Reseñas 353
Hikma 21 (1) (2022), 353 - 357
VIDAL CLARAMONTE, Mª CARMEN ÁFRICA. TRADUCCIÓN Y
LITERATURA TRANSLINGÜE
: VOCES LATINAS EN ESTADOS UNIDOS.
IBEROAMERICANA VERVUERT, 2021, 202 PP., ISBN 978-84-9192-
199-8
El poema de Gina Valdés Where You From? abre el libro Traducción y
literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos de África Vidal
Claramonte y marca el tema central de este volumen, que la autora analiza a
la luz de una detallada reflexión sobre la complejidad de cruzar fronteras y su
reflejo en las obras literarias contemporáneas creadas por escritores
denominados translingües, según la definición de Kellman: «those who write
in more than one language or in a language other than their primary one»
(2003, p. ix). Ellos experimentan la condición de estar entre mundos, lenguas,
culturas y dan palabras a esta dislocación a través de una literatura que, por
su naturaleza híbrida y fronteriza, adquiere la etiqueta de «translingüe».
En los últimos años, debido a los viajes, la migración, la hibridación y
la fusión de culturas, que se presentan como las características más
destacadas del siglo XXI, estamos asistiendo a un interés cada vez mayor
por este fenómeno literario, que se entrelaza con cuestiones lingüísticas,
identitarias, geográficas y de traducción, como revelan, entre otros, el libro de
Neergard (2021) o el editado por Kellman y Lvovich (2021), ambos publicados
en el mismo año del libro que aquí se reseña. Los primeros intentos de
investigación exhaustiva del translingüismo literario, en opinión de Kellman y
Lvovich (2021), se remontan a los años 70 y desde entonces se han publicado
numerosos e interesantes estudios, así como volúmenes que recogen
escritos en los que estos autores translingües reflexionan sobre la experiencia
de transitar entre idiomas en sus producciones literarias. Esta obra que se
reseña es, por tanto, una de las aportaciones más recientes en este campo
de estudio sobre la literatura translingüe, con un interés específico, ya
anticipado por el subtítulo, por el panorama lingüístico-literario de América
Latina que se da en los escritos situados en «las orillas del español», como
anuncia el título del tercer capítulo.
En este libro, Vidal Claramonte se preocupa por investigar el papel del
contacto entre lenguas y la traducción en nuestro mundo híbrido y plurilingüe
donde tan frecuente es la cohabitación entre distintas culturas en numerosos
entornos en el día a día. El resultado de este viaje, en palabras de Georges
L. Bastin, quien en su prefacio del libro insiste en los poliédricos intereses
investigadores de la autora, es «un himno al lenguaje, a la lengua y las
lenguas, a la nueva literatura, pero también a la resistencia, a la resiliencia y,
al fin y al cabo, a la solidaridad» (p.10). Hay que destacar, además, que la
354 Francesca Placidi
Hikma 21 (1) (2022), 353 - 357
tríada compuesta por literatura, lengua y traducción se da y refleja en
contextos físicos precisos. La autora se mueve, pues, en un campo de
investigación rico y vivo que se ocupa también de las interrelaciones entre el
espacio, especialmente el urbano, y la traducción. En este sentido, no
podemos dejar de mencionar que el Routledge Handbook of Translation and
the City, que reúne los últimos avances en este ámbito, incluye también un
artículo de la autora del volumen que aquí se reseña (Vidal Claramonte, 2021)
en el que se insiste en la idea de que la hibridez y la heteroglosia son
características intrínsecas a la naturaleza de las ciudades contemporáneas,
porque estas están también moldeadas por las lenguas de los inmigrantes,
los emigrantes, los refugiados y los exiliados (Simon, 2021, p.19), entre ellos
los escritores actuales con dichos perfiles.
De estos escenarios geográficos híbridos y asimétricos parte
justamente la literatura translingüe, que, enriquecida por todos estos matices
no estrictamente literarios, protagoniza este monográfico de Vidal
Claramonte, que está organizado en cuatro capítulos y concluye con una
vasta bibliografía. Esta última, con su amplio listado de referencias en el
ámbito de la literatura translingüe, ofrece herramientas útiles para construir
nuevas perspectivas. A lo largo de sus páginas, la autora nos anima a
«pensar críticamente» y a «salir de nuestra zona de confort», a fin de
descubrir «todos esos colores que nos están esperando ahí fuera» (p. 15). El
punto de partida es un interés por averiguar de qué manera y en qué medida
el mundo globalizado afecta a la literatura. En esta sección se nos presentan
algunos escritores translingües que ocupan un espacio literal y
metafóricamente fronterizo. Más específicamente, el foco de atención se
dirige hacia los autores latinos que viven en Estados Unidos, portavoces de
la riqueza del mestizo, y hacia las traducciones de sus obras, que rehúyen
las relaciones binarias.
El primer capítulo, con el título El vaivén de la vida: los espacios
fronterizos de la literatura, que hace explicita referencia a un artículo de la
escritora Norma Cantú (2015), nos envuelve desde el inicio con la historia
contada por el escritor hispano-argentino Andrés Neuman sobre una anciana
nacida en España y exiliada en Argentina. Como muchas personas
actualmente, se trata de alguien en tránsito entre dos vidas y de un símbolo
de las consecuencias paradójicas de la globalización. Y es que, como explica
Vidal Claramonte, por un lado, esta promete «espacios sin fronteras», pero
por el otro sigue construyendo «más muros» y «nuevos no-lugares» (p.18).
La protagonista de esta historia, por lo tanto, es «la representante de una
condición liminal» (p.38) que se muestra no solo como un efecto del exilio y
el dolor, sino también, y, sobre todo, como germen de inclusión y
construcción. Esta riqueza, de hecho, puede apreciarse en multitud de obras
Reseñas 355
Hikma 21 (1) (2022), 353 - 357
literarias contemporáneas que nacen en ese espacio intersticial y que son
espejos de nuevas identidades dislocadas, híbridas y transculturales.
Tras la descripción de los nuevos espacios fronterizos que han surgido
a raíz de los constantes flujos migratorios de la globalización, el segundo
capítulo, titulado Hacia una literatura translingüe, se ocupa de este tipo de
literatura que la autora define como «peligrosa» (p.52), entre otras razones,
porque obliga a los lectores a reflexionar sobre las identidades fuera de lugar,
siempre en movimiento y globalizadas. El objetivo de este capítulo es
enmarcar en un panorama más amplio el contenido del siguiente, que se
ocupa específicamente de los escritores translingües latinos. El fenómeno
literario se abarca desde distintas perspectivas, tanto geográficas como
lingüísticas, a través de un abrumador número de ejemplos de escritores y
obras procedentes de contextos espaciales muy diversos. Las incontables
referencias a piezas literarias de escritores como Emine Sevgi Özdamar,
Elias Canetti, Edwidge Danticat o Jhumpa Lahiri confirman la dimensión
cuantitativa y cualitativa del fenómeno. Todos los escritores de este
impresionante catálogo, fruto del gran dominio del tema por parte de la autora,
navegan entre culturas, territorios y lenguas, y crean una literatura que es
reflejo de los espacios en tránsito que se encuentran hoy en cualquier
continente. Siguiendo la línea de Deleuze y Guattari (1975/1986), Vidal
Claramonte pone de manifiesto que se trata de un fenómeno no solo literario
sino también cargado de tintes políticos e ideológicos, ya que los espacios
fronterizos y multilingües en los cuales todos estos escritores viven y, por
consecuencia, escriben, generan circunstancias de choque, dislocación y
asimetría. Dichos autores deconstruyen las lenguas fuertes coloniales y
adoptan un lenguaje translingüe que mezcla los idiomas de forma no
ortodoxa, según su perspectiva del mundo, dependiendo de su condición
política y por un sinfín de motivaciones ideológicas conectadas con sus
historias personales. El libro hace hincapié, por lo tanto, en el carácter
revolucionario de este tipo de literatura, que, en opinión de la autora, sobre
todo radica en su «desobediencia lingüística» (p.82).
El título del tercer capítulo, Las orillas del español, evoca un relato de
Carlos Fuentes, titulado Las dos orillas, que alegoriza dos de los mayores
espacios de habla española: el ibérico y el americano. Lo que quiere
demostrar Vidal Claramonte a partir de esta referencia, que en parte modifica
sustituyendo el binarismo de las orillas de Fuentes con un plural indefinido,
es que hoy en día las consecuencias de la globalización, objeto de reflexión
del primer capítulo, se pueden apreciar en las migraciones y movimientos de
las personas que provocan una hibridez, sobre todo a nivel lingüístico, que ya
no admite relaciones binarias. En este, por ejemplo, el español no solo ha
pasado a ser uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, sino que,
356 Francesca Placidi
Hikma 21 (1) (2022), 353 - 357
además, a diario se enriquece y se mezcla con rasgos lingüísticos de otros
idiomas. En este capítulo, como en el anterior, la autora nos regala
abundantes ejemplos literarios de cómo el lenguaje refleja la movilidad que
caracteriza a nuestro mundo globalizado, así como la mezcla de culturas y
valores que han tenido que asumir sus protagonistas. También vienen
recopiladas las distintas estrategias de la literatura translingüe para
desestabilizar la lengua estándar, como por ejemplo la autotraducción o la
mezcla sin cursiva ni comillas de español e inglés en la misma frase, que
desafía de distintas maneras al lector monolingüe, como ocurre en las obras
de Sandra Cisneros, Julia Álvarez o Helena Viramontes. El capítulo se cierra
con otras referencias a translingüismos llevados al extremo, como la obra de
Giannina Braschi o de Susana Chávez-Silverman, que confirman a través de
la literatura y de su traducción la estrecha interrelación entre los
desplazamientos físicos y los lingüísticos.
El hilo narrativo del libro continúa y concluye con el cuarto capítulo
Vidas traducidas, que no es sino una amplia reflexión sobre cómo se
entrelazan la escritura, la identidad y la traducción a través de las obras de
los escritores que han acompañado al lector a lo largo de las páginas
anteriores, las cuales ofrecen una nueva manera de entender la traducción,
más allá de las relaciones binarias e interlingüísticas, por su condición
fronteriza, que hace que la traducción sea su propia vida. Vidal nos muestra
cómo los escritores translingües escriben y traducen creativamente y
constantemente sus vidas, y en ocasiones también se autotraducen, como
así sucede en los casos de Valeria Luiselli, Rolando Hinojosa-Smith y, sobre
todo y finalmente, de Ilan Stavans, a quien Vidal Claramonte cede la palabra
para cerrar su libro. Estos casos de «vidas traducidas» arrojan luz sobre otros
interesantes autores, como Jhumpa Lahiri, quien, tras negarse a autotraducir
su primer libro en italiano, decide autotraducir el segundo, Dove mi trovo,
publicado en inglés con el título Whereabouts en el mismo año que la obra
aquí reseñada.
En suma, puede decirse que la temática abordada por África Vidal
Claramonte es extremadamente actual. Con un listado impresionante de
autores que, no obstante, se va ampliando cada vez más, el libro cumple con
el objetivo de llevarnos a caer en cuenta de que todos somos seres fronterizos
y «en constante traducción» (p.139) en la medida en que las identidades se
construyen gracias a los movimientos y los encuentros con la alteridad. Por
lo tanto, esta obra resulta imprescindible, por cuanto asume la tarea de
reflexionar sobre el panorama global del vaivén de vidas traducidas e
identidades diaspóricas en movimiento presentes en un nuevo canon literario
en el que esn ganando cada vez más visibilidad y reconocimiento.
Reseñas 357
Hikma 21 (1) (2022), 353 - 357
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Cantú, N. (2015). El vaivén de la vida. Musings on Deterritorialized Border
Subjects
. En Oliver-Rorger, M. A. (Ed.), Identity, Diaspora and Return
in American Literature (pp. 133-146). Londres/Nueva York: Routledge.
Deleuze, G. y Guattari, F. (1975/1986). Kafka: Toward a Minor Literature.
Traducido por Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Kellman, S. G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: University of
Nebraska Press.
Kellman, S. G. (2003). Switching Languages: Translingual Writers Reflect on
their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kellman, S. G. y Lvovich, N. (Eds.). (2021). The Routledge Handbook of
Literary Translingualism. Nueva York: Routledge.
Nergaard, S. (2021). Translation and Transmigration. Londres/Nueva York:
Routledge.
Simon, S. (2021). The Translational City. En Lee, T. K. (Ed.), The Routledge
Handbook of Translation and the City (pp. 15-25). Londres: Routledge.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2021). Rewriting Walls in the Country you Call
Home
. En Lee, T. K. (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and
the City (pp. 26-44). Londres: Routledge.
[F
RANCESCA PLACIDI]