434 Sofía Sánchez-Mompeán
Hikma 20 (2) (2021), 433 - 436
also points out that the linguistic heterogeneity of the source version is very
often minimised in dubbing because of the difficulty of finding similar
connotations in different languages.
Chapter 4 introduces the corpus of animated films and describes the
languages and the regional or social varieties spoken by the characters in
the original English-language movies. The author gives a comprehensive
account of the regularities identified in the corpus under analysis, classified
by language groups: native varieties of English, non-native varieties of
English, and foreign languages or languages other than English. As
mentioned above, a total of 37 films meeting several selection criteria has
been examined qualitatively in the monograph. To be included as part of the
corpus, the films needed to be relatively recent, big budget, produced by US
film studios, and relevant in terms of linguistic variation. The three research
questions posited by the author are as follows: (i) which varieties and
languages do the animated characters in the films speak; (ii) what are the
most frequent language varieties spoken; and (iii) are specific accents and
language varieties used systematically to create specific stereotypes?
The subsequent chapters (Chapter 5, 6, 7 and 8) focus on the target
texts, namely the dubbed versions into Italian. Their aim is to ascertain how
language variation is portrayed and recreated in Italian dubbings and how
the characters’ identities are successfully conveyed through the language
varieties used in the dubbed versions of the animated films.
Chapter 5 deals with native varieties of English such as American,
British, Australian, Scottish, among others, and how these are treated in the
Italian text from a translational point of view. The key idea explored in this
chapter is whether characterisation through regional or geographical
variation in English is preserved in the Italian versions or, on the contrary,
neutralised and levelled out. Geographical and social differences are also
investigated in Chapter 6 but this time in languages other than English. After
examining the 12 films in the corpus that include dialogues in foreign
languages, Minutella arrives at interesting conclusions about the most
frequent strategies in dubbing to represent foreign languages. Chapter 7
revolves around linguistic identities when characters speak non-native
varieties of English (e.g. Spanish-accented English, French-accented
English, Russian-accented English, German-accented English, etc.). Her
study shows the most common strategies used in every one of these
ethnolects and elaborates on the close relationship between foreign-
accented English, stereotypes, and comedic purposes in dubbing. The
examples provided illustrate how the characters’ foreignness is recreated in
the Italian dubbed versions and the reasons behind the decisions made by
the dubbing team and/or the marketing department.