
302 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
con fines comerciales, pero también ideológicos (Hernández Guerrero,
2009, pp. 55-56). El material periodístico se ha convertido en un producto
estratégico, mundial. Su traducción permite llegar a nuevas audiencias,
transformando su visión del mundo, imponiendo esquemas culturales,
representaciones de la identidad, y propiciando el surgimiento de
determinadas corrientes de pensamiento (Hernández Guerrero, 2012;
Martín Ruano y Vidal Claramonte, 2016; Paula Batista, 2016; Páez
Rodríguez, 2017; Navarro, 2018; Rodríguez Arcos, 2019).
Este marco teórico resulta especialmente provechoso para los
propósitos de este artículo, que pretende mostrar cómo actúa la traducción
en el seno de una organización periodística como Global Research,
dedicada a la elaboración de contenidos desinformativos en un contexto de
lucha política e ideológica. Desde el punto de vista metodológico, hemos
llevado a cabo un estudio cualitativo que combina el análisis comparativo de
contenidos con la teoría del enfoque (o framing), ampliamente utilizada en
los estudios de comunicación, y aplicada igualmente al ámbito de la
traducción periodística, donde se ha mostrado bastante productiva para la
investigación de la traducción de noticias (Van Doorslaer, 2012; Valdeón,
2014) y de artículos de opinión (Hernández Guerrero, 2012). La teoría del
enfoque propone patrones de conocimiento, interpretación y presentación,
de selección, énfasis y exclusión, con los que se organiza el discurso de los
medios (Goffman, 1974; Gitlin, 1980; Scheufele, 1999; Scheufele y
Tewksbury, 2007). Una buena parte de la investigación sobre framing
considera que los enfoques son fundamentalmente ideológicos y dependen
de factores individuales, pero también de la naturaleza compleja del proceso
de producción periodística y de factores sociológicos u organizativos: la
infraestructura del medio, sus propietarios, elementos externos como los
poderes políticos y económicos, la competencia y la audiencia (Shoemaker
y Reese, 1991). Adoptamos aquí este planteamiento que concibe a los
medios como una maquinaria que procesa, analiza e interpreta, dando
como resultado final un relato. Mediante el enfoque, quienes detentan en
cualquier grado el poder en los medios pretenden influir en la percepción de
sus audiencias sobre determinados temas construidos y establecidos en su
agenda mediática. En este sentido, describir los enfoques difundidos en
español por Global Research durante la pandemia de covid-19 puede
sernos de utilidad para entender cómo actúa la traducción en el marco de la
desinformación periodística.
2. G
LOBAL RESEARCH Y SU EDICIÓN EN ESPAÑOL, GLOBALIZACIÓN
En septiembre de 2001 Michel Chossudovsky, economista
canadiense, escritor y profesor emérito de Economía de la Universidad de
Ottawa, fundó el Centre for Research on Globalization, con sede en