
Reseñas 381
Hikma 21 (2) (2022), 381 - 384
DEKKER, THOMAS; MARSTON, JOHN; DAY, JOHN Y
HAUGHTON, WILLIAM. ‘LUST’S DOMINION; OR, THE LASCIVIOUS
QUEEN’ / ‘EL DOMINIO DE LA LUJURIA, O, LA REINA LASCIVA'. A
CRITICAL AND ANNOTATED EDITION AND TRANSLATION INTO
SPANISH
/ EDICIÓN CRÍTICA Y ANOTADA Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. LÓPEZ-
PELÁEZ CASELLAS, JESÚS Y CUDER, PRIMAVERA (EDS.).
BERLIN, PETER LANG, 2019, 375 PP., ISBN 978-606-749-133-3
La colección de la editorial académica alemana Peter Lang ‘Anglo-
amerikanische Studien / Anglo-American Studies’ cuenta con un nuevo
volumen. Se trata de una edición crítica, anotada y bilingüe de la obra teatral
inglesa Lust’s Dominion; or, The Lascivious Queen, texto compuesto en torno
a 1598 - 1600 -aunque no publicado hasta 1657- de autoría incierta (aunque
muy probablemente colectiva) y que durante algún tiempo (a causa de una
enmienda manuscrita existente en algunas de las copias conocidas) fue
atribuida a Christopher «Marloe» (i.e., Marlowe), según nos informan los
autores de este volumen (pp. 134-135).
La presente traducción y edición resulta notable por tres razones que
los autores dejan claras ya en la Introducción. En primer lugar, la traducción,
apropiadamente titulada por ellos El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva,
y que los editores y traductores asignan a los dramaturgos isabelinos Thomas
Dekker, John Marston, John Day y William Haughton, es la primera jamás
realizada al español, con lo que esto supone de reto en unos tiempos en los
que abundan las nuevas versiones de obras repetidamente traducidas en el
pasado. Esta traducción, por tanto, nace con la vocación de ser el texto de
referencia en español durante, al menos, las próximas décadas. Además -y
ésta es la segunda razón- supone la primera edición crítica en inglés, con
criterios filológicos, texto control y contraste de variantes, realizada de este
texto en medio siglo. La edición ofrece una propuesta de fijación de la obra a
partir de un texto de control y por medio de la colación de variantes textuales
procedentes de las versiones en formato de quarto existentes, a las que los
editores han accedido de forma directa, concretamente los conservados en
Trinity College Library (Irlanda), Library of Congress y Folger Shakespeare
Library (Washington DC, EE. UU.). En conjunto, esta edición y traducción
está acompañada de 411 notas editoriales (en inglés) y en torno a otras 400
notas aclaratorias (en español), además de 8 páginas finales de colaciones
textuales. Adicionalmente, y como se espera en una edición y traducción de
esta naturaleza, una extensa introducción de 60 páginas (en español y en
inglés, 120 páginas en total) presenta el contexto de la obra con sumo detalle,
examinando de forma sofisticada aspectos tales como la alteridad, los roles
de la mujer, la política inglesa de finales del periodo isabelino y comienzos