Reseñas 359
Hikma 21 (1) (2022), 359 - 362
DÍAZ ALARCÓN, SOLEDAD Y GUERRERO MEDINA, PILAR
(EDS.). INNOVACIÓN METODOLÓGICA PARA LA INVESTIGACIÓN Y
DOCENCIA EN
FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN: CASOS PRÁCTICOS. AULA
MAGNA MCGRAW-HILL & UCO PRESS, 2020, 172 PP., ISBN 978-
841839274-0
Esta obra, editada por Soledad Díaz Alarcón y Pilar Guerrero Medina,
es el resultado de las reflexiones y conclusiones vertidas en el III Seminario
de Filología y Traducción organizado en la Universidad de Córdoba en 2019.
El volumen tiene un total de 172 páginas en las que se aborda el ámbito de
la traducción y su metodología desde distintas perspectivas.
En la introducción, las editoras nos plantean un breve viaje descriptivo
en el desarrollo de la Traducción como ciencia y disciplina y su natural
conexión con la Filología. Existe entre ambas ciencias una sinergia que es
innegable y que ha existido desde las primeras traducciones: «Filología y
Traducción son dos disciplinas afines, que se complementan y enriquecen
mutuamente y que, aunque ambas no participen de funciones, finalidades u
objetivos comunes, es evidente que comparten materiales (lengua, habla y
discurso), herramientas de análisis y recursos metodológicos para su
práctica» (Díaz y Guerrero, 2020, p. 23). Es, sin duda, esta sinergia defendida
por las editoras la que lleva a reunir en este volumen los diferentes estudios
de carácter traductológico centrados en el estudio de nuevas metodologías y
herramientas informáticas y bibliográficas que ayudan tanto a los docentes
de disciplinas traductológicas como a los estudiantes que inician su carrera
profesional.
En la primera contribución de la monografía, The Málaga Corpus of
Early Modern English Scientific Prose: fundamentación, implementación y
desarrollo, Javier Calle-Martín y Laura Esteban-Segura exponen cómo se ha
llevado a cabo el corpus científico, electrónico y anotado, de inglés temprano.
Para la realización de este corpus, los autores trabajaron con manuscritos
científicos inéditos, principalmente de medicina. Tras un proceso de
digitalización que llevó consigo una transcripción semidiplomática, la
modernización de la ortografía, el etiquetado morfológico y la desambiguación
y corrección de errores, el resultado de este proyecto de carácter
multidisciplinar se halla disponible para historiadores, paleógrafos, estudiosos
de la lengua inglesa e incluso investigadores de las ciencias naturales en una
plataforma web, donde profesionales tan diversos podrán encontrar no solo
las ediciones digitales de los manuscritos sino el corpus mismo. Así pues, es
significativo el valor de esta investigación que tiene como resultado un corpus
científico inédito a libre disposición de los usuarios.
360 Esther Mª Menor Campos
Hikma 21 (1) (2022), 359 - 362
Bajo el título Enfoques metodológicos para la investigación de género
en traducción, las autoras Pilar Castillo Bernal y Martha E. Gaustad plantean
un recorrido por la evolución del tratamiento del género en la traducción. Y
mediante la exposición de los enfoques, estudios sobre los mismos y
ejemplos de los textos intervenidos con enfoque de género, explican qué
significa traducir en femenino, ofreciendo algunas pautas para la
investigación en este ámbito. Tal y como afirman las autoras del capítulo,
traducir en femenino implica la manipulación del texto origen con una finalidad
concreta: «hacer entrar la conciencia feminista en la actividad traductora,
reivindicar la presencia de la mujer en la lengua y en la sociedad y contribuir
al desarrollo de una actividad no patriarcal» (Castillo y Gaustad, 2020, p. 52).
Un tercer capítulo, desarrollado por Leonor Mª Martínez Serrano bajo
el título Ezra Pound y la traducción literaria: del legado grecolatino al
ideograma chino, describe una propuesta pedagógica en el área de la
traducción literaria. La autora del estudio propone el estudio de Ezra Pound y
de la influencia grecolatina y china en su producción literaria a partir de un
corpus de textos. Así pues, en un contexto universitario, los alumnos de grado
y postgrado estudian la vida y obra de Ezra Pound, al mismo tiempo que
analizan su faceta como traductor y teórico de la traducción. Con dicho
objetivo en mente, Leonor ha desarrollado una metodología que acerca este
autor literario a los alumnos a través de un taller práctico de traducción.
Durante el mismo, y mediante estructuras de aprendizaje de carácter
dialógico, los alumnos reciben en primer lugar una breve exposición sobre
Pound en la que conocen algunas de sus obras, pasando, a continuación, a
realizar una propuesta de traducción que es analizada en el aula. Finalmente
el grupo reflexiona sobre la traducción de los poemas y se obtienen
conclusiones finales. El capítulo analiza además las influencias grecolatinas
y de la poesía oriental en Pound mediante una breve contextualización
histórica y las traducciones de algunos poemas. La autora de este estudio
resalta como resultado de esta metodología un mayor interés del alumnado
por la obra de Pound, por la traducción literaria lírica y un acercamiento al
valor de la traducción como una disciplina humanista que tiende puentes
entre las diferentes culturas.
María del Mar Ogea Pozo, en su capítulo La traducción para
subtitulado: una metodología basada en retos lingüísticos, presenta un
análisis de la traducción para subtitulado como una modalidad compleja de
traducción audiovisual. Describiendo esta disciplina desde un punto de vista
técnico y traductológico, nos muestra su complejidad y la multitud de factores
que intervienen en el proceso mediante una propuesta de unidad didáctica.
El alumnado al que va dirigido dicha unidad no solo se familiarizará con las
herramientas informáticas y aspectos técnicos de la traducción para el
Reseñas 361
Hikma 21 (1) (2022), 359 - 362
subtitulado, sino que tendrá que realizar una serie de ejercicios que implican
enfrentarse a retos lingüísticos, pragmáticos y culturales. Como la misma
autora refleja en su artículo, la metodología propuesta propicia una formación
completa a la vez que atractiva para el alumnado: «la creación de un entorno
profesional fomenta la motivación de los alumnos y que, cuanto mayor es su
interés y participación, mejor es su aprendizaje» (Ogea, 2020, p.121).
Otra propuesta de innovación didáctica es la que nos ofrece el
siguiente capítulo en el que la autora Mª Luisa Rodríguez Muñoz describe
cómo los alumnos de la asignatura Traducción jurídica y económica de la
Lengua C (inglés) pueden adquirir y asentar los conocimientos que el
traductor jurídico debe poseer. La propuesta metodológica se enmarca como
una aplicación al ámbito de la traducción jurídica del macroproyecto de
innovación docente desarrollado en la Universidad de Córdoba: TradAV: Sitio
web de información para el estudio y la práctica de la traducción audiovisual.
Tomando como base la película Philadelphia, se proponen varias actividades
didácticas con el objetivo de desarrollar distintos aspectos del conocimiento
especializado: la primera actividad que consiste en un visionado de escenas
de la película y una relación de preguntas de compresión oral, pretende
ayudar a la adquisición del conocimiento en derecho angloamericano; en una
segunda actividad, el alumnado profundiza en la traducción de una serie de
términos seleccionados, sobre los que debe dar una propuesta de traducción
al tiempo que explica las técnicas usadas; en la tercera actividad, el
estudiante debe realizar una traducción a vista de una imagen congelada con
subtítulos en pantalla, reconstruyendo en español la interacción presentada
en la escena; por último, debe presentar una propuesta de traducción al
español del subtitulado seleccionado. Además de ello, los alumnos deberán
revisar y mejorar una propuesta de traducción amateur. Como la autora
resalta, este proyecto de innovación didáctica se basa en una metodología
inductiva que permite al estudiante abordar la traducción jurídica en un
contexto cultural diferente sin una introducción teórica previa.
El último capítulo, El estatuto del narrador en The Tenant of Wildfell
Hall recoge un análisis del narrador de la novela de Anne Brontë. El autor del
capítulo, Juan de Dios Torralbo Caballero, nos presenta el estudio realizado
sobre los diferentes niveles narrativos y los diferentes narradores que
aparecen en esta novela, aplicando para ello una dicotomía entre el narrador
extradiegético y el narrador homodiegético. Torralbo concluye que «los
narradores en The Tenant of Wildfell Hall conciben una compleja estructura a
nivel narrativo y a nivel narratológico que demuestra, de modo preclaro y
tangible, el excelso magisterio creativo que origina y recrea Anne Brontë en
su segunda novela» (Torralbo, 2020, p.168). A tal conclusión llega el autor
después de estudiar y describir cómo a través de dos diarios íntimos (el diario
362 Esther Mª Menor Campos
Hikma 21 (1) (2022), 359 - 362
de Gilbert Markham y el diario de Helen Huntingdon), el relato de Anne Brontë
cambia de narrador a lo largo de sus capítulos. Así pues, en los primeros
quince capítulos, Gilbert se muestra como un narrador homodiegético, ya que
es personaje de la historia que narra, mientras que Helen, a partir del capítulo
16 y hasta el 44, aparece en la novela como narradora homodiegética y
autodiegética. Consideración especial hay que darle al capítulo 44 en el que
aparecen dos niveles narrativos: el de Helen relatando su huida y el de Gilbert
que vuelve a recuperar el control de la narración con su aparición como
narrador en los dos últimos párrafos, para seguir siendo el narrador principal
y homodiegético hasta el final de la novela. Torralbo resalta también la
habilidad de Anne Brontë para intercalar en el relato otras voces narradoras
mediante el recurso de cartas citadas y transcritas por los narradores
principales.
Tras la lectura detallada del texto, destaco ampliamente la relevancia
de este libro que constituye un texto de referencia obligatoria. Al cuidado de
Soledad Díaz y Pilar Guerrero, los distintos autores nos han ofrecido, desde
su perspectiva e investigación, diversas metodologías de una alta capacidad
innovadora que aportan, sin duda, conocimientos especializados de gran
valor al ámbito de la traductología y de su enseñanza. Los estudios que el
volumen agrupa, tanto aquellos eminentemente filológicos como los de
carácter traductológico, son de gran relevancia no solo para los profesionales
de la enseñanza y la traducción sino también para alumnos y lectores que se
sientan atraídos y quieran acercarse a este ámbito.
[E
STHER Mª MENOR CAMPOS]