
126 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
Keywords: The Variation Theory, Cultural filtering, The Tragic Sense of Life,
Spanish-Chinese translation, Cross-cultural study
I
NTRODUCCIÓN
Tomando la «diferencia» como el objetivo principal del estudio, la
Teoría de Variación, propuesta por Cao Shunqing (2005; 2006; 2011; 2013),
ha proporcionado una nueva dirección para los estudios de traducción
transculturales (Zhao y Li, 2015, p. 24). El «viaje» de una obra desde un lugar
hasta otro destino conduce al encuentro entre la cultura local con la
extranjera. Sin embargo, esto no trata de un proceso de inculturación
unilateral, sino un intercambio mutuo. Mientras la cultura extranjera ejerce
influencias sobre la cultura meta, esta también la recibe de forma selectiva y
modificadora, «las nuevas circunstancias sociales e históricas pueden dar
lugar a una serie de cambios en ella (la obra original), estimulando así la
nueva vitalidad de la ...obra en el nuevo entorno» (Zhuang, 2015, p. 136,
como se citó en Cao y Wu, 2017, p. 312). De acuerdo con la Teoría de
Variación, los cambios en el texto meta componen una de las mayores
manifestaciones de las relaciones asimétricas del poder entre las culturas
original y meta (Cao, 2013, p. 166). Y los filtros culturales constituyen un
factor principal de las variaciones en la traducción literaria. Según Cao (2010,
p. 98), los filtros culturales se refieren a los actos de selección, transformación
y trasplante etc., que realiza el receptor sobre el texto original en el proceso
de la comunicación literaria, debido a los distintos trasfondos y tradiciones
culturales
1
.
If we are aware that translating is ... transporting one entire culture
to another with all that this entails, we realize just how important it
is to ... know what the translator has added, what he has left out, the
words he has chosen, and how he has placed them. Because behind
every one of his selections there is a voluntary act that reveals his
history and the socio-political milieu that surrounds him; in other
words, his own culture. (Álvarez y Vidal, 1996, p. 5)
En esta línea, cabe destacar Del Sentimiento Trágico de la Vida, una
de las obras vertebrales de Unamuno y un mayor exponente de las culturas
e ideologías occidentales. Debido a las restricciones sociales y políticas, esta
obra fue finalmente introducida en la China continental en 1987 [1986] «con
mucha prudencia». En el prólogo de la reedición en 1987, el editor subrayó:
«Como pensador burgués, Unamuno tiene sus propias limitaciones y
prejuicios. Nuestro propósito al compilar este libro es brindar a los lectores
una aproximación a los pensamientos filosóficos modernos occidentales y
1
Texto original: 文化过滤指文学交流中接受者的不同的文化背景和文化传统对交流信息的选择、
改造、移植、渗透的作用。