438 Irene Hermosa-Ramírez
Hikma 20 (2) (2021), 437 - 441
approach to find patterns of morphosyntactic and lexical solutions in the
subtitling of police procedurals on screen.
Chapter 3 underpins the theoretical framework of the study. The
author thus assesses the semiotic components of an audiovisual text and
the relative importance that is attributed to the verbal component in
particular. This is followed by a summary of the syntactic and lexical features
of subtitled text or, as Díaz-Cintas (2003, p. 280) puts it, «subtitlese». Fictive
orality in television dialogue and subtitles is characterised by a number of
features that are often opposed: lexical repetition and redundancy vs. none,
or parataxis vs. hypotaxis, as explained in this Chapter.
The Corpus of Police Procedurals is introduced in Chapter 4, which
discusses the semi-automatic building of said corpus, i.e. the compilation of
spoken dialogues and subtitles, the alignment of source and target texts, the
lemmatisation (the identification of a word’s stem) and the part-of-speech
tagging or assignment of word classes. At this stage, the author offers a first
glimpse at some linguistic characteristics shared by the original dialogue and
its subtitles (a preponderance of crime-related dialogue and jargon, a
mixture of formal and colloquial language, etc.). Moreover, Arias-Badia
ascertains that the analysed subtitles mostly adhere to professional
standards, e.g. positioning, maximum characters per line, subtitle duration,
punctuation, etc.
Chapters 5 and 6 deal with the morphosyntactic results of the corpus.
Chapter 5 showcases the quantitative morphosyntactic analysis of the
corpus, for which the author conducted an extensive number of statistical
tests to compare the source and the target texts. This comparative analysis
first delves into the occurrence of the different parts of speech. Most notably,
lexical words (verbs, nouns, adjectives and adverbs) are less frequent in the
original script than in the subtitles. Secondly, syntax complexity is assessed
in both the source and target texts. In this regard, although the number of
sentences in each version is similar, the differences lie in sentence length
and nominal clause occurrences, both being lower in the target texts. In
terms of subordination occurrence, Arias-Badia finds that subordinate
clauses are more frequent in the subtitles than in the original dialogue. This
is one of the results that challenges the preconception of «structural
simplicity in subtitling» (p. 121). Chapter 6 adopts a qualitative approach for
the morphosyntactic analysis of a number of manually annotated samples
from the corpus. The inquiry is placed, firstly, on fictive orality markers on
both the target and source texts, and secondly, on subtitle segmentation.
Features of fictive orality (e.g., altered constituent order, ellipsis, and some
instances of number disagreement) are found to be more salient in the
original dialogue. As for subtitle segmentation, the source text generally