ISSN: 1579-9794
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Predicting Translation Students' Cultural Intelligence
through Different Types of Creativity
La predicción de la inteligencia cultural de los estudiantes
de traducción mediante distintos tipos de creatividad
P
OURIA SADRNIA
pouria.Sadrnia@yahoo.com
University of Isfahan
M
OHAMMADTAGHI SHAHNAZARI
m.shahnazari@fgn.ui.ac.ir
University of Isfahan
Fecha de recepción: 01/08/2021
Fecha de aceptación: 20/03/2023
Abstract. Translators are reputed to work not only within languages but also
across cultures. Intercultural interactions can be carried out when the
translator is creative enough. The present paper intends to determine the
pivotal types of creativity which can predict the translators' cultural
intelligence in cross-cultural interaction. 103 translation students were
chosen to participate in the study through convenient sampling. Kaufman
Scale of Creativity (2012) and Cultural Intelligence Scale (2007) were
administered to measure participants' types of creativity and cultural
intelligence. Results of the Pearson correlation attested that the Kaufman
scale of creativity is moderately correlated with the cultural intelligence
scale. Multiple regression analysis revealed that among the different
components of creativity, scholarly, self, and artistic were the best predictors
of translation students' cultural intelligence. Implications of the study for
translation training courses and professional translation agencies are
advised to introduce the idea of creative types in training or hiring
translators.
Keywords: Cultural intelligence, Self-creativity, Scholarly, Artistic,
Translation Students
Resumen: Los traductores tienen fama de trabajar no solo entre los
idiomas, sino también entre culturas. Las interacciones interculturales se
pueden llevar a cabo cuando el traductor es suficientemente creativo. El
presente artículo tiene la intención de determinar los tipos fundamentales de
creatividad que puedan predecir la inteligencia cultural de los traductores en
la interacción intercultural. Se eligieron 103 estudiantes de traducción para
10 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
participar en el estudio mediante un muestreo conveniente. Se
administraron la Escala de creatividad de Kaufman (2012) y la Escala de
inteligencia cultural (2007) para medir los tipos de creatividad e inteligencia
cultural de los participantes. Los resultados de la correlación de Pearson
atestiguaron que la escala de creatividad de Kaufman está moderadamente
correlacionada con la escala de inteligencia cultural. El análisis de regresión
múltiple reveló que, entre los diferentes componentes de la creatividad, el
académico, el propio y el artístico eran los mejores predictores de la
inteligencia cultural de los estudiantes de traducción. Las implicaciones del
estudio para los cursos de formación en traducción y las agencias de
traducción profesionales pueden ser introducir la idea de los tipos de
creatividad en la formación o la contratación de traductores.
Palabras clave: Inteligencia cultural, Auto-creatividad, Erudito, Artístico,
Estudiantes de traducción
1. I
NTRODUCTION
With the rapid pace of technological advancement, cross-cultural
communication invariably procures much attention within the borders of
international relations. One of the chief objectives of translation is to play a
role in international contexts. Paul (2006) posits that cultural globalization
can foster the circulation of ideas among different communities which,
consequently, brings about cross-cultural interconnectedness. Globalization
helps the people of a distinct culture to interact effectively; more precisely,
globalization prepares the ground for intercultural communication
(Montagliani & Giacalone, 1998; Zakaria, 2000). Cavanaugh (2007)
maintains that the real essence of globalization predisposes such
indispensable ideas of navigating among a myriad of cultures. Taking such
ideas into consideration, cultural competence is a must for anyone wishing
to have efficacious interactions among cultures. Translators as the epitome
of intercultural mediators (Rojo & Antuñano, 2013) and contact points cross-
culturally (Malyuga et al., 2018) can foster communication among cultures.
Translators are now more than ever involved in mediating among various
cultures (Liddicoat, 2016), making them appear socially and intellectually
cognizant of the receptor languages' cultural norms. House (2015) stresses
the importance of context for translators; that is, the translators must be
culturally adept in recognizing the target cultures' norms. What is more, the
most crucial competence in communicating among various foreign cultures
is to have cultural intelligence (referred to as CQ), a new concept proposed
by Earley and Ang (2003). Drawing on some extant ideas and concepts,
cultural intelligence acts as a creative role for individuals mediating across
borders. The relatively new concept enables the mediators to adjust
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 11
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
themselves quickly with less stress in different cultures (Ghonsooly &
Shalchi, 2013). Thomas and Inkson (2005) believe that individuals with high
cultural intelligence can be acquainted well with a foreign culture, which
makes them appear more natural in the process of translating in order not to
commit cultural mistakes when communicating. Rafieyan (2016) highlights
that cultural intelligence is crucial in developing cross-cultural competence;
as a result, translators with a high level of CQ can communicate effectively
in the target language's culture. By and large, translators are exposed to
domestic (dealing with indigenous and regional cultures as in intralingual
translation) and cross-cultural situations (dealing with other cultures and
languages as in interlingual translation). This interrelation has encapsulated
the idea that translators should be as creative as possible to translate in
such challenging cultural contexts.
Albeit the idea of creativity in research has gained sound scholarly
attention ranging from business to education (Altinay et al., 2020), little
research has focused on the avenue of Translation Studies. Creative
behaviour ensures the utmost communication among different agents in
cross-cultural relations. Translators, as creative agents, can facilitate
communications. The current study stresses the important aspect of cultural
intelligence that has not been addressed to our knowledge. Translation
students should possess intercultural competence to function desirably in
cross-cultural contexts. The idea of cultural intelligence proves that
intercultural mediators must have apposite creativity to function in those
cultural settings. Translation students should be acquainted with different
cultures to translate as clearly as possible. The study does not assess the
actual translation performance; rather, it seeks to see what types of creativity
can predict translators' cultural intelligence.
The paper is divided into 8 parts. Section 2 discusses the idea of
Cultural Intelligence, its definition, and an overview of the field of Translation
Studies. The next section, section 3, deals with issues regarding creativity
and Translation Studies. Section 4 introduces and examines the experiment
to answer the relevant research questions and hypotheses. Sections 5 and 6
deal with results and discussion, respectively, and lastly, sections 7 and 8
discuss possible implications and conclusions.
2. C
ULTURAL INTELLIGENCE
Cultural intelligence (CQ) is viewed as one of the multiple types of
intelligence, sharing some features with social and emotional intelligence.
One major difference between other types of intelligence and CQ is that the
new construct concentrates on the role of culture and cultural
communications (Morley et al., 2010). Cultural intelligence is defined as an
12 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
individual's capacity to function efficaciously in diverse cultural settings
(Earley & Ang, 2003). In a similar vein, Brislin, Worthley, and Macnab (2006)
assert that the construct delineates people's ability to prosper in multicultural
settings by showing cultural awareness of different cultures and revering the
common ground of those cultures. Unlike its predecessors, such as social
intelligence (SI) and emotional intelligence (EI), CQ is new due to its
connection with cultural context, cultural values, cultural systems, and
cultural differences. The construct is a relatively new idea applied in different
disciplines ranging from entrepreneurial studies, marketing, education, and
Translation Studies (Altinay et al., 2020; Xu, Liu & Pang, 2019; Rafieyan,
2016). Over the past few years, the construct has received scholarly
attention within the avenues of Translation and Interpreting Studies (T& I
Studies); nonetheless, little literature exists within the aforementioned
avenues.
Earley and Ang (2003) classified CQ into four distinct domains,
including metacognitive, cognitive, motivation, and behaviour. Each domain
shows some aspects of the intercultural intelligence of individuals which
enable them to function in cross-cultural settings. Metacognitive refers to the
mental process by which individuals attempt to understand and learn about
other cultures. Cognitive, on the other side, shows individuals' competence
in other cultures' practices, norms, and conventions learned through
personal experience and education. Motivation enunciates individuals'
desire, energy, and attention to grasp knowledge on how to function in
distinctively diverse cultural settings. And lastly, behavioural refers to
individuals' awareness of the verbal or non-verbal rules of cultural etiquette
when interacting with individuals from various cultural settings. More
recently, Bücker et al. (2016) summarized these four domains into two
separate categories: Mental and action-focused. The mental domain
encompasses cognitive and metacognitive domains, whereas the action-
focused domain entails motivation and behaviour.
Early studies of CQ tended to envelop individuals' ability to cope with
problems in the academic areas, but the recent scientific trend of CQ falls
into disciplines other than the classroom setting (Sternberg & Detterman,
1986). Studying stress and anxiety of international travellers, Ramsey,
Leonel, and Gomes (2011) asserted that building CQ can decrease the level
of strain and stress. It is believed that cultural intelligence exerts an influence
on individuals' performance. For instance, Davis (2009) stipulates that
building CQ in the Canadian forces can facilitate their success in a
multicultural environment.
In 2012, McNab and Worthley attempted to find the correlation
between CQ and individuals' characteristics such as management, working
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 13
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
experience, general self-efficacy, and travel experience. They collected
samples from 370 managers and management students. The result revealed
that CQ is positively associated with general self-efficacy. Rockstuhl et al.
(2011) evaluated the effectiveness of CQ in the global market. Their results
suggested that CQ is seen as an important element of leadership in the
global world.
Considering the characteristics of CQ in the light of previous studies, it
is believed that CQ can broaden its horizons far beyond cross-cultural
settings to the individuals themselves (Westby, 2007). Brislin et al. (2006)
assert that CQ enables individuals to communicate in two different cultural
settings, one is in their cultural setting and the other one is in a foreign
cultural context. This will eventually lead to finding some similarities between
our own culture and those of foreign ones.
2.1 Cultural Intelligence and Translation
Cross-cultural studies are immense in educational settings, one of the
exponents of which is the study conducted by Boers and Demescheleer
(2001). Their sample comprised of 76 French students at the University of
Libre de Bruxelles. They wanted to measure the presumed impact of
intercultural differences among language learners on their interpretations of
imageable idioms. The participants in this study were asked to guess the de-
contextualized L2 idioms' meanings, most of which had been said to have an
intermediate level of semantic transparency. The result showed that the
majority of the respondents were unsuccessful in guessing the idioms'
meanings.
Olk (2003) tried to assess the impact of British culture on the
translation performance of 19 students of English who had a proficient
command of the German language. In this think-aloud protocol study, the
participants were questioned about their translation approaches immediately
after the task of translation. The text to be translated entailed many cultural
references. The results were discussed through the lens of knowledge
problems; 57 per cent of the cultural items did not include any knowledge
problems, whereas 35 and 8 per cent discerned overt and covert knowledge
problems, respectively.
Elyildirim (2008) replicated the study conducted by Olk (2003). In this
study, 50 Turkish students majoring in English were asked to translate the
text used in Olk (2003). Since the sample size was quite larger than the one
used by Olk (2003), TAP was not employed. However, some students were
asked about the strategies they used in translating cultural items. Results
showed that Turkish students encountered a similar problem in the task of
translation, namely cultural references. What is more, they showed difficulty
14 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
in apprehending the text. This study added another reason for translating
texts embedded into cultural items.
Exploring the effects lying in cultural distance, Rafieyan (2016)
pointed to see how cultural distance would affect the translation performance
and knowledge of students in the task of translation. To take the purpose in
mind, he asked two different groups of students of translation to participate
in the study. One group was the German undergraduate students majoring
in English translation and the other one was South Korean students. The
findings revealed that the farther the distance, the less cultural knowledge
the students shared. More precisely, students who had a farther cultural
distance shared less cultural knowledge and vice versa.
The effect of CQ and writing ability is also discussed in the
educational setting. Peivandi (2011) assessed the relationship between the
writing ability of English students in Iran and their level of CQ. The results
revealed that two subclasses of CQ (motivational and cognitive CQ) were
the predictor of CQ. Furthermore, it is shown that a significantly positive
association exists between motivation and cognitive CQ with writing ability.
So far, studies pertinent to the role of CQ in academic performance
have addressed various issues such as writing ability, translating cultural
items, highlighting cultural knowledge, and so forth. This study, however,
draws on the role of CQ and different types of creativity. The next section
discusses the role of creativity and its importance in Translation Studies.
3. C
REATIVITY
Creativity plays a crucial role in different fields, such as education
(Sawyer et al., 2003; Pope, 2005), business (Amanile & Khaire, 2008), and
Translation Studies (Ferez & Meseguer, 2018). The concept is well-defined
by Amabile (1983) as the novelty of ideas, procedures, products, and
performance, ensuring potentiality to individuals or organizations.
Truth be told, creativity, unlike its definition, is difficult to measure and
operationalize (Batey & Furnham, 2006). Pretty much in the same vein, Rojo
and Meseguer (2018) highlight a long-standing debate over the innateness
of creativity. The concept seems to hold two opposing standpoints in the
eyes of researchers. Some view creativity as a domain-general trait and
some researchers believe that creativity is a domain-specific trait. It is
argued that the advocates of the latter hold a strong belief that individuals
are specifically creative only in one part, whereas researchers supporting the
former share the idea that individuals can be creative not merely in one part,
but also, they tend to show creativity in other domains.
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 15
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
A myriad of tests and self-reports have focused on exploring the
generic or specific domain of creativity, such as the Inventory of Creative
Behaviors (Batey, 2007), the Creative Behavior Inventory short version
(Dollinger, 2003), the Biographical and the Creative Achievement
Questionnaire (Carson, Peterson, and Higgins, 2005), and Creativity Domain
Questionnaire (Kaufman & Baer, 2004). Silvia et al. (2012) evaluate the
above-mentioned self-reports. They posit that the Creativity Domain
Questionnaire (CDQ) is based on individuals' self-concepts, whereas the
other ones concentrate on accomplishments and individuals' observable
behaviours. This highlights the importance and applicability of CDQ against
those three prominent self-reports. This questionnaire measures individuals'
creative preferences (self-concepts), galvanizing other studies such as
McConnell and Strain's (2007). Self-concepts in terms of creativity are
appealing in that individuals themselves evaluate their traits upon a specific
ability, relationship, and so on. The plausible contribution of such self-belief
studies shows the crucial role of individuals' decision-making in different
contexts (Silvia et al., 2012).
Drawing on what Silvia et al. (2012) believe about different self-reports
of creativity, this study is based on Kaufman's (2012) exploratory study,
which shows five components of creativity: Everyday/self,
mechanical/scientific, performance, scholarly, and artistic. The scale of K-
DOCS developed by Kaufman (2012) showed that there is an association
between psychological constructs and components of creativity. For
example, self/every day, which is defined as self-expression of yourself
against other individuals appropriately and originally (Ivcecix & Mayer,
2009), is tantamount to a creative lifestyle (Ivcecix & Mayer, 2009),
interpersonal creativity (Kerr & Vuyk, 2013) and interpersonal and
intrapersonal intelligence (Gardner, 2000). The self/everyday component
shows how individuals are capable of understanding themselves and others
and how they communicate in everyday contexts; moreover, this creativity
ensures that individuals maintain professional and healthy lives (Kaufman,
2012). Entrepreneurship involves dealing with other business agents in the
process of business formation; therefore, creative behaviour plays a
significant role in deteriorating the challenges (Fillis & Rentschler, 2010; Ko
& Butler, 2007; Morris & Kuratko, 2002). This highlights the fact that self-
creativity can be regarded as a relevant construct for boosting the
effectiveness of the entrepreneurs' performance (Altinay et al., 2020).
Studies relevant to the association between personality type and
translation performance are quite vast in Translation Studies (Bontempo et
al., 2014; Karimnia & Mahjubi, 2013; Raees Yazdi, 2013). The Big Five
Personality represents a continuum in which individuals can know about
16 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
their personality traits. The Big Five is composed of openness,
agreeableness, neuroticism, and conscientiousness. Although empirical
studies show no consistency of The Big Five with sub-scales of the K-
DOCS, some illuminating insights are noteworthy. Batey and Furnham
(2006) explore adults' creativity and their personality type. The findings
showed that agreeableness, conscientiousness, and openness to
experience were positive predictors of daily creativity, whereas neuroticism
was a negative predictor. In another study, Batey et al. (2010) showed that
the only predictor of creativity was openness to experience, whereas Krum
et al. (2018) posited that neuroticism was correlated negatively with general
creativity. Despite such discrepancies and inconsistencies, Batey and
Furnham (2006) assert that individuals' creativity can be affected by
individual differences. Since the scale of K-DOCS has not been used in the
field of Translation Studies despite its comprehensive coverage of previous
scales such as MBTI and The Big Five Personality Trait, this study enjoys/
benefits from its applicability.
3.1 Creativity and Translation
Creativity in the field of Translation Studies has always been on the
part of the act of translation (Cifuentes Férez & Fenollar, 2017; Rojo &
Ramos, 2016; Rojo & Meseguer, 2018). Rojo and Meseguer (2017) posit
that the twentieth century saw translation as an activity of problem-solving
that began to immerse the need to define and descry creativity into its
avenues. Riccardi (1998) experimented to see the relationship between
creativity and experience. The result of his study revealed that professional
translators are more creative than student translators. Contrary to what
Riccardi (1998) achieved, the study carried out by Tiselius and Jenset
(2011) divulged that creativity and experience have a negative correlation;
that is, professional translators tend to lose their creativity as they become
experienced.
Working on the influence of negative and positive feedback on
creativity, Rojo and Ramos (2016) showed that positive feedback affected
the creativity of both expert and novice translators; however, novice
translators enjoyed more the feedback by showing a higher level of
improvement. On the other hand, negative feedback was revealed to be
effective in the accuracy of both novice and expert translators, but the
strength of which was high in the community of professionals. The study has
manifested that experience and creativity are significantly correlated. Albeit,
the results are applicable in certain domains, such as audio description.
As stipulated earlier about the correlation between different
personality traits and creativity, Hubscher-Davidson (2009, 2013a, 2013b,
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 17
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
2013c) substantiated the previous studies. She showed that emotional
intelligence plays a significant role in the outcome of literary translation.
Furthermore, she posits that there exists a significantly positive association
between emotional intelligence and translation performance. Apart from
emotional intelligence, other constructs such as self-efficacy, self-esteem,
and negative affectivity pertinent to creativity have been explored in the field.
For instance, Bontempo et al. (2014) and Bontempo & Napier (2009, 2011)
indicate that traits pertinent to organizational capacity (self-efficacy and goal
orientation) are correlated positively to sign language interpreters.
Conversely, this trait is negatively correlated to negative affectivity.
Guilford (1950) proposed a model of creativity in Translation Studies
that included nine psychological domains of creativity. These nine domains
have been curtailed into three domains namely fluency, flexibility, and
novelty. Bayer-Hohenwarter (2009, 2010, 2011, 2013) completed this model
by adding the domain of acceptability. In this model of creativity, fluency
refers to routine behaviour, flexibility is applied concerning translation shifts,
novelty shows the presence of unique solutions in the translation, and finally,
acceptability refers to the adequacy of translation. Flexibility is a good
indicator of creativity in a set of optional translation shifts and obligatory
translation shifts such as concentration, modification, and abstraction. Her
study suggests that the successful performance of translation is not
described by applying a great wealth of creative shifts but by the felicitous
competence in knowing when to apply creative shifts in the task of
translation (Bayer-Hohenwarter, 2011).
Rojo (2017) calls for a dainty classification of creativity research within
the milieu of cognitive Translation Studies as follows: (A) Studying the
creative person (Translator), (B) exploring cognitive processes involved in
creativity, (C) Studying factors yielding in creativity, and (D) Studying final
products (Translation) which is the outcome of those cognitive processes.
No study has worked on finding the creative type of translators to see which
types of creativity are more applicable to translating and applying creative
shifts in the task of translation. This study, subsequently, focuses on the first
item of research proposed by Rojo.
4. T
HE STUDY
The present empirical study intends to determine the role of creativity
in translating students' cultural intelligence; that is, what types of creativity
are needed when communicating in cross-cultural settings.
18 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
4.1 Research questions
RQ1: Is there any relationship between creativity type as general and
translation students' cultural intelligence?
RQ2: Is there any relationship between components of creativity and
translation students' cultural intelligence?
RQ3: Which of the components of creativity can be a good predictor of
translation students' cultural intelligence?
4.2. Method
4.2.1 Participants
103 translation and interpreting students were asked to participate in
the study (N=103). The sample was recruited from both B.A. and M.A.
students of translation majoring in Translation Studies at different
universities in Iran. Participants' ages ranged from 19 to 36 (M=23.19 years,
SD=2.48). Participation in the research was completely voluntary. Since the
focus of the study was on Translation Students, no professional translator
was reported to take part in the study.
4.2.2 Procedure
The study was conducted from February to March 2021 in Iran. During
this period, there was a nationwide lockdown as well as campus closure as
per the regulation set forth by Iran's Health Organization because of the
Covid-19 pandemic. All universities' classes were being held on online
platforms. Following such a critical situation, the researchers collected the
data through online data collection tools. The questionnaires were first
written in an online survey tool, then the link of which was created
(https://porsa.irandoc.ac.ir/s/TZkMDZ). This link was sent to the translation
students by their university teachers. In the self-report questionnaire, the
researchers explained the general goal of the research in a paragraph and
asked the participant to take part in the study. To respect participants'
informed consent, an email seeking their consent was sent. Immediately
after filling out the consent form, participants were guided to answer
questions pertinent to demographic information such as age, gender,
languages spoken, stays abroad, and the university. Following demographic
information, the participants were first required to respond to the K-DOCS
and then the CQ questionnaire. A thank-you email was immediately sent to
the participants when they submitted their responses. The researchers
ensured that the participants will receive the published paper as soon as it is
published. To respect anonymity, participants were coded as numbers.
Analyses of the results were performed through IBM SPSS STATISTICS 26.
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 19
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
4.2.3 Instruments
Before measuring participants' creativity type and level of cultural
intelligence, Cronbach's alpha reliability indices for cultural intelligence and
creativity and its components were gauged. The results showed that the
reliability indices were as follows; cultural intelligence (α = 0.82), creativity
(α = 0.91), scholarly (α = 0.70), self (α = 0.74), performance (α = 0.86),
artistic (α = 0.80) and mechanical-scientific (α = 0.83). It should be noted that
Dörnyei and Taguchi (2009) and Tseng et al. (2006) believe that 0.70 is the
adequate reliability index for an instrument. This suggests that the
instruments employed in this study enjoyed appropriate reliability indices.
Table 1 shows the reliability indices for the instruments:
Cronbach's Alpha Reliability for cultural intelligence and components of
creativity
Cronbach's Alpha N of Items
Cultural Intelligence 820 20
Creativity 907 50
Self 738 11
Scholarly 695 11
Performance 863 10
Mechanical-Scientific 827 9
Artistic 803 9
Table 1. Cronbach's Alpha Reliability for cultural intelligence and components
of creativity
Source. Elaborated by the authors
To measure students' types of creativity, the Kaufman Scale of
Creativity (2012) was administered. This scale shows different creativities
such as self/everyday, performance, scholarly, artistic, and mechanical/
scientific. The questionnaire is composed of 50 questions. Items 1-11
assess self/everyday creativity, 12-22 measure scholarly creativity, 23-32
gauge performance, 33-41 assess mechanical/scientific, and items 42-50
measure artistic. The items of the questionnaire are arranged on a 5-point
Likert scale (from much less creative to much more creative).
To gauge the students' cultural intelligence, Cultural Intelligence Scale
(CQS) developed by Ang et al. (2007) was administered. The instrument is
composed of 20 questions (items 1-4 for metacognitive), (items 5-10 for
cognitive), (items 11-15 for motivation), and (items 16-20 for behaviour). The
20 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
items on the self-report are arranged based on a 7-point Likert scale (from
strongly disagree to strongly agree).
5. R
ESULTS
Before discussing the results of the study, assumptions regarding the
lack of multivariate and univariate outliers as well as normality assumptions
were examined. The standardized scores (Z-scores) were computed for the
components of creativity to check the lack of univariate outliers. As shown in
the descriptive statistics for the Z-scores in Table 1, the results indicated
none of the variables had Z-scores higher than +/- 3.29 (Tabachnick and
Fidell, 2014). This suggests that the present data did not suffer from any
univariate outliers. Mahalanobis Distances (MD) was computed to check the
lack of multivariate outliers. The data included multivariate outliers because
the maximum MD of 26.10 was higher than the critical value of chi-square at
0.001 levels for six variables, i.e., 22.45. An inspection of the data revealed
that ID number one, whose MD was 26.10, should be dropped out.
Descriptive Statistics of Standardized Scores; Testing Univariate and
Multivariate Outliers
N Minimum Maximum Mean
Std.
Deviation
Cultural Intelligence 103 -2.51 2.12 0.0000 1.00000
Self 103 -2.29 2.21 0.0000 1.00000
Scholarly 103 -2.41 2.59 0.0000 1.00000
Performance 103 -1.58 2.44 0.0000 1.00000
Mechanical-Scientific 103 -1.77 2.46 0.0000 1.00000
Artistic 103 -1.74 2.28 0.0000 1.00000
Mahalanobis Distance 103 0.47 26.10 5.9417 3.82502
Table 2. Descriptive Statistics of Standardized Scores; Testing Univariate and
Multivariate Outliers
Source. Elaborated by the authors
The assumption of normality was checked through skewness and
kurtosis indices (Table 3). To see whether the assumption of normality is
retained, the skewness and kurtosis indices are supposed to be within the
ranges of ± 2 (Bachman, 2005, Bae & Bachman, 2010). As shown in Table
3, the assumption of normality was met in the current study.
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 21
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Descriptive Statistics; Testing Normality of Data
N
Skewness
Kurtosis
Statist
Statist
Statist
Cultural Intelligence 103 -0.093 0.238 -0.672 0.472
Self 103 -0.227 0.238 -0.215
Scholarly 103 0.104 0.238 0.234
Performance
103
0.507
-0.343
Mechanical-Scientific 103 0.290 0.238 -0.469
Artistic
103
0.325
-0.465
Table 3. Descriptive Statistics; Testing Normality of Data
Source. Elaborated by the authors
To measure the strength of the correlation between the variables, i.e.,
creativity scale and cultural intelligence, the Pearson product-moment
correlation coefficient was used. The reason for adopting Pearson is that
homogeneity of variance and normal distribution were tested (Tables 2 and
3).
5.1 Research question 1
As our first research question, we postulated that a significantly
positive association exists between creativity and the level of cultural
intelligence. Analysis of the Pearson correlation showed that the correlation
between the CQ and the Kaufman Scale of Creativity is 0.49 (
) = 0.49 at
the level of 0.01 ( = 0.01). The result indicates that there is a moderate
linear relationship between CQ and components of creativity. Table 2 shows
the value of the correlation between the two variables.
Correlation between CQ and K-DOCS
CR
CQ
Pearson Correlation
1
0.499
Sig. (2-failed)
103
0.000
N
103
Note: Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed)
Table 4. Correlation between CQ and K-DOCS
Source. Elaborated by the author
5.2 Research question 2
The second research question seeks to find which of the components
of creativity can be perfectly correlated with cultural intelligence. Table 5
shows the correlational matrix among the variables.
22 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Correlations between CQ and sub-domains of Creativity
1 2 3 4 5 6
Cultural Intelligence
Self/ Everyday 0.448**
Scholarly 0.468** 0.622**
Performance 0.382** 0.490** 0.584**
Mechanical/ Scientific 0.284** 0.263** 0.300** 0.496**
Artistic 0.343** 0.259** 0.267** 0.596** 0.619**
Note: Correlation values spotted by double asterisks (**) are significant at p < 0.01
Table 5. Correlations between CQ and sub-domains of Creativity
Source. Elaborated by the authors
Results provided in Table 5 show that two components of creativity
are moderately correlated with cultural intelligence. Scholarly and self
/everyday creativity are correlated with CQ (
  ) = 0.46
and (
/ ) = 0.49 at a confidence level of 0.01. Considering
the second research question, performance did not have a strong correlation
with CQ thus only self/every day is significantly correlated with CQ. Apart
from self/everyday creativity, scholarly showed a moderate correlation with
CQ. Among other components of creativity, mechanical/scientific appears to
have a weak correlation with CQ (
/) = 0.28 at the
level of 0.01.
5.3 Research question 3
The third research question of the study was to determine which of the
components of creativity was the best predictor of cultural intelligence. A
linear regression using the backward method was run to predict cultural
intelligence through the five components of creativity. As displayed in Table
6, the regression model converged in three steps. All five components of
creativity entered the model in the first one. They predicted 34.4% of cultural
intelligence (R = 0.586, R
2
= 0.344). The mechanical-scientific component of
creativity was excluded in the second step to reduce the percentage of
prediction to 33.6%; i.e. (R = 0.580, R
2
= 0.336); and finally, the performance
component of creativity was excluded in the third step to reduce the
percentage of prediction to 32.8%; i.e. (R = 0.573, R
2
= 0.328). This shows
that artistic, self, and scholarly were the three best predictors of cultural
intelligence.
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 23
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Model Summary; Predicting Cultural Intelligence through Components of
Creativity
Model R R Square Adjusted R Square
Std. error of the
Estimate
1
586
a
0.344
0.309
0.652
2
580
b
0.336
0.309
0.652
3
573
c
0.328
0.308
0.653
a. Predictors: (Constant), Artistic, Self, Scholarly, Mechanical-Scientific, Performance
b. Predictors: (Constant), Artistic, Self, Scholarly, Performance
c. Predictors: (Constant), Artistic, Self, Scholarly
d. Dependent Variable: Cultural Intelligence
Table 6. Model Summary; Predicting Cultural Intelligence through Components
of Creativity
Source. Elaborated by the authors
Table 7 displays the results of the ANOVA test of the significance of
regression models at the three steps discussed above. The results indicated
that the regression model enjoyed statistical significance at first
(F (5, 96) = 10.05, p < 0.05, η
2
= 0.344 showing a large effect size), second
(F (4, 97) = 12.28, p < 0.05, η
2
= 0.336 representing a large effect size), and
third steps (F (3, 98) = 15.59, p < 0.05, η
2
= 0.328 showing a large effect
size).
ANOVA Tests of Significance of Regression Models
Model Sum of Squares df Mean Square F Sig.
1
Regression 21.411 5 4.282 10.052 0.000
b
Residual 40.896 96 0.426
Total 62.307 101
2
Regression
20.951 4 5.238 12.285 0.000
c
Residual 41.355 97 0.426
Total 62.307 101
3
Regression
20.448 3 6.816 15.958 0.000
d
Residual 41.858 98 0.427
Total 62.307 101 4.282
a. Dependent Variable: Cultural Intelligence
b. Predictors: (Constant), Artistic, Self, Scholarly, Mechanical-Scientific,
Performance
24 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
c. Predictors: (Constant), Artistic, Self, Scholarly, Performance
d. Predictors: (Constant), Artistic, Self, Scholarly
Table 7. ANOVA Tests of Significance of Regression Models
Source. Elaborated by the authors
And finally, Table 8 displays the standardized (beta) and
unstandardized (b) regression coefficients in three steps. These coefficients
show the amount of change in the dependent variable (cultural intelligence)
due to changes in any of the predictors in terms of units of measurement (b)
and units of standard deviation (beta). For example, the b and beta values
for scholarly on the first step were 0.487 and 0.348. The unstandardized
regression coefficient of 0.487 indicated that if scholarly increased by one
unit, cultural intelligence increased by 0.487 units. On the other hand, the
standardized regression coefficient of 0.348 indicated that if scholarly
increased by one standard deviation, cultural intelligence increased by 0.348
standard deviations. The t-values associated with regression coefficients can
be examined to check the variables that would be excluded in the following
step.
The results for the first step indicated that scholarly was the best
predictor of cultural intelligence (b = 0.487, beta = 0.348, t = 2.94, p < 0.05);
whereas, mechanical-scientific (b = 0.099, beta = 0.115, t = 1.03, p > 0.05)
was the worst predictor of cultural intelligence; that would be excluded on
the next step. It should be noted that performance had a negative
contribution to cultural intelligence in the first step.
Regression Coefficients
Model
Unstandardized
Coefficients
Standardized
Coefficients
t Sig.
B Std. Error Beta
1
(Constant) 1.628 0.556 2.930 0.004
Self 0.378 0.155 0.262 2.432 0.017
Scholarly 0.487 0.165 0.348 2.946 0.004
Performance -.143 0.112 -0.171 -1.283 0.203
Mechanical-
Scientific
0.099 0.096 0.115 1.039 0.301
Artistic 0.202 0.111 0.215 1.827 0.071
2 (Constant) 1.677 0.554 3.029 0.003
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 25
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Self 0.375 0.155 0.260 2.415 0.018
Scholarly 0.487 0.165 0.349 2.949 0.004
Performance -0.119 0.109 -0.142 -1.086 0.280
Artistic 0.254 0.099 0.270 2.568 0.012
3
(Constant) 1.943 0.497 3.906 0.000
Self 0.344 0.153 0.239 2.251 0.027
Scholarly 0.409 0.149 0.292 2.750 0.007
Artistic 0.193 0.082 0.205 2.368
a. Dependent Variable: Cultural Intelligence
Table 8. Regression Coefficients
Source. Elaborated by the authors
The results for the second step indicated that scholarly was the best
predictor of cultural intelligence (b = 0.487, beta = 0.349, t = 2.94, p < 0.05);
while, performance (b = -0.119, beta = -0.142, t = -1.08, p > 0.05) was the
worst predictor of cultural intelligence; that would be excluded in the third
step. Finally, the results for the third step indicated that scholarly was the
best predictor of cultural intelligence (b = 0.409, beta = 0.292, t = 2.75,
p < 0.05); and artistic (b = 0.193, beta = 0.205, t = 2.36, p < 0.05), and self
(b = 0.344, beta = 0.239, t = 2.25, p < 0.05) were the second and third best
predictors of cultural intelligence.
6. D
ISCUSSION
The present paper seeks to determine which types of creativity can
predict translation students' cultural intelligence. Three research questions
were formulated to find which types of creativity play a role. Regarding the
first research question, a medium correlation was found between students'
cultural intelligence and their creativity type in general. Although the value of
the Pearson correlation is not a strong correlation, a moderate correlation
between the variables is shown. The reason for not having a strong
correlation may be due to other components of the scale of creativity. For
instance, some translation students might not be adept in creativities such
as mechanical or artistic since such creativities require studying other
disciplines. Henceforth, in filling out the self-report of the K-DOCS, the
students scored lower in some components of the questionnaire. The
existing medium correlation provides some insights; first of all, this
correlation shows that intercultural mediation requires creativity to some
points; that is, elements of creativity and innovation exist in cross-cultural
26 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
mediation. Such result substantiates previous findings and is in line with the
studies conducted by Adler (2002), Csikszentmihalyi (1988), Cernevičiū&
Strazdas (2014), all of which highlight and account for the importance of
creativity in different modes of cross-cultural communications. Secondly,
creativity in intercultural communications can foster the effectiveness of
communication (Malyuga et al., 2018; Paul, 2006). In Translation and
Interpreting Studies (T&I), cultural intelligence and creativity can make
excellent interpreters and translators dealing with other people from various
cultures by undergoing less stress, thus ensuring the ultimate goal, namely
translation or interpreting (Ghonsooly & Shalchi, 2013; Ramsey, Leonel, &
Gomes 2011). More specifically, translators and interpreters with greater
creativity scores benefit more from cultural intelligence, which in turn could
result in more efficient translating and interpreting practice than those with
lower creativity scores. One general explanation may be that the former
group may outperform the latter group in recognizing the target cultural
norms, values, and differences so that they can make wiser decisions on
choosing the most appropriate linguistic items to convey their messages.
This may be due to their more efficient mental processes, which could lead
to assessing different choices for a particular context and choosing the one
which would well match that context. Further research, of course, is needed
to see how more creative transition students with higher cultural intelligence
ability may differ from those with less creativity and lower cultural intelligence
in rendering a highly tangible cultural text or discourse in translating and
interpreting contexts.
The second research question sought to see which components of
creativity are significantly correlated with students' cultural intelligence. The
results showed that two components of creativity, namely scholarly and
self/every day, are moderately correlated with translation students' cultural
intelligence. Translators and interpreters are involved in translating from one
language into another. Culture is an inseparable part of communication
among various languages. As self/everyday creativity's definition implies
(Kaufman, 2012), it plays a significant role in understanding yourself and
others in different modes of communication; it then can be very practical in
translators' creativity to interact in various cultural settings. Another
correlated component is scholarly. It can be noted that the reason for the
such correlation is that translators are supposed to undergo some steps
when interacting in different cultural settings. Firstly, they need to come to
terms with the basic requirements of their own culture; secondly, they are
required to have sufficient knowledge of other cultures to which they are
translating. This knowledge cannot be obtained unless they explore and
delve more into different cultural norms and customs. Excavating other
cultures requires a sense of scholarly and a sense of curiosity to know more.
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 27
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Generally speaking, for translating or interpreting various modes of culture,
two important types of creativity should be taken into account. Firstly,
self/everyday creativity is required to show how translators can understand
their own culture, other cultures, and ways of interacting with different
people. Secondly, the scholarly creativity type can help translators study and
find out about other cultures and languages to facilitate the effectiveness of
interaction.
The third research question asserts that artistic, self, and scholarly are
the best predictors of translation students' cultural intelligence. Since scarce
attention has been paid to the role of cultural intelligence and creativity in the
field of Translation and Interpreting, no prior research has focused on such
an idea before. Studies explored the correlation between creative lifestyle
(Ivcecix & Mayer, 2009), interpersonal and intrapersonal intelligence
(Gardner, 2000), interpersonal creativity (Kerr & Vuyk, 2013) can be said to
be echoed in one of the predictors of cultural intelligence, i.e., self/everyday
creativity. Furthermore, as enunciated in the second research question,
scholarly and self/everyday creativity showed a moderate linear correlation
with cultural intelligence. The analysis of multiple regression introduced
other components of creativity, i.e., artistic, which can also predict
translators' cultural intelligence. The result would suggest that apart from
being cognizant of cultural norms and different modes of interaction and
exploring them, translators are required to have a sense of artistic creativity
in cross-cultural communications.
7. L
IMITATIONS AND IMPLICATIONS
The results of the study might exert a pivotal role in the translation
industry and pedagogy. Following the results, some practical implications
can be assumed. Before entering the course on translation and interpreting,
students can measure their type of creativity to see how much they are
talented in different components of creativity; this may enhance the
efficaciousness of their contribution, thus ensuring short and long-term
success in the field of translation and interpreting. For instance, Walczynski
(2020) suggests that admission into the courses of translator training should
be preceded by aptitude tests. In a similar vein, gauging the creativity of
translators before entering into a course might facilitate their success. Such
ideas are also discussed and suggested by scholars such as Timarová &
Salaets (2011), Schweda Nicholson (2005), and Zannirato (2013). Another
implication can be on the part of translation agencies. Based on translation
agencies' regulations in different parts of the world, translators must fulfil
some courses and workshops to be competent to work in the industry.
Commissioners and authorities of translation agencies can introduce the
idea of creativity type before any official examination to see if the candidates
28 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
can be ideal for the job. Taking into consideration the level of cultural
intelligence and the type of creativity, translators and interpreters can
flourish in their would-be future aims and goals, such as working in
agencies. Nonetheless, some limitations can be put forth concerning the
finding of the study. Firstly, it could have been noteworthy if the study had
incorporated the actual translation performance to see the effect of creativity
and cultural intelligence on translation performance. Secondly, the issue of
generalizability is at stake due to the relatively small sample size. To
generalize the findings, a larger sample size is needed in future studies.
Thirdly, this quantitative self-reported study might weaken or deteriorate the
power of statistical analysis; thus, a qualitative approach such as portfolio
information and interview can be applied to enrich the interpretation and
understanding of findings (Yang & Wang, 2020).
8. C
ONCLUSION
Translators and interpreters are constantly involved in translating from
one language into another. The nature of translating incorporates the
concept of culture; hence, translators are dealing with both languages and
cultures simultaneously. Dealing with different cultures and translating them
is not feasible without meeting some cultural requirements. These
requirements are felicitously manifested in cultural intelligence. Cross-
cultural interactions require creativity to some extent. The focus of the
present study was to see what types of creativity, i.e., scholarly,
self/everyday, artistic, mechanical/scientific, and performance postulated by
Kaufman (2012) can predict translators' cultural intelligence in cross-cultural
interactions. The findings revealed that scholarly, self/every day, and artistic
are the best predictors of translators' cultural intelligence. We hope that the
findings can serve a twofold contribution: one is to help extend the body of
knowledge on translation and cultural studies; secondly, we hope that such
findings can pave the way for further studies in the field.
R
EFERENCES
Adler, N. J. (2002). International dimensions of organizational behavior.
South-Western College Publishing.
Altinay, L., Madanoglu, G. K., Kromidha, E., Nurmagambetova, A., &
Madanoglu, M. (2020). Mental aspects of cultural intelligence and self-
creativity of nascent entrepreneurs: The mediating role of
emotionality. Journal of Business Research, 131, 793-802.
https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2020.10.048
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 29
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Amabile, T. M. (1983). The social psychology of creativity: A componential
conceptualization. Journal of personality and social psychology, 45(2),
357-376. https://doi.org/10.1037/0022-3514.45.2.357
Amabile, T. M., & Khaire, M. (2008). Creativity and the role of the leader.
Harvard Business Review, 86(10), 101-109.
Bachman, L. F. (2005). Statistical Analysis for Language Assessment. (2nd
Ed.). Cambridge University Press.
Bae, J., & Bachman, L. F. (2010). An investigation of four writing traits and
two tasks across two languages. Language Testing 27(2), 213-235.
https://doi.org/10.1177/0265532209349470
Batey, M. D. (2007). A psychometric investigation of everyday creativity.
University College London.
Batey, M., & Furnham, A. (2006). Creativity, intelligence, and personality: A
critical review of the scattered literature. Genetic, social, and General
Psychology Monographs, 132(4), 355-429.
https://doi.org/10.3200/MONO.132.4.355-430
Batey, M., Furnham, A., & Safiullina, X. (2010). Intelligence, general
knowledge, and personality as predictors of creativity. Learning and
individual differences, 20(5), 532-535.
https://doi.org/10.1016/j.lindif.2010.04.008
Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Translational creativity: how to measure the
unmeasurable. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen & I.M. Mees (Eds.),
Behind the mind: Methods, models, and results in translation process
research (pp. 39-59). Copenhagen Studies in Language 37.
https://doi.org/10.7202/1011267ar
_____ (2010). Comparing translational creativity scores of students and
professionals: Flexible problem-solving and/or fluent routine
behaviour? In S. Göpferich, F. Alves & I. Mees (Eds), New
Approaches in Translation Process Research (pp. 83-111).
Copenhagen Studies in Language 39. https://gams.uni-graz.at/o:tc-
101-12
_____ (2011). Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting
Translational Creativity. Meta: journal des traducteurs/Meta:
Translators’ Journal, 56(3), 663-692.
https://doi.org/10.7202/1008339ar
_____ (2013, August). Triangulating Translational Creativity Scores. In C.
Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts & M. Bartlomiejczyk (Eds.), Tracks
30 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
and Treks in Translation Studies: selected papers from the EST
Congress, Leuven 2010, (pp. 63-85). Benjamins Translation Library
108. John Benjamins https://doi.org/10.1075/btl.108
Boers, F., & Demecheleer, M. (2001). Measuring the impact of cross-cultural
differences on learners' comprehension of imageable idioms. ELT
Journal, 55(3), 255-262. http://dx.doi.org/10.1093/elt/55.3.255
Bontempo, K., & Napier, J. (2009). Getting it right from the start: Program
admission testing of signed language interpreters. In C. V Angelelli &
H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and
interpreting studies: A call for dialogue between research and practice
(pp. 247-295). John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/ata.xiv
_____ (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter
competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85-105.
https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon
Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L., & Brashear, V. (2014). Does personality
matter? An international study of sign language interpreter disposition.
Translation & Interpreting, 6(1), 23-46. http://dx.doi.org/10.12807/ti.10
6201.2014.a02
Brislin, R., Worthley, R., & Macnab, B. (2006). Cultural intelligence:
Understanding behaviors that serve people's goals. Group &
Organization Management, 31(1), 40-55. https://doi.org/10.1177/1059
601105275262
Bücker, J., Furrer, O., & Weem, T. P. (2016). Robustness and cross-cultural
equivalence of the Cultural Intelligence Scale (CQS). Journal of
Global Mobility: The Home of Expatriate Management Research, 4(3),
300-325. http://dx.doi.org/10.1108/JGM-05-2016-0022
Carson, S. H., Peterson, J. B., & Higgins, D. M. (2005). Reliability, Validity,
and Factor Structure of the Creative Achievement Questionnaire.
Creativity Research Journal, 17(1), 37-50. https://doi.org/10.1207/s15
326934crj1701_4
Cavanaugh, N. L. H. (2008). Cultural intelligence: Factors and measurement
[Master's thesis], University of Bergen.
Černevičiūtė, J., & Strazdas, R. (2014). Kūrybingumo sampratų raida: nuo
genijaus į kūrybines sistemas. Santalka: filosofija, komunikacija, 22(2),
113-125.
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 31
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Cifuentes-Férez, P., & Cutillas, P. M. (2018). Can self-esteem and creative
intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?
Translation, Cognition & Behavior, 1(2), 341-360. https://doi.org/10.10
75/tcb.00015.cif
Cifuentes-Férez, P., & Fenollar-Cortés, J. (2017). On the impact of self-
esteem, emotion regulation and emotional expressivity on student
translators' performance. Vigo International Journal of Applied
Linguistics, 14(1), 71-97.
Csikszentmihalyi, M. (1988). Society, culture, and person: A systems view of
creativity. In R. J. Sternberg (Ed.), The nature of creativity:
Contemporary psychological perspectives (pp. 325339). Cambridge
University Press.
Davis, K. D. (2009). Sex, gender and cultural intelligence in the Canadian
Forces. Commonwealth & Comparative Politics, 47(4), 430-455.
https://doi.org/10.1080/14662040903375091
Dollinger, S. J. (2003). Need for uniqueness, need for cognition, and
creativity. The Journal of Creative Behavior, 37(2), 99-116.
https://doi.org/10.1002/j.2162-6057.2003.tb00828.x
Dörnyei, Z., & Taguchi, T. (2009). Questionnaires in second language
research: Construction, administration, and processing. Routledge.
Earley, P. C., & Ang, S. (2003). Cultural intelligence: Individual interactions
across cultures. Palo Alto, Stanford University Press.
Elyildirim, S. (2008). The importance of cultural knowledge in translation: A
partial replication of Olk (2003). Sosyal Bilimler Dergisi, 17, 131-144.
Fillis, I. R., & Rentschler, R. (2010). The role of creativity in
entrepreneurship. Journal of Enterprising Culture, 18(01), 49-81.
https://doi.org/10.1142/S0218495810000501
Gardner, H. E. (2000). Intelligence reframed: Multiple intelligences for the
21st century. Hachette.
Ghonsooly, B., & Shalchy, S. (2013). Cultural Intelligence and Writing Ability:
Delving into Fluency, Accuracy, and Complexity. Novitas-ROYAL
(Research on Youth and Language), 7(2), 147-159.
Guilford, J. P. (1950). Creativity. In American Psychologist, 5(9), 444-454.
https://doi.org/10.1037/h0063487
32 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In
Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241-264). Palgrave
Macmillan. http://dx.doi.org/10.1057/9781137025487_13
Hubscher-Davidson, S. E. (2009). Personal diversity and diverse
personalities in translation: A study of individual differences.
Perspectives: Studies in translatology, 17(3), 175-192.
https://doi.org/10.1080/09076760903249380
_____ (2013a). The role of intuition in the translation process: A case study.
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American
Translation and Interpreting Studies Association, 8(2), 211-232.
https://doi.org/10.1075/tis.8.2.05hub
_____ (2013 b). Emotional Intelligence and Professional Translation. Paper
presented at the International Online Workshop on Affective factors in
Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the
Question, Aston University.
_____ (2013). Emotional intelligence and Translation Studies: A new bridge.
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 58(2), 324-
346. https://doi.org/10.7202/1024177ar
Ivcevic, Z., & Mayer, J. D. (2009). Mapping dimensions of creativity in the
life-space. Creativity Research Journal, 21(2-3), 152-165.
https://doi.org/10.1080/10400410902855259
James, P. (2006). Globalism, nationalism, tribalism: Bringing theory back in.
Pine Forge Press.
Karimnia, A., & Mahjubi, M. (2013). Individual differences and quality of
translation: A personality-based perspective. Psychology of language
and communication, 17(1), 37-64. http://dx.doi.org/10.2478/plc-2013-
0003
Kaufman, J. C. (2012). Counting the muses: development of the Kaufman
domains of creativity scale (K-DOCS). Psychology of Aesthetics,
Creativity, and the Arts, 6(4), 298-308. https://doi.org/10.1037/a00297
51
Kaufman, J. C., & Baer, J. (2004). Sure, I'm creativebut not in
mathematics! Self-reported creativity in diverse domains. Empirical
studies of the Arts, 22(2), 143-155. https://doi.org/10.2190/26HQ-
VHE8-GTLN-BJJM
Kim, B. K., & Vuyk, M. A. (2013). Career development for creatively gifted
students. In K. H. Kim, J. C. Kaufman, J. Baer & B. Sriraman (Eds.)
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 33
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Creatively Gifted Students are not like Other Gifted Students (pp.
137-151). SensePublishers, Rotterdam. http://dx.doi.org/10.1007/978-
94-6209-149-8_10
Ko, S., & Butler, J. E. (2007). Creativity: A key link to entrepreneurial
behavior. Business Horizons, 50(5), 365-372. https://doi.org/10.1016/j.
bushor.2007.03.002
Krumm, G., Lemos, V., & Richaud, M. C. (2018). Personality and Creativity:
A Study in Spanish-Speaking Children. International Journal of
Psychological Research, 11(1), 33-41. https://doi.org/10.21500/20112
084.2867
MacNab, B. R., & Worthley, R. (2012). Individual characteristics as
predictors of cultural intelligence development: The relevance of self-
efficacy. International Journal of Intercultural Relations, 36(1), 62-71.
https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2010.12.001
Malyuga, E., Krouglov, A. V., & Tomalin, B. (2018). Linguo-cultural
competence as a cornerstone of translators' performance in the
domain of intercultural business communication. XLinguae, 11(2),
566-582. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.02.46
McConnell, A. R., & Strain, L. M. (2007). Content and structure of the self-
concept. In C. Sedikides & S. J. Spencer (Eds.), The self in social
psychology (pp. 5173). Psychology Press.
Montagliani, A., & Giacalone, R. A. (1998). Impression Management and
Cross-Cultural Adaption. The journal of social psychology, 138(5),
598-608. https://doi.org/10.1080/00224549809600415
Morley, M. J., & Cerdin, J. L. (2010). Intercultural competence in the
international business arena. Journal of Managerial Psychology.
http://dx.doi.org/10.1108/02683941011089099
Morris, M. H., & Kuratko, D. F. (2002). Corporate entrepreneurship:
Entrepreneurial development within organizations. South-Western
Pub.
Olk, H. (2003). Cultural knowledge in translation. ELT Journal, 57(2),
167-174. https://doi.org/10.1093/elt/57.2.167
Peivandi, A. (2011). The relationship between CQ and IQ in writing ability of
adult Iranian EFL learners [Unpublished Master's thesis]. Ferdowsi
University of Mashhad.
Pope, R. (2005). Creativity: Theory, history, practice. Psychology Press.
34 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Raees Yazdi, H. (2013). The effect of introvert and extrovert personality on
translation quality. Proceedings of International Conference on
Interdisciplinary Translation Studies, Mashhad, Iran.
Rafian, V. (2016). Relationship between Cultural Intelligence and Translation
of Culture-Bound Texts. Journal of Applied Linguistics and Language
Research, 3(3), 173-184.
Rafieyan, V. (2016). Effect of Cultural Distance on Translation of Culture-
Bound Texts. International Journal of Education and Literacy Studies,
4(2), 67-73. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.4n.2p.67
Ramsey, J. R., Leonel, J. N., Gomes, G. Z., & Monteiro, P. R. R. (2011).
Cultural intelligence's influence on international business travelers'
stress. Cross-Cultural Management, 18(1), 21-37.
https://doi.org/10.1108/13527601111104278
Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. Benjamins
Translation Library, 27, 171-180. https://doi.org/10.1075/btl.27.24ric
Rockstuhl, T., Seiler, S., Ang, S., Van Dyne, L., & Annen, H. (2011). Beyond
general intelligence (IQ) and emotional intelligence (EQ): The role of
cultural intelligence (CQ) on crossborder leadership effectiveness in a
globalized world. Journal of Social Issues, 67(4), 825-840.
https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.2011.01730.x
Rojo López, A. M.ª. (2017). The Role of Creativity. In J.W. Schwieter & A.
Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 350
368). Wiley-Blackwell.
Rojo, A., & Caro, M. R. (2016). Can emotion stir translation skills? Defining
the impact of positive and negative emotions on translation
performance. In R.M. Martín (Ed.), Reembedding translation process
research (pp. 107-130). John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/btl.
128.06roj
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.). (2013). Cognitive linguistics and
translation: Advances in some theoretical models and applications.
Applications of Cognitive Linguistics 23. Walter de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110302943
Rojo, A., & Meseguer, P. (2018). Creativity and Translation Quality:
Opposing Enemies or Friendly Allies? HERMES-Journal of Language
and Communication in Business, 57, 79-96. http://dx.doi.org/10.7146/
hjlcb.v0i57.106202
Pouria Sadrnia y Mohammadtaghi Shahnazari 35
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
Rojo, A., & Ramos, M. (2018). The role of expertise in emotion regulation:
Exploring the effect of expertise on translation performance under
emotional stir. In La I. Cruz & R. Jääskeläinen (Eds.), New Directions
in Cognitive and Empirical Translation Process Research (pp. 105-
129). Benjamins.
Sawyer, R. K., John-Steiner, V., Moran, S., Sternberg, R. J., Feldman, D. H.,
Nakamura, J., & Csikszentmihalyi, M. (2003). Creativity and
development. Oxford University Press.
https://www.academia.edu/20224552/Creativity_and_development
Schweda Nicholson, N. (2005). Personality characteristics of interpreter
trainees: The Myers- Briggs Type Indicator (MBTI). The Interpreters
Newsletter, 13, 109-142.
Silvia, P. J., Wigert, B., Reiter-Palmon, R., & Kaufman, J. C. (2012).
Assessing creativity with self-report scales: A review and empirical
evaluation. Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts, 6(1),
19-34. https://doi.org/10.1037/a0024071
Sternberg, R. J., & D. K. Detterman, (Eds.) (1986). What Is Intelligence?
contemporary viewpoints on its nature and definition contemporary
viewpoints on its nature and definition. Ablex Pub. Corp.
Tabachnick, B.G., & Fidell, L.S. (2013). Using Multivariate Statistics. (6th
ed.). Pearson Education.
Thomas, D. C., & Inkson, K. (2005). Cultural Intelligence: People Skills for a
Global Workforce. Consulting To Management, 16(1), 5–9.
https://www.proquest.com/scholarly-journals/people-skills-global-work
place/docview/215899198/se-2
Timarová, Š., & Salaets H. (2011). Learning styles, motivation and cognitive
flexibility in interpreter training. Self-selection and aptitude. In F.
Pöchhacker & M. Liu (Eds.), Aptitude for Interpreting (pp. 33-54). John
Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.68
Tiselius, E., & Jenset, G. B. (2011). Process and product in simultaneous
interpreting. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and
Strategies of Process Research Integrative Approaches in Translation
Studies (pp. 269-300). John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/btl.94
Tseng, W. T., Dörnyei, Z., & Schmitt, N. (2006). A new approach to
assessing strategic learning: The case of self-regulation in vocabulary
36 Predicting Translation Students' Cultural Intelligence […]
Hikma 22(1) (2023), 9 - 36
acquisition. Applied Linguistics, 27(1), 78-102. https://doi.org/10.1093/
applin/ami046
Walczynski, M. (2021). Will I make it or will I make a fool of myself: Polish-
English certified interpreters’ experience of anxiety. Onomázein:
Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia
Universidad Católica de Chile, 8, 83-103.
https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.03
Westby, C. (2007). Being smart in a diverse world. Commun&ication
Disorders Quarterly, 29(1), 7-13. https://doi.org/10.1177/1525740108
31486
Xu, X., Liu, W., & Pang, W. (2019). Are emotionally intelligent people more
creative? A meta-analysis of the emotional intelligencecreativity link.
Sustainability, 11(21), 6123, 1-26. https://doi.org/10.3390/su11216123
Yanxia Y., & Xiangling W. (2020). Predicting student translators'
performance in machine translation post-editing: interplay of self-
regulation, critical thinking, and motivation, Interactive Learning
Environments. https://doi.org/10.1080/10494820.2020.1786407
Zakaria, N. (2000). The effects of crosscultural training on the acculturation
process of the global workforce. International Journal of Manpower,
21(6), 492-510. http://dx.doi.org/10.1108/01437720010377837
Zannirato, A. (2013). The quest for perfection’. The Interpreter and
Translator Trainer, 7(1), 107-127.
https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798846