Reseñas 381
Hikma 21 (2) (2022), 381 - 384
DEKKER, THOMAS; MARSTON, JOHN; DAY, JOHN Y
HAUGHTON, WILLIAM. ‘LUSTS DOMINION; OR, THE LASCIVIOUS
QUEEN / ‘EL DOMINIO DE LA LUJURIA, O, LA REINA LASCIVA'. A
CRITICAL AND ANNOTATED EDITION AND TRANSLATION INTO
SPANISH
/ EDICIÓN CRÍTICA Y ANOTADA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. LÓPEZ-
PELÁEZ CASELLAS, JESÚS Y CUDER, PRIMAVERA (EDS.).
BERLIN, PETER LANG, 2019, 375 PP., ISBN 978-606-749-133-3
La colección de la editorial académica alemana Peter Lang Anglo-
amerikanische Studien / Anglo-American Studies’ cuenta con un nuevo
volumen. Se trata de una edición crítica, anotada y bilingüe de la obra teatral
inglesa Lust’s Dominion; or, The Lascivious Queen, texto compuesto en torno
a 1598 - 1600 -aunque no publicado hasta 1657- de autoría incierta (aunque
muy probablemente colectiva) y que durante algún tiempo (a causa de una
enmienda manuscrita existente en algunas de las copias conocidas) fue
atribuida a Christopher «Marloe» (i.e., Marlowe), según nos informan los
autores de este volumen (pp. 134-135).
La presente traducción y edición resulta notable por tres razones que
los autores dejan claras ya en la Introducción. En primer lugar, la traducción,
apropiadamente titulada por ellos El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva,
y que los editores y traductores asignan a los dramaturgos isabelinos Thomas
Dekker, John Marston, John Day y William Haughton, es la primera jamás
realizada al español, con lo que esto supone de reto en unos tiempos en los
que abundan las nuevas versiones de obras repetidamente traducidas en el
pasado. Esta traducción, por tanto, nace con la vocación de ser el texto de
referencia en español durante, al menos, las próximas décadas. Además -y
ésta es la segunda razón- supone la primera edición crítica en inglés, con
criterios filológicos, texto control y contraste de variantes, realizada de este
texto en medio siglo. La edición ofrece una propuesta de fijación de la obra a
partir de un texto de control y por medio de la colación de variantes textuales
procedentes de las versiones en formato de quarto existentes, a las que los
editores han accedido de forma directa, concretamente los conservados en
Trinity College Library (Irlanda), Library of Congress y Folger Shakespeare
Library (Washington DC, EE. UU.). En conjunto, esta edición y traducción
está acompañada de 411 notas editoriales (en inglés) y en torno a otras 400
notas aclaratorias (en español), además de 8 páginas finales de colaciones
textuales. Adicionalmente, y como se espera en una edición y traducción de
esta naturaleza, una extensa introducción de 60 páginas (en español y en
inglés, 120 páginas en total) presenta el contexto de la obra con sumo detalle,
examinando de forma sofisticada aspectos tales como la alteridad, los roles
de la mujer, la política inglesa de finales del periodo isabelino y comienzos
382 Juan de Dios Torralbo
Hikma 21 (2) (2022), 381 - 384
del periodo post-revolucionario, las relaciones anglo-españolas de la época
(con un ojo puesto en el Otro musulmán), las adscripciones genéricas del
texto, etc., todo esto acompañado de una bibliografía con cerca de 130
referencias primarias y secundarias, lo que más que suficiente para el
estudioso interesado en enfrascarse en esta obra y periodo.
La obra dramática (tal y como nos informan los editores, y se
comprueba con su lectura) resulta ser un interesante híbrido que mezcla una
tragedia de venganza (una relativamente típica revenge tragedy isabelina)
con una obra de teatro de tema exótico (conflictos entre musulmanes y
españoles) y erótico (el sexo es bastante explícito para tratarse de finales del
siglo XVI) además de con una obra ‘tópica’ (una topical play, que hace
referencia a acontecimientos socio-políticos concretos de la época). El
exotismo se encuentra ya desde el principio en las localizaciones, lo
suficientemente ajenas para el público inglés de finales del XVI y primera
mitad del XVII: diversas ciudades españolas, campos de batalla a lo largo del
reino de Castilla, y unos palacios madrileños. Y el erotismo está garantizado,
desde el título, por la diversidad de personajes que muestran tener la lujuria
como el motor de sus actos (desde el cardenal Mendoza a la Reina Eugenia,
pasando por el Rey Fernando). Respecto a los aspectos tópicos, los editores
han identificado una interesante serie de referencias superpuestas que
indican claramente cómo la obra fue compuesta a lo largo de cinco décadas,
lo que permitió a los diversos autores (entre los que los editores no descartan
alguna participación de Marlowe) introducir alusiones, más o menos
pormenorizadas y/o veladas, a numerosos acontecimientos históricos. Así,
en relación con la historia de Inglaterra: los conflictos sucesorios entre Essex
y Cecil y relativos al reinado de Isabel Tudor, el Complot de la Pólvora contra
el rey Jacobo Estuardo y la caída de la monarquía Estuardo y el ascenso de
Cromwell. En cuanto a la historia de España, los dramaturgos hacen alusión
a la muerte de Felipe II y a la expulsión en 1609 de los moriscos decretada
por Felipe III. Pero de entre todas estas referencias claramente explicadas
tanto en la Introducción como en las abundantes notas, lo más reseñable es
la presencia en la obra de la ya olvidada figura de Felipe de África, el Príncipe
Negro Muley Xeque (hijo del fallecido rey de Marruecos), que los editores
relacionan de forma incontestable y muy original con el Eleazar de Lust’s
Dominion. Resulta digno de mención el hecho de que esta relación, que
requiere de un profundo conocimiento de la historia inglesa, española,
portuguesa y marroquí del siglo XVI y comienzos del XVII, jamás había sido
advertida por la crítica anglosajona.
El protagonista de la tragedia, el moro Eleazar, es epítome de
corrupción, maldad y crueldad, aunque supone un ejemplo perfecto de
‘enemigo interior’ (el enemy within) al estar casado con la noble española
Reseñas 383
Hikma 21 (2) (2022), 381 - 384
María y ser el amante de Eugenia, reina de España y esposa de un tal rey
Felipe (probablemente una figura compuesta de Felipe II y Felipe III). La reina
Eugenia articula en la obra el adulterio, «el vicio más espantoso» (p. 87) cuya
maldad va más allá dado que «el marido engañado es nada menos que el rey
de España y el amante es un extranjero, y éste no sólo moro, sino negro»
(p. 87). Tras un caso de lujuria viene otro, porque Fernando -sucesor de
Felipe- intenta violar a la esposa de Eleazar. Por otra parte, el cardenal
Mendoza «persigue a la reina Eugenia… con intenciones claramente
lascivas» (p. 87). Aquí está el retrato de la corte española y católica al que
también se suman en segundo plano elementos de cobardía y de avaricia por
parte de soldados y de frailes. Con estas premisas, la guerra civil es
inevitable. Pero la obra articula una solución a través de algunos personajes
que hacen honor a su carácter de cristianos (y europeos), como el príncipe
Felipe, el noble Hortensio, el rey de Portugal y la princesa Isabel, que derrotan
a Eleazar «restaurando el orden y conteniendo la subversión que el príncipe
de Fez introdujo en España, iniciando una nueva época marcada por la
primera decisión del rey Felipe, que no es otra que decretar la expulsión de
todos los moros de España» (p. 88).
La extensa Introducción también incluye una completa y razonada
«Historia textual: antecedentes y autoría» que desmonta con argumentos
filológicos e historiográficos la hipótesis mantenida durante cientos de años
sobre la autoría de la obra planteando (en lo que los editores denominan
«peripecia textual») dos opciones bastante convincentes. Acto seguido,
plantean una sinopsis general que luego desglosan recorriendo los cinco
actos.
En cuanto a la edición, se trata de una edición crítica y anotada, y
ciertamente contiene variadas e ilustradoras notas, tanto relativas a aspectos
editoriales (comparación de variantes entre las ediciones existentes) como a
los traductológicos, que ofrecen una interpretación cabal y documentada que
descodifica el contenido con suma claridad acercándolo al lector actual de la
obra. La traducción tiene como particularidad que resulta flexible en cuanto al
metro (el pentámetro yámbico pasa a ser vertido en versos de entre 12 y 14
sílabas), y también la rima (se evitan la consonante -absolute rhyme- siempre
que el texto lo permite, sustituyéndola por rima asonante o interna). Por otro
lado, se ha autoimpuesto una selección léxica limitada a términos en uso en
español en la época de composición y publicación de la obra, esto es, antes
de 1650. De esta forma, los autores sostienen, se pretende conservar un
ligero sabor arcaizante que permita al lector experimentar una obra en
español acaso más cercana al original inglés.
La edición presentada, además, es totalmente bilingüe, de modo que
tanto el lector y estudioso de habla inglesa como el de lengua española podrá
384 Juan de Dios Torralbo
Hikma 21 (2) (2022), 381 - 384
acceder a la Introducción y a las notas, así como a la obra, en español o
inglés, en una versión depurada y fiable. De hecho, es de esperar que esta
sea la versión, en ambas lenguas, de referencia de esta obra. Conviene hacer
notar que la editorial que publica este Lust’s Dominion / El dominio de la lujuria
se encuentra entre las más prestigiosas a nivel internacional según el ranking
SPI del CSIC («Prestigio de las editoriales según expertos españoles.
Editoriales mejor posicionadas»), lo que hace pensar que la presente edición
gozará de una razonablemente buena distribución.
Los editores y traductores son los profesores Jesús López-Peláez
Casellas y Primavera Cuder. El Dr. Jesús López-Peláez es catedrático de
Filología Inglesa en la Universidad de Jaén, y especialista en la literatura
inglesa y española de los siglos XVI y XVII. La Dra. Primavera Cuder es
actualmente profesora en Minnesota State University, y también es
especialista en literatura inglesa y española. Ambos han hecho una más que
interesante contribución a la anglística en general, y más concretamente al
conocimiento de la literatura pre-moderna inglesa en el ámbito hispano-
hablante.
[J
UAN DE DIOS TORRALBO]