ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
La traducción de obras de divulgación científica sobre
astronomía del siglo XIX. Análisis textual y comentario
traductológico de fragmentos de Laplace, Le Verrier y
Flammarion
The translation of scientific dissemination texts about
astronomy from the 19th century. Text analysis and
commentary during the translation process of some
extracts by Laplace, Le Verrier and Flammarion
ANTONIO JOSÉ DE VICENTE-YAGÜE JARA
ajvicenteyague@um.es
Universidad de Murcia
V
ÍCTOR TOMÁS PÉREZ
victor.tomasp@um.es
Universidad de Murcia
Fecha de recepción: 03/12/21
Fecha de aceptación: 20/01/22
Resumen: El presente estudio consiste en el análisis textual y comentario del
proceso traductor de tres textos franceses de divulgación científica sobre
astronomía del siglo
XIX: Exposition du système du monde de Pierre-Simon
Laplace, Sur la planète Neptune de Urbain Le Verrier y Astronomie populaire
de Camille Flammarion. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades
que plantean los textos científico-técnicos e históricos, para aportar una
traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y
pragmático. Debido a la extensión de los originales, hemos realizado una
selección de fragmentos de distinta temática, aunque la astronomía es el
tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con
un planteamiento teórico en el que se exponen las características y
dificultades de las tipologías textuales, además de un breve recorrido por la
divulgación científica sobre astronomía en la Francia del siglo
XIX. La segunda
parte del estudio es el análisis textual y la justificación razonada de algunas
de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta.
Palabras clave: Traducción científico-técnica, Traducción histórica,
Divulgación científica, Astronomía, Siglo
XIX
66 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
Abstract: This study consists of the text analysis and the commentary in the
translation process of three scientific dissemination texts about astronomy
written by French astronomers from the 19th century: Exposition du système
du monde, by Pierre-Simon Laplace, Sur la planète Neptune, by Urbain Le
Verrier, and Astronomie populaire, by Camille Flammarion. Our aim is to
analyse and solve the difficulties that scientific, technical and historical texts
poses and to produce a correct translation from the terminological, linguistic
and pragmatic point of view. Due to the extension of the originals, we have
chosen a series of extracts about different subjects, although astronomy is the
base of the whole work. Our methodology begins with a theoretical approach
about the main characteristics and difficulties of textual typologies. The
second part is the text analysis; we also justify some of the translation
decisions that we made in our proposal.
Keywords: Scientific and technical translation, Historical translation,
Scientific dissemination, Astronomy, 19th century
1. L
OS TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Y SU TRADUCCIÓN
Hoy día es innegable que la traducción ha sido uno de los agentes que
han contribuido al progreso científico y tecnológico a lo largo de los siglos,
difundiendo entre culturas los distintos conocimientos, avances y
descubrimientos. Sin embargo, en traductología moderna, apenas se empezó
a hablar de la traducción de textos científicos y técnicos en los años setenta
del siglo pasado, y casi toda la investigación al respecto es posterior a los
noventa (Franco, 2004). Pese a esto, en la actualidad, la traducción científico-
técnica es probablemente la que más demanda tiene en el mundo profesional,
situándose por encima de la traducción literaria (Tolosa y Bley, 2018).
La ciencia es un conjunto de saberes teóricos razonados y
estructurados, mientras que la técnica es la aplicación práctica de la ciencia.
Por esta unión tan estrecha, normalmente entendemos el concepto de
«traducción científico-técnica» como una unidad, aunque no todos los
traductólogos coinciden en esto (Gamero, 2001). María Teresa Cabré (2004)
identifica tres grupos de características clave que son propias de un texto
especializado y, por tanto, de un texto científico-técnico:
Grupo de carácter cognitivo. Un texto debe tratar conceptos
concebidos con elementos pertenecientes a materias o
escuelas científicas, con fronteras bien establecidas y límites
precisos, y ubicados en una estructura establecida.
Grupo de carácter gramatical, que separa en dos planos: léxico
y textual. En el plano léxico, los textos especializados se
caracterizan por el uso de una terminología específica, que es
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 67
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
más opaca y precisa cuanto más especializado es un texto.
Por otro lado, en el plano textual, un texto especializado se ve
marcado por la rigidez de su estructura y la sistematicidad en
la presentación de la información, que puede variar en función
del documento propio del área en cuestión.
Grupo de carácter pragmático-discursivo. El emisor de un texto
especializado debe ser un especialista, mientras que el
destinatario puede ser especialista (texto especializado),
aprendiz de especialista (texto didáctico) o público en general
(texto divulgativo).
Entre las citadas, consideramos el uso de una terminología especializa
como una de las principales características de los textos científico-técnicos,
«una combinación de términos y formulismos pensados en parte para dotar
de mayor precisión al discurso disciplinar correspondiente y en parte para
crear una jerga propia que confiera una identidad de grupo diferenciada a los
especialistas de esa disciplina» (Franco, 2015, p. 11). El uso de términos
pertenecientes a un campo temático concreto, también llamados
«tecnicismos», confiere al texto una precisión y universalidad que el traductor
tendrá que saber trasladar a la lengua meta. Normalmente asociamos el
grado de especialización de los textos a la diferencia marcada entre
«traducción especializada» y «traducción general», pero no tienen por q
tener una relación directa: «la traducción especializada se ocupa de los textos
con un contenido relativo a una materia en particular (medicina, economía,
ingeniería, etc.), cuyo fin sea la transmisión de ese contenido» (Sevilla, 2014);
de esta manera, la traducción especializada puede abarcar textos
divulgativos que pertenecen a un ámbito específico y que emplean lenguaje
especializado, pero que están pensados para ser entendidos por el gran
público. Newmark (1992) advierte que el lenguaje especializado apenas
constituye de un 5 a un 10 % de un texto científico-técnico, calificando al resto
de las palabras de «lenguaje natural», y propone clasificar el «lenguaje
técnico» de la siguiente manera: nivel académico (palabras grecolatinas o
cultismos que son propios de artículos académicos), nivel profesional
(términos usados por expertos) y nivel popular (vocabulario empleado
familiarmente entre no especialistas).
2. L
OS TEXTOS HISTÓRICOS Y SU TRADUCCIÓN
Orientados por la temática de los textos seleccionados, y en concreto
por la abundante terminología sobre física y astronomía que estos contienen,
hemos querido hacer, en el punto anterior, una aproximación a la traducción
de textos científico-técnicos. Efectivamente, los tres textos tienen un
contenido científico-técnico, aunque su función u objetivo varía de uno a otro,
pues en ellos nos encontramos tanto la difusión como la discusión científica.
68 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
Sin embargo, estas no son las funciones que tendrían estos textos en la
actualidad, pues, además de científico-técnicas, estas obras son históricas:
son una ventana al pasado de la divulgación científica y, por ello, son de gran
interés para el estudio de su marco histórico.
Toda obra pertenece a un contexto histórico y cultural concreto. El
traductor es considerado como un constructor de puentes entre culturas, y
normalmente se espera de él que construya en silencio, invisible. La
construcción del puente que representa la traducción puede ser una tarea
relativamente sencilla para un traductor experimentado si las culturas del
texto en lengua origen (TLO) y del texto en lengua meta (TLM) son cercanas;
sin son distantes, el proceso es más complejo y, en ocasiones, el traductor
se ve forzado a salir de entre las sombras para explicar al lector un aspecto
cultural del TLO, lo cual es un precio que tiene que pagar para preservar la
fidelidad a la obra original. Cuando el contexto histórico es también muy
dispar, el puente del traductor resulta mucho más difícil de construir: es un
desafío arquitectónico al que muchos traductores se han enfrentado a lo largo
de la historia.
Uno de los primeros planteamientos documentados de las dificultades
de este tipo de traducción surgió en el Quattrocento, principalmente gracias
al humanista florentino Leonardo Bruni (c. 1370-1444), uno de tantos
traductores que hicieron proliferar las obras clásicas de la Antigua Grecia en
los primeros años del Renacimiento. Bruni realizó traducciones de diversos
autores clásicos, pero también revisó traducciones medievales como las de
las obras de Aristóteles, que, en su opinión, necesitaban actualizarse porque
eran tan literales que en ocasiones resultaban erróneas; de esta manera,
elaboró obras de traducción ornata (adornada), es decir, que también
prestaba atención al estilo y a la forma, rompiendo con la tradición medieval
de traducir palabra por palabra (Bernard-Pradelle, 2020). Otro planteamiento
fue llevado a cabo siglos más tarde por Marcel Schwob (1867-1905), un
escritor y traductor francés que se propuso traducir del inglés las obras
clásicas de Shakespeare Hamlet y Macbeth, pero utilizando el francés que
habría escuchado el autor en su época (Hernández, 1993). Estos dos
métodos representan los dos principales caminos que existen en la traducción
de textos antiguos. Georges Mounin trata este tema en Les belles infidèles
(1955), donde señala la importancia de tres clases de distancias que hay que
tener en cuenta en una traducción: la lingüística, la cultural y la histórica
(Toledo, 2007). M.ª José Hernández también se encarga de recoger y
analizar las distintas perspectivas que se han documentado en traducción
histórica:
A pesar de que sus tendencias son muy variadas a la hora de salvar
las barreras cronológicas entre texto fuente y texto traducido, éstas
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 69
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
se podrían enmarcar en dos grandes corrientes: o bien el traductor
se esfuerza en dar un cierto sabor añejo a su versión para que ésta
reproduzca en parte la lengua del original, o bien se olvida del
tiempo y se centra en ofrecer a sus lectores un texto asequible, cuya
lengua es la de su época (Hernández, 1993, p. 139).
En otras palabras, la traducción de un texto cronológicamente lejano
puede ser, por un lado, una obra ambientada en la época del TLO; se trataría
de una emulación de un discurso del pasado que representa cómo se habría
escrito la obra si su autor o sus autores hubieran hablado la lengua del lector
meta; el lector normalmente es consciente de que se trata de una simulación,
pero le permite comprender y disfrutar de un elemento cultural del pasado, lo
cual habría sido mucho más difícil si el traductor no hubiera acortado la
distancia lingüística mientras preservaba la histórica y la cultural. Por otro
lado, un texto histórico también puede actualizarse en su traducción
empleando una lengua y un estilo actuales, para que así sea comprendido
por un lector meta más interesado por el contenido de la obra; aun así, dicho
lector también suele saber que la traducción es una ilusión, que el TLO es
muy distinto al producto que está leyendo no solo por la lengua, sino además
por la distancia cronológica y cultural que el traductor también se ha
encargado de reducir.
Lía de Luxán define la traducción histórica como un «campo de
especialidad dentro de los estudios de traducción» (2012, p. 167) y arguye
que es un tipo más de «traducción especializada que hasta ahora no se ha
recogido en los planes docentes de los estudios de traducción e
interpretación, ni se le ha prestado la suficiente atención» (2012, p. 168). En
esta línea, podemos afirmar que realizar una traducción histórica de calidad
requiere unos conocimientos y una capacidad de documentación
equiparables a aquellos que se necesitan para una traducción científico-
técnica; de hecho, una traducción puede participar de diferentes tipos (o
clases, o modalidades) a la vez, por lo que podemos encontrar textos
históricos que puedan ser también científico-técnicos, jurídicos o literarios.
Traducir un texto de tipología mixta requiere conocer distintas teorías
específicas de traducción y, para traducir textos cronológicamente alejados,
necesitamos aplicar unos métodos específicos de la traducción histórica.
De Luxán propone una metodología de traducción de textos antiguos
dividida en tres fases o «normas» (2012, p. 196). La primera fase («normas
preliminares») consiste en analizar los factores que motivan la traducción de
un texto histórico: una traducción histórica puede usarse para ayudar en la
investigación por parte de historiadores que no conozcan la lengua del TLO;
puede ser empleada en una obra de divulgación histórica, ya esté destinada
a un público culto o más general; incluso puede requerirse en museos que
70 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
expongan un documento histórico original y deseen dar a conocer su
contenido a los visitantes. Sea cual sea el objetivo de la traducción, influirá
en cómo se lleva a cabo. La segunda fase («normas iniciales») es la que
considera el tipo de lector al que está dirigida la traducción: el TLM puede
acercar el lector al autor para crear la ilusión de que se está leyendo el texto
original o, por el contrario, puede acercar el autor al lector, actualizando el
texto y facilitando su comprensión; mientras que el perfil del lector del primer
caso suele ser un intelectual o un académico que estudia el texto, el perfil del
lector del segundo caso solo lee el texto por placer, para observar su
contenido. De Luxán también distingue una «vía intermedia, es decir, un
acercamiento entre el lector y el autor en un terreno más o menos neutral»
(2012, p. 197), para un público más abierto. La tercera fase («normas
operacionales») se trata de elegir el método de traducción en sí mismo,
teniendo en cuenta lo analizado en las dos fases anteriores; la autora
describe cuatro métodos distintos:
Traducción documental: el TLM emula la lengua del TLO,
acercando el lector al autor; se trata de una traducción que
trata de ser muy fiel al texto original y que está destinada a un
grupo académico que pretende estudiar el texto como
documento histórico.
Traducción arcaico-documental: sigue el método de la
traducción documental, pero simula una lengua anterior a la
que se emplea en el TLO; se utilizaría este método en el caso
de que no fuera posible usar una lengua coetánea a la del texto
original.
Traducción instrumental: el TLM usa una lengua actual,
acercando el autor al lector; este método de traducción permite
un mayor número de posibles lectores, ya que está pensado
para un público más general; busca que produzca en los
lectores del TLM (en la actualidad) el mismo efecto que
provocaba en los lectores del TLO (en su época), teniendo
siempre en cuenta que este fenómeno no es más que una
ilusión.
Traducción docu-instrumental: combina el método documental
con el instrumental; es documental por la decisión de optar por
un tono clásico y formal, e instrumental por facilitar el acceso
al texto a un público más general mediante el empleo de un
lenguaje moderno.
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 71
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
3. LA DIVULGACIÓN CIENTÍFICA SOBRE ASTRONOMÍA EN LA FRANCIA DEL SIGLO XIX
La difusión de saberes científicos supone un progreso de la civilización,
pero este tipo de conocimientos solo ha estado al alcance de unos pocos
hasta hace relativamente poco. En Francia, la ciencia se volv
considerablemente más accesible con la llegada de la Ilustración a mediados
del siglo
XVIII, permitiendo la publicación de obras que llegaron más allá de la
aristocracia y la alta burguesía, como la Encyclopédie de Diderot y
D’Alembert, una compilación de todos los conocimientos que pudieron
recogerse hasta la fecha, algunos de los cuales fueron considerados
controvertidos. Su intención era la de instruir al pueblo, lo cual representa una
de las ideas de la Ilustración: la necesidad de combatir el oscurantismo y
satisfacer la curiosidad, de informar al ciudadano de sus derechos y de
familiarizarlo con el progreso científico. Aun así, el conocimiento de ciencias
como la astronomía seguía siendo poco asequible para un público general,
no solo por el desembolso económico que implicaba la adquisición de libros
de este tipo, sino por la elevada dificultad de las obras, que seguían estando
destinadas a un público con amplios conocimientos de física y matemáticas
(Bensaude-Vincent, 1993).
Afortunadamente, la divulgación de la astronomía evolucionó tras la
Revolución francesa y a lo largo del nuevo siglo. Pierre-Simon Laplace (1749-
1827) marcó un antes y un después al publicar su obra Exposition du système
du monde (1796), un tratado de astronomía sobre los descubrimientos que
se habían realizado hasta entonces del «sistema del mundo», es decir, del
conjunto de cuerpos celestes conocidos (Sol, planetas, estrellas, satélites,
cometas...). Laplace concibió esta obra para un lector no especialista: los
conocimientos requeridos para comprender los contenidos de la Exposition
du système du monde no eran tan avanzados como los que se necesitarían
para entender su Traité de mécanique céleste (1798-1825), un compendio de
sus estudios de mecánica celeste, estructurado en cinco volúmenes (Le Lay,
2002).
Por aquel entonces, los estudios de astronomía en Francia dependían
principalmente de dos instituciones: la Académie des sciences y el Bureau
des Longitudes. La primera de estas era un organismo rígido y cerrado,
dependiente del Estado, que defendía el profesionalismo y las prácticas
ortodoxas. En contraposición, François Arago, como director del Bureau des
Longitudes (1812-1840), creó el concepto de «astronomía popular»,
convencido de que se podían enseñar abiertamente las teorías modernas de
la astronomía a un público aficionado de manera simplificada. De 1813 a
1846, Arago dio clases públicas de «astronomía popular», en el anfiteatro del
Observatorio de París, el cual dependía de la institución que dirigía (Nieto-
Galán, 2006). Más adelante, comenzaría a publicar el Annuaire du Bureau
72 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
des Longitudes, un calendario anual con efemérides astronómicas
(posiciones de los astros, eclipses, apogeos y perigeos, etc.) (Weber, 2009).
Además, lanzó en 1835 las Comptes rendus hebdomadaires des séances de
l’Académie des sciences, una transcripción de las discusiones y disertaciones
que se llevaban a cabo semanalmente en la Académie des sciences,
introduciendo así un nuevo tipo de publicación científica y abriendo las
conversaciones de la Académie al público (Bensaude-Vincent, 1993).
Tras la muerte de Arago en 1853, el contenido de sus clases de
«astronomía popular» quedó sintetizado en la obra Astronomie populaire
(1854). El Bureau des Longitudes dejó de gestionar el Observatorio de París
y se designó a Le Verrier, que había descubierto Neptuno en 1846, como
director del mismo. Este astrónomo reestructuró el Observatorio con diversas
medidas, entre las cuales estaban la centralización de las investigaciones, la
expulsión de decenas de empleados y la eliminación de las clases públicas
en el anfiteatro (Le Lay, 2002).
Camille Flammarion fue uno de los grandes críticos de las decisiones
de Le Verrier. Comenzó su carrera en el Observatorio haciendo cálculos para
el director, quien lo despid después de que Flammarion publicara, a los
veinte años, su Pluralité des mondes habités, sobre las condiciones de
habitabilidad de otros astros. Poco después, Delaunay lo contrató en el
Bureau des Longitudes, y juntos serían los dos grandes protagonistas de la
resistencia contra Le Verrier. Las buenas críticas de la obra de Flammarion
le abrieron las puertas de la divulgación científica en revistas científicas como
Cosmos (1852-1940) y con la publicación de otro libro, Les merveilles
célestes, una obra más literaria que científica donde describe la belleza de
las maravillas del universo. Asimismo, tomó el relevo de la «astronomía
popular» de Arago impartiendo clases públicas, cuyo contenido acabaría
plasmando en su mayor obra, Astronomie populaire, dirigido a personas de
toda clase social (Le Lay, 2002 y Weber, 2009).
4.
TEXTO PRIMERO: EXPOSITION DU SYSTEME DU MONDE (1798), POR PIERRE-
S
IMON LAPLACE
4.1 Características generales del texto
El primer texto seleccionado pertenece a la segunda edición de
Exposition du système du monde (1798), publicada dos años después de la
primera (1796); el autor seguiría reeditando y refinando la obra hasta la sexta
edición (1835). Se trata de un tratado sobre astronomía de 361 páginas con
el que Laplace (1749-1827) inspiraría una serie de cambios y novedades en
la divulgación científica del siglo
XIX. La obra está dividida en cinco «libros»,
todos ellos contenidos en un solo tomo: el primer libro, con 14 capítulos, está
dedicado al movimiento aparente de los astros; el segundo, con 7 capítulos,
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 73
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
a sus movimientos reales; el tercero, con 5 capítulos, a las leyes del
movimiento; el cuarto, con 15 capítulos, a la teoría de la gravitación universal;
y finalmente, el quinto, con 6 capítulos, a la historia de la astronomía. El
extracto que hemos seleccionado consta de nueve páginas, las cuales
analizaremos a continuación.
La primera página es la portada interior del libro, que contiene los
elementos habituales de las obras científicas de la época:
Nombre de la obra: Exposition du systême du monde.
Autor de la obra: «P. S. Laplace».
Instituciones a las que pertenece el autor: «Institut National de
France» y «Bureau des Longitudes».
Edición: segunda, con la aclaración de que está «revue et
augmentée par l’auteur».
Imprenta («Imprimerie de Crapelet»), lugar («Paris»), librero y
especialidad de este («J. B. M. Duprat, Libraire pour les
Mathématiques») y dirección («quai des Augustins», en París).
Año: VII, según el calendario republicano francés, que se usó
en el país desde 1792 hasta 1806.
La siguiente parte del extracto elegido es una breve introducción que
Laplace escribe para esta segunda edición de la obra. Solo consta de una
página, que contiene el título de la obra, un breve fragmento de las Geórgicas
de Virgilio, y apenas un párrafo en el que alaba el progreso científico de la
astronomía desde la Antigüedad hasta sus días y donde remarca la
importancia de buscar las explicaciones del comportamiento del universo y
de difundirlas.
Las siete páginas restantes pertenecen al capítulo quinto del libro II:
«De la figure des orbes des planètes, et des loix de leur mouvement autour
du soleil». El autor comienza el capítulo introduciendo las dificultades que
supone el estudio de las irregulares órbitas planetarias, que ya había
presentado en capítulos anteriores. Toma el ejemplo de la órbita de Marte
para explicar cómo se calcula el movimiento de los planetas, mencionando
los datos necesarios para ello. Asimismo, compara su método con el de
Kepler
1
y expone las que hoy conocemos como «leyes de Kepler», que
entonces tenían ya dos siglos de antigüedad. Laplace explica de qué datos
se sirvió dicho astrónomo para llegar a formular sus tres leyes, haciendo
hincapié en una serie de datos que se pueden conocer para cada planeta del
1
Johannes Kepler (1571-1630) fue un astrónomo alemán, además de una de las figuras clave
del surgimiento de la ciencia moderna. Su logro más reconocido es el de la formulación las leyes
del movimiento de los planetas alrededor del Sol, o leyes de Kepler, cuyo descubrimiento relata
Laplace en el fragmento seleccionado.
74 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
sistema solar, los cuales reúne en un listado con el que cierra el capítulo. No
obstante, antes de esto último, aunque asegura que las leyes del movimiento
de los planetas han sido relevantes para describir el principio de gravitación
universal, Laplace reconoce que las órbitas planetarias presentan
irregularidades que están todavía por estudiar, puesto que las observaciones
hasta ese momento no son suficientemente precisas.
Con Exposition du système du monde, Laplace se propuso crear una
obra que asegurara la comprensión del lector inexperto. A lo largo del capítulo
del extracto analizado, el autor define distintos términos que no habían sido
definidos en el libro hasta ese momento, como «mouvement héliocentrique»,
«périhélie» y «aphélie». Aunque le es inevitable usar tecnicismos para
transmitir ideas de astronomía, sí consigue prescindir de cualquier fórmula
matemática para explicar todo el razonamiento de sus ideas con palabras.
Laplace da por hecho que el lector conoce las leyes de Kepler y relata cómo
aquel astrónomo logró hallarlas.
Como es habitual de los textos científico-técnicos, esta obra está
escrita en un registro formal; el autor utiliza un estilo serio y sencillo en la
medida de lo posible: en líneas generales, nos encontramos ante un texto
preciso y claro, con una estructura descriptiva exenta de valor emocional. La
única sección del libro que difiere es la introducción, que sigue un estilo más
bien literario. En esta edición de Exposition du système du monde, nos
encontramos, por otro lado, con las particularidades de la lengua francesa de
la época, que es anterior a la reforma de 1835 de la Académie française. Los
dos principales cambios que introdujo esta reforma (Académie française, s.f.)
son: 1) la sustitución de la grafía «oi» por «ai» en muchas palabras, para
reflejar la verdadera pronunciación de estas; y 2) cambio del plural de las
palabras acabadas en «nt» por «nts» (antes se escribía «ns»). Así pues, en
el extracto analizado encontramos palabras con la antigua ortografía, como
«mouvemens», «élemens» «reconnoître» y «seroit». El uso del acento
circunflejo también cambiaría para algunas palabras (Tournier, 1991), como
«systême», presente en el título de la obra, o «problême».
4.2 Puntos delicados y justificación de decisiones de traducción
Analizamos a continuación los diferentes puntos delicados o problemas
de traducción que encontramos en este primer texto, presentamos una
propuesta de traducción para estos y justificamos nuestras decisiones.
Los tres textos seleccionados tienen algo en común: por un lado, son
científico-técnicos, puesto que tratan la astronomía, aunque con un bajo
grado de especialización; por otro lado, son textos históricos, dado que datan
del siglo
XIX. Por lo tanto, abordaremos la traducción con una aproximación
doble. Desde el punto de vista científico-técnico, debemos tener en cuenta el
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 75
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
propósito comunicativo de los textos, esto es, la divulgación científica.
Además, debemos ubicar y analizar todas las unidades terminológicas
presentes para encontrarles una traducción adecuada. Desde el punto de
vista histórico, siguiendo la teoría de De Luxán (2012), consideramos que el
método apropiado para la traducción de los tres textos es el docu-
instrumental, es decir, transformar las obras originales en textos actuales a
través de su traducción, en lugar de tratar de emular cómo se habrían
traducido al español en su época. Sin embargo, mantendremos un tono un
tanto clásico y respetaremos en la medida de lo posible las estructuras del
TLO. De esta manera, el lector medio podrá comprender el texto con relativa
facilidad; después de todo, ese era el objetivo de los tres autores de las obras
que traducimos. Al mismo tiempo, el lector, que es consciente de que estas
obras no son las originales, podrá comprender, a través de estas
traducciones, cómo era la divulgación de la astronomía en Francia en el siglo
XIX.
Así pues, en cada texto, dividiremos los problemas de traducción en
dos bloques: los relativos al uso de la lengua y los relativos a los tecnicismos.
En el primer bloque, explicaremos los cambios que tienen que ver con el
punto de vista histórico, es decir, con las diferencias que existen entre el
francés de entonces y el español de ahora, así como con una serie de
modificaciones que se dan ocasionalmente en los textos para proporcionarles
un toque más actual. El segundo bloque consta de una lista de tecnicismos
relacionados con la astronomía, la física y las matemáticas, acompañados de
una propuesta de traducción y su definición.
4.2.1 Uso de la lengua
En la portada encontramos ya algunos elementos dignos de mención:
Sustituiremos el nombre abreviado del autor, «P. S.», por
«Pierre-Simon».
Eliminaremos los puntos finales en los títulos, que no tienen
cabida en la lengua española actual.
Optaremos por mantener el «AÑO VII», ya que es una
referencia histórica al calendario republicano francés.
A lo largo del TLO, son comunes las oraciones largas, a menudo
conectadas por punto y coma. Modernizaremos estas estructuras en la
traducción para llevarlas a un español actual. Para ello, separaremos esas
oraciones con puntos, comas o incluso dos puntos, según la ocasión.
76 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
Encontramos una errata en el nombre de Tycho Brahe
2
, que aparece
como «Ticho» en el TLO.
4.2.2 Tecnicismos
«Loi du mouvement de la terre» «ley del movimiento de la
Tierra»
3
.
«Orbe apparent» «órbita aparente»
4
.
«Foyers» «focos»
5
.
«Rayon vecteur» «radio vector»
6
.
«Excentricité» «excentricidad»
7
.
«Périgée» «perigeo»
8
.
«Oppositions» «oposiciones»
9
.
«Écliptique» «eclíptica»
10
.
«Héliocentrique» «heliocéntrico»
11
.
«Révolutions sydérales» «revoluciones siderales»
12
.
«Quadratures» «cuadraturas»
13
.
«Périhélie» «perihelio»
14
.
«Aphélie» «afelio»
15
.
«Grand axe» «eje mayor»
16
.
2
Tycho Brahe (1546-1601) fue un astrónomo danés y el observador del cielo más exitoso antes
de la invención del telescopio. Inventó numerosas herramientas para calcular las posiciones de
los astros con una precisión nunca antes vista y trabajó con Kepler durante los últimos años de
su vida (Eggen, 2021).
3
Conjunto de reglas fijas que sigue el movimiento de nuestro planeta a través del espacio.
4
Trayectoria descrita por un cuerpo celeste desde el punto de vista de la Tierra. En astronomía,
el movimiento «aparente» es el que se observa desde nuestro planeta, pero no es el verdadero.
5
En una elipse, los focos son dos puntos fijos en el centro de esta. La suma de las distancias de
ambos focos con cualquier punto del recorrido de la elipse es siempre la misma.
6
Segmento que une los focos de una elipse con un punto de esta.
7
La excentricidad de un objeto astronómico es un parámetro que cuantifica la manera en que su
órbita alrededor de otro cuerpo se desvía de una circunferencia perfecta.
8
Punto de la órbita que recorre un cuerpo alrededor de la Tierra en el cual está más cerca de
esta.
9
Configuración de dos astros que se encuentran, en relación con la Tierra, en dos puntos del
cielo opuestos. Solo los planetas exteriores y la Luna pueden encontrarse en oposición al Sol
(Martínez, 2018).
10
Línea por la que transcurre el Sol alrededor de la Tierra en su movimiento aparente.
11
Que toma al Sol como su centro.
12
Periodo de tiempo en que un astro da una vuelta a su órbita tomando el fondo estelar como
punto de referencia.
13
Configuración de un planeta superior en la que forma con el Sol un ángulo de 90° visto desde
la Tierra.
14
Punto más cercano de la órbita de un cuerpo celeste alrededor del Sol.
15
Punto más alejado de la órbita de un cuerpo celeste alrededor del Sol.
16
La mayor distancia entre dos puntos opuestos de la elipse.
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 77
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
«Vîtesse angulaire» «velocidad angular»
17
.
«Demi grand axe» «semieje mayor»
18
.
«Équation du centre» «ecuación del centro»
19
.
«Nœuds de l’orbite» «nodos de la órbita»
20
.
«Pesanteur universelle» «gravitación universal»
21
.
«Équinoxe moyen du printemps» «equinoccio medio de
primavera»
22
.
«Temps moyen à Paris» «hora media de París»
23
.
5.
TEXTO SEGUNDO: SUR LA PLANÈTE NEPTUNE (1848), POR URBAIN LE
VERRIER
5.1 Características generales del texto
El segundo texto seleccionado es la transcripción de un discurso
pronunciado por Urbain Le Verrier (1811-1877) el 11 de septiembre de 1848.
Pertenece a las Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie
des sciences, una serie de publicaciones sobre las disertaciones que se
realizaban semanalmente en la Académie des sciences, que empezó a
publicarse en 1835 bajo la dirección de François Arago. Podemos ubicar este
discurso en concreto en las páginas 273-279 del tomo vigésimo séptimo de
esta serie, que comprende las disertaciones del segundo semestre de 1848.
El tema principal del discurso de Le Verrier es su respuesta a las
acusaciones que Jacques Babinet
24
había lanzado apenas un mes antes, a
través de las cuales señalaba que el descubrimiento de Neptuno por parte de
Le Verrier no fue intencionado. Le Verrier afirma que hizo tal descubrimiento
mediante el estudio de las perturbaciones que Neptuno provoca en Urano;
sin embargo, Babinet cree que hay otro cuerpo celeste que provoca dichas
perturbaciones, un planeta hipotético al que llama Hiperión, y que, por lo
17
Medida de la rapidez de rotación.
18
La mitad de la mayor distancia entre dos puntos opuestos de la elipse.
19
Diferencia angular entre la posición de un cuerpo en su órbita elíptica y la posición que ocuparía
si su movimiento fuera uniforme.
20
Punto perteneciente a una órbita inclinada respecto a un plano de referencia, y que se halla
donde dicha órbita cruza este plano de referencia, al cual debe pertenecer el astro primario de la
órbita a la que pertenecen los nodos. Hay dos: el ascendente y el descendente.
21
Atracción de los cuerpos celestes que varía dependiendo de su masa.
22
El equinoccio es el punto en que el Sol corta el plano ecuatorial de la Tierra. Este plano se
inclina constantemente debido a los movimientos de precesión (cambio de dirección) y nutación
(oscilación) de la Tierra. Entonces, hay dos tipos de equinoccios: el verdadero, que tiene en
cuenta estos dos movimientos, y el medio, que solo tiene en cuenta el primero.
23
Hora que marca el meridiano medio del huso horario correspondiente.
24
Jacques Babinet (1794-1872) fue un físico y astrónomo francés, destacado por haber
formulado el principio de Babinet. Pese a sus fuertes críticas contra Le Verrier, trabajó para él
como astrónomo adjunto cuando este ascendió a director del Observatorio de París.
78 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
tanto, el descubrimiento de Neptuno fue una mera cuestión de suerte (Laskar,
2017).
La cabecera de la primera página del extracto seleccionado contiene
los siguientes elementos:
El título de la publicación: Comptes rendus hebdomadaires des
séances de l’Académie des sciences.
Fecha de la sesión (11 de septiembre de 1848) y presidente
de la misma (M. Pouillet).
Tipología de publicación: «Mémoires et communications des
membres et des correspondants de l’Académie».
Área temática («astronomie»), título del discurso (Sur la
planète Neptune) y autor del mismo (M. U.-J. Le Verrier).
El texto comienza con un escueto relato de Le Verrier sobre cómo llegó
a hallar Neptuno. Seguidamente cita las críticas de Babinet y se propone
rebatirlas todas, una por una, para que no quepa duda de la legitimidad de su
descubrimiento. Le Verrier insiste en que solo pudo hacerlo a través de tres
datos de Urano, que reflejaban las perturbaciones de Neptuno: la dirección
en que se encuentra Neptuno, su distancia con el Sol y su masa. Así pues,
Le Verrier estructura la parte central de su discurso en torno a tres preguntas
acusatorias que él mismo se plantea, aunque basadas en las críticas que
recibe, sobre los tres datos de Urano mencionados.
La primera acusación es que la dirección en que se encuentra Neptuno
con respecto a Urano tiene muchos errores. Le Verrier admite que sus datos
son algo imprecisos, pero asegura que son resultados admirables, al no
haberlos calculado mediante observaciones directas de los astros; arguye
además que, de 1700 a 1812, no tuvo datos con los que calcular la posición
de Neptuno, porque este no influía en Urano. La segunda cuestión, sobre los
supuestos errores relativos a la distancia con el Sol, la responde señalando
la diferencia nima que existe entre sus cálculos y las observaciones
directas de otro astrónomo; critica además que le acusen de su error
hablando de «leguas de posta», una unidad de medida terrestre que, para Le
Verrier, no es adecuada en astronomía. La última acusación trata sobre la
posible existencia de un segundo planeta, pues la masa de Neptuno resulta
ser bastante menor a la calculada por Le Verrier; este justifica su error
explicando que se cometieron otros similares en el cálculo de la masa de
otros planetas sin que se considerara entonces la existencia de otro planeta
hipotético. Le Verrier concluye su respuesta a las preguntas declarando que
sus datos son bastante precisos. En la parte final de su discurso, hace una
serie de observaciones sobre los casos de los estudios de otras estrellas,
cometas y planetas que no se pusieron en duda como su teoría, y termina
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 79
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
escarneciendo la idea de tener que recurrir a cuerpos celestes hipotéticos
adicionales para justificar los más mínimos errores de cálculo.
En cuanto a la forma, la primera característica que destacamos del
texto es que está completamente entrecomillado: usa comillas de seguimiento
para continuar la enorme cita a lo largo de los párrafos. Se trata de una
cuestión estilística que se da en las transcripciones de los Comptes rendus.
Dado que se trata de un discurso, encontramos numerosas marcas de
oralidad («moi», «hélas») que, junto con el uso repetido de la primera
persona, separa mucho a este texto de las características típicas de un texto
científico-técnico.
En el plano lingüístico, podemos señalar que Le Verrier utiliza a
menudo una estructura descriptiva y un tono formal para explicar, ante los
miembros de la Académie, sus métodos y sus cálculos. Sin embargo, puesto
que su intención aquí es rebatir las acusaciones de Babinet, a veces recurre
a la estructura argumentativa, al tono irónico e incluso a la sorna para
ridiculizar las palabras que pretendían desmontar su teoría.
5.2 Puntos delicados y justificación de decisiones de traducción
Pasamos a analizar los puntos delicados encontrados en el segundo
texto y justificamos las decisiones que tomaremos para su traducción.
5.2.1 Uso de la lengua
En la cabecera de la primera página, queremos destacar los siguientes
puntos:
Transferiremos al español el título de la publicación: «Compte
rendu des séances de l’Académie des sciences» «Acta de
las sesiones de la Academia de las Ciencias».
Eliminaremos los puntos finales de los títulos que aparecen en
el TLO, que no tienen cabida en la lengua española actual.
Sustituiremos las iniciales del nombre de Le Verrier («M. U.-
J.») por una versión no abreviada («Urbain Jean»), para
facilitar la comprensión al lector del TLM.
Uno de los aspectos más destacables del texto es la presencia de las
comillas de seguimiento, presentes de principio a fin. Decidimos eliminarlas
en el TLM, pues no son necesarias para comprender que el texto es la
transcripción de un discurso. Sí mantendremos, sin embargo, las comillas de
las citas dentro del discurso, como la de Babinet al comienzo de la segunda
página.
80 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
El TLO hace un uso muy particular de la cursiva. En ocasiones, se usa
para citar las críticas recibidas por el autor: «pour un temps», «que l’identité
n’est plus admise par personne», «pendant soixante-cinq ans», «une erreur
énorme», etc. Otras veces, la vemos en la expresión de adjetivos partitivos:
«La cinquante-cinquième partie», «d’un dix-huit centième», «un
quatorzième»... Incluso el nombre de una estrella aparece en cursiva:
«Gamma de la Vierge». Asimismo, las tres preguntas que estructuran el texto
aparecen en cursiva. Para indicar las citas, en el TLM, usaremos las comillas
y quitaremos la cursiva; para el resto de casos, simplemente eliminaremos la
cursiva.
En el texto, son comunes las expresiones numéricas, que podemos
clasificar en tres tipos:
1. Los partitivos, que a menudo aparecen en letra y, como acabamos
de señalar, en cursiva: «un cinquième», «un dixième», «un
treizième», «un dix-huit centième». Nos parece más natural
mantener la expresión en letra si se tratan de números bajos («un
quinto», «una décima parte») e introducir fracciones numéricas
para los números más altos («
1
13
», «
1
118
»).
2. Las fracciones con denominador 100 («
65
100
», «
52
100
»), que
pasaremos a indicar como porcentajes («65 %», «52 %»).
3. La expresión de grados, que pasarán al TLM con una estructura
diferente, como se indica a continuación: 6°,6 pasa a 6,6°, 4°,0
pasa a 4° y 3°,7 pasa a 3,7°.
A lo largo del texto también contamos con algunas expresiones del
autor que denotan la oralidad del discurso y que tienen el objetivo de
desacreditar las palabras de su adversario, Jacques Babinet. Intentaremos
encontrar los equivalentes más fieles a dichas expresiones. He aquí algunos
ejemplos:
«Et voilà ce qu’on a appelé un petit nombre d’années, lorsqu’on
sait que Neptune n’a eu un effet sensible sur Uranus que
pendant 25 à 30 ans au plus «¡Y decían que solo eran
unos pocos años, sabiendo que Neptuno solo ha afectado
significativamente a Urano de 25 a 30 años como mucho!».
Destacamos aquí la expresión «et voilà», con la que Le Verrier
pretende manifestar su rechazo a los errores de los que se le
acusa.
«Et l’on vient dire aujourd’hui que la découverte par Galle est
un hasard fortuit «¡Y ahora vienen a decirme que el
descubrimiento de Galle fue un golpe de suerte!». De
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 81
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
características similares a la anterior, destacamos «et l’on vient
dire aujourd’hui».
«Je ne sache pas qu’on lui ait reproché dans son pays de
n’avoir tiré des observations que ce qu’elles renfermaient»
«Que yo sepa, en su país no se le ha reprochado que haya
inferido de las observaciones solo lo que estas le aportaban».
Conseguimos de esta manera plasmar el sarcasmo del autor.
Otro motivo de burla del autor es el uso, por parte de Babinet, de las
leguas de posta, como hemos comentado anteriormente. Consideramos
necesario insertar una nota del traductor para explicar al lector que se trata
de una unidad de medida (una legua de posta equivale a 3898 metros). A
pesar de su mofa, Le Verrier sigue usando estas leguas para destacar la
«ridiculez» que supone emplearlas en astronomía: «Or traduisez cette
incertitude en vos lieues de poste, et vous ridiculiserez, suivant vous bien
entendu, un travail qui fait l’admiration du monde. L’incertitude est de
1,000,000,000,000, c’est-à-dire un trilliard de lieues de poste». Traduciremos
dicho fragmento de la siguiente manera: «Sin embargo, si lo convierte a sus
leguas de posta, deshonrará un trabajo idolatrado por todos (de acuerdo con
usted, claro está). Este margen de error es de 1 000 000 000 000 leguas de
posta, es decir, de un billón». Aquí hay un par de elementos dignos de
comentar. En primer lugar, encontramos una expresión oral con la que el
autor se dirige directamente a Babinet, «suivant vous bien entendu»; la
encontramos en cursiva para indicar que se trata de un inciso dentro del
discurso principal. Traduciremos esta expresión con otra equivalente y entre
paréntesis: «(de acuerdo con usted, claro está)». El segundo elemento es la
expresión numérica «1,000,000,000,000», que pasará al español
sustituyendo las comas por espacios. Por último, aparece el número escrito
en letra, «un trilliard», que traduciremos por «un billón».
5.2.2 Tecnicismos
«Perturbations» «perturbaciones»
25
.
«Par un moyen détourné» «de forma indirecta»
26
.
«Masse» «masa»
27
.
25
Se refiere a la modificación que experimenta el movimiento de un astro a lo largo de su órbita
como consecuencia de la atracción ejercida por los astros próximos.
26
Con «détourné», Le Verrier se refiere a que no estudió el planeta mediante observaciones
directas.
27
Es una magnitud física y propiedad general de la materia que expresa la inercia o resistencia
al cambio de movimiento de un cuerpo, así como una propiedad intrínseca de los cuerpos que
determina la medida de la masa gravitacional, es decir, la medida de la fuerza de atracción
gravitatoria que experimenta una porción de materia básica dentro de un campo gravitatorio.
82 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
«Révolution» «revolución»
28
.
«Excentricité» «excentricidad»
29
.
«Orbite» «órbita»
30
.
«Étoiles de septième grandeur» «estrellas de séptima
magnitud»
31
.
«Masse théorique, planète théorique, soleil théorique...»
«masa hipotética, planeta hipotético, Sol hipotético...»
32
.
«Gamma de la Vierge» «gamma de Virgo»
33
.
«Étoile du Cygne» «estrella de la constelación del Cisne»
34
.
«Passages de Vénus» «tránsitos de Venus»
35
.
6. T
EXTO TERCERO: ASTRONOMIE POPULAIRE (1880), POR CAMILLE FLAMMARION
6.1 Características generales del texto
El tercer texto objeto de estudio es el tratado Astronomie populaire, por
Camille Flammarion (1842-1925). Se trata de un libro publicado en 1880
(aunque la edición que hemos manejado data de 1881), concebido como un
compendio de saberes sobre astronomía destinados a un público sin
conocimientos previos del tema. El título de la obra hace alusión a la obra
homónima de François Arago (1786-1853), el primer precursor de la
«astronomía popular». La Astronomie populaire de Flammarion es una obra
de 864 páginas dividida en seis «libros» o partes: «La Terre», con 7 capítulos;
«La Lune», con 9 capítulos; «Le Soleil», con 7 capítulos; «Les Mondes
planétaires», con 9 capítulos; «Les Comètes et les Étoiles filantes», con 4
capítulos; y «Les Étoiles et l’Univers sidéral», con 11 capítulos. El fragmento
que hemos seleccionado, de siete páginas, contiene la portada interior del
tratado, la página de dedicatoria y la primera mitad del tercer capítulo del libro
II (páginas 140-149).
28
En astronomía, es el movimiento de un astro a lo largo de una órbita completa.
29
La excentricidad de un objeto astronómico es un parámetro que cuantifica la manera en que
su órbita alrededor de otro cuerpo se desvía de una circunferencia perfecta.
30
Es la trayectoria que describe un objeto físico alrededor de otro mientras está bajo la influencia
de una fuerza central, como la fuerza gravitatoria.
31
La magnitud es una medida del brillo de un cuerpo celeste cuyo uso se remonta a los antiguos
astrónomos griegos. Cuanto mayor es la magnitud, menor es el brillo (Puente, 2008).
32
En el ámbito de la astronomía, en español, se prefiere el término «hipotético» para designar
los cuerpos celestes cuya existencia se sospecha, pero aún no ha sido demostrada.
33
Se refiere a la estrella Porrima, la segunda más grande de la constelación de Virgo. En notación
astronómica, se prefiere usar «γ Virginis», aunque en nuestra propuesta preferimos no usar una
adaptación del nombre menos especializada.
34
Añadimos «de la constelación» para dejar claro al lector inexperto que el Cisne, o Cygnus, es
una constelación.
35
Se trata de un evento astronómico que sucede cuando Venus pasa directamente entre el Sol
y la Tierra (Gómez, 2012).
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 83
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
En la portada, encontramos los siguientes elementos:
El autor: «CAMILLE FLAMMARION».
El título de la obra: «ASTRONOMIE POPULAIRE».
Subtítulos de la obra para describir sus contenidos:
«DESCRIPTION GÉNÉRALE DU CIEL»,
«UVRAGE
36
ILUSTRÉ DE 360 FIGURES,
PLANCHES EN CHROMOLITHOGRAPHIE CARTES
CÉLESTES, ETC.»,
y «OUVRAGE COURONNÉ PAR L’ACADÉMIE
FRANÇAISE ET ADOPTÉ PAR LE MINISTRE DE
L’INSTRUCTION PUBLIQUE POUR LES
BIBLIOTHÈQUES POPULAIRES»
37
.
Lugar de edición («PARIS»).
Editores («C. MARPON ET E. FLAMMARION, ÉDITEURS») y
direcciones (Galeries de l’Odéon, 1 à 7, et rue Rotrou, 4).
Año de impresión (1881) y declaración de derechos de autor.
En la página siguiente, vemos cómo Flammarion dedica la obra a
ilustres astrónomos: Copérnico, Galileo, Kepler, Newton y, especialmente, a
François Arago, cuyas ideas inspiraron la creación de esta.
Los capítulos de esta obra están nombrados con varias frases que
describen sus contenidos. El título del capítulo elegido está compuesto de
cuatro frases descriptivas, pero nuestro fragmento solo contiene los
contenidos de la primera: «Le mouvement de la Lune autour de la Terre»; a
pues, el tema principal de nuestro extracto es el movimiento de la Luna en
torno a nuestro planeta. Flammarion explica los contenidos científicos de una
manera sencilla, con un tono formal y un registro propio de un texto científico-
técnico; cuando lo cree oportuno, utiliza ejemplos que ilustran los datos
señalados. El autor comienza revelando que la órbita lunar no es una
circunferencia perfecta, por lo que su distancia con nuestro planeta varía
durante su revolución. Seguidamente, advierte de la complejidad del
movimiento de la Luna en el espacio y expone algunas de las particularidades
de nuestro satélite; en concreto, describe tres: sobre su trayectoria, sobre su
órbita y sobre su inclinación. Menciona algunas más, pero señala que no es
necesario para el lector conocerlas todas, y reconoce las dificultades del
estudio de la Luna, ya que puede contar más de sesenta irregularidades.
36
Nótese la errata en «UVRAGE» que aparece en esta edición.
37
El «Ministère de l’Instruction publique» es el actual «Ministère de l’Éducation nationale», que
cambió de nombre en 1932. Las bibliotecas populares proliferaron en Francia a lo largo del siglo
XIX (Enssib, s.f.).
84 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
Tras esto, el texto da un cambio drástico, ya que Flammarion
aprovecha el tema de las irregularidades de la Luna para introducir una
anécdota que le había contado Arago. Habla sobre un profesor de la Sorbona,
muy orgulloso, que disfrutaba humillando a sus alumnos con preguntas
difíciles, hasta que uno de ellos consigue pararle los pies. Al leer esta
anécdota, nos puede dar la sensación de no estar ante una obra científica.
Flammarion vuelve al tema principal con la siguiente oración: «Cette petite
scène nous a distraits un instant de l’analyse si compliquée des mouvements
de la Lune».
El autor explica a continuación cómo se dibuja la combinación de
movimientos en el espacio con el apoyo visual de unas láminas que describen
las trayectorias de la Luna. El extracto finaliza con un párrafo en el que
Flammarion interrumpe de nuevo el tema principal del capítulo para dar paso
a una especie de reflexión, de estilo literario, que pretende reducir al absurdo
la vida corriente del ser humano.
6.2 Puntos delicados y justificación de decisiones de traducción
Llegamos al análisis de los puntos delicados y a la justificación de
nuestras decisiones de traducción del tercer y último texto objeto de este
estudio.
6.2.1 Uso de la lengua
Respecto al uso del francés de la época, este último texto presenta
considerablemente menos complicaciones que los otros dos; la lengua
utilizada por el autor está más cercana al francés de hoy en día y, además,
sus explicaciones y descripciones son más sencillas. En la portada de la obra,
encontramos algunos elementos dignos de mención:
«MINISTRE DE L’INSTRUCTION PUBLIQU «MINISTRO
DE INSTRUCCIÓN PÚBLICA». Seguiremos la estrategia
recomendada para traducir nombres de ministerios: traducción
literal (Moya, 1993).
Pese a no traducir las direcciones postales, adiremos la
preposición «en» para que el lector del TLM entienda que se
trata de un lugar.
«Tous droits réservés» «Todos los derechos reservados».
Traduciremos la fórmula francesa por su equivalente acuñado
en español.
En este texto, queremos destacar los fragmentos relativos a las
historias de los profesores Hassenfratz y Léfebure de Fourcy, que podrían
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 85
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
encajar en la tipología de los textos literarios. Comentamos a continuación
algunos segmentos que consideramos dignos de mención:
«La complication des mouvements de la Lune a souvent servi
de piège» «Solían poner la trampa de las dificultades del
movimiento de la Luna». Reestructuraremos la sintaxis de la
oración, pasando de voz pasiva a voz activa.
«Mais les examinateurs n’ont pas toujours le dessus» «Pero
los examinadores a veces pierden el control». La palabra
«dessus» es aquí un sustantivo que significa «ventaja» o
«superioridad»; realizaremos una modulación para introducir la
colocación «perder el control».
«Mais l’élève (c’était M. Leboullenger) se tenait sur ses gardes,
et savait qu’il importait de couper nette la réplique pour ne pas
être vainc «Sin embargo, el alumno (se llamaba
Leboullenger) estaba alerta y sabía que era vital dar una
respuesta cortante para evitar caer en sus redes». Utilizaremos
un equivalente acuñado en español para la expresión «se tenir
sur ses gardes»; para «couper nette la réplique», emplearemos
un equivalente descriptivo y así evitaremos la traducción literal;
por último, traduciremos «ne pas être vaincu» por «no caer en
sus redes» para mantener el sentido de la trampa («piège»)
que hemos comentado unas líneas más arriba.
Pese a que el TLO utiliza un formato de diálogos confuso en el
que mezcla comillas con guiones largos, nosotros optamos por
usar únicamente comillas. Al prescindir de los saltos de línea
propios de un texto literario para separar las intervenciones de
los personajes que intervienen en la historia, en ocasiones nos
veremos forzados a añadir expresiones de narrador que
aseguren la comprensión y fluidez del texto, como «a lo que
responde» o «pregunta de nuevo el profesor».
«Il va sans dire que le diplôme fut renvoyé aux calendes
grecques» «Huelga decir que la titulación fue pospuesta
indefinidamente». Utilizaremos un equivalente descriptivo.
6.2.2 Tecnicismos
«CARTES CÉLESTES» «MAPAS ESTELARES»
38
.
«Poids» «peso»
39
.
38
Un mapa estelar, o carta estelar, es un plano del cielo nocturno con el que se pueden localizar
estrellas, constelaciones y galaxias.
39
Medida de la fuerza gravitatoria que actúa sobre un objeto.
86 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
«Densité» «densidad»
40
.
«Pesanteur» «gravedad»
41
.
«Excentricité» «excentricidad»
42
.
«Orbite» «órbita»
43
.
«Grand axe» «eje mayor»
44
.
«Foyers» «focos»
45
.
«Révolution» «revolución»
46
.
«Périgée» «perigeo»
47
.
«Apogée» «apogeo»
48
.
«Petit axe» «eje menor»
49
.
«Satellite» «satélite»
50
.
«Écliptique» «eclíptica»
51
.
«Éclipse» «eclipse»
52
.
«Ligne des nœuds» «línea de los nodos»
53
.
«Balancement» «oscilación»
54
.
«Équation du centre» «ecuación del centro»
55
.
«Évection» «evección»
56
.
«Variation» «variación»
57
.
40
Magnitud que expresa la relación entre la masa y el volumen de un cuerpo.
41
Atracción de los cuerpos celestes que varía dependiendo de su masa.
42
La excentricidad de un objeto astronómico es un parámetro que cuantifica la manera en que
su órbita alrededor de otro cuerpo se desvía de una circunferencia perfecta.
43
Es la trayectoria que describe un objeto físico alrededor de otro mientras está bajo la influencia
de una fuerza central, como la fuerza gravitatoria.
44
La mayor distancia entre dos puntos opuestos de la elipse.
45
En una elipse, los focos son dos puntos fijos en el centro de la misma. La suma de las distancias
de ambos focos con cualquier punto del recorrido de la elipse es siempre la misma.
46
En astronomía, es el movimiento de un astro a lo largo de una órbita completa.
47
Punto de la órbita que recorre un cuerpo alrededor de la Tierra en el cual está más cerca de
esta.
48
Punto de la órbita que recorre un cuerpo alrededor de la Tierra en el cual está más alejado de
esta.
49
La menor distancia entre dos puntos opuestos de la elipse.
50
Cuerpo celeste que orbita alrededor de un planeta. Generalmente el satélite es más pequeño
y acompaña al planeta en su órbita alrededor de su estrella madre.
51
Línea por la que transcurre el Sol alrededor de la Tierra en su movimiento aparente.
52
Ocultación transitoria total o parcial de un astro por interposición de otro cuerpo celeste.
53
Intersección del plano de una órbita con el plano de referencia.
54
Movimiento repetido en torno a una posición central.
55
Diferencia angular entre la posición de un cuerpo en su órbita elíptica y la posición que ocupaa
si su movimiento fuera uniforme.
56
Variación que afecta periódicamente el movimiento de la Luna y que está en relación con la
posición o longitud del Sol.
57
Alteración constante de la inclinación de la Luna.
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 87
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
«Équation parallactique» «ecuación paraláctica»
58
.
«Secondes d’arc» «segundos de arco»
59
.
C
ONCLUSIONES
El presente trabajo tiene como objeto de estudio la divulgación
científica sobre astronomía en la Francia del siglo
XIX y su traducción. Francia
era en aquella época uno de los principales núcleos del progreso científico
del mundo. Como consecuencia del Siglo de las Luces y la posterior
Revolución francesa, este país lideró un movimiento en la comunidad
científica que permitiría difundir conocimientos de todo tipo como nunca se
había visto. El análisis de los textos seleccionados en nuestro estudio nos
lleva a comprender cómo se crearon nuevas obras sobre astronomía, menos
especializadas, destinadas a un público sin grandes conocimientos
relacionados con esta ciencia. Con nuestra traducción de los extractos
seleccionados de las obras de Laplace, Le Verrier y Flammarion, en la que
empleamos el método docu-instrumental, siguiendo la teoría de De Luxán
(2012), pretendemos que el lector medio comprenda los textos sin grandes
dificultades, pues se trata de textos divulgativos, y, a la vez, que perciba cómo
era la divulgación de la astronomía en Francia en el siglo
XIX.
A lo largo del estudio, se ha podido comprobar el desafío que supone,
para el traductor, la naturaleza híbrida de los textos seleccionados: por un
lado, científico-técnicos, pues tratan la astronomía, aunque con un bajo grado
de especialización, y, por otro lado, históricos, ya que datan del siglo
XIX. Esto
nos lleva a abordar la traducción con una aproximación doble. Así, en nuestro
estudio, hemos dividido los problemas de traducción en dos bloques: en el
primer bloque, en el que encontramos los problemas relativos al uso de la
lengua, hemos explicado los cambios que tienen que ver con el punto de vista
histórico, es decir, con las diferencias que existen entre el francés de
entonces y el español de ahora; en el segundo bloque, hemos presentado
una lista de los tecnicismos presentes en cada uno de los fragmentos
seleccionados, léxico relacionado con la astronomía, la física y las
matemáticas, que hemos acompañado de una propuesta de traducción y su
definición.
58
Irregularidad del movimiento orbital de la Luna causada por la diferencia entre la acción
perturbadora del Sol sobre la Luna cuando está nueva o cuando está llena.
59
Unidad del ángulo plano que equivale a 1/60 del minuto de arco o sexagesimal, que a su vez
equivale a 1/60 de un grado de arco o sexagesimal.
88 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Académie française (s.f.). Le français aujourd’hui. Recuperado de
https://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/le-francais-
aujourdhui
Bensaude-Vincent, B. (1993). Un public pour la science : l'essor de la
vulgarisation au XIXe siècle. Réseaux, 58(11), 47-66.
https://www.persee.fr/doc/reso_0751-7971_1993_num_11_58_2304
Bernard-Pradelle, L. (2020). Translating: the art of interpreting ancient texts.
Encyclopédie d'histoire numérique de l'Europe.
https://ehne.fr/en/node/12500
Cabré, M.ª T. (2004). La terminología en la traducción especializada. En C.
Gonzalo y V. García (Eds.), Manual de documentación y terminología
para la traducción especializada (pp. 89-122). Madrid: Arco Libros.
De Luxán, L. (2012). La traducción histórica. Estudio de las relaciones
diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y
1755 a través del Asiento de Negros (Tesis doctoral). Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/1055
3/9704
Eggen, O. J. (20 de octubre de 2021). Tycho Brahe, Danish astronomer.
Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/biography/Tych
o-Brahe-Danish-astronomer
Enssib (s.f.). Bibliothèques populaires. https://www.enssib.fr/le-
dictionnaire/bibliotheques-populaires
Flammarion, C. (1881). Astronomie populaire. París: Marpon & Flammarion.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96291926.r
Franco, J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An
Examination of its Historical Development. JoSTrans, 01, 29-49.
https://jostrans.org/issue01/art_aixela.php
_____ (2015). La traducción de textos científicos y técnicos. Alicante:
Universidad de Alicante.
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis
de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
Gómez, Á. (11 de octubre de 2012). El tránsito de Venus. National
Geographic. https://www.nationalgeographic.es/espacio/el-transito-de-
venus
Antonio José de Vicente-Yaguë Jara y Víctor Tomás Pérez 89
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
Hernández, M.ª J. (1993). El alejamiento cronólogico entre el original y su
traducción: perspectiva histórica. Livius, 3, 137-143.
https://buleria.unileon.es/handle/10612/6247
Laplace, P. S. (1798) Exposition du système du monde. París: Duprat.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8615813r/
Laskar, J. (2017). Des premiers travaux de Le Verrier à la découverte de
Neptune. Comptes Rendus Physique, 18(9-10), 504-519.
https://doi.org/10.1016/j.crhy.2017.10.011
Le Lay, C. (2002). Les livres de vulgarisation de l’astronomie (1686-1880)
(Tesis doctoral). Université de Nantes. https://hal.archives-
ouvertes.fr/tel-01326742/
Le Verrier, U. (1848). Sur la planète Neptune. París.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62102n
Martínez, J. L. (14 de abril de 2018). Conjunción y oposición. Astronomía para
todos. https://astronomiaparatodos.com/
Moya, V. (1993). Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la
Universidad de La Laguna, 12, 233-247.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=91799
Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Nieto-Galán, A. (2006). Libros para todos: la ciencia popular en el siglo
XIX.
Quark, 37, 46-52. https://repositori.upf.edu/handle/10230/40889
Puente, V. (1 de abril de 2008). Estrellas: brillo y magnitud. Xataka Ciencia.
https://www.xatakaciencia.com/astronomia/estrellas-brillo-y-magnitud
Sevilla, M. (23 de julio de 2014). El grado de especialización en el aula de
traducción especializada (1). Los textos divulgativos. El Trujamán.
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_14/23072014.htm
Toledo, S. (2007). Les Belles infidèles de Georges Mounin. Équivalences,
34(1-2), 121-128. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-
9532_2007_num_34_1_1322
Tolosa, M. y Bley, C. (2018). La pedagogía de la traducción científica
(francés-español) en el ámbito universitario europeo: una experiencia
preprofesional. Nueva ReCIT, 1. https://revistas.unc.edu.ar/index.php
/ReCIT/article/view/20143
90 La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía [...]
Hikma 21 (2) (2022), 65 - 90
Tournier, M. (1991). À quoi sert l'accent circonflexe ? Mots, 28, 101-
107.https://www.persee.fr/doc/mots_0243-6450_1991_num_28_1_20
39
Weber, A.-G. (2009). Genres littéraires et révolutions scientifiques au
XIXe
siècle : l'exemple des astronomies populaires. Revue de littérature
comparée, 332(4), 405-424. https://www.cairn.info/revue-de-
litterature-comparee-2009-4-page-405.htm