-divulgativa de los lenguajes
especializados. En la terminología económica existen
metáforas ontológicas, orientacionales y estructurales (Lakoff
y Johnson, 1980).
En el presente trabajo
1
nos centramos en estas últimas,
concretamente en las que hacen referencia a la economía como una
máquina: las expresiones metafóricas mecanicistas y ferroviarias.
1. M
ARCO TEÓRICO
En palabras de la doctora Hernández Guerrero (2011, 101), «con la
internacionalización de la información, el flujo informativo atraviesa fronteras
a lo largo y ancho del globo en un complejo proceso de comunicación
transcultural sólo posible gracias a la traducción». La crisis que comenzó en
el año 2007 tuvo un alcance mundial y los acontecimientos de las
economías de las potencias tenían resaca en el resto de economías.
Hernández no se refiere a la traducción de noticias completas de una
lengua a otra, sino a las labores de investigación y traducción (implícita o
explícita) de la persona redactora previas a la composición de un texto para
poder satisfacer las necesidades conceptuales de la información que se
desea transmitir (Galanes, 2019).
1
Esta investigación fue realizada bajo la supervisión de las doctoras Iolanda Galanes Santos y
Áurea Fernández Rodríguez en el marco de la asignatura Terminología en Traducción del
Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la Universidade de Vigo, que se
inserta en el Proyecto de investigación HBP-2012-0121-PC: Valores culturales y didácticos en
la metáfora de especialidad: las múltiples imágenes de la crisis económica mundial en la
prensa escrita (CAPES-DGU, Programa hispano-brasileño de cooperación interuniversitaria) en
el que participan dos equipos de investigación de la Universidade de Vigo y de la Universidade
de São Paulo, además de contar con colaboradores de la Universidade Estadual de Maringá y
de la Universidade Estadual de São Paulo en Araraquara.
252 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Para entender la traducción de términos metafóricos en el lenguaje
periodístico, primero tenemos que definir qué es la terminología. Según la
Teoría Comunicativa de la Terminología (Cabré, 1999, 120-126), esta es
una materia interdisciplinar que tiene como objetivo describir formal,
semántica y funcionalmente las unidades que pueden adquirir valor
terminológico y dar cuenta de cómo se activan y de las relaciones que
establecen. El carácter terminológico de una unidad base, en nuestro caso
de naturaleza metafórica, se activa en función del contexto.
Lakoff y Johnson enunciaron dos afirmaciones en su obra Metaphors
We Live By (1980) que consideramos fundamentales para la comprensión y
elaboración de esta investigación. En primer lugar, que la metáfora es
«pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action»
(1980, 3). Contra la idea preconcebida que muchas personas usuarias de la
lengua tienen sobre las metáforas como un recurso literario prescindible en
el lenguaje cotidiano, Lakoff y Johnson nos invitan a quitarnos las
anteojeras y ver la metáfora como algo más que una forma de lenguaje
poético. En segundo lugar, nos hacen entender la metáfora como intrínseca
al ser humano, ya que «our ordinary conceptual system, in terms of what we
both think and act, is fundamentally metaphorical in nature» (op. cit.).
Toury (1995/2004) también hace referencia a la metáfora en su
metodología de la investigación en Estudios de Traducción. El teórico
contempla la traducción como un fenómeno de la cultura meta y pretende
descubrir las regularidades de comportamiento tras los actos traductivos en
las tres dimensiones de la disciplina: la traducción como función, producto y
proceso. Para ello emplea un método de análisis que denomina
procedimiento de descubrimiento y justificación con el objetivo de descubrir
las relaciones existentes en los binomios textuales. Este procedimiento se
aplica no a textos completos, sino a segmentos de la traducción, creando
parejas de problema
2
(el fragmento origen) y solución (el fragmento meta).
En nuestro caso de análisis no hablamos de segmentos de traducciones,
sino de la traducción de conceptos metafóricos, pero creemos que es de
vital importancia mencionar las seis formas de actuar ante la metáfora en
traducción descritas por Toury (1995/2004, 124-128), ya que nos servirán
más adelante para analizar y comentar los pares de metáforas de nuestro
caso de estudio:
1. Metáfora por la «misma» metáfora, como por ejemplo ‘barrera
comercial’ por ‘trade barrier’;
2
En este caso, entendemos problema no como situación irresoluble o defectos de traducción,
sino como una situación que requiere una toma de decisiones determinada.
Carla Míguez Bóveda 253
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
2. metáfora por una metáfora «diferente», como por ejemplo
‘frenazo’ por ‘caída’;
3. metáfora por no-metáfora, es decir, omisión de una metáfora
que se compensa con un segmento textual en el que no
existe dicha figura retórica;
4. metáfora por 0 (omisión), es decir, supresión de una metáfora
de forma total, sin sustituirla por otro segmento textual en el
texto meta;
5. no-metáfora por metáfora, es decir, sustitución de un
segmento textual en el que no existe esta figura retórica por
una metáfora;
6. 0 por metáfora (adición), es decir, adición de una metáfora
donde en el texto original no existía ningún segmento textual.
Este artículo consiste en un análisis de términos metafóricos iniciado
a partir del proyecto de investigación Valores culturales y didácticos en la
metáfora de especialidad: las múltiples imágenes de la crisis económica
mundial en la prensa escrita. En este proyecto se insertan otros trabajos
sobre términos metafóricos en español, portugués y francés, como Alves
(2016), Galanes (2017), Galanes y Fernández (2019), Fernández y Galanes
(2019a y 2019b) y Fernández (2020). Con nuestra aportación hacemos una
primera aproximación, en la línea de este proyecto, a la investigación de las
metáforas mecanicistas en la combinación ES-EN-ES.
2. M
ETODOLOGÍA
Como indicamos al inicio del artículo, este estudio se realizó en el
marco del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la
Universidade de Vigo bajo la dirección de las doctoras Galanes y
Fernández. Dado que, por tanto, dispusimos de un plazo y medios limitados
para desarrollar esta investigación, que supone un primer acercamiento al
estudio de la metáfora mecanicista en la combinación ES-EN-ES en la línea
de la investigación de las profesoras mencionadas, compusimos nuestro
corpus de forma manual utilizando dos aplicaciones desarrolladas por
Microsoft. Según la tipología establecida por Corpas Pastor (2001, pp.158-
159), nuestro corpus puede definirse como:
Comparable bilingüe, dado que recoge tipos de textos
originales en dos lenguas y similares, lo que permite
equiparar los elementos que lo componen;
periódico, ya que se ciñe a un periodo de temporal concreto;
textual, pues incluye textos completos;
anotado, es decir, etiquetado de algún modo, en nuestro caso
manualmente;
254 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
no documentado, puesto que no está asociado a un archivo
DTD (Document Type Definition).
Así pues, por un lado, creamos dos documentos de Microsoft Word,
uno para los textos en español y otro para los textos en inglés, en los que
incluimos los textos de los que extrajimos los términos metafóricos. Cada
uno de los textos que introdujimos en estos documentos se identificó con
una etiqueta de apertura (< >) y otra de cierre (</ >) en las que indicamos el
medio del que recuperamos el texto, su fecha de publicación, la página en la
que se encuentra, la sección en la que se inserta y su(s) autoría(s). Por otro,
para el vaciado utilizamos una plantilla de la aplicación Microsoft Excel
proporcionada por las docentes en la incluimos una serie de datos,
necesarios para el análisis posterior de los resultados obtenidos, que
expondremos más adelante.
Para la elaboración de este corpus textual comparable bilingüe
seguimos dos procedimientos. En primer lugar, elaboramos el Corpus 1,
compuesto por textos económicos redactados en español y extraídos de los
viernes entre octubre y diciembre de 2019, ambos meses incluidos, del
periódico El País en su versión en línea. En un primer momento introdujimos
en el corpus textos pertenecientes al suplemento Madrid, pero finalmente
decidimos no añadirlos. Este primer corpus está compuesto por 161 textos y
80 073 palabras
3
. La selección y la identificación de los textos se realizaron
de forma manual e individual, leyendo cada uno de ellos para confirmar que
se ajustasen al tema establecido y prestando atención a su autoría. En
cuanto al Corpus 2, compuesto por textos redactados en inglés, el
procedimiento de selección de los textos fue diferente. Seleccionamos la
versión en línea del periódico The New York Times porque este permite
limitar la búsqueda por fechas concretas y por tema. El período estipulado
para la localización de los textos del Corpus 1 fue el establecido entre los
meses de enero de 2018 y diciembre de 2020, ambos incluidos. En este
caso no leímos todos los textos integrados en ese espacio temporal, sino
que buscamos por concepto según los términos obtenidos del vaciado del
Corpus 1, sobre el que profundizamos en el siguiente párrafo. Esta
búsqueda resultó en un corpus formado por 71 textos y 80 009 palabras.
Para marcar el límite de extensión del Corpus 2 nos ceñimos al número de
palabras del Corpus 1 para así mantener una suerte de equilibrio entre
ambos y que, de ese modo, sean comparables.
3
En esta cifra se incluyen las palabras que componen las marcas de identificación que
enmarcan cada texto. Este corpus y su metodología de elaboración se integra en el corpus de
prensa para la elaboración del DiCEM (Diccionario de la crisis económica mundial) que se
desarrolla en la Universidade de Vigo y en la Universidade de São Paulo bajo la dirección de
Iolanda Galanes y Ieda Alves (Galanes y Alves, 2015).
Carla Míguez Bóveda 255
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
El vaciado de los corpus se realizó también de forma manual
empleando la plantilla mencionada anteriormente. Partimos del Corpus 1 y,
tras leer cada uno de los textos de nuevo, localizamos y extrajimos aquellas
expresiones metafóricas relacionadas con la concepción de economía como
una máquina o un ferrocarril, completando cada uno de los siguientes
aspectos en la tabla Excel que mencionamos al inicio de esta sección:
entrada del término metafórico en español, datos sobre la fuente (medio de
publicación, fecha, sección y autoría del artículo), contexto, descripción de
la metáfora, variante(s) denominativa(s), sinónimo(s), antónimo(s) y
equivalencia propuesta en inglés. En un primer momento incluimos también
las relacionadas con la construcción, pero el alcance de la investigación no
permitía prestar atención a todas las unidades terminológicas, por lo que
fueron descartadas. El vaciado del Corpus 1 dio como resultado 435
expresiones metafóricas consideradas unidades terminológicas. El recuento
de estas metáforas se muestra en el Gráfico 1 (infra), en el que clasificamos
las expresiones metafóricas según su lexema.
Dado el condicionamiento de tiempo y medios mencionado, resultó
imposible cubrir una ficha por cada uno de los términos, aún eliminando las
repeticiones, por lo que decidimos limitar las unidades terminológicas
analizadas a 50 (aquellas que corresponden a las bases léxicas más
repetidas, recogidas en el Gráfico 1) y las comentadas en mayor
profundidad para este estudio, a diez (aquellas cuyas fichas eran más
completas ya que, como exponemos en la sección que sigue, nos interesa
analizar las relaciones que se establecen entre las denominaciones
seleccionadas), que se exponen en la sección 4. Estas diez expresiones
metafóricas se presentan en fichas terminológicas, en las que exponemos,
tanto en español como en inglés, el término analizado, sus términos
relacionados (entre los que se incluyen únicamente términos extraídos de
los corpus explotados para esta investigación), su definición, observaciones
al respecto de cada uno de ellos, su contexto y datos sobre su fuente de
origen. Una vez cubiertas las fichas procedemos a estudiar la información
que recogen para comprobar si nuestra hipótesis se confirma o se refuta.
3. O
BJETIVOS E HIPÓTESIS
Los objetivos de esta investigación son:
Identificar las expresiones metafóricas mecanicistas y del
ferrocarril empleadas en el lenguaje periodístico en el período
seleccionado en español de España e inglés de Estados
Unidos.
256 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Computar estas unidades terminológicas para formular un
breve estudio sobre su frecuencia y localizar las más
comunes.
Examinar 10 casos particulares, (aquellos cuyas fichas
recogen más información) para analizar las relaciones
semánticas que se establecen entre las expresiones
metafóricas (centrándonos especialmente en las de
antonimia), así como las equivalencias establecidas en
lengua escogida para la comparación (en nuestro caso el
inglés estadounidense), independientemente de la dirección
en que estas se transmitiesen.
Partimos de la hipótesis de que las expresiones metafóricas, nuestro
caso de estudio únicamente las mecanicistas y del ferrocarril, son un
recurso común en el lenguaje periodístico internacional y que, según las
características del género periodístico expuestas en Capra (2017), las
metáforas localizadas en la prensa española tienen un equivalente también
metafórico en otros idiomas, en nuestro caso de estudio el inglés, aún
considerando que pueden ser una traducción de estas. Nuestro estudio
pretende mostrar, independientemente de la direccionalidad en que se
transmitieron estas metáforas, las posibilidades de traslación de tales
términos metafóricos en ambas direcciones. De hecho, es probable que
algunos de ellos procedan del inglés y que en español hayamos establecido
una equivalencia para ellos a partir de la metáfora inglesa. Además,
expondremos la idea de que parte de estas metáforas, aquellas que
expresan una idea de «movimiento», tienen comúnmente un antónimo que
denomina el concepto opuesto.
4. A
NÁLISIS DE LAS EXPRESIONES METAFÓRICAS
Para este trabajo, como se avanzó en secciones anteriores,
localizamos y extrajimos únicamente las metáforas mecanicistas (a
excepción de las que hacen referencia a la construcción) y del ferrocarril. En
el Corpus 1 localizamos un total de 435 expresiones metafóricas
correspondientes a 35 bases léxicas. Podemos observar su frecuencia en el
gráfico que sigue:
Carla Míguez Bóveda 257
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Gráfico 1 : Expresiones metafóricas localizadas en el Corpus 1 consideradas
unidades terminológicas
0
10
20
30
40
50
60
Locomotora
Túnel
Tren
Desviación + desviar + desvío
Barrera
Desaceleración + desacelerar(se)
Aceleración + acelerador + acelerar(se)
Velocidad
Frenar(se) + freno + frenazo
Giro
Empuje
Anclado
Catalizador
Amortiguar
Cadena
Recargo + recarga + sobrecarga
Impacto + impactar
Activar + reactivar + activo + retroactivo + actividad
Depósito
Circuito
Maniobra + maniobrar
Mecanismo
Propulsar
Motor
Marcha
Turbulencia
Flexibilidad + flexibilización + flexibilizarse
Choque
Potencia + potenciar + portencial + superpotencia
Bloqueo + desbloqueo + bloquear + desbloquear
Aterrizaje
Despegue + despegar
Calentar + recalentar
Enfriar(se) + enfriamiento
Ralentización + ralentizar(se)
258 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Como podemos observar, las expresiones que hacen referencia al
ferrocarril son mucho menores que las mecanicistas, tanto en número (5
contra 30, respectivamente) como en frecuencia (23 contra 403,
respectivamente). Dentro de las referentes al ferrocarril, la expresión
metafórica más repetida fue barrera(s). Utilizamos este ejemplo (Tabla 1)
para mostrar algunas de sus colocaciones en contextos extraídos de
nuestros corpus. El caso de este término es, además, curioso porque un
astillero que entró en quiebra en los meses de los que se extrajeron los
textos para formar el Corpus 1 tiene como nombre «Barreras», por lo que
hubo que filtrar los datos recogidos para evitar contaminar los resultados en
el vaciado. Concretamente, este nombre propio aparece 9 veces en el
corpus. En el caso del Corpus 2 hubo que eliminar los resultados referentes
al muro que Donald Trump pretendía construir en la frontera sur de Estados
Unidos. Tras examinar esta tabla podemos afirmar que, tanto en español
como en inglés, el término barrera (barrier) puede y suele estar
acompañado de alguna palabra o sintagma referente a ‘comercio’.
Tabla 2 : Análisis de colocaciones de barrera/barrier
Para continuar con el análisis cuantitativo, exponemos un ejemplo de
la forma de presentación de las expresiones metafóricas en el lenguaje
periodístico económico en el Corpus 1. Tomamos como modelo la base
léxica de mayor frecuencia, {-act-}.
Localización
(lengua)
Término
Colocación
Frecuencia
Corpus 1
(español)
Barrera
al comercio
comercial
no arancelaria
6
1
2
1
Corpus 2 (inglés) Barrier
to employment
to trade
trade
trading
1
1
1
3
1
Carla Míguez Bóveda 259
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Gráfico 1 : Frecuencia de la base léxica {-act-} en el Corpus 1
En el Gráfico 2 podemos observar que, para el caso de la base léxica
{-act-}, la forma más utilizada es el nombre (actividad, activo) con un 64 %
del total de resultados, seguida del adjetivo (activa/o) que representa un
20 % y del verbo (activar, activarse, reactivar) que supone el 15 % del total.
Obtuvimos estos datos de forma manual a base de revisar cada una da las
formas junto a su contexto en el Corpus 1.
Uno de nuestros objetivos para este trabajo es analizar una selección
de equivalencias, así como las relaciones semánticas que existen entre una
serie de términos. En la sección 4.1 analizamos el caso de la expresión
metafórica del ferrocarril locomotora europea y de la 4.2 en adelante
estudiamos las relaciones entre parejas o grupos de expresiones
metafóricas mecanicistas, prestando especial atención a las de antonimia.
Para presentar la información terminológica utilizamos una serie de fichas
en las que incluimos la información esencial de cada término como si de
una entrada de diccionario se tratase, con sus respectivos términos
relacionados, definición, observaciones y contexto, por lo que no se repetirá
información que no se considere necesaria en el comentario terminológico.
12
1
4
3
27
9
2
2
0 5 10 15 20 25 30
Frecuencia
Retroactivo (n.) Reactivar (v.)
Activo (n.) Actividad (n.)
Activarse (v.) Activar (v.)
Activamente (adv.) Activa/o (adj.)
260 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
4.1. Locomotora europea
Ficha 1: Locomotora europea
En este caso, la expresión metafórica utilizada en español para
referirse a Alemania como la primera potencia económica europea y su
ESPAÑOL ENGLISH
Términos
(categoría)
Locomotora europea
(sn.)
Term
(category)
Europe’s
(economic)
locomotive (sn.)
Términos
relacionados
var. motor
sin. Alemania
terms
var. engine
sin. Germany
Definición
Expresn empleada
para referirse a
Alemania por ser la
primera fuerza
económica de la Unión
Europea.
Expression used to
refer to Germany,
as it the first
economic power of
the European
Union.
Observaciones
Metáfora ferroviaria de
carácter positivo
Si entendemos la Unión
Europea como un
ferrocarril, en términos
económicos Alemania
es el vagón que marca
el ritmo y el camino a
seguir desde la crisis de
2007, el motor del
crecimiento europeo. Es
de esta idea de la que
parte la metáfora.
Positive railway
metaphor
Contexto
Alemania, la locomotora
europea, ha esquivado
la recesión técnica por la
mínima, según reflejan
los datos publicados
este jueves.
But Spain and other
fast-growing
countries like
Denmark and
Finland are not big
enough to replace
Germany as
Europe’s economic
locomotive.
Fuente,
autoría, fecha
El País, Ana Carbajosa,
15/11/19
author, date
The New York
Times, Jack Ewing,
16/08/2019
Carla Míguez Bóveda 261
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
equivalente en inglés responden a la estructura que Toury (2004: 126)
denominó «metáfora por la “misma” metáfora». Según la definición de la
Real Academia Española
4
, una locomotora es una «máquina (…) que
arrastra los vagones de un tren» (RAE, s. d.). En ambos casos expuestos, la
Unión Europea es concebida como un tren cuyo motor es Alemania, el país
de referencia en el ámbito de la economía y el que la crisis no resultó tan
devastadora como en otros, entre los que se encuentran España, Grecia o
Italia.
4.2. Acelerarse, desacelerarse, ralentizarse y frenarse
4
De aquí en adelante RAE.
ESPAÑOL
ENGLISH
Término
(categoría)
Acelerarse (v.)
Term
(category)
Accelerate (v.)
Términos
relacionados
var. pisar el acelerador,
acelerar
sin. coger velocidad
ant. frenar, frenarse, pisar
el freno, desacelerar,
desacelerarse,
desaceleración, levantar el
pie del acelerador,
ralentización, ralentizar,
ralentizarse
Related
terms
sin. gain momentum,
speed up
ant. decline,
downturn, slow,
slowdown, slow
down, decelerate,
subside, hold back,
slump, stop
accelerating
Definición
Aumento, normalmente
repentino, en el ritmo del
crecimiento en
comparación con una
medición anterior.
Definition
Increase in the pace
of growth compared
to a previous
measuring, which is
generally sudden.
Observaciones
Metáfora mecanicista de
carácter positivo
Remarks
Positive mechanism
metaphor
Contexto
En comparación con el
trimestre anterior, el
crecimiento del PIB se
mantuvo estable en la
zona euro en el 0,2%
intertrimestral, mientras
que se aceleró hasta el
0,3% en la Unión Europea,
una décima más.
Context
The pace of growth
in China’s economy
accelerated last year
for the first time in
seven years as
exports, construction
and consumer
spending all climbed
strongly.
262 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Ficha 2: Acelerarse
ESPAÑOL
ENGLISH
Término
(categoría)
Desacelerarse (v.)
Term
(category)
Decelerate (v.)
Términos
relacionados
var. levantar el pie del
acelerador, desacelerar,
desaceleración, frenar,
frenarse, frenazo
sin. ralentizarse,
ralentizar, ralentización
ant. acelerar, acelerarse,
pisar el acelerador, coger
velocidad
Related
terms
sin. decline,
downturn, slow,
slowdown, slow
down, subside, hold
back, slump, stop
accelerating
ant. accelerate, gain
momentum, speed
up
Definición
Disminución en el ritmo
del crecimiento en
comparación con una
medición anterior.
Definition
Decrease in the pace
of growth compared
to a previous
measuring.
Observaciones
Metáfora mecanicista de
carácter negativo
Remarks
Negative mechanism
metaphor
Contexto
«La gran mayoría de
economías de la región
18 de 20, con las
únicas excepciones de
Colombia y Guatemala
se desaceleraron en la
primera mitad de 2019»,
advierte Bárcena.
Context
Central bank
policymakers tend to
hold off on raising
interest rates if they
believe the economy
is decelerating.
Fuente, autoría,
fecha
El País, I Fariza e F
Rivas Molina, 13/12/19
Source,
author,
date
The New York
Times, Peter Eavis,
18/11/2018
Ficha 3: Desacelerarse
ESPAÑOL ENGLISH
Término
(categoría)
Ralentizarse (v.)
Term
(category)
Slow (v.)
Fuente,
autoría, fecha
El País, El País, 13/12/19
Source,
author,
date
The New York
Times, Keith
Bradsher,
18/01/2018
Carla Míguez Bóveda 263
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Términos
relacionados
var. ralentizar,
ralentización
sin. levantar el pie del
acelerador, desacelerar,
desacelerarse,
desaceleración, frenar,
frenarse, frenazo
ant. acelerar, acelerarse,
pisar el acelerador, coger
velocidad
Related
terms
sin. decline,
downturn, decelerate,
slowdown, slow down,
subside, hold back,
slump, stop
accelerating
ant. accelerate, gain
momentum, speed up
Definición
Disminución en el ritmo
del crecimiento en
comparación con una
medición anterior.
Definition
Decrease in the pace
of growth compared
to a previous
measuring.
Observaciones
Metáfora mecanicista de
carácter negativo
Remarks
Negative mechanism
metaphor
Contexto
Aunque detecta ligeras
señales de
sobrevaloración en la
vivienda (todavía lejanas
respecto al pico de la
burbuja), también advierte
de que el inmobiliario se
está ralentizando por la
menor demanda interna.
Context
Economic growth in
countries that use the
euro slowed
considerably in the
second quarter,
adding to pressure on
the European Central
Bank to intercede to
prevent a possible
recession.
Fuente,
autoría, fecha
El País, A Maqueda,
1/11/19
Source,
author,
date
The New York Times,
Stanley Reed,
31/08/2019
Ficha 4: Ralentizarse
ESPAÑOL ENGLISH
Término
(categoría)
Frenarse (v.)
Term
(category)
Subside (v.)
Términos
relacionados
var. frenar, pisar el
freno, frenazo,
desacelerar,
desacelerarse,
desaceleración, levantar
el pie del acelerador,
ralentización, ralentizar,
Related
terms
var. decline, downturn,
decelerate, slowdown,
slow down, slow, hold
back, slump, stop
accelerating
ant. accelerate, gain
momentum, speed up
264 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
ralentizarse
ant. acelerar, acelerarse,
pisar el acelerador,
coger velocidad
Definición
Disminución brusca en
el ritmo del crecimiento
en comparación con una
medición anterior.
Definition
Sharp decrease in the
pace of growth
compared to a previous
measuring.
Observaciones
Metáfora mecanicista de
carácter negativo
Remarks
Negative mechanism
metaphor
Contexto
Si el empleo se ha
frenado, la previsión
debería anticipar que el
consumo caiga o siga
estancado siendo
optimistas.
Context
Gains on Wall St.
Subside as Global
Investors Grow Cautious
Fuente,
autoría, fecha
El País, José Carlos
Díez, 18/10/19
Source,
author,
date
The New York Times,
Matt Phillips e Jack
Ewing, 07/02/201
Ficha 5: Frenarse
Para este caso particular decidimos seleccionar las formas verbales
pronominales resultado de la búsqueda de las bases léxicas {aceler-},
{desaceler-
5
}, {ralentiz-} y {fren-}: acelerarse (Ficha 2), deascelerarse
(Ficha 3), ralentizarse (Ficha 4) y frenarse (Ficha 5). Todos estos términos
responden a expresiones metafóricas mecanicistas relacionadas con la
velocidad y mantienen algún tipo de relación semántica entre ellos, motivo
por el que se decidió agruparlos en un solo subapartado del trabajo. El
primero de ellos, acelerarse, tiene un carácter positivo que, de darle un
sentido orientacional (Fernández, 2020), nos llevaría a pensar en términos
como «subir», mientras que los tres restantes tienen un carácter negativo
que, para continuar la comparación con las metáforas orientacionales, nos
llevaría al término «bajar». Esta relación entre metáforas mecanicistas con
un sentido de velocidad (y, por lo tanto, de movimiento) y las metáforas
orientacionales es objeto de estudio en sí misma. Por motivos de extensión
no podemos profundizar en esta cuestión, pero presentamos la hipótesis
para futuras investigaciones en el ámbito de la terminología y el lenguaje
5
Tanto en el Gráfico 1 como en este ejemplo (fichas 2 y 3) diferenciamos las formas con el
prefijo des- de las que no lo tienen para así hacer desde el inicio una separación entre las
expresiones metafóricas de carácter positivo y negativo.
Carla Míguez Bóveda 265
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
metafórico en el lenguaje periodístico económico. Dado que la metáfora
orientacional es un caso de estudio per se, remitimos al trabajo de
Fernández (2020) para ampliar lo referente a las metáforas orientacionales
en el lenguaje periodístico económico.
Para establecer las relaciones semánticas utilizamos los números de
ficha como denominadores de las unidades terminológicas. De este modo
evitamos repetir los términos constantemente y, con el objetivo de facilitar
su comprensión, elaboramos el Esquema 1. De acuerdo con las
afirmaciones del parágrafo anterior, la unidad terminológica (UT) 2 es
antónima de las UT 3, 4 y 5. En el Esquema 1 separamos las UT 3 y 4,
sinónimas entre ellas, de la UT 5 porque pensamos que esta última
expresión tiene un matiz de brusquedad. La UT 5 y las UT 3 y 4 mantienen
una relación de cuasi sinonimia, es decir: son variantes. La diferencia entre
un sinónimo y una variante es que los primeros son intercambiables en
todos los contextos de una lengua, mientras que los segundos no.
Las equivalencias en inglés para estos términos no siempre
responden a la estructura «metáfora por la ‘misma’ metáfora» que
mencionamos en el apartado anterior, aunque sí la mayoría. En definitiva,
se mantiene el valor de aumento o disminución de la velocidad en todos los
casos menos en el último, en el que la equivalencia en inglés constituye una
metáfora orientacional, como se muestra en la Tabla 2.
Velocidad
Positivo Acelerarse (2)
Negativo
Desacelerarse
(3)
Ralentizarse
(4)
Frenarse (5)
Esquema 1
266 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Tabla 3
4.3. Despegue y aterrizaje suave
ESPAÑOL ENGLISH
Término
(categoría)
Despegue (n.)
Term
(category)
Turnaround (n.)
Términos
relacionados
var. despegar
ant. aterrizaje
Related
terms
sin. take off
ant. landing
Definición
Se dice del momento en
que el crecimiento
económico es
significativo y se sostiene
a lo largo del tempo.
Definition
A moment when
economic growth is
significant and
sustained over time.
Observaciones
Metáfora mecanicista de
carácter positivo
Remarks
Positive mechanism
metaphor
Contexto
Y todo ello, a su vez,
frena el despegue de
países emergentes en
crisis.
Context
But some analysts
already see signs of
a turnaround.
Fuente,
autoría, fecha
El País, Lluís Pellicer,
8/11/19
Source,
author,
date
The New York
Times, Mary Hui,
22/03/2019
Ficha 6: Despegue
ESPAÑOL ENGLISH
Término
(categoría)
Aterrizaje suave (sn.)
Term
(category)
Soft landing (sn.)
Términos
relacionados
ant. despegue, despegar
Related
terms
ant. turnaround, take
off
Metáfora (ES)
Tipo de
metáfora (ES)
Equivalencia
(EN)
Tipo de
metáfora (EN)
Estructura
Acelerarse
Desacelerarse
Ralentizarse
Frenarse
Mecanicista
Mecanicista
Mecanicista
Mecanicista
Accelerate
Decelerate
Slow
Subside
Mecanicista
Mecanicista
Mecanicista
Orientacional
M
1
= M
1
M
1
= M
1
M
1
= M
1
M
1
= M
2
Carla Míguez Bóveda 267
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Definición
Proceso de
decrecimiento económico
que se produce de forma
cíclica para evitar la
recesión.
Definition
Cyclical decline of
the economy that
avoids recession.
Observaciones
Metáfora mecanicista de
carácter negativo
Remarks
Negative mechanism
metaphor
Contexto
La economía china
proseguirá su senda
bajista bajo el mantra del
«aterrizaje suave» —
«aunque la ralentización
podría ser más brusca de
lo previsto»—: en 2020 el
crecimiento quedará por
debajo del 6% por
primera vez en tres
décadas, perjudicado por
una guerra comercial con
EE UU que añade un
grado adicional de
presión a ambas orillas
del Pacífico.
Context
In the real world, the
Fed lifted rates
between December
2015 and the end of
2018 in an effort to
achieve a soft
landing: one in which
growth continued at a
moderate pace and
inflation, which the
Fed is supposed to
keep under control,
settled around its 2
percent target.
Fuente,
autoría, fecha
El País, Silvia Ayuso e
Ignacio Fariza, 22/11/19
Source,
author,
date
The New York
Times, Jeanna
Smialek, 22/01/2020
Ficha 7: Aterrizaje suave
Este caso es similar al anterior. La relación entre esta pareja de
unidades terminológicas es de antonimia (ya que una denomina un
concepto positivo y la otra uno negativo) y de nuevo las expresiones
metafóricas hacen referencia al movimiento de una máquina.
Concretamente, la metáfora hace referencia a la aviación y se emplean los
términos que designan el momento en que el avión toma altura y vuelve
tomar tierra, respectivamente. Aunque encontramos una forma con la que
se mantenía la estructura «metáfora por la ‘misma’ metáfora» en la
equivalencia, preferimos utilizar turnaround en la ficha porque, según las
fuentes consultadas, es más común que take off y sigue siendo una
metáfora. Así pues, en el caso de despegue la equivalencia propuesta
responde a la estructura «metáfora por una metáfora ‘diferente’»
(turnaround) mientras que en el caso de aterrizaje suave la equivalencia es
una «metáfora por la ‘misma’ metáfora» (soft landing).
268 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
4.4. Recalentar, enfriar y calentar
ESPAÑOL ENGLISH
Término
(categoría)
Recalentar (v.)
Term
(category)
Overheat (v.)
Términos
relacionados
var. calentar
ant. enfriar, enfriarse
Related
terms
var. heat up
ant. cool, cool off
Definición
Acción de provocar una
demanda tan excesiva
que la producción no
pode cubrirla, de modo
que el crecimiento supera
las tendencias habituales
y llega a no ser
sostenible.
Definition
Action of causing
such an excessive
that it cannot be
satisfyed by
production, causing
the growth to
surpass the usual
tendencies and
become
unsustainable.
Observaciones
Metáfora mecanicista de
carácter negativo
El recalentamiento de la
economía suele estar
seguido de una recesión.
Remarks
Negative mechanism
metaphor
Contexto
Frente a los que le
acusan de recalentar
excesivamente la
economía con tipos
ultrabajos e inyecciones
masivas de dinero a
través de la compra de
deuda, Draghi insistió en
los beneficios de sus
decisiones.
Context
The report released
on Friday is a sign
that effort is working,
without causing the
economy to
overheat.
Fuente, autoría,
fecha
El País, Luis Doncell,
25/10/19
Source,
author,
date
The New York
Times, Patricia
Cohen, 04/11/2019
Ficha 8: Recalentar
Las tres expresiones metafóricas agrupadas en este subapartado
hacen referencia a términos cuyo significado literal está relacionado con la
temperatura. Entre ellas se establecen diferentes relaciones semánticas:
calentar y recalentar son variantes de la otra y ambas son antónimas de
enfriar. Decimos que calentar y recalentar son variantes y no sinónimas
Carla Míguez Bóveda 269
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
porque no pueden intercambiarse en todos los contextos. En cuanto a las
equivalencias, todas las expresiones metafóricas en inglés corresponden a
conceptos relacionados con la temperatura, por lo que la estructura de
traslado cultural de la metáfora es «metáfora por la ‘misma’ metáfora»:
Tabla 4
ESPAÑOL ENGLISH
Término
(categoría)
Enfriar (v.)
Term
(category)
Cool off (v.)
Términos
relacionados
var. enfriarse
ant. calentar, recalentar
Related
terms
sin. cool
ant. heat up,
overheat
Definición
Acción de activar una
serie de medidas que
provoquen un descenso
en la actividad
económica.
Definition
The action of
activating a series
of measures that
cause a decrease
in economic activity.
Observaciones
Metáfora mecanicista de
carácter positivo
La consideramos
positiva porque evita el
recalentamiento de la
economía.
Remarks
Positive mechanism
metaphor
Contexto
EEUU y China enfrían la
guerra comercial
Context
The economy
seems to be cooling
off.
Fuente, autoría,
fecha
El País, S Pozzi e M
Vidal Liy, 8/11/19
Source,
author,
date
The New York
Times, Jeanna
Smialek,
13/09/2019
Ficha 9: Enfriar
Metáfora
(ES)
Tipo de
metáfora (ES)
Equivalencia
(EN)
Tipo de
metáfora (EN)
Estructura
Recalentarse
Calentarse
Enfriarse
Mecanicista
Mecanicista
Mecanicista
Overheat
Heat up
Cool off
Mecanicista
Mecanicista
Mecanicista
M
1
= M
1
M
1
= M
1
M
1
= M
1
270 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
ESPAÑOL ENGLISH
Término
(categoría)
Calentar (v.)
Term
(category)
Heat up (v.)
Términos
relacionados
var. recalentar
ant. enfriar, enfriarse
Related
terms
var. overheat
ant. cool, cool off
Definición
Acción de activar una
serie de medidas que
provoquen un aumento en
la actividad económica.
Definition
The action of
activating a series
of measures that
cause an increase
in economic activity.
Observaciones
Metáfora mecanicista de
carácter positivo
La consideramos positiva
porque está relacionada
con la aceleración da
economía.
Remarks
Positive mechanism
metaphor
Contexto
Mientras al otro lado del
mundo, en Europa y EE
UU, arrecian las voces
que reclaman a los
Gobiernos planes de
estímulos fiscales para
calentar una economía
que se enfría, Japón
vuelve a abrir el grifo del
dinero recién salido del
horno.
Context
Sales are sure to
heat up further as
the holidays
approach,
regardless of
whether consumers
flip through store
racks or stay on the
couch.
Fuente,
autoría, fecha
El País, Jaime Santirso,
6/12/19
Source,
author,
date
The New York
Times, Patricia
Cohen, 4/11/2019
Ficha 10: Calentar
El aspecto más relevante de la pareja calentar-enfriar (y sus
respectivas equivalencias) es el carácter de la metáfora. Lo interpretamos
como positivo en ambos casos por un simple motivo: el contexto. El
concepto es positivo en ambos casos, ya que se trata de una acción
provocada a propósito para activar la economía en el caso de calentar o
para frenarla y evitar un mal mayor, en el caso de enfriar. De ser las formas
pronominales de los verbos, ambas podrían considerarse negativas. Si la
economía se «calienta» sola, lo más probable es que se recaliente y acabe
provocando una recesión económica. Si la economía se «enfría» por sí
Carla Míguez Bóveda 271
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
misma significa que no hay actividad o que se encuentra débil, como
muestra el contexto de la ficha 10: para calentar una economía que se
enfría.
C
ONCLUSIONES
En definitiva, esta investigación demuestra que, como planteamos en
nuestra hipótesis, las metáforas mecanicistas son un recurso utilizado
frecuntemente en el lenguaje periodístico económico, tanto en español
como en inglés. Tras crear los corpus, vaciamos las metáforas identificadas,
las computamos y las examinamos detenidamente para comprobar si
nuestras hipótesis se cumplen. Según los diez casos particulares analizados
en el apartado 4, las expresiones metafóricas localizadas en español no
solo tienen un equivalente también metarico en inglés, sino que en
muchos de los casos esa metáfora responde a la estructura «metáfora por
la ‘misma’ metáfora» (Toury, 2004, 126). Es decir, las metáforas
recuperadas del Corpus 2 como equivalencias de las vaciadas del Corpus 1
son también mecanicistas y ferroviarias. Esta afirmación no implica
necesariamente que la dirección de translación de las metáforas sea del
español al inglés, ya que en este trabajo no hemos estudiado cual es el
origen de estas expresiones, sino las relaciones que se establecen entre
ellas.
Dispusimos la información recuperada del vaciado manual del corpus
en una tabla de datos de la aplicación Microsoft Excel y, tras un exhaustivo
análisis de esta primera tabla de datos, logramos crear una serie de fichas
con todos los datos necesarios para describir las expresiones metafóricas
recuperadas como si de una entrada de diccionario se tratase. En cuanto a
estas las relaciones semánticas que establecimos entre diferentes términos
metafóricos, resulta de interés que aquellas metáforas mecanicistas que
expresan una idea de velocidad o movimiento tengan un antónimo cuya
denominación es el término opuesto en el sentido literal de las palabras. La
información que incluimos en las tablas puede resultar de utilidad tanto en la
traducción de metáforas como en la traducción especializada económica.
Durante la investigación detectamos una conexión entre las
metáforas mecanicistas con sentido de velocidad o movimiento y las
metáforas orientacionales. Abrimos así una nueva vía de investigación de
este fenómeno lingüístico para descubrir si nuestra hipótesis se confirma,
así como para profundizar en cuestiones de estudio concretas en el ámbito
de las metáforas mecanicistas y del ferrocarril, como las colocaciones
(Tabla 1) de ciertas expresiones metafóricas o cuestiones relativas a la
morfología de las expresiones recogidas (Gráfico 2) en las que, por motivos
de extensión, no hemos podido adentrarnos en el presente estudio.
272 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alves, I. M. (2016). As denomiações da crise econômica mundial no
entrecruzamento da Economia e da Medicina. Revista Filologia e
Linguística Portuguesa, 18 (1), 43-67. Recuperado de
https://www.revistas.usp.br/flp/article/download/116599/118925/22856
7.
Bickes, H., Otten, T. y Weymann, L. C. (2014). The financial crisis in the
German and English press: metaphorical structures in the media
coverage on Greece, Spain and Italy. Discourse & Society,
25 (4), 424-445. Recuperado de https://www.repo.uni-
hannover.de/bitstream/handle/123456789/2383/0957926514536956.p
df;jsessionid=BEC5641EC0195319038C23C174E6309B?sequence=1
Cabré, M. T. (1999). La terminología. Representación y comunicación.
Barcelona, España: IULA.
Capra, D. (2017). Lenguaje económico de la prensa: fraseología y
metáforas. Costellazioni. Rivista di lingue e letterature. 3, 200-218.
Recuperado de
https://www.researchgate.net/publication/322302393_Lenguaje_econ
omico_de_la_prensa_fraseologia_y_metaforas
Chung, S. (2012). Mandarin translation of English economic metaphors: A
cross-linguistic study of conceptually related economic terms. En
Herrera-Soler, H. y White, M. (eds.), Metaphor and Mills. Figurative
Language in Business and Economics (129-154). Berlín, Alemania:
De Gruyter Mouton.
Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la
enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS, 5, 155-
184. Recuperado de
http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2916
Fernández Rodríguez, Á. (2020). La metáfora orientacional en traducción
económica (fr-es-fr). Çedille. Revista de estudios franceses, 17, 115-
139. Recuperado de
https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1767/1230
Fernández Rodríguez, Á. y Galanes Santos, I. (2019b). Neologisms,
metaphors and new concepts for writing media news. En Túñez-
López, J.M.; Martínez-Fernández, V.J.; López-García, X.; Rúas-
Araújo, J. & Campos-Freire, F. (coords.), Communication: lnnovation
& Quality (349-362). Suiza: Ed. Springer.
Carla Míguez Bóveda 273
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
Fernández Rodríguez, Á. y Galanes Santos, I. (2019a). La salud de la
economía y otros desastres. Variación y metáfora en la terminología
económica. En Gallego-Hernández, D. (coord.), Nuevos estudios
sobre traducción para el ámbito institucional y comercial / New
approaches to translation in institutional and business settings (15-
31). Berna, Suiza: Peter Lang.
Galanes Santos, I. y Fernández Rodríguez. Á. (2019). La economía está
enferma-économie est malade. Cronología de la crisis a través de la
terminología metafórica. Onomázein. Revista de lingüística, filología y
traducción, de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Especial V,
114-133. Recuperado de
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7621053.pdf
Galanes Santos, I. (2019). El redactor periodístico ante el neologismo.
Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis
económica mundial. Montero Küpper, S., Vázquez Gestal, M. y
Puentes Rivera, I. (eds.) (2019). Comunicación, Traducción e
Interpretación /Communication, Translation and Interpreting. MonTI
Special Issue, (5), 121-145. Recuperado de
http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/102731
Galanes Santos, I. (2017). Neologismos conceptuales y referenciales:
aportaciones desde la neología traductiva de la crisis. En Vargas, Ch.
e Candel Mora, M.A. (eds.), Temas actuales de terminología y
estudios sobre el léxico (123-146). Granada, España: Comares.
Galanes Santos, I. (2016). La crisis económica mundial: un concepto
complejo con múltiples denominaciones. Revista de Filología e
Lingüística Portuguesa, 18(1), 5-41. Recuperado de
https://www.researchgate.net/publication/309395048_La_crisis_econo
mica_mundial_un_concepto_complejo_con_multiples_denominacione
s_The_global_economic_crisis_a_complex_concept_with_multiple_te
rms
Galanes Santos, I., Alves, I. M. (2015). Metodología de trabajo para el
estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa
escrita. En Gallego-Hernández, D. (ed.), Current approaches to
business and institutional translation (77-88). Berna, Suiza: Peter
Lang.
Gilarranz Lapeña, M. (2008). La traducción de la metáfora en el lenguaje de
la economía. Correspondencia en lenguas afines: italiano-español. En
González, L. y Hernúñez, P. (coords.), El español, lengua de
274 Traducción de terminología en el lenguaje periodístico […]
Hikma 21 (1) (2022), 249 - 274
traducción para la cooperación y el dialogo (405-422). Recuperado de
https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/044_gilarranz.pdf
Gutiérrez Gata, S. (2020). Estudio contrastivo inglés-español de metáforas
conceptuales sobre la crisis del covid-19 en el periodismo económico
(Tesis de pregrado). Barcelona, España: Universitat Oberta de
Catalunya. Recuperado de
http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/121206/7/tita
niaTFM06250memoria.pdf
Hernández Guerrero, M. J. (2011). Presencia y utilización de la traducción
en la prensa española. Meta, 56 (1), 101-118. Recuperado de
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n1-
meta1522519/1003512ar/
Lakoff, G. e Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago/Londres:
University of Chicago Press.
Pernías Solera, S. (2015). Crónica de la crisis económico-financiera (2007-
2013). Revista de derecho de la Unión Europea, 27-28, 25-58.
Recuperado de
http://revistas.uned.es/index.php/REDUE/article/view/13608
Real Academia Española (2021). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed.
[versión 23.4 en línea]. Recuperado de https://dle.rae.es
Sevilla Arias, A. (dir.) (2017-). Economipedia. Recuperado de
https://economipedia.com/
Silver, C. (ed.) (1999-). Investopedia. Recuperado de
https://www.investopedia.com/financial-term-dictionary-4769738
Toury, G. (2004). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá.
Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Trad.
Rosa Rabadán e Raquel Merino). Madrid, España: Ediciones
Cátedra. (Obra original publicada en 1995).
Translation Centre for the Bodies of the European Union (admin.) (2020).
IATE, Interactive Terminology for Europe [versión 2.18.2].
Recuperado de https://iate.europa.eu/home.