
290 Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation […]
Hikma 21 (1) (2022), 275 - 296
(euboulestai):
27
«rightness (orthodes) in respect both of the end, the
manner, and the time.» (Aristotles, 2009, VI.9, 1142 b 18-28)
If, then, it is characteristic of men of practical wisdom (φρονίμων)
to have deliberated well, excellence in deliberation (εὐβουλία) will
be correctness (orthodes/ὀρθότης) with regard to what conduces
(sympheron/ συμφέρον)
28
to the end (τέλος) which practical
wisdom apprehends truly. (Aristotles, 2009, VI.9, 1142 b 33-5)
At the beginning of Book VI, orthos as a trait was used for logos, and
the main purpose of the book was to clarify the meaning of orthos logos. In
his reading of logistikon and bouleostai, Aristotle explains a specific kind of
logos which relates to «practice.» bouleostai is the specific kind of reasoning
which could be described by orthodes. therefore, it is necessary to explain
what the term orthodes is.
Orthodes/ὀρθότης in Greek means «erectness, upright posture,
straightness and fixity,
29
and as its secondary definition it means
«correctness and rightness». Orthos is also an adjective meaning «upright
and standing.» It can also mean «straight» if it discusses the features of a
line, namely, a line without digression or distortion, and in geometry, it
means vertical or right angle;
30
however, it also means an object that stands
upright and straightforward.
31
Although the term has secondary been used to
refer to features such as correct, true and right. It seems that when this
feature is used to describe a state of the soul, it may be interpreted as
«being consistent.» This image is present in the Greek sense of the word,
but if it is translated as truly and correctly, the specific meaning of orthos,
which is specific to the deliberation (bouleostai), would be lost. Gadamer
translates it into Richtigkeit that means «correctness and rightness.»
(Aristoteles, 1998, p. 47).
Ibn Ḥunain translates orthos/ὀρθὸς in all cases to
باﻮﺻ ṣawāb
(accurate) and
ﺢﯿﺤﺻ ṣaḥīḥ (correct); and orthos logos as باﻮﺼﻟا ﺰﯿﻤﺘﻟا at-
tamyīz aṣ-ṣawāb (Aristotle, II.2, 1103 b 33; Arisṭūṭālis, 1979, p. 88),
ﺰﯿﻤﺘﻟا
ﺢﯿﺤﺼﻟا
at-tamyīz aṣ-ṣaḥīḥ (Aristotle, 2009, III.12, 1119 a 20; Arisṭūṭālis, 1979,
p. 138),
ﺢﯿﺤﺼﻟا لﻮﻘﻟا al-qawl aṣ-ṣaḥīḥ (Aristotle, 2009, VI.3, 1147 b 1;
Arisṭūṭālis, 1979, pp. 241-2) and
ﺢﯿﺤﺼﻟا سﺎﯿﻘﻟا al-qīyas as-ṣaḥīḥ (Aristotle,
2009, VII.9, 1151 a 21-2; Arisṭūṭālis, 1979, p. 256). This variation in
27
«rawīyyah ǧayyidah» Arabic trans by Badawī. (Arisṭūṭālis, 1979, p. 223.)
28
Bringing together what is appropriate and expedient for attaining the end (what is good).
29
https://logeion.uchicago.edu/ὀρθότης (accessed December 19, 2019)
30
https://logeion.uchicago.edu/ὀρθὸς (accessed December 19, 2019)
31
like when a horse stops on two legs, and turns its body upright.
http://logeion.uchicago.edu/ ὀρθὸς (accessed December 19, 2019)