ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
Opera co-creation: from collaborative translation to artistic
co-creation in audiovisual translation and accessibility
Cocreación de ópera: de la traducción colaborativa a la
cocreación artística en la accesibilidad y la traducción
audiovisual
ANNA MATAMALA
anna.matamala@uab.cat
Universitat Autònoma Barcelona
P
ILAR ORERO
pilar.orero@uab.cat
Universitat Autònoma Barcelona
Fecha de recepción: 17/11/2021
Fecha de aceptación: 22/09/2022
Abstract: Research on collaborative translation has expanded in recent
years, with a variety of terms such as community or volunteer translation being
used to refer to these practices. This article focuses on the Traction project as
an instance of artistic co-creation between professionals and non-
professionals in opera, and it suggests that the Traction approach could be
usefully utilised in the context of audiovisual translation and media
accessibility. After an introduction to the challenges of 21st century opera and
their quest for new audiences, the article discusses the concept of artistic co-
creation. It also presents how opera co-creation is being assessed in Traction.
The co-creation process and its evaluation are then related to translation and
accessibility to propose artistic co-creation as a new approach to collaborative
practices which can benefit both professionals and non-professionals.
Keywords: Traction project, Opera co-creation, Evaluation, Audiovisual
translation, Accessibility
Resumen: En los últimos años ha aumentado la investigación sobre la
traducción colaborativa, con una considerable variación terminológica para
referirse a ella (traducción voluntaria o comunitaria). Este artículo presenta el
proyecto Traction como ejemplo de cocreación artística entre profesionales y
no profesionales del mundo de la ópera y propone trasladar el enfoque de
Traction al ámbito de la accesibilidad a los medios y la traducción audiovisual.
Después de describir los principales retos de la ópera del siglo
XXI y hacer
referencia a la búsqueda de nuevos públicos, el artículo desarrolla el
42 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
concepto de cocreación artística. También presenta cómo se está evaluando
el proceso de cocreación de ópera en Traction. Este proceso y su evaluación
se relacionan con la traducción y la accesibilidad y se propone la cocreación
artística como un nuevo enfoque colaborativo que puede beneficiar tanto a
profesionales como a no profesionales.
Palabras clave: Proyecto Traction, Cocreación de ópera, Evaluación,
Traducción audiovisual, Accesibilidad
I
NTRODUCTION
In 2005 the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organisation (UNESCO) drafted the Convention on the Protection and
Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. The document defines
UNESCO’s (2005) general principles regarding cultural diversity. It aims to
give recognition to «the distinctive nature of cultural activities, goods and
services as vehicles of identity, values and meaning» (p. 6) and adopts a
universally humanitarian and participatory approach. For the United Nations
member states that ratified it, the Convention offers guidelines to support all
forms of cultural expressions and the actors working with them. It is in this
context that the Traction project, which is researching opera co-creation, was
born.
The article starts with a short introduction to the challenges faced by
opera as a form of cultural expression in the 21st century and the quest for
new audiences. It describes how co-creation can enable a transformation of
traditional opera, connecting it to communities that have important stories,
ideas, and experiences to express, through a participatory and collaborative
process. The article argues that the resulting social and co-created, multi-
voiced opera experiences enable this traditionally elite form of performance to
better connect with a broader audience. Additionally, such a participative
model of opera enriches traditional opera performances, reaching new
audiences and exploring novel digital and interactive representations. The
article also describes how this type of communal art supports community
development and empowerment among people at risk of exclusion, such as
migrants or young inmates in prisons. The article provides an overview of how
artistic co-creation has been defined in the literature and the many benefits
that have been identified therein. It describes how co-creation has been
understood in Traction and the evaluation framework that has been developed
to assess it. The second part of the article discusses how the model developed
in Traction could be applied to audiovisual translation and media accessibility.
Audiovisual translation aims to make content accessible to those who do not
understand the language and includes transfer modes such as dubbing,
subtitling, or voice-over. Media accessibility aims to make content accessible
Anna Matamala y Pilar Orero 43
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
to those who cannot access certain components such as the audio or the
video in an audiovisual content. Media accessibility includes access services
such as audio description, audio subtitling, subtitling for the Deaf and
hard-of-hearing, or sign language interpreting. The focus is first put on
collaborative translation and the many approaches and terms used to refer to
these practices, such as community, crowdsourced, collaborative, or
participatory translation. Finally, ideas on how the Traction model could be
transferred to audiovisual translation and media accessibility are presented
before reaching global conclusions.
Traction has been funded by the European Commission from 2020 to
2022 and is working towards engaging new audiences through co-creation.
The objective of the project is to provide a bridge between opera professionals
and three specific communities at risk of exclusion for very different reasons.
The first group is migrants in the Raval neighbourhood in Barcelona. Although
the Liceu opera house is in a low-income multicultural neighbourhood, with a
high presence of migrants from the Philippines, Bangladesh, and Pakistan,
most of these migrants do not generally attend opera performances at the
Liceu. The second group is young people serving long-term jail sentences in
Portugal who, due to their background, have not generally been in contact
with opera. The third is people living in rural areas in Ireland who may live far
from the main opera theatres. Traction is based on three trials, understood as
experimental attempts which involve under-represented groups in opera in a
quest for a new model of opera which involves new audiences. The approach
has been to foster an effective community dialogue by implementing two
essential aspects to be addressed simultaneously. On the one hand, a
collaborative and innovative production toolset which establishes a novel
workflow for the co-creation of operas. On the other, the definition and
implementation of a community-centred methodology towards engagement
through artistic co-creation. An evaluation based on four key aspects
(technology, co-creation process, performances, and social impact) has
already shed some light on the impact of the co-creation process in opera
(Matamala and Soler-Vilageliu, 2021).
In this article, though, our aim is to go a step further and use the Traction
experience to suggest an innovative approach to collaborative practices in the
context of audiovisual translation and media accessibility by importing
concepts and methods from artistic co-creation. Although our focus is on
opera in Europe, some of the lessons learned could be transferred to other
international scenarios.
44 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
1. OPERA FOR ALL
Opera is a unique art form where other artistic representations meet:
music, writing, singing, drama, poetry, plastic arts, and sometimes dance. This
complex alchemy makes an opera performance an extraordinary show,
monopolising the sight, hearing, imagination, and sensibility of the audience.
Opera, where all human passions are at work, is a key component of Western
classical music tradition and represents an important European cultural
heritage. According to Opera Europa (Walz, 2020), opera houses and theatres
in Europe represent a yearly turnover of 5 billion EUR, with more than 15,000
opera performances, 2,000 opera productions, 50,000 permanent jobs and 25
million tickets sold per year. This data leads to a vision of opera as a popular
art form; still, it depends heavily on public subsidy. The debate between the
opera financing model and the social parameters for public sector subsidy has
been rich. Opera Europa organised a session in the autumn of 2020 towards
drawing both quantitative and qualitative measurements to justify the ongoing
public subsidy model. Data gathered by Walz (2020) from a sample of 26
theatres from 16 countries show the majority (70%) were dependent on
subsidy for 70% or more of their income. Even the 30% with lower proportions
of subsidy relied on significant financial support from their state bodies.
Table 1 gathers the variables suggested for analysing the subsidy model and
associated social impact.
Quantitative
Qualitative
Social Impact
Number of performances,
revivals, premieres,
commissions
Artistic quality,
innovation, international
standards, craftmanship
Audience development
Audience and participant
statistics (physical and
other)
Range and/or focus of
repertoire
Learning programme
Geographic reach
Development of the art
form
Equality and diversity
(representation in
workforce, creation &
audiences)
Financial and income
targets
Talent development
Ecological sustainability
Anna Matamala y Pilar Orero 45
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
Occupancy rates
Quality of governance,
management and
planning
Good practice, CSR
Actual and average ticket
prices
Table 1: Measurements for public support in opera
Source: Walz (2020)
The Opera Europe effort is to go beyond the cost-effective approach
(Graham et al., 1983). Still, the first item to measure social impact is the
traditional audience development (Blaug, 1977) either horizontally across the
territory or vertically with new audiences. Engaging new audiences, or
audience development, seems to be the biggest challenge since «[i]nducing
the uninitiated to start attending artistic events tailored to their untrained
tastes» (Blaug, 1977, p. 213) is very difficult when dealing with opera.
Popularising opera is not an easy task, though it has played a small role as
music scores in movies such as Apocalypse Now or Pretty Woman, TV series
such as Sex and the City (Seattle Opera, 2016), and in sport with Puccini’s
Nessun Dorma in football (Classic FM). Engaging new audiences is what
some opera houses are trying to achieve by reducing prices, proposing
escape games or networking events for under-30 spectators, to name three
activities. The commonality of all these approaches is the position of the opera
house at the centre of the opera experience. All these engaging exercises
depart from a top-down approach: opera theatres need to have an inclusive
policy because of partial public funding. Hence lowering pricesfor
exampleis believed to work towards social inclusion. Interestingly, the main
factor for customer satisfaction of opera audiences is the emotional response.
So, while all sorts of management policies have been developed in hopes of
attracting a more diverse audience, professional opera companies have not
invested in making an evening at the opera a source of emotional experiences
for their customers. The opera house asks audiences to join in their terms,
either in training schemes or with audience targeted performances, i.e.
children. Results from these efforts do not increase audience diversity. Opera
is still considered elitist and disconnected from society (Rentschler et al.,
2002), which clashes with data on the higher number of opera goers explained
by McCarthy et al. (2001) as an increase in the educational levels, and not the
percentage of the population who attends (Kawashima, 2000; Walker-Kuhne,
2001). According to Losada (2013), in the report for the financial company
Deloitte, the European opera spectator profile is a 54-year-old woman with
higher education residing in the same city as the theatre, who attends the
theatre by car, usually accompanied by her partner (36%), with an average
expenditure per person of 159 EUR. Again, the recommendation from the
46 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
report is the need for transformation to make opera inclusive for a broader
audience. Though this report has not been updated, the Advisory Board for
the Arts report in 2020 has similar findings. Only 9% of opera goers are
«cultural surfers». That is, those who would attend in order to see a famous
or popular piece.
There are several reasons why the larger part of society, and especially
those most at risk of exclusion, are disconnected from cultural events in
general, and opera in particular. Persons with disabilities, migrants, and the
elderly are the largest vulnerable population, as reported by the UN agency
International Labour Organisation (n.d.). These vulnerable groups focus their
vital resources on surviving, and have financial, educational, and societal
barriers to integrate not only into the labour market, but into society and its
basic services, i.e.: education, health, housing, culture, etc. The most
widespread discrimination in Europe is that based on ethnic origin (Farkas,
2015), and disabilitythe European Disability Forum (n.d.) quotes over 100
million people with disabilities in Europe. Another fact to understand the
challenging engagement of diverse groups is that opera houses in Europe are
in big cities (Falck et al., 2011); hence, people from depopulated areas have
difficulties accessing them, and finally we have those who live in institutions,
such as inmates at prisons and patients in hospitals or in care homes. These
people may feel the stories addressed in opera do not speak to their own vital
experiences. Still, opera themes address universal emotions and can be
meaningful for audiences who are usually excluded (André, 2018). Opera
themes and librettos portray popular social issues, not only in previous
centuries but also in contemporary opera such as Gershwin’s Porgy and Bess
(1935) or Hans Abrahamsen’s Let Me Tell You (2013) (Kirk, 2001;
Satterthwaite, 2016). Opera themes and productions have an extraordinary
artistic capacity to express cultural diversity and the recognition of multiple
identities and voices in ways that move, excite, and inspire (Rentschler et al.,
2002; Sterne, 2016).
2. A
RTISTIC CO-CREATION AND ITS BENEFITS
Co-creation is a term that has been used recently in many areas, but
its meaning is not always clear: in the field of education, co-creation is found
(Dollinger, Lodge and Coates, 2018; Bovill, 2020) next to participatory design
(DiSalvo et al., 2017), student engagement (Kuh, 2009), or partnership in
learning and teaching (Cook-Staher, 2014). In the field of public management
(Dudau et al., 2019), it is also being used next to other terms such as «co-
production» or «co-design». In fact, Dudau et al. (2019) acknowledge that
«the broadness of the ‘co-’ paradigm leads to significant conceptual fuzziness
[…]. The ‘co-’ concept is polysemicit means different things to different
people».
Anna Matamala y Pilar Orero 47
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
The origins of the term «co-creation» are to be found in the fields of
business and marketing, where Prahalad and Ramaswamy (2000) explore the
evolution of customers from passive to active players as a way to co-create
value. More recently, Ramaswamy and Gouillart (2010, p. 4) consider co-
creation «the practice of developing systems, products, or services through
collaboration with customers, managers, employees, and other company
stakeholders». Value co-creation has been the focus of extensive research
(Vargo and Lusch, 2008; Ranjan and Read, 2016; Rashid et al., 2018), and
co-creation has become a «trendy term used across the disciplines of
business, design and marketing to indicate new modes of engagement
between people in order to either create shared value or unleash the creative
potential of diverse groups» (Rill and Hämäläinen, 2018, p.
V).
In the artistic field, co-creation has been used to refer to audience
involvement (Brown et al., 2011) and, more recently, to the creation by
professionals and non-professionals, in what has been also termed
community or participatory art. However, as expressed by Walmsley (2019),
«the terminology surrounding arts participation is in a state of flux». In fact,
Walmsley (2013, p. 116) carries out a study based on a literature review and
interviews and concludes that an «all-encompassing definition of co-creation
remained elusive», but common traits emerged: «collaboration, agency,
interaction, invention, experience, value and exchange».
If we focus on audience involvement, Brown et al. (2011) refer explicitly
to co-creation as an instance of participatory audiences in a spectrum of
audience involvement. Co-creation is defined as «audience members
contribute something to an artistic experience curated by a professional
artist». At its left on the spectrum, crowdsourcing would be when «the
audience chooses or contributes towards an artistic product» and at its right
audience-as-artist experiences would be when audience members
«substantially take control of the artistic experience». At the other end of the
spectrum, one would find receptive audiences, who would be just spectating
or with an enhanced engagement.
In the context of Traction, co-creation is understood as the interaction
of «professionals and non-professionals, as in participatory art» (Matarasso,
2021, p. 32). The participation of professionals and non-professionals is
central to co-creation, but the role of the professionals may take different
forms. In this regard, Matarasso (2021) has developed a spectrum of artistic
co-creation, with less professional control at one end and more professional
control at the other. This spectrum shows the central position of power
relationships in the process of co-creation, but at the same time proves that
there is not a single valid approach to co-creation.
48 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
In the context of Traction, the SAMP trial in Portugal is the one with less
professional control. SAMP is a music school in Leiria which has been working
in Leiria’s youth prison since 2004. In the Traction project, inmates have been
co-creating an opera performance with professional artists which premiered
in June 2022. Some initial performances took place in June 2021. INO is
working on a virtual reality community opera with Irish speakers from the
island of Inis Meáin and teenagers and adults from areas closer to Dublin,
together with professional artists. Finally, Liceu is involving people from the
Raval neighbourhood, including persons with disabilities, migrants, and
former sex workers. A showcase of the opera took place in March 2022 and
the community opera will premiere in October 2022. As part of the Traction
project, two main co-creation workshops have taken place to design the visual
identity of the opera and the choir performance. The traditions and constraints
of each opera production are different, hence the need to position them at
different points in a spectrum.
Artistic co-creation has been argued to have multiple benefits for non-
professionals. Matarasso (1997) offers an account of the evidence found of
the social impact of participation in the arts. More specifically, he provides a
list of 50 positive impacts in areas such as personal development, social
cohesion, community empowerment and self-determination, local image and
identity, imagination and vision, health, and well-being. The impact of
participatory art projects on persons with mental health needs (Hacking et al.,
2008) and the elderly (Beauchet et al., 2020) has also been proven in
literature. With a broader approach, Antonnen et al. (2013) suggest that the
art has a positive impact on the individual and on the community at different
levels. Regarding the individuals, positive outcomes are found at
material/health, cognitive/psych, and interpersonal levels. Regarding the
community, the benefits can be seen at economic, cultural, and social levels.
In order to prove this impact, evaluation instruments are needed. Davies
(2016) presents an account of different methods used across the Creative
People and Places programme 20132016 to respond to three key evaluation
questions posed by the funding agency: are more people from places of least
engagement experiencing and inspired by the arts? To what extent was the
aspiration for excellence of art and excellence of the process of engaging
communities achieved? Which approaches were successful and what were
the lessons learned? To answer these three questions, local evaluators used
different evaluation methodologies. For instance, the exhaustive Culture
Counts/Quality Metrics (Shared Intelligence et al., 2017) was one of the
methods adopted, alongside other tools measuring well-being (for instance,
the Warwick and Edinburgh Mental Wellbeing Scoring System) or social return
on investment. In Traction we decided to develop our own tools through a
bottom-up methodology which is described in the following section.
Anna Matamala y Pilar Orero 49
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
3. ASSESSING ARTISTIC CO-CREATION IN TRACTION
To assess an artistic co-creation process it is fundamental to define the
specific aims and objectives of the co-creation process in a certain context so
that the results can be compared with the set aims and objectives. In addition
to this, Traction also aims at defining a general map of indicators to guide the
evaluation of any artistic co-creation process, following a user-centric
methodology (Orero and Matamala, 2016). To this end, a series of interviews
were planned with key stakeholders with experience or knowledge about
artistic co-creation. 19 interviews took place, including nine males and eight
females and two participants who did not provide information about their sex,
with ages ranging from 28 to 70. The profiles were diverse: artists, funding
agency representatives, directors, cultural venue managers, and
non-professional artists with experience in co-creation, among others. The
interviews were oral, individual, semi-structured, and took place online in
2020. See Matamala and Soler-Vilageliu (2021) for further procedural details.
A thematic analysis of the interviews, carried out with the software Taguette
(Rampin, Steeves and DeMott, 2021), allowed us to propose a preliminary list
of indicators. This list was then discussed in a focus group with four
participants (an expert in co-creation and one representative from each of the
trials) and two facilitators. During this discussion, it was agreed to:
a) Differentiate between indicators that relate to the process, to
the artistic product, and to both.
b) Differentiate between outcome indicators and output indicators.
The former gathers factual data on the activities and outputs
generated by the project, whereas the latter evaluates the
changes that take part because of the co-creation.
The final map is shown in Table 2.
50 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
The indicators related to the process are mainly related to non-
professional participants and consider the following aspects (Matamala and
Soler-Vilageliu, 2021): their profile and how many sessions they attend,
paying special attention to the fact that numbers are retained. Their
engagement, a term to encompass their active participation, motivation,
interest, and enthusiasm, is considered a key indicator, alongside the fact that
the different participant profiles, both professionals and non-professionals,
can contribute in a balanced way to the co-created performance. The fact that
participants find shared elements among each other, and that there is good
communication and a connection between professionals and non-
professionals is included under the indicator «mutual understanding». The fact
that bonds of trust and friendship are being developed («relationships») and
the satisfaction with the process are also included, along with the project
evolution, which considers how the project takes its own journey and adapts
to new developments.
There are also indicators related to the output, i.e. to the performance.
In this regard, the fact that there is a final output is a quality indicator per se,
next to media impact and artistic quality. In the context of Traction, this quality
is assessed by using Matarasso’s proposal, which considers craft, originality,
ambition, resonance, and feeling. In terms of the audience, the number of
people attending and the diversity of their profile is considered a quality
Process
Non-professionals:
Profile
Participation
Engagement
Balanced
contributions
Mutual understanding
Relationships
Satisfaction
Project evolution
Artistic product
Artistic product
Quality
Media impact
Audience
attendance
profile
response:
feeling represented
personal change
satisfaction
Non-professionals
response:
feeling represented
satisfaction
Process and product
Community impact
Non-professionals:
personal change
(empowerment,
relationships)
learning
Professionals:
personal change
(relationships,
attitudes)
learning
Institution:
institutional change
(attitudes,
programme, practice)
Table 2:Traction map of evaluation indicators
Anna Matamala y Pilar Orero 51
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
indicator. Traction considers that the audience response should be measured,
especially in terms of feeling represented in the artistic performance,
experiencing a personal change (for instance, thinking about new topics or
changing previous beliefs), and satisfaction. Traction considers that the
responses of the non-professional artists should also be gathered, especially
in terms of feeling represented and being satisfied by the final performance.
Finally, there are indicators which are related to both the process and
the product, namely the fact that the community talks about the project and
feels involved in it (community impact) and the changes that take place at
different levels: non-professionals may experience a personal change in terms
of increasing self-esteem, changing their view of the world, feeling more
empowered, whereas professionals may experience an attitudinal change.
Institutions may also change due to the co-creation experience and in all
cases a good indicator of success is learning, i.e. the acquisition of new skills.
These indicators have been used in the context of Traction to carry out
a mid-process evaluation which has proven to have a positive impact on
participants. In the case of inmates, although co-creating an opera was seen
as a way of getting out of their cells at the beginning, a true appreciation of
opera develops feelings of bond and trust. Participants acquire new skills and
project these learnings into a future outside of the prison. At the same time,
professional artists change their views and prejudices against inmates, and
audience members become more aware of inequalities. In the case of Liceu,
a co-creation process between students from an arts school and creatives
from an occupational centre for persons with disabilities, together with a
professional artist, has yielded positive benefits for all: there has been a
growing mutual understanding and many skills have been acquired, as
reported by the participants. Finally, at INO, the different writing, visual design,
and composition workshops developed with professionals and
non-professionals have produced high levels of engagement and satisfaction,
with the acquisition of new skills and an increased interest in the arts as
relevant outputs.
4. F
ROM COLLABORATIVE TRANSLATION TO ARTISTIC CO-CREATION
The previous sections have presented the Traction approach to
co-creation and its evaluation, as well as the context in which the project was
born. In this section, a proposal is made to view collaborative translation in a
new light. A discussion of how co-creation and related terms have been
considered in translation and how artistic co-creation could be understood
within the framework of translation studies is presented, inspired by the
Traction experience.
52 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
Translation has been considered an artistic creation. Levy, in his
seminal work The Art of Translation (1963), described the creative nature of
the process of translation, analysing both the creation of the new text and its
reception for literary translation, with a focus on poetry. Levy’s approach
shows how the translator, in his case identified as one person, decides which
features are chosen to be rendered in another language, culture, and time.
The fact that the translator plays an active role does not always render an
artistic creation. This is suggested by Holmes (1988) and reflected by
Snell-Hornby (1991, p. 20): «I find the debate as to whether translation is an
art or a craft rather pointless: it is usually a craft and often artand sometimes
it is both». While all the previous authors looked at translation as a human
endeavour, O’Brien (2011, p. 17) defines collaborative translation broadly as
«when two or more agents cooperate in some way to produce a translation»,
but she then goes a step further and also extends the concept to hybrid
machine-human interaction.
The unstable terminology and fuzzy boundaries found in other
disciplines is also reproduced in the field of translation studies. Terms such as
«CT
3
» (community, crowdsourced, and collaborative translation), «volunteer
translation», or «participatory accessibility» are to be found in the literature,
together with the most recent term «co-creation». Co-creation has been used
by Chen (2020) or Moore (2018) to define literary translation: «it’s a kind of
co-creation. A work requiring two authors: one, the original who invented the
shape and the narrative, and the second who made it sing in a new tongue».
Pym (2011) focuses on the crowdsourcing phenomenon by looking at the
professional nature of the service versus amateur, the voluntary and free
nature of any collaborative action. His approach leads to an unclear remark:
Although now widespread in technology businesses, the main
disadvantage of the term is that it is a cheap mutation of the standard
business practice of «out-sourcing», which is the only way anyone
could justify the word «crowd» (because it sounds like «out»). The
term thus lacks specific reference. Recommendation: Volunteer
translation (q.v.). The hyphenated «crowd-sourcing» has the virtue
of marginally greater clarity and significantly smaller presumption of
widespread acceptance (Pym, 2011, p. 77).
4.1. Participatory translation in audiovisual translation and media accessibility
It is in the field of audiovisual translation where the concept of
participatory translation is studied most and in all the different audiovisual
translation modalities, from subtitling (Orrego-Carmona, 2019) to video game
localisation or audio description. Gambier (2012) highlights three challenging
issues (professional practice, impact of technology, training) and refers to the
Internet communities of fansubbers and amateur subtitlers. Pérez-González
Anna Matamala y Pilar Orero 53
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
and Susam-Saraeva (2014) use the term «participatory», where the focus is
on the non-professional background of the translators. Pérez-González
(2018) also uses the term «co-creation» when exploring emerging
collaborative subtitling practices, referred to as «transformative subtitling», by
fan networks for the «benefit of other members of their transnational
communities of interest». His focus is on the impact of transformative subtitling
on commercial media content, but our interest lies in how he uses the term
«co-creation». In fact, Pérez-González (2018, p. 4) refers to these
communities as «participatory networks of co-creators», «active audiences»,
or «consumers-turned-producers». He argues that there is «a clear move
towards a regime of co-creation between producers and users of media
content where transformative subtitling takes on a performative function,
fostering mutual recognition». Jiménez-Crespo (2017) provides a detailed
account of how crowdsourcing and online collaborative translation have been
defined and implemented, the main difference being in the initiator of the
translation process and who has control over the process: a company or
organisation or a self-organised community. However, he does not use the
terms «co-create» or «co-creation» in his monograph.
Different scholars have discussed the participatory nature of translation
with a more or less philosophical, professional, financial, or sociological slant
according to their agency. From the industry approach, and still in audiovisual
translation studies, Bernal-Merino (2006, p. 34) comments on video games
that «The new business model for developing video games is one that makes
the creative department work almost simultaneously with the localization
department. This is what I mean by shared authorship». Pym’s (2011)
financial considerations are also commented by Bernal-Merino (2016) and
Mangiron (2018) in the field of video game translation. Both authors mention
the nature of crowdsourcing translation as a popular and cheap response from
gamers with small languages translation needs. Joining forces in a
collaborative translation, they work against the industrial trend of video game
exclusive distribution in large languages. From a sociological approach,
Saadat (2017)
investigates Iran's structural rules and resources driving and
conditioning translation activity in what he calls «translaboration», a
portmanteau from «translation» and «collaboration» which takes place in the
cloud. Through translaboration, agency of control over the discourse is shifted
resisting the state rulesthe dominant discourse. As with any collaborative
activity, the outcome is to empower the source text, or the translator, or both,
hence measuring the empowerment and impact is at stake. From the field of
media accessibility, Benecke (2014) described the production approach for
audio description where a blind person always collaborates in the production
process. This is borrowed by Di Giovanni (2018), who coins the term
«participatory accessibility», defined as:
54 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
Thus, participatory accessibility refers to the design, creation,
revision and consumption of access services in an inclusive way: the
blind, partially sighted and non-blind; the deaf, hard of hearing and
non-deaf; children and adults; they can all work together in the
making of truly shared access services for the media, for live
performances, for museums. In fact, when referring to participatory
accessibility, even the word 'services' becomes inappropriate: what
is created and enjoyed should rather be seen as an inclusive
experience, not merely a service (Di Giovanni, 2018, p. 158).
From the methodological approach of participation, Campbell and Vidal
(2020) have developed cross-disciplinary theoretical conceptualisations of
transmedial practices with workshop discussions as a methodological
approach for the analysis. This participatory methodology is also exploited for
audio description in museums by Wang et al. (2020). Their reception study
measures the level of empowerment and independence experienced by
visitors, and especially people with sight loss. Participatory art is increasingly
becoming a normalised creative modality.
4.2 A new proposal: artistic co-creation in audiovisual translation and media
accessibility
What we have seen so far, though, is that collaborative or participatory
processes have been given different names and generally involve a) only
non-professionals, and b) professionals and end-users, especially in the field
of media accessibility. Our innovative proposal is to transfer the Traction
approach to the field of audiovisual translation and media accessibility and
suggest a third possibility: the co-creation of professionals and
non-professionals as a tool for transformation. This communal approach can
coexist with professional translation and with volunteer translations. Both
approaches have their place in the cultural world, with different aims and
objectives.
The collaboration of professionals and non-professionals could take
different forms in the world of audiovisual translation and media accessibility,
involving some of the modalities mentioned before, such as subtitling or audio
description. For instance, a professional or a group of professionals could
work with non-professionals to generate subtitles for a co-created
performance. In the context of Traction, one could think of migrants in the
Raval neighbourhood wishing to add subtitles in multiple languages, but also
of the students in Ireland who may want to add this accessibility layer to their
co-created performance. Another example could be the co-creation of an
audio description for a co-created performance involving a professional
describer, the non-professional actors, and even users with sight loss. In this
context, a fruitful dialogue could take place among the different agents. In all
Anna Matamala y Pilar Orero 55
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
these scenarios, the co-creation process could benefit all groups:
non-professionals would increase their linguistic and communication skills and
their accessibility and multilingualism awareness. Professionals would
enhance their understanding of multiculturally diverse situations which would
allow them to acquire new social skills. It would also be possible to explore
more creative approaches to audiovisual translation, since non-professionals
may be less constrained by existing standards and regulations. As with the
Traction spectrum of co-creation mentioned earlier, the audiovisual translation
and media accessibility co-creation processes could also fall onto different
places of the spectrum, including processes with a stronger or weaker
professional control, but always with the presence of paid professionals,
contrary to some of the current participatory processes.
Co-creating audiovisual translations and media accessibility services
following the Traction approach could adopt some of the following guidelines:
Both professionals and non-professionals need to be involved
in the co-creation process.
The role of professionals and non-professionals should be
clearly defined. All participants should understand their role and
agree to it.
Ethical aspects should be considered during the co-creation
process. All participants need to be involved voluntarily and
sign the relevant forms so that their contribution can be used in
the resulting performance.
The artistic co-creation process should have a clear aim with a
positive impact on all participant profiles.
When assessing this impact, the Traction map of indicators presented
above could be used as a starting point, but focus group discussions and
interviews with relevant stakeholders could contribute to define the
specificities of audiovisual translation and media accessibility co-creation
processes. One could hypothesise that the aspects related to the process
would still be valid, but some of the indicators in the artistic output would need
to be revisited as the output is not a performance. For instance, one could
expect a co-creation process in the fields of audiovisual translation and media
accessibility to be successful when participants are engaged and satisfied,
when relationships grow and there is a mutual understanding. One could also
expect non-professionals to enhance their linguistic skills. In terms of
professionals, co-creation processes could be an opportunity to learn about
environments they are not familiar with. It is when defining the indicators for
the artistic output that some fine-tuning should be necessary, as the way it is
shared with the audience can have an impact on its reception. It is not the
56 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
same if the content is to be broadcast on the Internet (for instance, a subtitled
video) or if the content is a live performance (for instance, a live audio
described opera performance). It is beyond the scope of the article to propose
such revised map of indicators.
C
ONCLUSIONS
The article has provided a short overview of the challenges faced by
opera in its attempt to become a democratic and socially accepted creative art
form in the 21st century. It can be said there is a lack of unified terminology
and methodology to analyse the impact of opera at social, artistic, or political
levels. This leads to uneven data. Furthermore, the source of existing
literature varies from academic and scientific approaches to ad hoc reports
from a variety of sources. The fact that opera is no longer a European art form
demands for new research approaches.
Opera satisfaction, at a personal level, is related to the emotional
response it generates. To this aim, personal engagement in the opera
production was considered towards highlighting personal impact. The article
has explained how artistic co-creation has allowed non-professionals to
expand their agency in the arts beyond the consumption of content into the
actual co-creation of artistic works. Through a literature review, we have
proved how this process of co-creation, and its resulting output, has a positive
impact on the agents involved in the co-creation process. Traction has been
used as a case study, but the Traction agent-grounded approach resonates
well with translation studies concepts such as collaborative translation.
Discussions on the role of non-professional translations and
collaborative approaches abound not only in the literature but also in daily
practice. Communities of fansubbers, crowdsourcing projects, volunteer
translation, and participatory audio description are some of the examples
mentioned in this article. Cooperation among different professionals has
become a normal practice. These days, live subtitling for example is
performed by a team of subtitlers who take turns and cooperate with
technicians. Audio describing movies is often carried out by a team of
describers to speed up the process and meet the tight deadlines required by
studios. The idea of one single professional behind the production of one
piece is increasingly detached from reality. This is more poignant when
translators these days use internet resources not only for documentation, but
also for troubleshooting with peers through specialised blogs. Technology
allows for participatory creation processes, be it for music composition,
translation, or performances.
Our proposal here takes a step further and proposes that artistic
co-creation can be understood as the collaboration of professionals and
Anna Matamala y Pilar Orero 57
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
non-professionals and can be seen as a tool for transformation also in
audiovisual translation and media accessibility. This communal approach can
coexist with professional translation (without the participation of
non-professionals) and with volunteer translations (without the participation of
professionals). All approaches have their place in the cultural world, with
different aims and objectives.
The collaboration of professionals and non-professionals could take
different forms in the world of audiovisual translation and media accessibility,
as already presented in the previous section: from co-created subtitles to
co-created audio descriptions, to name just two. There is still room for further
research. For example, it remains to be seen how artistic co-creation in this
field could be evaluated. To this end, a map of indicators inspired by the
Traction proposal could be developed. It also remains to be seen in what
audiovisual transfer modes and access services the co-creation process
would be more useful. It would also be relevant to research how audiovisual
translation and access services co-creation could be integrated into processes
of artistic co-creation from the very beginning. Despite the many open
avenues, this article has set the foundations of future research by presenting
an overview of how artistic co-creation has been approached in opera within
the Traction project and by suggesting ways to adopt a similar approach in
audiovisual translation and media accessibility.
A
CKNOWLEDGEMENTS
This research has received funding from the European Union Horizon
2020 research and innovation programme under grant agreement number
870610. Both authors are members of TransMedia Catalonia, a research
group funded by the Catalan government under the SGR funding scheme.
R
EFERENCES
Advisory Board for the Arts. (2020). Opera Patrons ABA Audience Survey
Data https://static1.squarespace.com/static/5cddadfebfcd3e0001fa3b
7c/t/5fdab19d3a07f16c2d9de5b8/1608167843092/Opera_AudienceSu
rveyReport.pdf
André, N. (2018). Black opera: History, power,
engagement. Doi: https://doi.org/10.5406/j.ctv80cb7d
Antonnen, R. et al. (2016). Managing Art Projects with Societal Impact.
Helsinki: Sibelius Academy Research Report Publications.
Beauchet, O., Lafleur, L., Remondière, S., Galery, K., Vilcocq, C., & Launay,
C. P. (2020). Effects of participatory art-based painting workshops in
geriatric inpatients: results of a non-randomized open label trial. Aging
58 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
Clinical and Experimental Research, 32(12), 2687-
2693. Doi:10.1007/s40520-020-01675-0
Benecke, B. (2014). Audiodeskription als partielle Translation: Modell und
Methode. Münster: LIT Verlag.
Bernal-Merino, M. Á. (2006). On the translation of video games. Journal of
Specialised Translation, 6, 22 - 36. https://www.jostrans.org/issue06/a
rt_bernal.php
_____ (2016). Glocalization and Co-creation. Trends in International Game
Production. In A. Esser, I. R. Smith, and M. Á. Bernal-Merino. (Eds.),
Media Across Borders: Localising TV, Films and Video Games (pp.
202-220). London: Routledge.
Blaug, M. (1997). Rationalising Social Expenditure - The Arts. In M. Posner.
(Ed.), Public Expenditure. Allocation between competing end (pp. 201-
220). Cambridge: Cambridge University Press.
Bovill, C. (2020). Co-creation in learning and teaching: the case for a whole-
class approach in higher education. Higher Education, 79, 1023-1037.
Brown, A. S., Novak-Leonard, J., and Gilbride, S. (2011). Getting in on the
act. The James Irvine Foundation.
Campbell, M., and Vidal, R. (2020). Poetry translation through sound, image
and motion the workshop as method of enquiry in transmedia
practice. Transmedia Turn? Potentials, problems, and points to
consider. E-conference 8-10 December 2020. https://sisu.ut.ee/sites/d
efault/files/transmedia/files/tmt_book_of_abstracts_2020_01.pdf#page
=84
Chen, L. (2020). Translation as Co-creation with the Author. TRanscUlturAl,
12(2), 79-90.
Classic FM. https://www.classicfm.com/discover-music/latest/football-songs/
Cook-Staher, A. (2014). Student-faculty partnership in explorations of
pedagogical practice: a threshold concept in academic development.
International Journal for Academic Development, 19(3), 186-198.
https://doi.org/10.1080/1360144X.2013.805694
Davies, S. (Ed.) (2016). Evaluation in participatory arts programmes: A
selection of approaches, models and methods developed across
Creative People and Places. UK:Creative People and Places.
Anna Matamala y Pilar Orero 59
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
Di Giovanni, E. (2018). Participatory accessibility: Creating audio description
with blind and non-blind children. Journal of Audiovisual Translation
1(1), 155-169.
DiSalvo, B., Yip, J., Bonsignore, E., and DiSalvo, C. (2017). Participatory
Design for Learning. London: Routledge.
Dollinger, M., Lodge, J., and Coates, H. (2018). Co-creation in higher
education: towards a conceptual model. Journal of Marketing for Higher
Education, 28(2), 210-231.
Dudau, A., Glennong, R., and Verschuere, B. (2019). Following the yellow
brick road? (Dis)enchantment with co-design, co-production and value
co-creation in public services. Public Management Review, 21(11),
1577-1594.
European Disability Forum. (n.d.). https://www.edf-feph.org.
Falck, O., Fritsch, M., Heblich, S. (2011) The phantom of the opera: Cultural
amenities, human capital, and regional economic growth, Labour
Economics, 18 (6), 755-766.
Farkas, L. (2015). Analysis and comparative review of equality data collection
practices in the European Union. Data collection in the field of ethnicity.
Brussels: European Commission.
Gambier, Y. (2012). The position of audiovisual translation studies. In C.
Millán and F. Bartrina. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation
Studies (pp. 45-59). Abingdon/New York: Routledge.
https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780203102893.ch
3
Graham, R. J. C., Norman, J. M, and Shearn, D. C. S. (1983). Cost effective
opera subsidy. The Journal of Operational Research Society, 34(10),
953-960. https://doi.org/10.2307/2580894
Hacking, S., Secker, J., Spandler, H., Kent, L., and Shenton, J. (2008).
Evaluating the impact of participatory art projects for people with mental
health needs. Health and Social Care in the Community, 16(6), 638-
648.
Holmes, J. S. (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and
Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
International Labour Organisation. (n.d.). Declaration on Fundamental
Principles and Rights at Work.
60 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_norm/---
declaration/documents/publication/wcms_decl_fs_90_en.pdf
Jiménez-Crespo, M. (2017). Crowdsourcing and online collaborative
translation. Amsterdam: Benjamins.
Kawashima, N. (2000). Beyond the division of attenders and non-attenders: a
study into audience development in policy and practice. Centre for
Cultural Policy Studies. University of Warwick: Coventry.
http://wrap.warwick.ac.uk/35926/1/WRAP_Kawashima_ccps_paper_6
.pdf
Kirk, E. K. (2001). American Opera. Urbana and Chicago: University of
Chicago Press.
Kuh, G. D. (2009). The national survey of student engagement: Conceptual
and empirical foundations. New Directions for Institutional Research,
141, pp. 5-20. https://doi.org/10.1002/ir.283
Levy, J. (1963). The Art of Translation. Amsterdam: Benjamins.
Losada, F. (2013). Opera, A European Worth. Deloitte. https://www2.deloitte
.com/content/dam/Deloitte/es/Documents/acerca-de-deloitte/Deloitte-
ES-Opera_Europa_The_economic_impact_of_Opera.pdf
McCarthy, K. F., Brooks, A., Lowell, J. F., and Zakaras, L. (2001). The
Performing Arts in a New Era. Santa Monica, CA: RAND Corporation.
https://www.rand.org/pubs/monograph_reports/MR1367.html
Mangiron, C. (2018). Game on! Burning issues in game localisation. Journal
of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138.
Matamala, A., and Soler-Vilageliu, O. (2021). Defining and assessing co-
artistic co-creation: the TRACTION proposal. Arte, individuo y
Sociedad, 34(3), 851-867.
Matarasso, F. (1997). Use or ornament? The social impact of participation in
the arts. Stroud: Comedia Publishing Group.
Matarasso, F. (2021). TRACTION deliverable 3.2. Opera co-creation
(preliminary report). Project report.
Moore, J. (2018). The Art of Translation. A literary translator talks about her
craft. Canadian Art, July 23. https://canadianart.ca/essays/the-art-of-
translation
Anna Matamala y Pilar Orero 61
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier and L. van
Doorslaer. (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 17-20), vol. 2.
Amsterdam: Benjamins.
Opera Europe.
https://opera-europa.org
Orrego-Carmona, D. (2019). A holistic approach to non-professional subtitling
from a functional quality perspective. Translation Studies, 1-17. doi:
https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1686414
Orero, P., and Matamala, A. (2016). User-centric audio description: a topsy-
turvy research approach. In A. Manco and A. Mancini. (Eds.), Scrittura
brevi: Segni, testi e contesti. Dalle iscrizione antiche ai tweet (pp. 376-
387). Naples: Università degli Studi di Napoli «L’Orientale».
Pérez-González, L. (2018). Co-creational subtitling in the digital media:
Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural
Studies, 16(1), 3-21.
Pérez-González, L., and Susam-Saraeva, S. (2014). Non-professionals
Translating and Interpreting. The Translator, 18(2), 149-165.
Prahalad, C.K., and Ramaswamy, V. (2000). Co-opting Customer
Competence. Harvard Business Review, January/February 2000.
Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments
of perplexity and dispute. Translation Research Projects, 3, 75-110.
Ramaswamy, V., and Gouillart, F. J. (2010). The power of co-creation. New
York: Free Press.
Rampin, R., Steeves, V., and DeMott, S. (2021). Taguette (Version 0.10.1).
Zenodo. doi: https://doi.org/10.5281/zenodo.4560784
Ranjan, K. R., and Read, S. (2016). Value co-creation: concept and
measurement. Journal of the Academic Marketing Science, 44, 290-
315.
Rashid, Y., Waseem, A., Akbar, A. A., and Azam, F. (2018). Value co-creation
and social media. A systematic literature review using citation and
thematic analysis. European Business Review, 31(5), 761-784.
Rentschler, R., Radbourn, J., Carr, R., Rickard, J. (2002). Relationship
marketing, audience retention and performing arts organizations
viability. International Journal of Nonprofit and Voluntary Sector
Marketing, 7(2), 118-130.
62 Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation […]
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
Rill, B., and Hämäläinen, M. (2018). The art of co-creation. London: Palgrave
Macmillan.
Saadat, S. (2017). Translaboration. Collaborative translation to challenge
hegemony. Translation and Translaguaging in Multilingual Contexts,
3(3), 349-369.
Satterthwaite, S. (2016) Opera Houses on Main Street. Where Art and
Community Meet. New York: Oxford University Press.
Seattle Opera. (2016). https://www.seattleoperablog.com/2016/05/top-10-
most-recognizable-opera-pieces.html
Shared Intelligence, The Mighty Creatives, and Pickthall, S. (2017). Testing
the accessibility of Arts Council England’s Quality and Participatory
Metrics. https://impactandinsight.co.uk/reports/
Snell-Hornby, M. (1991) Translation studies: Art, science or utopia?. In K. van
Leuven-Zwart and T. Naaijkens. (Eds.), Translation Studies: The State
of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on
Translation Studies (pp. 13-23). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Sterne, J. (2016). Opera, Media and Technicity. In K. Henson. (Ed.),
Technology and the Diva (pp. 159-164). Cambridge: Cambridge
University Press.
UNESCO. (2005). Convention on the Protection and Promotion of the
Diversity of Cultural Expressions. https://en.unesco.org/creativity/conv
ention
Vargo, S., and Lusch, R. (2008) Service dominant logic: Continuing the
evolution. Journal of the Academy of Marketing Science, 36(1), 1-10.
Walker-Kuhne, D. (2001). Building community-based audiences for the arts.
Part 1 and 2. http://www.artsmarketing.org.
Walmsley, B. (2013). Co-creating theatre: authentic engagement or inter-
legitimation? Cultural Trends, 22(2), 108-122. http://dx.doi.org/10.108
0/09548963.2013.783176
Walmsley, B. (2019). Co-creating art, meaning, and value. Audience
engagement in the performing arts. New directions in cultural policy
research. London: Palgrave Macmillan.
Walz, D. (2020). The social impact of subsidy. Opera Europa. https://opera-
europa.org/es/node/6184
Anna Matamala y Pilar Orero 63
Hikma 21 (2) (2022), 41 - 63
Wang, Y., Crookes, D., and Harding, S.A. (2020). Evaluating audio description
and BPS visitor experience in Titanic Belfast. Journal of Audiovisual
Translation, 3(2), 246-263.