
360 Esther Mª Menor Campos
Hikma 21 (1) (2022), 359 - 362
Bajo el título Enfoques metodológicos para la investigación de género
en traducción, las autoras Pilar Castillo Bernal y Martha E. Gaustad plantean
un recorrido por la evolución del tratamiento del género en la traducción. Y
mediante la exposición de los enfoques, estudios sobre los mismos y
ejemplos de los textos intervenidos con enfoque de género, explican qué
significa traducir en femenino, ofreciendo algunas pautas para la
investigación en este ámbito. Tal y como afirman las autoras del capítulo,
traducir en femenino implica la manipulación del texto origen con una finalidad
concreta: «hacer entrar la conciencia feminista en la actividad traductora,
reivindicar la presencia de la mujer en la lengua y en la sociedad y contribuir
al desarrollo de una actividad no patriarcal» (Castillo y Gaustad, 2020, p. 52).
Un tercer capítulo, desarrollado por Leonor Mª Martínez Serrano bajo
el título Ezra Pound y la traducción literaria: del legado grecolatino al
ideograma chino, describe una propuesta pedagógica en el área de la
traducción literaria. La autora del estudio propone el estudio de Ezra Pound y
de la influencia grecolatina y china en su producción literaria a partir de un
corpus de textos. Así pues, en un contexto universitario, los alumnos de grado
y postgrado estudian la vida y obra de Ezra Pound, al mismo tiempo que
analizan su faceta como traductor y teórico de la traducción. Con dicho
objetivo en mente, Leonor ha desarrollado una metodología que acerca este
autor literario a los alumnos a través de un taller práctico de traducción.
Durante el mismo, y mediante estructuras de aprendizaje de carácter
dialógico, los alumnos reciben en primer lugar una breve exposición sobre
Pound en la que conocen algunas de sus obras, pasando, a continuación, a
realizar una propuesta de traducción que es analizada en el aula. Finalmente
el grupo reflexiona sobre la traducción de los poemas y se obtienen
conclusiones finales. El capítulo analiza además las influencias grecolatinas
y de la poesía oriental en Pound mediante una breve contextualización
histórica y las traducciones de algunos poemas. La autora de este estudio
resalta como resultado de esta metodología un mayor interés del alumnado
por la obra de Pound, por la traducción literaria lírica y un acercamiento al
valor de la traducción como una disciplina humanista que tiende puentes
entre las diferentes culturas.
María del Mar Ogea Pozo, en su capítulo La traducción para
subtitulado: una metodología basada en retos lingüísticos, presenta un
análisis de la traducción para subtitulado como una modalidad compleja de
traducción audiovisual. Describiendo esta disciplina desde un punto de vista
técnico y traductológico, nos muestra su complejidad y la multitud de factores
que intervienen en el proceso mediante una propuesta de unidad didáctica.
El alumnado al que va dirigido dicha unidad no solo se familiarizará con las
herramientas informáticas y aspectos técnicos de la traducción para el