Resas 443
Hikma 20 (2) (2021), 443 - 450
BAER, BRIAN JAMES & KAINDL, KLAUS. QUEERING
TRANSLATION, TRANSLATING THE QUEER. THEORY, PRACTICE,
ACTIVISM. NEW YORK & LONDON, ROUTLEDGE, 2018, 234 PP.,
9780367365677
This edited volume aims to be a comprehensive piece of work with a
clear interdisciplinary approach that delves into a variety of topics through
the lenses of translation, gender, sexuality, and identity. The chapters are
distributed across three different sections, as prefaced in the books title:
theory, practice, and activism. The editors have carefully selected the
chapters in order to provide a diverse portrayal of translation and gender
from within a wide range of genres, such as narrative, essays, and the
graphic arts as well as across different historical moments, territories and
languages. This edited volume therefore manages to convey the great
applicability of the queer approach to Translation Studies.
In Chapter 1, «Sexuality and Translation as Intimate Partners?
Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires», Santaemilia
provides a state-of-the-art chapter about the combination of two key
disciplines: translation and sexuality. This interdisciplinary approach is
currently gaining popularity in research. The discussion of the «quee
brings to the fore a series of topics that might be and have traditionally been
overlooked. Translating sexuality has intrinsic political implications. By
applying sexuality to the creation and analysis of translation, the intersection
of matters around identities and their representation accompanies the
discussion on queerness. Santaemilia thus proposes two main
complementary perspectives: the translation of sexuality and the
sexualisation of translation.
The former has traditionally been used since the 1990s, with sexuality
being incorporated as an analytical category. This perspective is born out of
the manifestation of sexuality in a text and how this is transferred into a
different linguistic and cultural environment. The latter, on the other hand, is
much more recent and is defined as a more complex task, involving greater
documentation and evaluation to avoid biases. By applying sexuality to
translation, the translator’s understanding of certain conceptualisations
about gender, sex, and moral norms are put into play. He invites research to
take the queer turn, through the application of a queer-conscious
perspective to research, a practice that is drawing the attention of queer
researchers. This queer turn shows the potential of translation as a double-
purposed practice: it problematises sexual identities and leads to queer
politics. Such exploration «brings translation into contact not only with issues
444 Gonzalo Iturregui-Gallardo
Hikma 20 (2) (2021), 443 - 450
of gender and sexuality but also with issues related to social class, race,
ethnicity, and other factors linked to power asymmetries or ideolog(p.20).
In Chapter 2, «A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with
the «Fuck» of Translation», by Basile, discusses the notion of intimacy
in/with the text and its translation. In a very essayistic fashion, she delves
into Spivak’s understanding of translation as «the most intimate act of
reading» (p.28) and pushes its boundaries to a raw definition of the quote.
By means of an excerpt of Stephen’s Je Nathanael in its original French
version and its English counterpart, she aims to introduce the reader/critic to
the space between text and translation. She aims to distance the reader
from the subsequent analysis and discussion of the translation and invites
the reader to explore what is being generated. She takes the translator out
of the off-scene position in the act of translation and places them in the
midst, in intimacy with a «fuckable text» (p.29).
Conceptualising the queer as a «discontinuous» and «navigabl
space, Basile comments on the possibilities of this space between the text
and the translator, expanding its reach beyond sensory attunement. This
queer approach to translation is later linked to the name of the protagonist in
the text Nathanael, which happens to be the name of the poet’s author
herself, who becomes an example of this space of continuous mutation
proposed by Basile. She brings to the discussion the notions of embodiment
and trans-embodiment, yet escaping from the transfer of one form to the
other and focusing on the indeterminacy opened up in this irregular and
mutable space of translation. In her words, the reader/critic is separated
from the «linearities of before and after» (p.34) in translation, compelling us
to explore the in-between.
In Chapter 3, «Beyond Either/Or Confronting the Fact of Translation in
Global Sexuality Studies», Baer discusses the space of negotiation where
the hegemony of the Western understanding of the gay and the queer is put
to the test. Western values have culturally monopolised the rest of the world,
but the issue is much more complex, which he exemplifies with the case of
Russia and the Russian language. He combines the critique towards the
homogenisation of the English-speaking understanding of the queer with the
opportunities that such westernisation of the concept has brought to the
members of the community.
By providing examples such as the act of «coming out» or the
acquisition of rights (such as marriage), he confronts the global with the local
and automatically places the English-speaking West in a position that,
though hierarchically superior, is not always positive. The author sees
translation as an opportunity to fracture and diversify minoritised approaches
Resas 445
Hikma 20 (2) (2021), 443 - 450
to the gay and queer. In Russian, the words gei [gay] and kvir [queer] show
that, even if influenced by the hegemonical model in the community, there is
a fragmented space with minoritarian models of homosexuality, thus
destroying the ultimate binarism of «the West and the rest».
Chapter 4, «The Future Is a Foreign Country. Translation and
Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project», by Bassi, tackles the
localisation in Italian of an awareness campaign for the LGBTQ+ community.
The project was disseminated through YouTube and the translation was
open to volunteers who either self-identified as members of the community
or shared common values. The author delves into the power of translation in
the creation and recognition of queer narratives and experiences.
«Changand «tim feature in the campaign that advocates for a
better future without homophobia and transphobia, and the author shows
how queering localisation can elicit other models of subjectivity. This piece of
research explores this case study through the concepts of queer and activist
translation and showcases the how the stories gathered in the project take
distance from terms such as «gay» or «transgender» beyond their
understanding in mainstream English.
In Chapter 5, «Ethnography and Queer Translation», Savci draws a
very enriching parallel between translation and ethnography in which the
linguistic dimension is viewed through an ethnographical lens. By applying
theories from fields such as sociology and ethnography, she dismantles the
traditional source and target binary that has dominated translation practice.
Language is an ever-changing tool for humanity and ethnography and allows
us to understand «narratives in practice» and what these mean to the
«subjects that engage in them». She illustrates her ideas writing with
examples extracted from the Turkish language and culture and highlights the
asymmetrical power relations of cultures with Western languages as main
producers and distributors of «desirable knowledge».
Savci provides evidence of how the same concept has different
implications that go beyond the linguistic dimension, presenting language as
a mutating entity within a mutating social environment. She explains how
being pro-LGBT rights in Turkey opened a large discussion on what being in
favour or against meant, how «rights» were understood, as well as the
political meaning of supporting LGBT rights in that particular social and
temporal context. In her conclusion, she advocates for an interdisciplinary
approach to Translation Studies, which can become the perfect space for
understanding the combination of the verbal, the social and the textual, to
help historicise and transnationalise languages.
446 Gonzalo Iturregui-Gallardo
Hikma 20 (2) (2021), 443 - 450
Chapter 6, «In All His Finery. Frederick Marryat’s The Pacha of Many
Tales as Drag», St. André deals with the retranslation/pseudo-translation of
early-19
th
century short story The Pacha of Many Tales based on the British
East India Company director Francis Davis’s translation of a Chinese play.
The renewed short story is analysed from a drag translation point of view
that allows for a new understanding of translation as an act of recreation and
reproduction. The short story by Marryat, of a structure similar to the one
found in the Arabian Nights, is a performative text full of stereotyping,
exaggeration and orientalisation targeted at the British readership of that
time. Such reproduction is discussed against the previous translation by
Davis, which transferred the message more «faithfully» into the target
language.
Through metaphor, as a way of shifting the attention from the
translated text to the act of translation, meaning can be reconceptualised
and reveals new underlying knowledge. The author proposes a cross-
identity performance approach that capitalises on the success of the
performance including strategies such as passing or drag. This approach
allows for a new reading of the relations between two cultures and the
creation and continuation of discourses about the Other.
In Chapter 7, «Transgenderism in Japanese Manga as Radical
Translation. The Journey to the West Goes to Japan», Chan analyses
Japanese manga rewritings of Chinese traditional stories. In particular, the
author explores how the classic The Journey to the West is altered and
appropriated through what he calls «radical translation» (p.97). Through this
practice, mid-way translation and adaptation, the characters and narratives
in the original stories are queered to create new manga stories that include
the change of gender of some of the characters and the diversification of
sexualities that allow for the development of completely new plots and
scenes.
Parody is the perfect environment for this transformative vision of
translation that allows for a queerisation of the text. By utilising parody,
radical translation can be more easily performed, allowing for the exposure
of «the true nature of notions unquestioningly accepted». He explores the
transgendering and feminisation of male characters that takes place in
general manga production, particularly in Boys’ Love manga, which may be
a response to the rigidity of gender binarism in Japanese culture. The
chapter delves into a practice that has been done for centuries, viz. the
reworking of Chinese traditional tales, from a queer angle.
In Chapter 8, «Speaking Silence and Silencing Speech. The
Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing»,
Resas 447
Hikma 20 (2) (2021), 443 - 450
Tyulenev explores the poems, translations, and diaries of Tsar Nicholas Is
grandson, whose nom de plume was K.R. and elaborates a queer reading of
his work production. K.R. lived during the 19
th
and 20
th
centuries. He was a
husband, and father to many children, yet he was not entirely satisfied with
his monogamous heterosexual relationship as suggested in his writing. By
performing a holistic and parallel close reading of both his diaries and his
translations, the author identifies a process of homographesis, based on
Edelman’s theories, in which the homosexual identity is conceptualised. This
process is revealed through the speech functioning qua silence and qua
speech, following Sedgwick’s epistemology, meaning that silence and
speech can both reveal and conceal.
The analysis of the literary production of K.R. reveals a
«closetednesthat may seem inexistent only by reading part of his works.
His translations of Shakespeare, Schieller, von Engelhardt or Stecchetti and
his own writing reveal that same-sex desire is present and portrayed openly.
The analysis reveals the creation of a homosexual identity through the
selection of texts to be translated and strategies such as gender omission or
transformation in both translations and own writings.
In Chapter 9, «Translation’s Queerness. Giovanni Bianchi and John
Cleland. Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century», Donato
analyses an original novella by 18th-century author Giovanni Bianchi and
Cleland’s English translation of the same. In Breve storia della vita di
Catterina Vizzani, Bianchi tells the story of a lesbian woman/transgender
man who lived as both female and male during her/his lifetime. The analysis
centres on the different take both authors had on the same life experiences.
Donato argues and provides evidence of Cleland’s moralising and
judgmental approach to Vizzani’s story, inexistant in the original, by showing
the translator’s additions and alterations present in the English text. This,
she argues, proves that the translator aimed at a noble audience interested
in an exotic Italian culture and Roman and Renaissance legacy, a place «of
the sexually ambiguous, the exciting and the transgressiv(p.134).
Bianchi’s novella is one of the few examples of female same-sex
sexuality writings in the 18
th
century. Through the examples provided by
Donato, the Italian original text by Bianchi presents the queer as normal,
while its English counterpart by Cleland is based on the presentation of the
queer as depraved. This view filtered by Cleland promotes the idea of
«negative branding» (p.140) of the queer in the target British audience,
which has implications on the people’s understanding of the translated
source culture and context.
448 Gonzalo Iturregui-Gallardo
Hikma 20 (2) (2021), 443 - 450
In Chapter 10, «Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-
Regime Hungary and Estado Novo Portugal», Gombár proposes a very
interesting approach to the investigation of censorship under dictatorial
regimes, particularly in Communist Hungary and Salazar’s Portugal. Her
methodology is based on the analysis of English-original literary works
whose translations were published in those countries. By doing research in
this area, she aims to shed some light on the impact of the ideologies
imposed by the dictatorships on the publication of such themes.
Based on Csehy’s working methods, Gombár creates a vast corpus of
Anglophone lesbian- and gay-themed literary works. She contrasted this
corpus with the bibliographical records of published translations in the two
countries between 1949 and 1974. Out of more than four hundred books, 24
were published in Hungary and 24 in Portugal. She also provides information
found in some of the reports issued by reviewers, particularly in Hungary,
and highlights the ambivalence that existed in relation to attitudes towards
certain publications. For example, in Communist Hungary some books were
censored because they brought in ideas from the West, while some other
books with «homosexual conten (p.147) were allowed in Portugal because
of the international relevance of the author.
In Chapter 11, «On Three Modes of Translating Queer Literary
Texts», Démont puts forward a classification of translation strategies in three
main modes adopted in the translation of literary texts deemed to show
queer content. These strategies are based on the multilayered reality of
queerness in literary texts that makes a unilateral approach to their
translation impossible. These three modes are defined as misrecognising
translation, minoritising translation, and queering translation. The first aims
to hide queerness and just ignore it in the translation. In the second mode,
the translation simplifies queerness to a unidimensional understanding by
flattening out its connotative essence. Finally, the third mode highlights the
queerness of a text by bringing to the surface its queer dimensions and
hidden connotations therein.
As an instance of misrecognising translation, Démont analyses the
Spanish translation of Walt Whitmans poems in which the translation fails to
convey homosexual desire. Secondly, minoritizing translation is exemplified
with an intralingual translation of Fraois Villon’s Ballades en jargon by
Thierry Martin, which bares the already controversial title Ballades en argot
homosexuel. Finally, the last mode, aimed at pinpointing the queer nature of
a literary text by analysing the French translation by Jean Giono of Moby
Dick. In such translation, two main strategies are proposed: the recovering of
a suppressed content in previous translations and the reproduction of
queerness in the translated text.
Resas 449
Hikma 20 (2) (2021), 443 - 450
In Chapter 12, «Queering Lexicography. Balancing Power Relations in
Dictionaries», Nossem claims the relevance and responsibility of
lexicographers as agents who shape the knowledge of a linguistic territory.
The lexicographer is entitled to consider words and definitions worthy of
documentation and including them in their work, e.g., a dictionary. She
further analyses interlingual dictionaries which are based on equivalences
and omit the ever-changing and multifaceted nature of languages. The work
of lexicographers, marked by objectivity, reinforces a normativity that seems
too hegemonical and repetitive.
As a case in point, the words «gay», «queer» and «lesbian» are
consulted in interlingual dictionaries for English, German, French and Italian.
The equivalences provided proved to be partially exhaustive, since they only
captured part of the language-specific meanings. By analysing said gaps,
the author emphasises the decision-making power of lexicographers and
concludes decisions depend greatly on external influences such as
unconscious heteronormativity. Queering lexicography would challenge the
structures of power and heteronormativity.
In Chapter 13, «Queer Translation as Performative and Affective Un-
doing. Translating Butler’s Undoing Gender into Italian», Baldo discusses
the impact and relevance of the retranslation of Butlers Undoing Gender into
Italian. After focusing on Butler’s original and its retranslation, Baldo
discusses the consequences of such retranslation in the target country
where it resulted in new debates and actions in the field of «gender» (used
in the original English also in the Italian academic/activist sphere).
The author emphasises translation is seen as a performance, thus
implying a creative task that results in a new text. The original text is a
derivative of itself since everything is the repetition of something else,
according to Butler. Baldo labels translation as precarious in the face of
neoliberalist and fundamentalist ideas and claims that the queering potential
of translating serves to challenge the perpetuation of certain conservative
discourses revolving around sexuality and gender. In this sense, Butlers
work needed to be undone in order to «effectively reach the Italian
audienc(p.200).
Finally, in Chapter 14, «Years Yet Yesterday. Translating Art,
Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal», Smith discusses his
artistic translation of Larry Kramer’s 2004 speech The Tragedy of Todays
Gays, concerning the gay culpability in the AIDS crisis. Addison Smith
proposes a series of signs based on the charts used to diagnose colour
blindness (which affects more men than women), in which three words for
each letter of the alphabet are combined. Words are extracted from the
450 Gonzalo Iturregui-Gallardo
Hikma 20 (2) (2021), 443 - 450
original speech to display combinations of words that lead to interpretation
and reflection.
The author draws upon Jakobson’s theories of the types of translation
intralingual, interlingual and intersemiotic and queers them to interrelate
all of them to create his pieces by creating an illusory dismemberment
between visual and verbal content. While the original verbal speech was
displayed in a linear and clearly structured shape, the new pieces in the form
of visual signs «become a cacophony of voices» (p.207) in a non-linear
format. This big project of multimodal translation aims to highlight the
powerful nature of Kramer’s speech and aims to overwhelm the receiver by
means of the repetition and combination of selected words.
In conclusion, this edited volume gathers a collection of interesting
pieces of research in which gender and queer theories are made central
within the field of translation. It showcases a collection of case studies that
contribute to Translation Studies scholarship by queering the practice of
translation or by analysing translation through a queer lens. Although
research on translation and queerness is still scarce in our field today, this
promising research avenue is gaining wider reputation and interest among
scholars.
The variety in the selection of authors and topics discussed certainly
provides a holistic understanding of the applications of queer theories to
translation. There is a certain common pattern in most of the studies, which
analyse translations under the queer magnifying glass. In these chapters,
the practical application of a queer point of view definitely provides fruitful
new knowledge and insights. However, there are other chapters in the book
that, though interesting and certainly worth considering, differ from these
practical cases found in most other chapters. These chapters revolve around
concepts and in some cases by means of a rather too theoretical and
philosophical approach. It is true that interdisciplinarity can be a great asset
in this type of research. Nevertheless, a sense of unity and linearity (case
studies with tangible conclusions, for instance) could have provided more
cohesion and solidity to the collection. Despite the aforementioned criticism,
this area opens up new avenues for interdisciplinary research that promotes
not only new ground-breaking insights in Translation Studies but also
rediscoveries of already well-researched topics from a different angle.
Queering translation holds great potential for examining the connections
between languages and cultures as well as for shedding light on power
dynamics and hierarchies. This book therefore underpins the need for more
research and analysis on this intersection of disciplines.
[GONZALO ITURREGUI-GALLARDO]