ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
Traducción, periodismo y desinformación: las teorías de la
conspiración de Global Research
Translation, journalism and disinformation: conspiracy
theories in Global Research
MARÍA JOSÉ HERNÁNDEZ GUERRERO
mjhernandez@uma.es
Universidad de Málaga
Fecha de recepción: 23/11/2021
Fecha de aceptación: 06/04/2022
Resumen: La aparición de la covid-19 disparó en 2020 la desinformación en
todas sus formas y alumbró nuevas teorías conspirativas difundidas por
diferentes organizaciones periodísticas, entre las cuales, Global Research.
Este estudio analiza el papel de la traducción en la producción y difusión de
la desinformación periodística. Para ello, se ha analizado un corpus de
artículos relacionados con la covid-19 traducidos de marzo a diciembre de
2020 en Globalización, la edición en español de Global Research. Durante
el periodo analizado, la traducción contribuyó a la difusión de teorías de la
conspiración elaboradas para influir en la opinión de las audiencias
hispanohablantes. Combinando el análisis comparativo de contenidos con la
teoría del enfoque o framing, el estudio muestra que los artículos traducidos
en Globalización privilegiaron para su difusión enfoques específicos,
coincidentes con las teorías conspirativas en torno a la pandemia
diseminadas por la web en inglés. El análisis y la descripción de estos
enfoques permite detectar los discursos que constituyen la agenda
ideológica de esta organización periodística y analizar cómo actuó la
traducción en dicha agenda.
Palabras clave: Traducción periodística, Desinformación, Covid-19, Teoría
de la conspiración, Global Research
Abstract: The appearance of covid-19 in 2020 triggered disinformation in all
its forms and gave birth to new conspiracy theories spread by different
journalistic organizations, among which Global Research. This study
analyzes the role of translation in the production and dissemination of
journalistic disinformation. To do this, we have analyzed a corpus of articles
related to covid-19 translated from March to December 2020 in
Globalización, the Spanish edition of Global Research. During the analyzed
period, the translation contributed to the dissemination of conspiracy
theories elaborated to influence the opinion of Spanish-speaking audiences.
298 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
Combining the comparative content analysis with framing theory, the study
shows that the articles translated in Globalización favoured specific frames
for their dissemination, coinciding with the conspiracy theories about the
pandemic disseminated on the web in English. The analysis and description
of these frames make it possible to detect the discourses that constitute the
ideological agenda of this journalistic organization and analyze how the
translation acted on that agenda.
Keywords: Journalistic translation, Disinformation, Covid-19, Conspiracy
theory, Global Research
I
NTRODUCCIÓN
En las dos últimas décadas, las condiciones de circulación de la
información periodística han cambiado de un modo drástico debido a la
combinación de diferentes factores, entre los que destacan el auge de
internet, la digitalización de las audiencias y la irrupción de las redes
sociales. El cambio radical que se ha producido en el entorno digital ha
alterado por completo el ecosistema mediático, y han surgido nuevos
medios que disputan a los medios tradicionales el monopolio en la
elaboración y distribución de mensajes periodísticos.
Propiciada por este nuevo contexto, la desinformación se ha
extendido ampliamente hasta convertirse en un problema para nuestras
sociedades. La mentira y la manipulación de la información siempre han
formado parte de las relaciones de poder y la pugna entre Estados, la
diferencia ahora es «que internet ha dado un nuevo impulso a las
operaciones de desinformación», como señala Torres (2019, p. IX-X).
Bajo el paraguas semántico de desinformación se agrupan nociones
diversas. El siguiente acercamiento de Del Fresno García (2019, p. 2-3) las
recoge de manera completa:
La desinformación consiste en la elección intencional de datos
parciales, incompletos, alterados, etc. A falta de una definición
aceptada de manera general, la desinformación es todo aquel
contenido fabricado y distribuido “falso, inexacto o engañoso [...]
diseñado, presentado y promovido intencionalmente para causar
daño público o beneficios” particulares (European Commission,
2018, p. 10) o “para engañar a las personas” (Lazer et al., 2018, p.
1094), o alterar la percepción de forma intencional de grandes
grupos de personas o sociedades e influir en su comportamiento
(político, económico, ideológico...).
El auge de la desinformación en estos últimosos está siendo
ampliamente analizado por parte de los estudios de comunicación (véanse,
María José Hernández Guerrero 299
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
entre otros, McIntyre, 2018; Ireton y Posetti, 2018; Alandete, 2019a; Badillo
Matos, 2019; O’Connor y Weatherall, 2019; Torres, 2019; Lozano, 2020).
Estos análisis han puesto de manifiesto la progresiva aparición de medios
de comunicación dependientes de instituciones o gobiernos que están
desarrollando estrategias mundiales de desinformación; medios que han
nacido con una clara proyección internacional para que sus discursos logren
un alcance global. Sin embargo, desde el ámbito periodístico no se hace
referencia a la traducción y su función esencial en el engranaje de la
producción y difusión de la desinformación para audiencias globales. Y los
estudios de traducción, por su parte, apenas si se han adentrado en el
estudio de la desinformación periodística (Zou, 2021).
Este trabajo se acerca a esta realidad mediante el análisis de la
utilización de la traducción por parte de uno de estos medios: Global
Research, «plataforma digital canadiense simpatizante con la ideología del
nacionalismo ruso y las teorías de la conspiración» (Lesaca, 2020, p. 12).
Nuestro estudio pretende analizar el papel que la traducción desempeña en
la agenda de medios como Global Research y cómo actúa en la producción
de sus discursos y su circulación entre audiencias transnacionales. Para
ello, nos hemos centrado en los discursos difundidos por su edición en
español, Globalización, durante los primeros meses de la crisis del
coronavirus: desde marzo de 2020 declaración oficial de pandemia por
parte de la OMShasta diciembre de ese mismo año, cuando se inicia el
proceso de vacunación en algunos países de Hispanoamérica y en España.
Durante el periodo analizado, esta publicación contribuyó a la difusión de
teorías de la conspiración relacionadas con la covid-19. Combinando el
análisis comparativo de contenidos con la teoría del enfoque o framing, el
estudio muestra cómo funciona la traducción en el engranaje de la
desinformación periodística.
El artículo se ha estructurado de la siguiente forma: en el siguiente
apartado, desarrollamos el marco teórico en el que se inserta, así como la
metodología utilizada. Presentamos a continuación los medios analizados,
Global Research y su edición en español, Globalización. Los siguientes
apartados muestran los resultados del análisis del corpus, con especial
atención a los enfoques difundidos entre las audiencias hispanohablantes,
seguidos de una discusión y consideraciones finales.
1. T
RADUCCIÓN Y DESINFORMACIÓN PERIODÍSTICA
Para analizar el papel de la traducción en la producción y difusión de
la desinformación periodística en un medio digital como Global Research, se
requiere necesariamente un enfoque interdisciplinar que combine los
estudios de comunicación con los estudios de traducción. En este apartado
300 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
describimos el marco teórico que nos ha servido de eje vertebrador para el
análisis e interpretación de los resultados derivados del corpus analizado.
Para los estudios de comunicación, la desinformación es uno de los
principales desafíos del periodismo contemporáneo, con una presencia
creciente en todos los ámbitos de la comunicación y la sociedad (McNair,
2017; McIntyre, 2018). Constituye, asimismo, una de las mayores amenazas
para la libertad de expresión, la democracia y el periodismo (Torres, 2019;
Del Fresno García, 2019). La interactividad que caracteriza a los medios
digitales, junto con el auge de las redes sociales (Del Fresno García, 2015;
Enguix, 2019) han abierto nuevas posibilidades de distribuir contenidos de
forma masiva a través de internet sin el filtro de los medios de comunicación
tradicionales, lo que ha favorecido la circulación y proliferación de todo tipo
de discursos. Acontecimientos como los bulos incendiarios sobre Hillary
Clinton diseñados para intervenir en la campaña en las elecciones
presidenciales estadounidenses de 2016 (Vallés, 2019), los datos
manipulados durante la campaña a favor del Brexit (Alandete, 2019a), la
gran campaña de desinformación en torno al referéndum de independencia
de Cataluña de 2017 (Alandete, 2019b) o, más recientemente, la invasión
rusa de Ucrania (López Borull, 2022) han puesto el foco en la gran
maquinaria de desinformación rusa que, como señalan De Pedro e Iriarte
(2017, p. 67), está concebida como un arma estratégica para la difusión de
informacn falsa de forma deliberada.
Estos mismos investigadores apuntan a 2008 como el año de
inflexión a partir del cual el Kremlin se replantea su enfoque comunicativo y
pone en funcionamiento su aparato de desinformación a través de medios
como RT, Sputnik o Russia Beyond The Headlines, todos ellos con portales
en diferentes idiomas donde no falta el español como «plataforma de
acceso al mundo hispanohablante de América Latina y Estados Unidos»
(De Pedro e Iriarte 2017, pp. 69-71). La lista, sin embargo, es más amplia y
comprende otros medios transnacionales que utilizan sitios proxy para
ocultar su vinculación con Rusia, como la revista digital The Strategic
Culture Foundation, que proporciona una plataforma pública a pensadores
marginales occidentales y teóricos de la conspiración; New Eastern Outlook,
que promueve la desinformación centrada principalmente en Oriente Medio,
Asia y África; o el medio que nos ocupa, Global Research, sitio web
canadiense vinculado al ecosistema de desinformación y propaganda de
Rusia
1
.
1
Puede encontrarse un listado más completo en el informe «Pillars of Russia’s Disinformation
and Propaganda Ecosystem», publicado en 2020 por el Departamento de Estado de EEUU,
disponible en https://www.state.gov/wp-content/uploads/2020/08/Pillars-of-
María José Hernández Guerrero 301
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
El alcance de este tipo de medios se ve potenciado en el
ciberespacio, pues como explica Badillo (2019, p. 17):
Las falsas noticias son después difundidas por cuentas, muchas
de ellas con identidades falsas y otras simplemente generadas
mediante software los llamados bots. Esas cuentas son las
encargadas de inundar las redes de información y producir
tendencias por acumulación para que sean finalmente recogidas
por los algoritmos de selección de buscadores y redes sociales o
sean reenviadas a sus contactos por personas de todo el mundo.
Estos medios de desinformación utilizan la traducción para hacer
circular sus mensajes periodísticos a escala global. Sin embargo, los
estudios de comunicación están analizando estas organizaciones sin tener
en cuenta que su estrategia se basa en una política de traducción que
contribuye necesariamente a la producción y circulación de sus mensajes: la
traducción no es una fuerza marginal, sino una pieza clave para
diseminarlos a escala global.
Los estudios de traducción, por su parte, han puesto de manifiesto la
importancia de la traducción en la construcción y configuración de
discursos, así como su papel para transmitir ideologías. A raíz de las
propuestas de la Escuela de la Manipulación (Hermans, 1985; Toury, 1995;
Lefevere, 1992) y en especial a partir del giro cultural (Bassnett y Lefevere,
1990), el estudio de la traducción se ha emplazado en un contexto cultural
amplio en el que tienen cabida las relaciones entre cultura, ideología,
sociedad y poder. La investigación se ha orientado al análisis de la
manipulación en las traducciones no entendida en sentido peyorativo, sino
como concepto productivo para su descripción y estudioy en el alcance
que puede tener la ideología para moldear las traducciones y crear
productos con una determinada función en la sociedad receptora (Álvarez y
Vidal, 1996; Calzada Pérez, 2003; Tymoczko, 2010; Tymoczko y Gentzler,
2002; Baker, 2013; Vidal Claramonte y Martín Ruano, 2013).
Adicionalmente, la investigación en traducción periodística ha
contribuido al estudio de la función de la traducción en el sector periodístico.
Considerada como una subárea dentro de los estudios de traducción
(Valdeón, 2015; Davier, 2019; Hernández Guerrero, 2019), la traducción
periodística ha puesto de manifiesto que la traducción se inserta en una
coyuntura de intereses políticos y económicos, y que las empresas
periodísticas, públicas o privadas, controlan el flujo informativo internacional
Russia%E2%80%99s-Disinformation-and-Propaganda-Ecosystem_08-04-20.pdf. También en
el portal EUvsDisinfo, perteneciente al Servicio Europeo de Acción Exterior, creado para
predecir, abordar y responder mejor a las campañas de desinformación de Rusia que afectan a
la Unión Europea: https://euvsdisinfo.eu/es/
302 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
con fines comerciales, pero también ideológicos (Hernández Guerrero,
2009, pp. 55-56). El material periodístico se ha convertido en un producto
estratégico, mundial. Su traducción permite llegar a nuevas audiencias,
transformando su visión del mundo, imponiendo esquemas culturales,
representaciones de la identidad, y propiciando el surgimiento de
determinadas corrientes de pensamiento (Hernández Guerrero, 2012;
Martín Ruano y Vidal Claramonte, 2016; Paula Batista, 2016; Páez
Rodríguez, 2017; Navarro, 2018; Rodríguez Arcos, 2019).
Este marco teórico resulta especialmente provechoso para los
propósitos de este artículo, que pretende mostrar cómo actúa la traducción
en el seno de una organización periodística como Global Research,
dedicada a la elaboración de contenidos desinformativos en un contexto de
lucha política e ideológica. Desde el punto de vista metodológico, hemos
llevado a cabo un estudio cualitativo que combina el análisis comparativo de
contenidos con la teoría del enfoque (o framing), ampliamente utilizada en
los estudios de comunicación, y aplicada igualmente al ámbito de la
traducción periodística, donde se ha mostrado bastante productiva para la
investigación de la traducción de noticias (Van Doorslaer, 2012; Valdeón,
2014) y de artículos de opinión (Hernández Guerrero, 2012). La teoría del
enfoque propone patrones de conocimiento, interpretación y presentación,
de selección, énfasis y exclusión, con los que se organiza el discurso de los
medios (Goffman, 1974; Gitlin, 1980; Scheufele, 1999; Scheufele y
Tewksbury, 2007). Una buena parte de la investigación sobre framing
considera que los enfoques son fundamentalmente ideológicos y dependen
de factores individuales, pero también de la naturaleza compleja del proceso
de producción periodística y de factores sociológicos u organizativos: la
infraestructura del medio, sus propietarios, elementos externos como los
poderes políticos y económicos, la competencia y la audiencia (Shoemaker
y Reese, 1991). Adoptamos aquí este planteamiento que concibe a los
medios como una maquinaria que procesa, analiza e interpreta, dando
como resultado final un relato. Mediante el enfoque, quienes detentan en
cualquier grado el poder en los medios pretenden influir en la percepción de
sus audiencias sobre determinados temas construidos y establecidos en su
agenda mediática. En este sentido, describir los enfoques difundidos en
español por Global Research durante la pandemia de covid-19 puede
sernos de utilidad para entender cómo actúa la traducción en el marco de la
desinformación periodística.
2. G
LOBAL RESEARCH Y SU EDICIÓN EN ESPAÑOL, GLOBALIZACIÓN
En septiembre de 2001 Michel Chossudovsky, economista
canadiense, escritor y profesor emérito de Economía de la Universidad de
Ottawa, fundó el Centre for Research on Globalization, con sede en
María José Hernández Guerrero 303
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
Montreal (Canadá). La página web del centro explica que se trata de una
organización sin ánimo de lucro, independiente, dedicada a la investigación
y la comunicación. La plataforma digital Global Research
(www.globalresearch.ca) forma parte de esta organización. Chossudovsky
es director y editor de este medio que «publishes news articles,
commentary, background research and analysis on a broad range of issues,
focusing on social, political, economic, cultural, strategic and environmental
issue
2
. Lo cierto es que Global Research ofrece poco contenido propio;
selecciona y reproduce principalmente artículos de un amplio abanico de
medios independientes y alternativos, que combina con los artículos de sus
propios colaboradores, a los que denomina «investigadores asociados».
Estos últimos son los que fabrican los bulos que están en el origen de
diversas teorías conspiratorias en torno a la pandemia de covid-19,
centradas en sembrar la duda sobre el origen del nuevo coronavirus y los
métodos para combatirlo.
Global Research ha ido creciendo en estas dos últimas décadas con
ediciones internacionales que se nutren de la reproducción de contenidos
de medios digitales en otras lenguas y de artículos traducidos de la web
matriz. Así, en noviembre de 2005 empezó a funcionar el sitio en francés,
Mondialisation (www.mondialisation.ca). En 2007, las páginas en español,
portugués y alemán a partir de traducciones de artículos de Global
Research. En 2008, las páginas en árabe, italiano, y serbio; y en 2020, la
página en chino.
Además, en mayo de 2015, puso en marcha el sitio Asia-Pacific
Research (asia-pacificresearch.com), que publica artículos en inglés con un
enfoque específico para esa región. Por último, en abril de 2017 Global
Research potenció su sitio web en español, que pasó a denominarse
Globalización (www.globalizacion.ca).
A todas estas ediciones se puede acceder directamente desde la web
matriz, Global Research, que dispone de enlaces a todas ellas en la parte
superior derecha de su portal. No todas tienen el mismo peso, ni la misma
actividad. Algunas, como la edición en italiano, se nutren prácticamente de
la labor de un único colaborador o «investigador asociado», Manlio Dinucci,
y de traducciones de artículos de la central. Las más potentes, junto con la
edición en inglés, son las ediciones en francés, en español, y en inglés para
la región de Asia-Pacífico.
Global Research forma parte del ecosistema de medios de
comunicación financiados por el Gobierno ruso, registrados fuera de Rusia,
2
https://www.globalresearch.ca/about-2
304 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
pero con una agenda abiertamente pro-Kremlin (Milosevich Juaristi 2020).
Con más de 275 000 seguidores en Facebook, 38 000 en Twitter y un
número de lectores potencial de más de 350 000 por artículo, el
Departamento de Estado de EE. UU. ha identificado a este medio como el
de mayor alcance entre los sitios de desinformación alineados con el
Kremlin
3
. Entraría en la categoría de pseudomedios que «con
presentaciones profesionales y apariencia de legítimos, han extinguido la
frontera entre información, opinión e ideología» (Del Fresno García, 2019, p.
6). Son instrumentos para la difusión general de información engañosa
diseñada por aparatos de desinformación que utilizan la traducción como
herramienta indispensable para diseminar sus discursos.
Durante la pandemia de covid-19 que se extendió por todo el mundo
en 2020, circuló a nivel global una peligrosa oleada de desinformación
apoyada en teorías conspirativas que adoptaron diferentes enfoques. En la
difusión de estos discursos, Global Research desempeñó un papel crucial
puesto de manifiesto por EUvsDisinfo
4
, proyecto de la Unión Europea cuyo
objetivo es concienciar y familiarizar a la ciudadanía acerca de las
operaciones de desinformación. A través de las traducciones de su portal en
español, Global Research diseminó estos discursos entre las audiencias
hispanohablantes.
1.1. Globalización
La edición en español de Global Research publica un número de
artículos que varía diariamente: de dos o tres hasta unos diez. Estos
artículos proceden en su gran mayoría de otras publicaciones,
principalmente de medios americanos y, en menor medida, europeos. De
esta forma, en Globalización se pueden leer artículos procedentes de
publicaciones como Página 12, Público, La Jornada, CubaDebate, Rebelión,
Le Monde Diplomatique, The Grayzone o Juventud Rebelde, entre muchos
otros. El posicionamiento ideológico del grueso de estos medios es
claramente muy a la izquierda. Los artículos recopilados por Globalización
están en español, bien porque sus autores escriben directamente en esta
lengua, bien porque han sido traducidos previamente por sus medios de
origen
5
. A este respecto hay que señalar que estos artículos presentan
marcas que permiten identificarlos como traducciones: normalmente se
indica el medio de procedencia, la lengua de la que se ha traducido y el
3
https://www.state.gov/wp-content/uploads/2020/08/Pillars-of-Russia%E2%80%99s-
Disinformation-and-Propaganda-Ecosystem_08-04-20.pdf
4
https://euvsdisinfo.eu/es/reticencia-a-la-vacunacion-y-oportunismo-a-favor-del-kremlin/
5
Por ejemplo, el artículo titulado “Las nuevas fronteras militares de Estados Unidos” de Leonid
Savin, publicado el 27 de agosto de 2020, había sido traducido del ruso por Juan Gabriel Caro
Rivera para Rebelión.
María José Hernández Guerrero 305
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
nombre del traductor. Sus autores son periodistas, investigadores,
profesores universitarios, etc. Se trata de comentaristas especializados que
conocen las circunstancias que rodean a los hechos de los que opinan, los
analizan y evalúan. Se trata claramente de textos de opinión o comentarios,
tal y como Martínez Albertos y Santamaría (1996, p. 180) describen este
tipo de artículos, es decir, como «un texto razonador, orientador, analítico,
enjuiciativo, o valorativo de la actualidad». En última instancia, la finalidad
de los autores es convencer al público de sus puntos de vista, empleando
para ello las argumentaciones más oportunas.
Si se consideraran únicamente estos artículos, Globalización sería un
medio alternativo más, con una línea editorial de izquierda y sin contenido
original en su página web. Sin embargo, la singularidad de Globalización
está en los artículos que traduce de Global Research, sobre todo de la
matriz en inglés y en menor medida de sus otras ediciones. Estos artículos,
que no son muy numerosos, tienen una gran repercusión por sus titulares
llamativos y ambiguos que funcionan como gancho, así como por la
posición central que ocupan en la página de inicio del sitio. Posteriormente,
son reproducidos dentro del ecosistema de medios afines y su efecto se ve
multiplicado en redes sociales, al tiempo que los propios «investigadores
asociados» del medio retoman y amplifican estos enfoques en sus
colaboraciones.
El editor responsable de Globalización, Ariel Noyola Rodríguez, firma
la mayor parte de estas traducciones. Su perfil en el sitio web
6
informa de
que es economista egresado de la Universidad Nacional Autónoma de
México e integrante del Centro de Investigación sobre la Globalización,
Global Research. En dos ocasiones ha sido galardonado por El Club de
Periodistas de México con el Premio Nacional de Periodismo en la categoría
de Mejor Análisis Económico y Financiero. Noyola colabora con otros
medios como RT, Sputnik Mundo, Rebelión y es columnista de la revista
Contralínea (México).
3. A
NÁLISIS DEL CORPUS
El corpus analizado comprende los discursos difundidos por
Globalización desde marzo de 2020 declaración oficial de pandemia por
parte de la OMShasta diciembre de ese mismo año, cuando se inicia el
proceso de vacunación en algunos países de Hispanoamérica y en España.
Durante esos diez meses, Globalización publicó un total de 1 938 artículos
de los cuales 61 eran traducciones de la matriz en inglés y de sus otras
6
https://www.globalizacion.ca/entregan-ariel-noyola-rodriguez-premio-nacional-de-periodismo-
por-segundo-ano-consecutivo/
306 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
ediciones. Se trata de un porcentaje relativamente reducido, que solo
representa un 3,1% de lo publicado por este medio durante dicho periodo.
De esos 61 artículos traducidos, de diversas temáticas (política,
economía…), seleccionamos aquellos que abordaban el tema de la
pandemia de coronavirus: un total de 38, que constituyen el corpus
analizado. Hemos llevado a cabo un análisis comparativo de contenidos de
estos artículos y hemos detallado el tipo de enfoque o framing que ofrecen.
La tabla 1 presenta la información sobre quiénes son los autores de
estos textos, el número de artículos de cada uno, las lenguas de los
originales y quiénes han sido sus traductores.
Autor
N.º
artículos
Lengua
original
Traductor
Michel Chossudovsky
21
inglés
Ariel Noyola Rodríguez
Peter Koenig
7
inglés
Ariel Noyola Rodríguez
Manlio Dinucci
3
italiano
Traducido al español por la Red
Voltaire a partir de la versión al
francés de Marie-Ange Patrizio
Pascal Sacré
3
francés
Traducido al español por Ariel
Noyola Rodríguez a partir de la
versión al inglés
Larry Romanoff
1
inglés
Ariel Noyola Rodríguez
Edward Curtin
1
inglés
Ariel Noyola Rodríguez
John C. A. Manley
1
inglés
Ariel Noyola Rodríguez
F. William Engdahl
1
inglés
Ariel Noyola Rodríguez
Tabla 1: Información paratextual de los artículos traducidos que componen el
corpus
Fuente: Elaboración propia
Los perfiles y la firma de estos autores figuran en el pie de texto de
los artículos traducidos, así como la información sobre los originales (título y
fecha de publicación), lengua de la que proceden y datos sobre el traductor.
Hay traducciones indirectas, como los artículos de Dinucci, escritos en
italiano y traducidos al español por la Red Voltaire a partir de la versión al
francés o los tres artículos en francés de Pascal Sacré traducidos al
español a partir de la versión en inglés. La mayor parte de las traducciones
de Globalización, como se aprecia en la Tabla 1, son obra de Ariel Noyola
Rodríguez, editor de este medio.
En el transcurso de esta investigación, contactamos con él mediante
correo electrónico para interesarnos por la toma de decisiones en el proceso
de selección de los textos traducidos
7
. Sus respuestas nos aclararon que es
7
Correo electrónico de 25 de febrero de 2021 en el que solicitamos al Sr. Noyola dicha
información para la elaboración de un artículo científico sobre el papel de la traducción en
María José Hernández Guerrero 307
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
él mismo quien se encarga de seleccionar los originales y que para ello
tiene en cuenta la relevancia del tema y, en otros casos, que sea uno de los
textos más leídos en la página en inglés.
Las traducciones de Globalización analizadas reproducen el
contenido de los originales con una lógica preocupación por facilitar al
nuevo receptor la comprensión de elementos de la cultura del original, como
siglas, instituciones, etc., como es habitual en las traducciones periodísticas.
En el proceso de traducción estos artículos han recibido la consideración de
fuentes estables (Hernández Guerrero, 2009, p. 43), es decir, material
periodístico definitivo que se traduce sin modificaciones importantes en
contraposición a las fuentes inestables, ese otro material que se considera
no definitivo en la producción de nueva información y que se puede
modificar en el proceso de traducción.
Los originales muestran una mezcla de información y opinión, sin que
se aprecie una clara separación entre ambos géneros periodísticos. Los
géneros informativos presentan hechos y datos; los de opinión expresan
pensamientos, ideas, creencias o juicios de valor. Como señala Gomis
(2001, pp. 38-39), esta distinción asegura que la realidad interpretada llegue
al lector a través de una gama de filtros y formas convencionales (géneros
periodísticos), que le permitan entenderla mejor. Cuando información y
opinión se mezclan, se dificulta la interpretación de los mensajes. Esta
hibridación de géneros sitúa al lector ante artículos de apariencia
informativa, pero de esencia persuasiva.
Los artículos del corpus analizado presentan diferentes estilos y
recurren a procedimientos discursivos variados para persuadir. Aun así, se
puede establecer un patrón común para estos trabajos. En su mayoría se
ciñen a la siguiente estructura: un titular cebo para potenciar la
comercialización o difusión de la información; una entradilla que amplía la
revelación impactante del titular; y el cuerpo del artículo que desarrolla de
forma extensa en ocasiones, excesivamente extensa la argumentación
del autor. Algunos autores llegan a adoptar el esquema de los artículos
científicos, con abundantes citas textuales extraídas de publicaciones
académicas, tablas, gráficos, conclusiones, etc.
Los titulares de estos artículos se suelen presentar bien como
titulares informativos, propios de las noticias (ejemplo 1), bien como titulares
cargados de ambigüedad interpretativa para generar la curiosidad de los
Globalización. Desde estas líneas le reiteramos nuestro agradecimiento por responder a
nuestro requerimiento.
308 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
lectores en obtener la información restante, en la línea de los titulares
clickbait (García Orosa, Gallur Santorun et al. (2017) (ejemplo 2):
(1)
Medical Doctor Warns that «Bacterial Pneumonias Are on the
Rise» from Mask Wearing. (Manley, J. C. A. 2020a)
Médico advierte que «neumonías bacterianas están aumentando»
por el uso de cubrebocas. (Manley, J. C. A. 2020b)
(2)
«Collective Narcissism» and the «Dark Triad»: Those Who Protest
against the «Official» Covid-19 Narrative are Categorized as
«Psychopaths». Is It A Witch Hunt? (Chossudovsky, 2020a)
«Narcisismo colectivo» y «Tríada Oscura»: Los que protestan
contra la narrativa «oficial» sobre la COVID-19 son considerados
«psicópatas». ¿Es una «caza de brujas»? (Chossudovsky, 2020b)
Las entradillas, por su parte, exponen ampliamente el contenido de la
información. Están pensadas para el lector que accede al contenido tras leer
el titular cebo y mantienen su carga impactante. El ejemplo 3, una entradilla
extraída de un artículo de Michel Chossudovsky, muestra cómo funcionan
estos elementos:
(3)
Millions of people around the World are victims of the fear
campaign. Panic prevails. Day after day, the persistent impact of
media disinformation concerning the Killer Virus is overwhelming.
Fear and panic, coupled with outright lies prevent people from
understanding the logic of these far-reaching economic and social
policies.
On March 11, 2020 the WHO declared a Worldwide pandemic,
requiring the lockdown and closure of the national economies of
193 member states of the United Nations, with devastating
economic and social consequences: unemployment, poverty,
despair.
These authoritarian measures imposed on millions of people were
accepted outright. Public opinion was led to believe that the
measures were a solution to combating the «Killer
Virus». (Chossudovsky, 2020c)
Millones de personas en todo el mundo son víctimas de una
campaña de miedo. Prevalece el pánico. Día tras día, el impacto
María José Hernández Guerrero 309
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
persistente de la desinformacn de los medios sobre el virus
asesino es abrumador.
El miedo y el pánico, junto con mentiras descaradas, están
impidiendo que la gente comprenda la lógica de estas políticas
económicas y sociales de gran alcance.
El 11 de marzo de 2020 la Organización Mundial de la Salud
(OMS) declaró una «pandemia mundial», solicitando el
confinamiento y cierre de las economías nacionales de 193
estados miembros de las Naciones Unidas, con devastadoras
consecuencias económicas y sociales: desempleo, pobreza,
desesperación, etc.
Estas medidas autoritarias impuestas a millones de personas
fueron aceptadas sin chistar. Se hizo creer a la opinión pública que
las medidas representaban una solución para enfrentar el «virus
asesin. (Chossudovsky, 2020d)
El cuerpo de estos artículos se presenta como el resultado de
investigaciones rigurosas, basadas en datos científicos obtenidos de
revistas académicas, que se combinan con juicios valorativos sesgados,
que igual refrendan o denigran los trabajos citados, según las pretensiones
del autor. Las citas textuales, abundantes, se utilizan como procedimiento
discursivo que da legitimidad y autoridad, y sirven de apoyo a valoraciones
subjetivas y juicios de opinión que apoyan los enfoques desinformativos
creados para alterar la realidad. El recurso frecuente al entrecomillado no
solo sirve para potenciar la impresión de rigor informativo, sino también para
poner en entredicho y mostrar recelo o desconfianza hacia lo destacado,
como se observa en el ejemplo 4, donde Chossudovsky critica un estudio
publicado en la revista Personality and Individual Differences por detectar
rasgos antisociales en quienes no siguen las medidas de contención del
coronavirus:
(4)
A so-called peer reviewed “empirical report” describes those who
refuse to wear the face mask or abide by social distancing as
having «anti-social personality disorders».
Those who «do not adhere to measures to prevent the spread of
COVID-19» are tagged as «anti-social». (Chossudovsky, 2020a)
Un llamado «informe empírico» revisado por pares describe a
aquellos que se niegan a usar la mascarilla o acatar el
distanciamiento social, como personas con «trastornos de
personalidad antisocial».
310 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
Aquellos que «no se adhieren a las medidas para prevenir la
propagación de la COVID-19» son etiquetados como
«antisociales». (Chossudovsky, 2020b)
En esta dinámica, la prosodia semántica desempeña un papel
preponderante. Siguiendo con el ejemplo anterior, Chossudovsky comienza
utilizando la expresión «comportamiento antisocial», procedente del estudio
criticado, y la transforma poco después en «psicópatas antisociales», con
una carga semántica negativa, y que le sirve para argumentar que la
psicología se está utilizando de manera perniciosa para otorgar legitimidad
a un Estado policial que persigue a quienes no se dejan engañar:
(5)
A diabolical process is underway which consists in «identifying» all
those who are opposed to the governments’ management of the
coronavirus pandemic. According to ongoing psychological studies,
these opponents are categorized as anti-social psychopaths.
(Chossudovsky 2020a)
Está en marcha un proceso diabólico que consiste en «identificar»
a todos aquellos que se oponen a la gestión gubernamental de la
pandemia de la COVID-19. Según estudios psicológicos en curso,
estos opositores son clasificados como psicópatas antisociales.
(Chossudovsky 2020b)
Junto a las citas de autoridad antes mencionadas, es frecuente que
los autores incluyan interpretaciones de determinados hechos,
aparentemente sin base alguna. Se formulan hipótesis sin facilitar datos que
las apoyen y sin mencionar fuentes, como la del siguiente ejemplo extraída
de un artículo de Peter Koenig, retomada y repetida con posterioridad por
otros autores de Global Research:
(6)
Another hypothesis, at this point only a hypothesis, but a realistic
one, is that along with the vaccination if not with this one, then
possibly with a later one, a nano-chip may be injected, unknown
to the person being vaccinated. The chip may be remotely
charged with all your personal data, including bank accounts
digital money. Yes, digital money that’s what “they” are aiming at,
so you really have no control any more over your health and other
intimate data, but also over your earnings and spending. Your
money could be blocked, or taken away as a ‘sanction’ for
misbehavior, for swimming against the stream. You may become a
mere slave of the masters. Comparatively, feudalism may appear
like a walk in the park. (Koenig, 2020a)
María José Hernández Guerrero 311
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
Otra hipótesis, en este momento solo una hipótesis, pero realista,
es que junto con la vacunación, si no con esta, posiblemente con
una posterior, se puede inyectar un nano-chip, desconocido
para la persona que se está vacunando. El chip puede cargarse
de forma remota con todos sus datos personales, incluidas las
cuentas bancarias: dinero digital. Sí, el dinero digital es a lo que
«ellos» apuntan, por lo que realmente ya no tiene control sobre su
salud y otros datos íntimos, sino también sobre sus ganancias y
gastos. Su dinero podría ser bloqueado o requisado, como una
«sanción» por mala conducta, por nadar contra la corriente.
Puedes convertirte en un simple esclavo de los amos.
Comparativamente, el feudalismo puede parecer un paseo por el
parque. (Koenig, 2020b)
Entre los rasgos comunes que presentan estos artículos, destaca
igualmente el realce textual de algunos fragmentos a través de la letra
negrita o las mayúsculas. No se trata, en estos casos, del uso de la
tipografía para señalar palabras clave o contenidos relevantes, sino de
intensificar el «valor conceptual del término o del fragmento resaltado en
negrita, cuyo valor semántico se incrementa con valores connotativos que
sugieren en el lector un cierto juicio de valor sobre el hecho noticiado»,
como apuntan García Asensio, Polanco Martínez et al. (2015, p. 147). El
procedimiento enfático del uso de mayúsculas puede, asimismo, orientar al
lector hacia determinadas actitudes e interpretaciones en clave ideológica,
como se observa en el siguiente ejemplo:
(7)
Confirmed by prominent scientists as well as by official public
health bodies including the World Health Organization (WHO) and
the US Center for Disease Control and Prevention (CDC). Covid-
19 is a public health concern but it is NOT a dangerous virus.
(…) Our objective is to reassure people Worldwide. Your
governments are LYING. (Chossudovsky, 2020e)
Confirmado por prominentes científicos, así como por organismos
oficiales de salud pública, incluidos la Organización Mundial de la
Salud (OMS) y el Centro para el Control y la Prevención de
Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) de Estados Unidos,
la COVID-19 es un problema de salud pública, NO un virus
peligroso. (…) Nuestro objetivo es tranquilizar a la población
mundial. Vuestros gobiernos MIENTEN. (Chossudovsky, 2020f)
La selección de artículos que realiza el editor/traductor de
Globalización dirige la atención a temas específicos y ofrece un enfoque
particular de la pandemia a las audiencias hispanohablantes. No manipula
el contenido de los textos que traduce, sino que, como agente
312 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
comprometido con los postulados ideológicos de la organización (Baker,
2013; Tymoczko, 2010), su intervención se centra en la selección de
discursos sobre la crisis del coronavirus con enfoques coincidentes con las
teorías conspirativas del medio, los cuales traduce y publica en
Globalización. Si bien el número de traducciones resulta reducido con
respecto al resto de artículos publicados, estrategias como su
emplazamiento central de la página de inicio y el uso de titulares llamativos,
cargados de ambigüedad interpretativa, otorgan a estos textos una enorme
resonancia, potenciada en el ciberespacio (Badillo, 2019, p. 17). El alcance
transnacional de este tipo de informaciones durante los primeros meses de
la pandemia fue amplio, como han establecido diferentes estudios sobre los
bulos que circularon en redes sociales en diferentes países
hispanohablantes (véanse, entre otros, Gutiérrez-Coba, Coba-Gutiérrez y
Gómez-Diaz, 2020; pez-Pujalte y Nuño-Moral, 2020; Alonso-González,
2021).
4. E
NFOQUES TRADUCIDOS: LAS TEORÍAS DE LA CONSPIRACIÓN DE GLOBAL
RESEARCH
La descripción de los enfoques relacionados con la crisis del
coronavirus difundidos por Globalización en el corpus analizado resulta de
utilidad para detectar los discursos que encuadran su agenda ideológica y
analizar cómo actuó la traducción en dicha agenda. Como se ha
mencionado en apartados anteriores, el editor de Globalización seleccionó y
tradujo únicamente artículos de otros «investigadores asociados» del medio
y a través de estas traducciones diseminó discursos con unos enfoques
precisos entre las audiencias hispanohablantes. Se trató en todos los casos
de enfoques coincidentes con teorías conspirativas relacionadas con el
nuevo coronavirus, difundidas previamente en inglés por el medio. El Oxford
English Dictionary define teoría de la conspiración como: «the theory that an
event or phenomenon occurs as a result of a conspiracy between interested
parties; a belief that some covert but influential agency (typically political in
motivation and oppressive in intent) is responsible for an unexplained
evento»
8
.
Las teorías difundidas por Global Research encajan en esta
definición. Se presentan a las audiencias como una verdad alternativa, al
tiempo que se acusa a los medios corporativos de ocultarla a la ciudadanía
al estar controlados por poderes en la sombra. En los artículos traducidos
por Globalización durante el periodo analizado, estas teorías presentaron
8
Oxford English Dictionary Online: conspiracy theory.
https://www.oed.com/view/Entry/39766?redirectedFrom=conspiracy+theory
María José Hernández Guerrero 313
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
seis enfoques específicos, que se entrelazan y retroalimentan gracias a su
reiteración y a las referencias mutuas entre sus autores. Son los siguientes:
a) Los medios corporativos han creado una atmósfera mundial de
miedo exagerando la peligrosidad del coronavirus
Este enfoque está presente en los artículos de todos los autores
traducidos con diferentes derivaciones. Desde esta perspectiva, grupos
intelectuales y económicos de Estados Unidos están creando una campaña
alarmista sobre el nuevo coronavirus, sustentada en datos manipulados. La
finalidad es asustar a la audiencia y volverla sumisa. Una de las
ramificaciones de este enfoque consiste en restar importancia a los efectos
del coronavirus, comparados a los de la gripe. Se insiste en que el mundo
está siendo engañado, el riesgo de este virus es bajo y se está exagerando
la cifra de muertes.
b) La crisis de la covid-19 ha sido diseñada cuidadosamente
Este enfoque es repetido en los artículos de Chossudovsky: la
estrategia estadounidense consiste en utilizar la covid-19 para aislar a
China. En octubre de 2019, el Centro Johns Hopkins para la Seguridad de la
Salud realizó una simulación cuidadosamente diseñada de una epidemia de
coronavirus llamada nCoV-2019. Los patrocinadores del «ejercicio de
simulación», también conocido como Evento 201, fueron poderosos y
reconocidos actores, como la Fundación Bill y Melinda Gates y Foro
Económico Mundial. Chossudovsky deja entrever la implicación de estos
actores en la expansión de virus. Los mismos que apoyaron la declaración
de emergencia sanitaria emitida por la OMS, utilizada como pretexto y
justificación para desencadenar un proceso mundial de reestructuración
económica, social y política. La campaña del miedo juega un papel crucial
en la construcción de esta aceptación y sumisión social ante una soberanía
supranacional encabezada por una élite intelectual y de banqueros.
c) El virus tuvo su origen en Estados Unidos
El único artículo traducido de Romanoff (2020) introduce un enfoque
que luego será retomado por otros autores, principalmente por
Chossudovsky: el virus no se originó en China y, según informes de medios
japoneses y chinos, pudo haberse originado en Estados Unidos. De ahí fue
llevado a Wuhan por soldados estadounidenses durante los Juegos
Mundiales Militares (CISM) de octubre de 2019. Romanoff es ampliamente
citado como fuente de esta afirmación.
d) Las estrategias gubernamentales para frenar los contagios
(confinamientos, mascarillas, PCR…) son medidas represivas e ineficaces
314 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
Este enfoque está presente en todos los autores de manera amplia y
se centra en insistir en que mascarillas, confinamiento, vacunación o
cualquier otra medida nada tienen que ver con el nuevo coronavirus. Son
medios e instrumentos para que el Nuevo Orden Mundial «entrene» a la
población en la obediencia total para su control por parte de una
superpotencia invisible, o «Estado Profundo» en la sombra.
Las derivaciones de este enfoque se resumen a renglón seguido.
Mascarillas: el uso de cubrebocas es perjudicial para la salud. Es
conocido y está documentado. Exigir su uso utilizando ciencia falsa como
justificación es un acto ilegal y criminal.
Prueba PCR: está confirmado científicamente que esta prueba,
utilizada para estimar los casos positivos de coronavirus, es dudosa. No
puede detectar ni identificar el virus.
Confinamiento: es un acto de guerra económica y social contra la
Humanidad. Sirve como justificación para negar el derecho fundamental de
las personas a tener un empleo. Es pura ingeniería social. El confinamiento
destruye instituciones, socava la vida familiar y las relaciones sociales,
destruye la cultura, cierra escuelas y universidades y empobrece a gran
parte de la población mundial.
La solución no es la vacunación: las autoridades sanitarias están
corrompidas por el dinero de las compañías farmacéuticas y no
recomiendan medicamentos como la hidroxicloroquina, barata y eficaz.
e) Implantación de la Agenda ID2020 o «Gran Reinicio»
Este enfoque, introducido por Koenig (2020a), revela que el Foro
Económico Mundial (FEM), la Fundación Bill y Melinda Gates, y la Alianza
Global para Vacunas e Inmunizaciones, los cinco grandes productores de
vacunas (Big Pharma), la Fundación Rockefeller, la ONU y la OMS, entre
otros, están detrás de la implementación de la Agenda ID2020 (también
denominada Great Reset o Gran Reinicio). Este proyecto pretende forzar la
vacunación para inyectar un nanochip que puede cargarse de forma remota
con todos los datos personales de los vacunados, incluidas las cuentas
bancarias. Una vez vacunados, no se podrá estar en desacuerdo con el
sistema porque la mente podrá ser leída e influenciada. El Gran Reinicio
incluye, igualmente, programas para reducir significativamente la población
mundial. Algunos países poderosos económica y militarmente, como China
y Rusia, se están oponiendo.
Este enfoque es retomado, repetido y ampliado por otros autores
traducidos para Globalización, como por ejemplo Dinucci (2020), quien
María José Hernández Guerrero 315
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
habla de una nueva tecnología desarrollada por la Rice University
consistente en un sistema de puntos cuánticos a base de cobre que, al ser
inyectado en el cuerpo junto con la vacuna, «se convierte en algo así como
un tatuaje con código de barras que puede leerse con un Smartphone
personalizado». Esta tecnología fue solicitada y financiada por la Fundación
de Bill y Melinda Gates para utilizarla en la vacunación de niños,
principalmente en los países del Tercer Mundo. También podría utilizarse en
una vacunación a escala mundial contra el coronavirus.
f) Las vacunas no son seguras
El enfoque antivacunas, presente desde el comienzo de la crisis del
coronavirus, se va ampliando con nuevas derivaciones. A medida que
empiezan los ensayos, se hace hincapié en los intereses económicos que
hay detrás de la campaña masiva de vacunación, así como en la
peligrosidad de estas vacunas experimentales.
Los artículos de Chossudovsky, en particular, repiten
incansablemente que la OMS, presionada por poderosos intereses
económicos, ha ordenado una campaña masiva de vacunación. La OMS
está al servicio de las Big-Pharma: GlaxoSmithKline, Novartis, Merck & Co.,
Sanofi, Pfizer, que controlan el 85% del mercado de vacunas. Engdahl
(2020), por su parte, titula su único artículo traducido para Globalización:
«Lo que nadie dice sobre la vacuna contra el coronavirus de Pfizer:
¿Cobayas humanos?». En él se afirma que Bill Gates, los fabricantes de
vacunas de ARNm, incluidos Pfizer / BioNTech y Moderna, y sus aliados
cercanos como el Dr. Tony Fauci están jugando con vidas humanas en su
prisa por introducir estas vacunas experimentales. En esta misma línea,
Koenig (2020b) llega a afirmar que el Gobierno Federal suizo va a imponer
a sus ciudadanos «la vacuna que modifica el genoma humano, es decir, la
vacuna de Moderna (Bill Gates). Ciudadanos suizos y ciudadanos del
mundo: ¡Cuidado con la vacuna de Moderna, y con cualquier otra vacuna
(vendrán más), van a modificar el ADN!».
Los enfoques o frames seleccionados coinciden con las principales
teorías conspirativas que difunde esta organización y ofrecen una
interpretación distorsionada de la crisis del coronavirus. Estos enfoques
sintetizan la desinformación difundida por esta organización periodística, y
las traducciones que los sustentan se inscriben en la lucha mediática de sus
promotores. Son una muestra de la dimensión política de la traducción, al
tiempo que revelan su dependencia de los poderes que la promueven. En
esta dinámica de fuerzas, el discurso traducido es un arma político-
mediática utilizada con el objetivo de alterar y moldear la opinión de sus
receptores.
316 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
DISCUSIÓN Y CONSIDERACIONES FINALES
Este trabajo analiza el papel que la traducción desempeña en la
agenda de medios como Global Research y cómo actúa en la producción de
sus discursos y su circulación entre audiencias transnacionales. Nos hemos
centrado en las teorías de la conspiración difundidas en su edición en
español, Globalización, durante la crisis del coronavirus de 2020. Los
resultados muestran que los artículos traducidos en Globalización
privilegiaron para su difusión enfoques específicos, coincidentes con dichas
teorías en torno a la pandemia diseminadas por la matriz en inglés. Dichas
teorías postulaban que Estados Unidos habría diseñado la pandemia mortal,
que el virus se creó en un laboratorio estadounidense y que era una
herramienta de las élites globalistas para desatar el caos económico. En
otras ocasiones, se centraron en restar importancia a la amenaza del virus,
socavar las estrategias gubernamentales para frenar los contagios y, a
medida que se avanzaba en el desarrollo y la distribución de las vacunas,
poner en duda su seguridad o afirmar que el brote de coronavirus es un
pretexto para una vacunación forzosa con el objetivo de inyectar nanochips
para controlar a la población.
Desde esta perspectiva, el proceso de selección de los originales que
se tradujeron destacó determinados enfoques en función de su utilidad para
moldear los imaginarios de las audiencias hispanohablantes durante el
periodo analizado. Como ha puesto de relieve la teoría del enfoque o
framing, la selección de algunos aspectos de la realidad, a los que se les
otorga un mayor énfasis o importancia, influye sobre la percepción de la
misma, el diagnóstico de sus causas, los juicios morales generados y las
soluciones o conductas apropiadas ante un problema. En definitiva,
configura un enfoque noticioso o frame para influir en la percepción de los
lectores sobre determinados temas. Ardèvol-Abreu (2015) lo describe como
una idea central organizadora o una línea de relato que proporciona
significado a un conjunto de acontecimientos, tejiendo una conexión entre
ellos. En el caso analizado, la línea de relato de Global Research sobre la
crisis del coronavirus gira en torno a las teorías conspirativas que se
presentan a través de los enfoques ya descritos. Su traducción forma parte
del engranaje de las operaciones de desinformación, siendo requisito
necesario para llegar a audiencias transnacionales.
La aplicación de la teoría de los enfoques a la traducción periodística
pone de relieve, entre otras cuestiones, la contribución de la traducción a la
construcción y difusión de enfoques concretos de la realidad informativa. El
peso de estas operaciones recae sobre quienes detentan cualquier grado
de poder en la toma de decisiones sobre lo que se va a traducir los propios
periodistas-traductores, en muchos casos. Su intervención se puede
María José Hernández Guerrero 317
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
producir de dos formas: mediante estrategias formales que actúan en la
selección de aspectos de la información, como añadir otras fuentes, omitir
elementos, utilizar determinadas construcciones sintácticas, otro léxico, etc.
(Van Doorslaer, 2012; Valdeón, 2014); o mediante la selección de los
artículos que se van a traducir, como se ha puesto de manifiesto en el caso
de organizaciones periodísticas concretas (Hernández Guerrero, 2012,
2016). Esta última estrategia es la utilizada por Global Research para
otorgar una mayor difusión a sus teorías conspirativas.
Las traducciones de Globalización mantienen los recursos de los
originales para captar el interés de los lectores. Titulares impactantes y
tendenciosos actúan como vía de atracción de lectores a través del uso de
recursos de clickbait. Del resto se encargan las redes sociales, que generan
una cantidad enorme de interacciones interpersonales, en un entorno de
gran viralidad donde los contenidos se extienden a miles de usuarios de
manera espontánea y descontrolada, lo que convierte a estas plataformas
en una de las influencias más importantes en la formación de opinión. Para
su circulación transnacional, la traducción es un requisito previo. De ahí su
centralidad en los movimientos de desinformación a gran escala.
La figura del editor/traductor de Globalización, con un
posicionamiento activista (Baker, 2013; Tymoczko, 2010), resulta
determinante en la selección de los enfoques que se difunden en español.
Ideológicamente comprometido con los intereses de su organización, elige
únicamente artículos de otros «investigadores asociados» que forman parte
del medio o colaboran con él y cuyos textos conforman su discurso
desinformativo. Estas traducciones constituyen la esencia y la singularidad
de Globalización, ya que el resto de sus contenidos son artículos
recopilados de medios americanos y europeos con enfoques distintos a los
de Global Research. En el seno de esta organización, la traducción funciona
como una fuerza de primer orden para conseguir la propagación de una
información diseñada en un contexto de lucha mediática con el fin de influir
en la opinión pública y, subsidiariamente, generar unos comportamientos
acordes con los fines pretendidos (confusión, miedo, desconfianza en las
decisiones de los gobiernos democráticos, rebeldía ante determinadas
imposiciones, etc.).
Las organizaciones periodísticas, como instituciones de poder, son
conscientes de que los textos que seleccionan y las estrategias que
emplean ponen de relieve algunas ideas por encima de otras, y pueden
usarse para «manipular» a una sociedad determinada y producir cambios,
en la línea apuntada por Tymoczko y Gentzler (2002, p. XIII).
Organizaciones como Global Research apoyan o financian traducciones
para sus propósitos y las utilizan como herramienta de su estrategia
318 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
ideológica. La traducción en este contexto es pieza nuclear para la difusión
transnacional de sus campañas de desinformación.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alandete, D. (2019a). Fake news: la nueva arma de destrucción masiva.
Barcelona: Planeta.
Alandete, D. (2019b). Guerra mundial en internet. Cómo la desinformación
agravó la crisis de la independencia catalana. En Torres, M. R. (Ed.),
Desinformanción: Poder y manipulación en la era digital (pp. 43-56).
Granada: Comares.
Alonso-González, M. (2021). Desinformación y coronavirus: el origen de las
fake news en tiempos de pandemia. Revista de Ciencias de la
Comunicación e Información, 26, 1-25.
Álvarez, R. y Vidal, Á. Vidal (Eds.) (1996). Translation, power, subversion.
Philadelphia: Multilingual Matters.
Ardèvol-Abreu, A. (2015). Framing o teoría del encuadre en comunicación.
Orígenes, desarrollo y panorama actual en España. Revista Latina de
Comunicación Social, 70, 423-450.
Badillo Matos, Á. (2019). La sociedad de la desinformación: propaganda,
«fake news» y la nueva geopolítica de la información. CIBER Elcano,
44. Recuperado de
http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?W
CM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/dt8-2019-
badillo-sociedad-de-desinformacion-propaganda-fake-news-y-nueva-
geopolitica-de-informacion.
Baker, M. (2013). Translation as an Alternative Space for Political
Action. Social Movement Studies 21(1), 23-47.
Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Constructing Cultures. Clevedon:
Multilingual Matters.
Calzada Pérez, M. (Ed.) (2003). Apropos of ideology. Manchester: St.
Jerome.
Chossudovsky, M. (2020a). “Collective Narcissism” and the “Dark Triad”:
Those Who Protest against the “Official” Covid-19 Narrative are
Categorized as “Psychopaths”. Is It A Witch Huntۛ?. Global Research
(26 de agosto de 2020). Recuperado de
https://www.globalresearch.ca/collective-narcissism-and-the-dark-
María José Hernández Guerrero 319
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
triad-those-who-protest-against-the-official-covid-19-narrative-are-
categorized-as-psychopaths-is-it-a-witch-hunt/5722151.
Chossudovsky, M. (2020b). “Narcisismo colectivo” y “Tríada Oscura”: Los
que protestan contra la narrativa “oficial” sobre la COVID-19 son
considerados “psicópatas”. ¿Es una “caza de brujas”? Globalización
(4 de septiembre de 2020). Recuperado de
https://www.globalizacion.ca/narcisismo-colectivo-y-triada-oscura-
narrativa-oficial-covid-psicopatas-caza-brujas/.
Chossudovsky, M. (2020c). Combating The Virus: Mass Unemployment is
Not the Solution. Global Research (5 de octubre de 2020).
Recuperado de https://www.globalresearch.ca/combating-the-virus-
mass-unemployment-is-not-the-solution/5724926.
Chossudovsky, M. (2020d). Combatiendo el virus: El desempleo masivo no
es la solución. Globalización (9 de octubre de 2020). Recuperado de
https://www.globalizacion.ca/combatiendo-el-virus-el-desempleo-
masivo-no-es-la-solucion/.
Chossudovsky, M. (2020e). What is Covid-19, SARS-2. How is it Tested?
How is It Measured? The Fear Campaign Has No Scientific Basis.
Global Research (1 de septiembre de 2020). Recuperado de
https://www.globalresearch.ca/what-is-covid-19-sars-2-how-is-it-
tested-how-is-it-measured-the-fear-campaign-has-no-scientific-
basis/5722566.
Chossudovsky, M. (2020f). ¿Qué es la COVID-19, SARS-2? ¿Cómo se
diagnostica? ¿Cómo se mide? La campaña de miedo no tiene
fundamento científico. Globalizacion (23 de septiembre de 2020).
Recuperado de https://www.globalizacion.ca/que-es-la-covid-19-sars-
2-como-se-diagnostica-como-se-mide-la-campana-de-miedo-no-tiene-
fundamento-cientifico/.
Davier, L. (2019). The moving boundaries of news translation. Slovo.ru:
baltijskij accent 10(1), 69-86.
Del Fresno García, M. (2015). Internet como macromedio. La cohabitación
entre medios sociales y medios profesionales. Telos, 99, 107-109.
Del Fresno García, M. (2019). Desórdenes informativos: sobreexpuestos e
infrainformados en la era de la posverdad. El profesional de la
información, 28(3), 1-11.
Dinucci, M. (2020). Distanciamiento social… de la democracia.
Globalizacion (24 de abril de 2020). Recuperado de
320 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
https://www.globalizacion.ca/distanciamiento-social-de-la-
democracia/.
Enguix, S. (2019). Diez años de redes sociales y periodismo: riesgos y retos
en el ecosistema informativo del s. XXI. gitos. Revista de
Comunicación Digital, 5, 164-183.
European Commission (2018). A multi-dimensional approach to
disinformation. Report of the independent High Level Group on Fake
News and Online Disinformation. Directorate-General for
Communication Networks, Content and Technology. Recuperado de
http://bit.ly/2Ponxc1.
De-Pedro, N. e Iriarte, D. (2017). Cuando el Russky mir y el mundo
hispanohablante se encuentran: RT y Sputnik en español. En De-
Pedro, N., y Ghilès, F. Guerra en tiempos de paz. La estrategia de
Rusia en los flancos Sur y Este de la OTAN. Barcelona: Cidob.
Recuperado de https://cutt.ly/7jQcqP.
Engdahl, F. W. (2020). Lo que nadie dice sobre la vacuna contra el
coronavirus de Pfizer: ¿”Cobayas humanos”? Globalización (16 de
diciembre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/lo-
que-nadie-dice-sobre-la-vacuna-contra-el-coronavirus-de-pfizer-
cobayas-humanos/.
García Orosa, B., Gallur Santorun, S. y López García, X. (2017). El uso del
clickbait en cibermedios de los 28 países de la Unión Europea.
Revista Latina de Comunicación Social, 72, 1261-1277.
García Asensio, M. Á., Polanco Martínez, F. y Yúfera Gómez, I. (2015).
Mecanismos multimodales de focalización de la información en la
prensa digital del campo científico y jurídico: la negrita. ELUA.
Estudios de Lingüística, 29, 127-154.
Gitlin, T. (1980). The whole world is watching: Mass media in the making
and unmaking of the new left. Berkeley: University of California Press.
Goffman, E. (1974). Frame Analysis: An Essay on the Organization of
Experience. Harvard: Harvard University Press.
Gomis, L. (2001). Teoría del periodismo. Cómo se forma el presente.
Barcelona: Paidós.
Gutiérrez-Coba, L., Coba-Gutiérrez, P., y Gómez-Diaz, J. A. (2020). Las
noticias falsas y desinformación sobre el Covid-19: análisis
comparativo de seis países iberoamericanos. Revista Latina De
Comunicación Social, 78, 237-264.
María José Hernández Guerrero 321
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
Hermans, T. (Ed.) (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Berna: Peter
Lang.
Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea
editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta 57(4), 960-976.
Hernández Guerrero, M. J. (2016). Traducción y opinión pública global: el
caso de Project Syndicate. En Martín Ruano, M. R., y Vidal
Claramonte, Á (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión
pública (pp. 53-72). Granada: Comares.
Hernández Guerrero, M. J. (2019). Journalistic translation. En Valdeón, R.
A. y Vidal, Á (Eds.). The Routledge Handbook of Spanish Translation
Studies (pp. 382-397). London/New York: Routledge.
Ireton, C., y Posetti, J. (2018). Journalism, fake news and disinformation.
Unesco. http://unesdoc.unesco.org/images/0026/002655/265552E.pdf
Koenig, P. (2020a). The Coronavirus Vaccine: The Real Danger is “Agenda
ID2020”. Vaccination as a Platform for “Digital Identity”. Global
Research (12 de marzo de 2020). Recuperado de
https://www.globalresearch.ca/coronavirus-causes-effects-real-
danger-agenda-id2020/5706153.
Koenig, P. (2020b). La pandemia del coronavirus COVID-19: El verdadero
peligro es la “Agenda ID2020”. Globalizacion (17 de marzo de 2020).
Recuperado de https://www.globalizacion.ca/la-pandemia-del-
coronavirus-covid-19-el-verdadero-peligro-es-la-agenda-id2020/.
Lazer, D. M. J., Baum, M. A., Benkler, Y. et al. (2018). The science of fake
news. Science, 359(6380),1094-1096.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. Londres: Routledge.
Lesaca, J. (2020). Narrativas para romper Europa en la crisis del COVID 19.
Recuperado de http://cseuropa.ciudadanos-cs.org/wp-
content/uploads/sites/124/2020/06/Narrativas-para-romper-Europa-
en-la-crisis-del-Covid-19_compressed.pdf.
Lopez Borrull, A. (2022). Invasión rusa en Ucrania: análisis desinformativo
de la primera semana de conflicto. COMeIN, 119. Recuperado de
http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/141147/1/co
mein%20mar%C3%A7%202022.pdf
322 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
López-Pujalte, C., y Nuño-Moral, M.V. (2020). La «infodemia» en la crisis
del coronavirus: Análisis de desinformaciones en España y
Latinoamérica. Revista Española de Documentación Científica, 43(3):
e274. Recuperado de https://doi.org/10.3989/redc.2020.3.1807.
Lozano, I. (2020). Son molinos, no gigantes. Cómo las redes sociales y la
desinformación amenazan nuestra democracia. Madrid: Península.
Manley, J. C. A. (2020a). Medical Doctor Warns that «Bacterial Pneumonias
Are on the Rise» from Mask Wearing. Global Research (6 de octubre
de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/medical-
doctor-warns-bacterial-pneumonias-rise-mask-wearing/5725848.
Manley, J. C. A. (2020b). Médico advierte que «neumonías bacterianas
están aumentando» por el uso de cubrebocas. Globalización (16 de
diciembre de 2020). Recuperado de
https://www.globalizacion.ca/medico-advierte-que-neumonias-
bacterianas-estan-aumentando-por-el-uso-de-cubrebocas/.
Martín Ruano, M. R. y Vidal Claramonte, Á (Eds.) (2016). Traducción,
medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
McIntyre, L. (2018). Posverdad. Madrid: Cátedra.
McNair, B. (2017). Fake news: Falsehood, fabrication and fantasy in
journalism. London: Routledge Focus.
Martínez Albertos, J. L., y Santamaría Suárez, L. (1996). Manual de estilo.
Indianápolis: Instituto de Prensa de la Sociedad Interamericana de
Prensa.
Milosevich Juaristi, M. (2020). ¿Por qué hay que analizar y comprender las
campañas de desinformación de China y Rusia sobre el COVID-19?
ARI. Análisis del Real Instituto Elcano. 58. Recuperado de
http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?W
CM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/ari-58-2020-
milosevich-analizar-y-comprender-campanas-desinformacion-china-
rusia-covid-19.
Navarro, A. E. (2018). Traducción y prensa temprana. El proceso
emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822). Soria: Diputación
Provincial de Soria.
O’Connor, C., y Weatherall, J. O. (2019). The misinformation age: How false
beliefs spread. New Haven: Yale University Press.
María José Hernández Guerrero 323
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
Páez Rodríguez, A. (2017). Traducción y medios de comunicación.
Violencia simbólica en la (re)escritura del universo de la mujer en las
revistas femeninas españolas (Tesis doctoral). Salamanca:
Universidad de Salamanca.
Paula Batista, R. (2016). Traducción y Periodismo: la identidad brasileña en
la prensa digital española El País (Tesis doctoral). Salamanca:
Universidad de Salamanca.
Rodríguez Arcos, I. (2019). Traducción y violencia simbólica. Post-
traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación.
Granada: Comares.
Romanoff, L. (2020). El coronavirus de China, una revelación impactante:
¿El virus se originó en Estados Unidos? Globalización (11 de marzo
de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/el-coronavirus-
de-china-una-revelacion-impactante-el-virus-se-origino-en-estados-
unidos/.
Scheufele, D. A. (1999). Framing as a theory of media effects. Journal of
Communication, 49, 103-122.
Scheufele, D. A., y Tewksbury, D. (2007). Framing, agenda-setting and
priming: the evolution of three media effects models. Journal of
Communication, 57, 9-20.
Shoemaker, P., y Reese, S. (1991). Mediating the message. Theories of
influences on mass media content. New York: Longman.
Torres, M. R. (Ed.) (2019). Desinformanción: Poder y manipulación en la era
digital. Granada: Comares.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam:
John Benjamins.
Tymoczko, M. (Ed.) (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst and
Boston: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M., y Gentzler, E. (Eds.) (2002). Translation and Power.
Amherst: University of Massachusetts Press.
Van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in
journalism with a test case on representation in Flemish TV news.
Meta, 57(4), 10461059.
Valdeón, R. A. (2014). From adaptation to appropriation: Framing the world
through news translation.Linguaculture, 5(1), 51-62.
324 Traducción, periodismo y desinformación […]
Hikma 21 (1) (2022), 297 - 324
Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and
more, Perspectives, 23(4), 634-662.
Vallés, V. (2019). La injerencia rusa. Putin contra Occidente. En Torres, M.
R. (Ed.) Desinformanción: Poder y manipulación en la era digital (pp.
15-27). Granada: Comares.
Vidal Claramonte, Á., y Martín Ruano, M. R. (Eds.) (2013). Traducción,
políticas(s), conflictos: legados y retos para la era del
multiculturalismo. Granada: Comares.
Zou, S. (2021). Mistranslation as disinformation: COVID-19, global
imaginaries, and self-serving cosmopolitanism, Cultural Studies, 35(2-
3), 523-533.