Resas 437
Hikma 20 (2) (2021), 437 - 441
ARIAS-BADIA, BLANCA. SUBTITLING TELEVISION SERIES. A
CORPUS-DRIVEN STUDY OF POLICE PROCEDURALS. OXFORD,
BERN, BERLIN, BRUXELLES, NEW YORK, WIEN, PETER LANG, 2020,
248 PP., ISBN 978-1-78707-796-6 (PRINT), ISBN 978-1-78707-
798-0 (EPUB)
The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have
demonstrated an ongoing interest in corpus research both for descriptive
purposes (Matamala, 2008; Bos, 2013; Reviers, 2017) and for teaching
purposes (Rica Peromingo, 2019; Baños, 2021). In an interdisciplinary
fashion, Blanca Arias-Badia’s book Subtitling Television Series: A Corpus-
Driven Study of Police Procedurals takes on the task of describing the
principal linguistic features of crime fiction television scripts and their
corresponding Spanish subtitles. Its interdisciplinary nature lies on the
combination of Film and Television Studies, Linguistics, and Translation
Studies (TS). Notably, the author explores the notion of norms and patterns
through the lens of these three disciplines, by contextualising the source and
target texts in the oral-written language continuum. The book follows a clear
structure of nine chapters including a theoretical and methodological
contextualisation of the (quantitative and qualitative) morphosyntactic and
lexical analysis of the Corpus of Police Procedurals.
Chapter 1 introduces the broader context of AVT, specifically
highlighting the existing research on «lifelike languag(p. 2) or fictive
orality of scripted dialogue and its translation in dubbed and subtitled text.
This chapter also lays the foundations for the empirical, data-driven
methodological approach followed throughout the book and introduces the
object of study at hand: an ad-hoc parallel corpus featuring the original
dialogues and subtitled versions in Castilian Spanish of different episodes
from television series Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist
(2008).
Chapter 2 is devoted to the notion of norms and their descriptive and
prescriptive nature within the three main disciplines mentioned above. In
Film and Television Studies, an explicit link is made apparent between
norms and genre conventions. Meanwhile, norms in Linguistics research
largely allude to the identification of patterns in language use. Within
Descriptive Translation Studies, «norms effectively take over the focus of
interest that in TS had previously been occupied by the notion of
equivalenc(p. 18). Indeed, TS scholars have continuously applied the
Corpus Linguistics methodology so as to find regularities in translation.
Arias-Badia’s book follows this tradition and adopts a corpus-driven
438 Irene Hermosa-Ramírez
Hikma 20 (2) (2021), 437 - 441
approach to find patterns of morphosyntactic and lexical solutions in the
subtitling of police procedurals on screen.
Chapter 3 underpins the theoretical framework of the study. The
author thus assesses the semiotic components of an audiovisual text and
the relative importance that is attributed to the verbal component in
particular. This is followed by a summary of the syntactic and lexical features
of subtitled text or, as az-Cintas (2003, p. 280) puts it, «subtitles. Fictive
orality in television dialogue and subtitles is characterised by a number of
features that are often opposed: lexical repetition and redundancy vs. none,
or parataxis vs. hypotaxis, as explained in this Chapter.
The Corpus of Police Procedurals is introduced in Chapter 4, which
discusses the semi-automatic building of said corpus, i.e. the compilation of
spoken dialogues and subtitles, the alignment of source and target texts, the
lemmatisation (the identification of a word’s stem) and the part-of-speech
tagging or assignment of word classes. At this stage, the author offers a first
glimpse at some linguistic characteristics shared by the original dialogue and
its subtitles (a preponderance of crime-related dialogue and jargon, a
mixture of formal and colloquial language, etc.). Moreover, Arias-Badia
ascertains that the analysed subtitles mostly adhere to professional
standards, e.g. positioning, maximum characters per line, subtitle duration,
punctuation, etc.
Chapters 5 and 6 deal with the morphosyntactic results of the corpus.
Chapter 5 showcases the quantitative morphosyntactic analysis of the
corpus, for which the author conducted an extensive number of statistical
tests to compare the source and the target texts. This comparative analysis
first delves into the occurrence of the different parts of speech. Most notably,
lexical words (verbs, nouns, adjectives and adverbs) are less frequent in the
original script than in the subtitles. Secondly, syntax complexity is assessed
in both the source and target texts. In this regard, although the number of
sentences in each version is similar, the differences lie in sentence length
and nominal clause occurrences, both being lower in the target texts. In
terms of subordination occurrence, Arias-Badia finds that subordinate
clauses are more frequent in the subtitles than in the original dialogue. This
is one of the results that challenges the preconception of «structural
simplicity in subtitling» (p. 121). Chapter 6 adopts a qualitative approach for
the morphosyntactic analysis of a number of manually annotated samples
from the corpus. The inquiry is placed, firstly, on fictive orality markers on
both the target and source texts, and secondly, on subtitle segmentation.
Features of fictive orality (e.g., altered constituent order, ellipsis, and some
instances of number disagreement) are found to be more salient in the
original dialogue. As for subtitle segmentation, the source text generally
Resas 439
Hikma 20 (2) (2021), 437 - 441
adheres to the standards of professional practice. That is, both one-line and
two-line subtitles are used, and line breaks do not generally disrupt
syntactic-semantic units.
Chapters 7 and 8 focus on the lexical aspects of the corpus. Chapter
7 adopts a quantitative approach to assess the corpus aboutness («the word
types that typify the corpus as a whole», p. 134), lexical density, vocabulary
richness, information load and terminological density. Perhaps surprisingly,
more lexical similarities than differences were found between the source and
the target text. Some exceptions which are to be taken with caution
because of the intrinsic differences between the English and Spanish
languages (Corpas-Pastor, 2008) were the information load (number of
lexical words/number of tokens) and the vocabulary richness (calculated by
dividing the number of unique words or types by the number of running
words or tokens). The information load is lower in the subtitles, which goes
against the «principle that written discourse has a heavier information load
than spoken dialogu(p. 150), and the vocabulary richness is higher in the
subtitles of Dexter than in the original dialogue. This latter result is yet again
conflicting: Even though vocabulary richness is often associated with written
language (as in subtitles), the assumed subtitles simplicity would lead us to
believe that vocabulary richness should be higher in the original spoken
dialogue. Chapter 8 explores the lexicon of the corpus qualitatively. Lexical
neutralisation in the subtitles is assessed through the study of three
particular aspects: offensive, affective and creative language. Arias-Badia’s
results, which are in line with existing literature in our field, point to the fact
that offensive language is found to be more frequently neutralised than
affective language in subtitles. Creative lexicon (metaphor, anomalous
collocates, semantic-type coercion, euphemism, hyperbole and expressive
neologism) is assessed through a Corpus Pattern Analysis. This analysis
concludes that lexical exploitation the departure from patterns in ordinary
language use for creative purposes is rare in both the source and target
texts, although anomalous collocation and metaphor prove to be the most
frequent creative devices in both the original dialogue and the subtitles.
Overall, the neutralisation effect is not as prevalent in these subtitled texts as
we might have expected.
Lastly, the author offers a concise yet complete overview of the
corpus results in Chapter 9. Arias-Badia highlights that the alleged
neutralisation effect in subtitled text does not pass the test in the Corpus of
Police Procedurals. Indeed, she finds that the series subtitles are «as
similar to one another as their source counterparts» (p. 214). This is an
argument not only against the existence of neutralisation in subtitling, but
also against the more general notion of translationese or subtitlese. On a
440 Irene Hermosa-Ramírez
Hikma 20 (2) (2021), 437 - 441
final note, Arias-Badia calls for future research with the aim to expand on the
linguistic features covered in her corpus analysis as well as to apply the very
same methodology to other genres and language pairs.
Apart from the above-mentioned research avenues, I would suggest
another one that is specifically relevant to the methodology of the reviewed
book: the application of mixed methods within the field of Corpus Linguistics.
(Quantitative) Corpus Linguistics may, for instance, be combined with other
methods such as qualitative content analysis, or the quantitative corpus
results may be framed as a starting point for a reception study to be
conducted at a later stage. More generally, Meister (2018) argues that
studies combining (quantitative and qualitative) mixed methods in the
broader context of TS deserve lengthier discussions on the integration of
results. This is arguably also true for studies deploying corpus analyses.
In conclusion, this book is an invaluable piece of scholarly work in
terms of novelty, methodological soundness and comprehensive coverage.
The book is certainly to be recommended to Corpus Linguistics researchers
working in the field of TS, but also to AVT scholars, practitioners and
students, who will surely benefit from the manual-like segments discussing
the conventions of scripted dialogue and subtitles in Chapters 3 and 4.
Moreover, the clear and easy-to-follow structure of the book facilitates the
replication of similar studies that might look at other television genres or
language pairs. Lastly, if I were to add some minor criticism, the study dealt
with the multimodal nature of the subject of study rather marginally. This is
understandable as the focus was placed on the linguistic features of the
original dialogue and the subtitles. Nevertheless, a more in-depth exploration
of the effect of the image and camera work on both texts, for instance, would
have enriched the study even more. I also consider that the book would
have benefitted from the author’s deeper reflection on the unexpectedness
of certain results and perhaps from the advancement of some hypotheses
on why such results came to be.
REFERENCES
Baños, R. (2013). ‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial
intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of
sitcoms. Perspectives, 21(4), 526-542.
doi: 10.1080/0907676X.2013.831924
Baños, R. (2021). Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing:
can it be taught? The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 13-33,
doi: 10.1080/1750399X.2021.1880262
Resas 441
Hikma 20 (2) (2021), 437 - 441
Corpas-Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: Los retos de
un nuevo paradigma. Bern: Peter Lang.
Díaz-Cintas, J. (2003). Teoa y práctica de la subtitulación inglés-español.
Barcelona: Ariel.
Matamala, A. (2008). La oralidad en la ficcn televisiva: análisis de las
interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y
dobladas. In J. Brumme (Ed.), La oralidad fingida: descripcn y
traduccn. Teatro, cómic y medios audiovisuales (pp. 81-94).
Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Meister, L. (2018). On methodology: How mixed methods research can
contribute to Translation Studies. Translation Studies, 11(1), 66-83.
doi: 10.1080/14781700.2017.1374206
Reviers, N. (2017). Audio-description in Dutch: A corpus-based study into
the linguistic features of a new, multimodal text type (Doctoral thesis).
Antwerp: University of Antwerp.
Rica Peromingo, J. P. (2019). El corpus CALING: docencia e investigación
en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística. TRANS. Revista
De Traductología, 23, 257-286.
doi: 10.24310/TRANS.2019.v0i23.4990
[IRENE HERMOSA-RAMÍREZ]