444 Gonzalo Iturregui-Gallardo
Hikma 20 (2) (2021), 443 - 450
of gender and sexuality but also with issues related to social class, race,
ethnicity, and other factors linked to power asymmetries or ideology» (p.20).
In Chapter 2, «A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with
the «Fuck» of Translation», by Basile, discusses the notion of intimacy
in/with the text and its translation. In a very essayistic fashion, she delves
into Spivak’s understanding of translation as «the most intimate act of
reading» (p.28) and pushes its boundaries to a raw definition of the quote.
By means of an excerpt of Stephen’s Je Nathanael in its original French
version and its English counterpart, she aims to introduce the reader/critic to
the space between text and translation. She aims to distance the reader
from the subsequent analysis and discussion of the translation and invites
the reader to explore what is being generated. She takes the translator out
of the off-scene position in the act of translation and places them in the
midst, in intimacy with a «fuckable text» (p.29).
Conceptualising the queer as a «discontinuous» and «navigable»
space, Basile comments on the possibilities of this space between the text
and the translator, expanding its reach beyond sensory attunement. This
queer approach to translation is later linked to the name of the protagonist in
the text Nathanael, which happens to be the name of the poet’s author
herself, who becomes an example of this space of continuous mutation
proposed by Basile. She brings to the discussion the notions of embodiment
and trans-embodiment, yet escaping from the transfer of one form to the
other and focusing on the indeterminacy opened up in this irregular and
mutable space of translation. In her words, the reader/critic is separated
from the «linearities of before and after» (p.34) in translation, compelling us
to explore the in-between.
In Chapter 3, «Beyond Either/Or Confronting the Fact of Translation in
Global Sexuality Studies», Baer discusses the space of negotiation where
the hegemony of the Western understanding of the gay and the queer is put
to the test. Western values have culturally monopolised the rest of the world,
but the issue is much more complex, which he exemplifies with the case of
Russia and the Russian language. He combines the critique towards the
homogenisation of the English-speaking understanding of the queer with the
opportunities that such westernisation of the concept has brought to the
members of the community.
By providing examples such as the act of «coming out» or the
acquisition of rights (such as marriage), he confronts the global with the local
and automatically places the English-speaking West in a position that,
though hierarchically superior, is not always positive. The author sees
translation as an opportunity to fracture and diversify minoritised approaches