ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
Los filtros culturales y las estrategias del traductor:
Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico
de la Vida basado en la Teoría de Variación
The cultural filtering and translator’s strategies: Study of
The Tragic Sense of Life’s Chinese translation based on
the Variation Theory
HUITING CHEN
444067549@qq.com
Universidad de Granada
Fecha de recepción: 01/01/2022
Fecha de aceptación: 04/05/2022
Resumen: Las variaciones en la traducción son resultado de las medidas que
ha adoptado el traductor, las cuales, revelan la historia, el medio sociopolítico
y la propia cultura del país receptor. (Álvarez y Vidal, 1996, p. 5) Con este
trabajo se pretende revisar las versiones chinas de Del Sentimiento Trágico
de la Vida basado en el mecanismo de los filtros culturales de la Teoría de
Variación. Tras la introducción y el fundamento teórico, se organiza el análisis
a tres niveles: el contexto social, la traducción lingüística y la cultura
tradicional, con el objetivo de indagar qué variaciones ha sufrido la traducción
china de Del Sentimiento Trágico de la Vida, las posibles razones, así como
las estrategias del traductor.
Palabras clave: Teoría de Variación, Filtro cultural, Del Sentimiento Trágico
de la Vida, Traducción español-chino, Estudio transcultural
Abstract: The variations in the translation are the result of the measures
adopted by the translator, which reveal the history, the socio-political
environment and the culture of the host country. (Álvarez and Vidal, 1996, p.
5) This paper studies the Chinese versions of The Tragic Sense of Life on the
basis of the mechanism of the cultural filters of the Variation Theory. After the
introduction and the theoretical framework, the analysis is organized at three
levels: the social context, the linguistic translation and the traditional culture,
in order to investigate what variations have suffered the Chinese translation
of The Tragic Sense of Life, the possible reasons as well as the strategies of
the translator.
126 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
Keywords: The Variation Theory, Cultural filtering, The Tragic Sense of Life,
Spanish-Chinese translation, Cross-cultural study
I
NTRODUCCIÓN
Tomando la «diferencia» como el objetivo principal del estudio, la
Teoría de Variación, propuesta por Cao Shunqing (2005; 2006; 2011; 2013),
ha proporcionado una nueva dirección para los estudios de traduccn
transculturales (Zhao y Li, 2015, p. 24). El «viaje» de una obra desde un lugar
hasta otro destino conduce al encuentro entre la cultura local con la
extranjera. Sin embargo, esto no trata de un proceso de inculturación
unilateral, sino un intercambio mutuo. Mientras la cultura extranjera ejerce
influencias sobre la cultura meta, esta también la recibe de forma selectiva y
modificadora, «las nuevas circunstancias sociales e históricas pueden dar
lugar a una serie de cambios en ella (la obra original), estimulando así la
nueva vitalidad de la ...obra en el nuevo entorno» (Zhuang, 2015, p. 136,
como se citó en Cao y Wu, 2017, p. 312). De acuerdo con la Teoría de
Variación, los cambios en el texto meta componen una de las mayores
manifestaciones de las relaciones asimétricas del poder entre las culturas
original y meta (Cao, 2013, p. 166). Y los filtros culturales constituyen un
factor principal de las variaciones en la traducción literaria. Sen Cao (2010,
p. 98), los filtros culturales se refieren a los actos de selección, transformación
y trasplante etc., que realiza el receptor sobre el texto original en el proceso
de la comunicación literaria, debido a los distintos trasfondos y tradiciones
culturales
1
.
If we are aware that translating is ... transporting one entire culture
to another with all that this entails, we realize just how important it
is to ... know what the translator has added, what he has left out, the
words he has chosen, and how he has placed them. Because behind
every one of his selections there is a voluntary act that reveals his
history and the socio-political milieu that surrounds him; in other
words, his own culture. lvarez y Vidal, 1996, p. 5)
En esta línea, cabe destacar Del Sentimiento Trágico de la Vida, una
de las obras vertebrales de Unamuno y un mayor exponente de las culturas
e ideologías occidentales. Debido a las restricciones sociales y políticas, esta
obra fue finalmente introducida en la China continental en 1987 [1986] «con
mucha prudencia». En el prólogo de la reedición en 1987, el editor subrayó:
«Como pensador burgués, Unamuno tiene sus propias limitaciones y
prejuicios. Nuestro propósito al compilar este libro es brindar a los lectores
una aproximación a los pensamientos filosóficos modernos occidentales y
1
Texto original: 文化过滤指文学交流中接受者的不同的文化背景和文化传统对交流信息的选择
改造、移植、渗透的作用。
Huiting Chen 127
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
tratarlos correctamente con una visión crítica conforme al pensamiento
marxista»
2
(Anónimo, 1987, p. 2). En realidad, en 1979, Cai Yingjun (英俊
), profesor titular de la Universidad Nacional de Tsinghua de Taiwán, ya había
traducido la obra al chino mediante la versn inglesa de J.E. Crawford Flithch
(1954). Tenía 449 páginas originalmente. Sin embargo, cuando se publi en
la China continental, se elimi casi la mitad de los contenidos, quedando
solo 214 páginas. La otra versión china se lanzó al mercado en 2009 [2007].
Fue traducida directamente del español por Duan Jicheng ( 继承),
hispanista y traductor, patrocinado por la Dirección General del Libro,
Archivos y Bibliotecas de España.
Con el presente trabajo, pretendemos enfocarnos en la «diferencia» (la
infidelidad) que hay entre las versiones chinas con la original basados en la
Teoría de Variación. Tomamos la versión de 1986 (Shanghai: Wenxue Zazhi
She [Editorial de Revista Literaria]), la versión de 2007 (Guangzhou:
Huacheng Publishing House) y la versión original (Madrid: Espasa-Calpe,
1976) como objetos de estudio, que serán abreviados en adelante como TM1,
TM2 y TO respectivamente. Mediante las variaciones que hemos encontrado
en los textos, consideramos que el TO ha pasado por tres filtros culturales al
entrar en el entorno chino, que son: el contexto social, la traducción lingüística
y la tradición cultural. A continuación, vamos a presentar las variaciones
provocadas por cada filtro cultural, las medidas adoptadas por el traductor y
analizar las posibles razones.
1. FUNDAMENTO TEÓRICO
1.1 Antecedentes Mecanismo de Los Filtros Culturales en Teoría de la
Variación
El concepto de «filtro cultural» tiene su raíz en la estética de la
recepción desarrollada a finales de los 60. «It affirms the subjectivity,
selectivity, and creativity of receivers in literary communicating activities,
[...]one important manifestation (of which) is cultural filtering» (Cao, 2013,
p. 160). House (1977) lo define como un recurso del traductor, para lograr que
«la traducción mantenga en la cultura meta la misma función textual que el
texto origen tenía en su cultura» (Soto-Almela, 2013, Fundamentos teóricos,
parr. 6). Más tarde, Hervey y Higgins (1992) utilizan el concepto de «filtro
cultural» para referirse a una de las 5 categorías enmarcadas en el modelo
de evaluación de traducciones, que son: los filtros cultural, formal, semántico,
2
Texto original: 一个资产阶级的思想家,乌纳有着自己的局限和偏。我们编选
目的在于使西方代哲学思想有一粗略的了解,并以克思主思想,用一种
的批判的眼光去正确待它。
128 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
de variación lingüística y de género. Para Katan (1993), el «filtro cultural» se
figura entre las 4 maneras mediante las que los grupos forman su percepción
común del mundo.
Hay más estudios sobre las influencias de los factores culturales en la
traducción después del «giro cultural». Lefevere (1992) opina que la
traducción constituye una reescritura manipulada bajo la influencia de los
factores culturales tales como la ideología y la poética dominante. Venuti
(1992) cree que debido a las diferencias lingüísticas y culturales, el texto
extranjero será inevitablemente cifrado con los valores y las creencias de la
lengua meta. Jin (1994), Yue (1998), Dong (2001) y Yang (2002) enfatizan el
papel imprescindible que juega el filtro cultural en la traducción literaria
transcultural: trata de un proceso consciente de selección, análisis y
reorganización del texto extranjero de acuerdo con los valores y las
tradiciones propias de la cultura meta. Yang (2011) detalla que un texto
extranjero debe pasar por tres filtros culturales para finalmente convertirse en
un producto cultural. La «aduana cultural» sirve para eliminar las obras y a
los autores «no adecuados» a la hora de seleccionar los materiales. El «fax
cultural» se refiere a la adaptación del texto extranjero a la cultura meta en el
proceso de la traducción. Por último, el «monitoreo cultural» manipula en el
proceso de la circulación, influenciado por factores tales como el patrocinador
y el contexto social, etc.
1.2 Mecanismo de Los Filtros Culturales en la Teoría de la Variación
Siguiendo esta línea de investigación, Cao Shunqing ha profundizado
en los estudios concernientes con la propuesta del mecanismo de los filtros
culturales dentro del marco de la Teoría de Variación. «The receivers have
established a multilevel and multidimensional net of cultural filtering based on
their own nation’s standpoint» (Cao, 2013, pp. 162 - 170); de este modo, el
mecanismo de los filtros culturales se manifiesta mediante los siguientes 4
aspectos:
El contexto social: El receptor filtra los elementos en la
literatura extranjera de acuerdo con sus necesidades, hecho
que conduce a una variación adaptada al contexto local. En
este sentido, cabe decir que la selección y la recepción de la
literatura extranjera por la literatura nacional no es solo un
evento en la historia de la literatura, sino también un evento
sociológico. Por tanto, es necesario tener en cuenta los
factores políticos y sociales en el proceso del intercambio
transcultural de la literatura.
La traducción lingüística: Cada lengua es un sistema con
cargas auténticas de las culturas nacionales, de modo que la
Huiting Chen 129
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
traducción lingüística no puede ser una transferencia
totalmente equivalente. Los contenidos culturales pueden
sufrir ciertas variaciones, tales como la adición, la omisión, la
distorsión y la transformación, a niveles fonético, semántico,
simbólico o de la forma.
La tradición cultural: La cultura tradicional y el inconsciente
colectivo nacional originado de la primera forman parte de la
«preestructura» del receptor, y pueden restringir el marco de
recepción y el horizonte de expectativas de él mismo. La
tradición cultural puede incluir los siguientes aspectos: la
psicología nacional, las creencias religiosas, la ética y la moral
así como la tradición literaria, entre otros.
El marco individual del receptor: El texto literario contiene
una red de «response-inviting structures» (Iser, 1978, p. 34),
dejando unos espacios en blanco y puntos inciertos para que
el lector los complete. El «horizonte de expectativas»
preexistente en la mente del receptor, es decir, las opiniones,
la postura y las preferencias estéticas y de selección, etc., hace
que cada uno ponga filtros al texto conforme a su propio marco
de recepción.
Cabe decir que la «tradición cultural», como una preestructura común
entre los lectores, también pueden entenderse como una parte del «marco
del receptor», pero en el sentido colectivo. Así que, en el presente estudio,
vamos a unir los dos últimos aspectos en uno, desarrollando el estudio desde
3 perspectivas, que son: el contexto social, la traducción lingüística y la
tradición cultural (como marco colectivo del receptor).
2. L
OS FILTROS CULTURALES REFLEJADOS EN LA TRADUCCIÓN CHINA DE DEL
SENTIMIENTO TRÁGICO DE LA VIDA
2.1 Contexto social
El contexto social es como una «aduana cultural» (Yang, 2011).
Cuando los textos cargados de culturas extranjeras pasan por el «control de
seguridad» del país receptor, los contenidos que no se encuentren conformes
a las necesidades y las normas vigentes será n eliminados o modificados. En
este terreno, «the restriction of ideology is an important reason for cultural
filtering and Variation of foreign text by a translator. Ideology determines the
content and pattern of translation» (Cao, 2013, p. 165). En el caso nuestro,
observamos que la ideología ha influenciado en dos aspectos de la versión
china de Del Sentimiento Trágico de la Vida.
130 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
2.1.1 El tema del catolicismo
En lo que se refiere al tema de la religión católica en la obra
unamuniana, hemos observado una actitud totalmente diversa entre las
ediciones de 1986 y 2007. Para detallar, en la versión de 1986 se han
eliminado 4 capítulos enteros (
IV: La esencia del catolicismo; V: La disolución
racional;
VIII: De Dios a Dios; X: Religión, mitología de ultratumba y
apocatástasis). Además, se han omitido todos los párrafos que mencionan a
Dante y su Divina Comedia. Esto refleja una fuerte resistencia contra el tema
del catolicismo y las creencias religiosas extranjeras. Al contrario, en la
versión de 2007 se ha mostrado una actitud abierta e inclusiva respecto al
mismo tema. No solo se han recuperado en la nueva versión todos los
capítulos anteriormente perdidos, sino que también se han agregado
contenidos descriptivos tanto en las notas al pie como en el cuerpo del texto,
para facilitar los conocimientos del catolicismo a los lectores chinos. En la
siguiente tabla se enumeran los 5 sitios en la edición 2007 donde el traductor
ha intercalado informaciones adicionales en el cuerpo del texto.
Cap.
p.T
O
p.TM
2
Notas
IV 77 90
Hay 172 caracteres añadidos antes de «¿Qué es un
cuerpo divino?»
, para presentar el significado y el origen
del Sacramento de Eucaristía, citando a Mateo 26,
pp. 26-29 sobre la cena del Señor.
IV 84 99
Hay 76 caracteres agregados detrás de «De aquí el triunfo
del racionalismo teológico tomista»
, para presentar las
características del presbiterianismo, parte de la tradición
reformada dentro del protestantismo.
VIII 147 196
Se añaden 66 caracteres detrás de «[...] la presencia de
Jehová; [...] es también juez natural en tiempo de paz»,
citando Salmos 92, pp. 5-
6, para justificar lo grande y
solemne que es Jehová para los israelíes.
X 195 270
Se agregan 96 caracteres para aportar el origen y el
trasfondo de la frase de «Creo, ¡ayuda mi incredulidad!».
Ha explicado la parábola sobre «
Jesús sana a un
muchacho endemoniado», citando a Marcos 9, pp. 17-24.
X 196 271
Hay 147 caracteres agregados después de «[...] misterio
todo aquello del grano y del trigo [...] ¿Con qué cuerpo
vendrán?», citando a los Corintios 15, pp. 35-38, 42, 53,
Huiting Chen 131
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
para que los lectores chinos entiendan la vinculación entre
lo del grano y trigo con la cuestión de la resucitación.
Tabla 1: Los contenidos añadidos en el cuerpo del texto en la versión 2007
Fuente: Elaboración propia
Las actitudes contrarias en las versiones de 1986 y 2007 reflejan el
cambio del contexto social. Durante las primeras décadas después de la
fundación de la República Popular China en 1949, las religiones del
catolicismo y el nuevo cristianismo eran consideradas como armas de
invasión ideológica amenazadoras contra la China socialista recién
establecida principalmente por 3 razones: primero, son culturas
representativas de los países capitalistas occidentales, opuestas
ideológicamente al poder socialista; segundo, en el contexto de la Guerra
Fría, la China socialista no tiene relaciones diplomáticas con la Ciudad del
Vaticano desde 1951 porque esta reconoció al régimen en Taiwán;
finalmente, en los primeros años de la nueva China, había todavía una gran
cantidad de creyentes católicos chinos en las zonas rurales, cuyas ideas eran
fácilmente influenciadas por la Santa Sede. Bajo estas circunstancias, China
decidió gestionar los asuntos religiosos católicos de manera autónoma. Por
ende, ha tomado las siguientes medidas. En el campo social, el círculo
religioso chino lanzó un movimiento patriótico antiimperialista entre 1952 y
1954 para eliminar las influencias religiosas y culturales del imperialismo. En
el área editorial, China emitió una serie de reglamentos y normas para prohibir
la publicación de los contenidos que pudieran «perjudicar la seguridad
nacional». La definición de este último término varía según épocas, en la
década de los 80, «el volumen de las traducciones capitalistas aumentó
considerablemente, las cuales podían turbar la estabilidad del poder estatal
debido a la divergencia ideológica. Por tanto, se intensifi la prohibición de
los pensamientos capitalistas». (Wang, 2018, p. 33) Esta censura estricta
contra los contenidos católicos se veía suavizada a principios del siglo
XXI.
Por una parte, el gobierno socialista se estabilizó gradualmente en las
décadas pasadas. Por otra parte, con la adhesión de China a la Organización
Mundial del Comercio en 2003, la globalización económica había impulsado
la cooperación y los intercambios en el campo de la religión. Para integrarse
verdaderamente en la comunidad internacional, se debe traducir y presentar
activamente los libros sobre las religiones del mundo, para que los lectores
chinos comprendan y absorban los frutos culturales más destacados de la
comunidad mundial. (Lu, 2003) Por causa del cambio del contexto social, en
las dos versiones de 1986 y 2007 se demuestran actitudes totalmente
diferentes respecto al tema del catolicismo.
132 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
2.1.2 Los contenidos políticamente sensibles
Diferente de la cuestión del catolicismo, que ha dejado de ser un tema
prohibido, los contenidos políticamente sensibles siempre son un objeto de
censura. Cabe mencionar que en 1997 China estipuló el Reglamento de
Gestión de Publicaciones, la primera ley especial que especificó
sistemáticamente los contenidos prohibidos en las publicaciones. En el
Artículo 25 se estipula claramente que no deben aparecer contenidos que
pongan en peligro la unidad nacional y perturben el orden y la estabilidad de
la sociedad. Es más, a medida que Hong Kong y Macao se volvieron a China
sucesivamente en 1997 y 1999, las expresiones incendiarias contra el
socialismo se convirtieron en el nuevo foco de censura.
Por tanto, hemos observado una actitud coherente en las dos ediciones
de 1986 y 2007. Las expresiones en torno al ateísmo, la guerra, el mundo
oriental y el socialismo han sufrido variaciones por ser políticamente
sensibles. En la versión de 1986, se oprimieron directamente los párrafos
relacionados. En cuanto a la edición de 2007, el traductor ha adoptado
medidas más suaves mediante las malas traducciones intencionales y
pequeñas omisiones. En la tabla siguiente, se visualizan las frases mal
traducidas u omitidas por el traductor.
Cap. TO TM2
V
(Espinosa),
El más lógico y
consecuente de los ateos, quiero
decir de los que niegan la
persistencia en tiempo futuro
indefinido de la conciencia
individual, y el más piadoso a la vez
de ellos. (p. 100)
(Mal traducido intencionadamente)
无神论是最具逻辑性和一贯性,...
它比其他学说具有更多慈悲之
心。(p. 121)
(El ateísmo es el más lógico y
consecuente,...y el más piadoso de
los otros pensamientos).
VI
La guerra ha sido siempre el más
completo factor de progreso, más
aún que el comercio. (p. 111)
(Mal traducido intencionadamente)
比起战争来贸易总是进步的一个
最完美的因素。(p. 140)
(En comparación con la guerra, el
comercio ha sido siempre el más
completo factor de progreso).
IX
Una mitad del mundo, el gran
Oriente oscuro, es místico. Insiste
en no ver cosa alguna demasiado
clara. Poned distinta y clara una
(Mal traducido intencionadamente)
Huiting Chen 133
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
2.2 Traducción lingüística
«Ningún texto es enteramente original [...] porque cada signo y cada
frase es la traducción de otro signo y de otra frase» (Paz, 1971). A nivel
semántico-cultural, es cierto que la transición entre las «palabras
equivalentes» puede causar unas pérdidas y distorsiones del contenido,
puesto que las informaciones culturales y emocionales que llevan los
equivalentes en sus respectivos sistemas lingüísticos y culturales pueden ser
totalmente diferentes. (Cao, 2013, p. 166) En este sentido, los culturemas
suponen uno de los mayores escollos traslativos. Según Molina (2001,
pp. 89-98), el culturema es «un elemento verbal o paraverbal que posee una
carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto con otra
cultura a través de la traducción puede provocar un problema de índole
cultural entre los textos origen y meta». A continuación, se enumeran los 4
ámbitos del culturema y los conceptos que enmarcan cada uno.
Medio natural: diferencias ecológicas entre zonas
geográficas, como fauna, flora, fenómenos atmosféricos,
vientos, climas, paisajes y topónimos, etc.
Patrimonio cultural: referencias físicas o ideológicas de una
cultura, la cultura religiosa, cultura material como objetos,
productos, artificios, personajes ficticios o reales, hechos
históricos, festividades, creencias populares, folklore, obras,
movimientos artísticos, cine, música, monumentos
emblemáticos, lugares conocidos, urbanismo, instrumentos
cualquiera de las grandes ideas
de la vida, e inmediatamente le
parece al oriental que no es
verdadera. (p. 196)
在那里有很多事物并不明朗你根
本搞不清楚什么是真正的东方。(p.
230)
(Allí hay muchas cosas menos
claras, no comprenderás cómo es
el Oriente verdadero).
XI
Ya Fourier, el soñador socialista,
soñaba con hacer el trabajo
atrayente en sus falansterios por la
libre elección de las vacaciones y
por otros medios. El único es la
libertad. El contento del juego de
azar, ... entre el trabajo y el deporte.
(p. 234)
(Omisión)
--- (p. 322)
Tabla 2: Los contenidos políticamente sensibles en la versión 2007
Fuente: Elaboración propia
134 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
musicales, técnicas de pesca y agricultura, medios de
transporte, etc.
Cultura social: convenciones y hábitos de una cultura, formas
de tratamiento y cortesía, modo de comer, vestir, valores
morales, gestos, saludos, sistemas políticos, legales,
educativos, organizaciones, oficios o profesiones, monedas,
calendarios, eras, medidas, pesos, etc.
Cultura lingüística: transliteraciones, refranes, frases hechas,
nombres propios con significado adicional, metáforas
generalizadas, asociaciones simbólicas, interjecciones,
insultos, blasfemias, etc. (Olalla y Hurtado, 2014, p. 12).
En la obra ingeniosa de nuestro rector salamantino hay muchos
culturemas. La abundancia excesiva de citas ha causado en el lector cierto
fastidio, (Malvido, 1976, p. 180) y mucho más en el lector chino, porque es
aún menos familiarizado con la cultura occidental. Según las cifras, en la
edición de 2007, se han agregado 248 notas a pie totalmente, entre las
cuales, el 70 % son para aportar informaciones complementarias de los
personajes o términos filosóficos y religiosos de la cultura occidental. Por
ende, para no cargar más pesos a los lectores y asegurar la comprensión, el
traductor ha realizado unos cambios intratextuales mediante las técnicas de
la descripción, la transferencia con información adicional y la adaptación. Este
rasgo se manifiesta más evidentemente en la edición de 2007.
2.2.1 Descripción y transferencia con información adicional
En cuanto a la traducción de los culturemas derivados del patrimonio
cultural y la cultura social, las técnicas de la descripción y la transferencia con
información adicional son las más aplicadas. La primera implica que el
término en cuestión queda reemplazado por la descripción de su forma y/o
función, sin incluir el término original en el texto meta. (Soto-Almela, 2013) La
segunda consiste en que se transcribe o translitera el signo tal y como
aparece en la lengua original con una breve explicación intratextual añadida.
(RH Downing, 2006, p. 198) En la siguiente tabla, se visualizan unos
ejemplos.
Cap. TO TM2 Categoría
Técnica
Aplicada
V Clavileño
飞行在天空的木质宝
[caballo de madera
volador]
Patrimonio
cultural
Descripción
Huiting Chen 135
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
XII Kulturkampf
为争取文明的斗争
[lucha por la
civilización]
Cultura
social
Descripción
XII Esfinge
斯芬克斯
-
狮身人面女
[Esfinge - una
monstrua con cara
humana y cuerpo de
león]
Patrimonio
cultural
Transferencia
con información
adicional
XII Carducci
意大利诗人、批评家
1906 诺贝尔奖获得者
卡镀锡
[Carducci, poeta y
crítico italiano, ganador
del premio nóbel de
1906]
Patrimonio
cultural
Transferencia
con información
adicional
Tabla 3: Los culturemas derivados del patrimonio cultural y la cultura
social y las técnicas de traducción aplicadas
Fuente: Elaboración propia
2.2.2 Adaptación
Hemos notado que el traductor suele aplicar la adaptación a la hora de
traducir los culturemas del ámbito lingüístico. La adaptación, también llamada
sustitución cultural, consiste en reemplazar un elemento cultural del texto
original por otro que se adapte mejor a la cultura del idioma meta. De este
modo, se consigue una «equivalencia dinámica» (Nida, 1986, p. 44) con un
texto más comprensible y familiar para el lector. La suelen utilizar al traducir
los proverbios y expresiones idiomáticas. Por ejemplo, «no hagas a otro lo
que para ti no quieras» (Cap. XI, TO, p. 236) se ha traducido con el famoso
dicho de Confucio «Ji Suo Bu Yu, Wu Shi Yu Ren (己所不欲,勿施于人) [No
hagas a otro lo que no quieras que te hagan a ti]» (Cap. XI, TM2, p. 325). Y
«el hombre nace malo» (p. 243) se lo ha traducido con un dicho de Xunzi,
otro representante del confucianismo, «Ren Zhi Chu, Xing Ben E (人之初,
) [El hombre nace con la naturaleza mala]» (Cap. XI, TM2, p. 335).
Además, también la aplican para traducir los culturemas de origen bíblico.
Véanse los siguientes ejemplos.
136 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
Cap. TO TM2
Ej.: 1 I
Dar coces contra
el aguijón. (p. 38)
螳臂当
(p. 22)
[Una mantis intenta detener
un carro con su brazo] .
Adaptación
Ej.: 2 XI
[...] y le ocurre al
que recibió un solo
talento: lo enterró
para no perderlo, y
se quedó sin él.
(p. 237)
有一个人,
他只有一枚
币,为了怕丢失,就把钱币
掩埋起来,结果他还是身无
分文。(pp. 326)
[Hay una persona, que solo
tuvo una moneda, la enter
para no perderla, y siguió
siendo pobre].
Adaptación
Tabla 4: Los culturemas del ámbito lingüístico y las técnicas de traducción
aplicadas
Fuente: Elaboración propia
El refn en el Ejemplo 1 proviene de la Biblia. La palabra «coces»
significa «patadas», el dicho muestra la imagen de un buey que da patadas
al mismo aguin con el cual su amo lo punza para que siga arando. La
expresn alude a quien trata de resistir a una fuerza a la que no se puede
vencer. El traductor ha usado un modismo chino de «Tang Bi Dang Che (
臂当, que expresa las mismas connotaciones y que le suena más familiar
al lector chino.
En el Ejemplo 2, Unamuno ha citado la pabola de los talentos del
evangelio de Mateo 25, pp. 14-30. Habla de un hombre que lla a sus
siervos y les dio conforme a sus capacidades a uno cinco talentos, a otro dos
y a otro uno, el primero ga cinco s, el segundo ga dos s y el tercero
cavó un hoyo en tierra y lo escond, a este último el amo lo casti quindole
el talento y se lo dio al que tea diez talentos (Rosel, 2016). La palabra
«talento» simboliza los bienes que tenemos. Sin embargo, suena raro
«enterrar el talento en la tierra» para los que no conozcan la pabola. Para
los chinos, es s familiar el acto de enterrar el dinero en la tierra, porque
hay un cuento tradicional conmente conocido en chino que habla de eso,
llamado «Cidi Wu Yin Sanbai Liang (此地无银三百)» [No hay 300 taeles de
plata enterrados aq]. De modo que el traductor ha sustituido la palabra
«talento» por «moneda» en la versn china.
Huiting Chen 137
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
2.3 Cultura Tradicional (como Marco Colectivo del Receptor)
La cultura tradicional «refers to the worldview, thinking modes, customs
and habits, ethics and moral principles, religious beliefs, philosophical ideas,
literary types, etc., formed in the long historical development of one nation»
(Cao, 2013, p. 167). Las personas tienden a interpretar otra cultura de
acuerdo con sus propias tradiciones culturales, formas de pensar y horizontes
de expectativa. De modo que los aspectos homogéneos que comparte la
cultura extranjera con la local serán percibidos y absorbidos más
rápidamente, mientras que los elementos heterogéneos serán a menudo
filtrados o descuidados. Para que un texto literario sea aceptado más
fácilmente en el sistema cultural local, el traductor suele «ajustar» la
traducción a las reglas y las preferencias estéticas de aquel mismo,
ejerciendo una «elección integral» o un «filtrado» de la literatura extranjera
desde el punto de vista de la cultura nacional (Sun, 2002, p. 102).
Este rasgo se refleja más evidentemente en la edición de 1986, ya que
en esa época cuando China acababa de volver a abrir la puerta hacia el
exterior, los lectores estaban aún menos familiarizados con los pensamientos
filosóficos occidentales. Por tanto, en las notas al pie, el traductor ha
vinculado la filosofía de Unamuno con la filosofía china clásica para acercar
la obra al horizonte del lector chino. Véanse los siguientes ejemplos:
Cap.
I
TO
Un pedante que vio a Solón llorar la muerte de un hijo, le dijo:
«¿Para qué lloras así, si eso de nada sirve?»
Y el sabio le
respondió: «Por eso precisamente, porque no sirve». Claro está
que el llorar sirve de algo, aunque no sea más que de desahogo;
pero bien se ve el profundo sentido de la respuesta de Solón al
impertinente. Y estoy convencido de que resolveríamos muchas
cosas si saliendo todos a la calle, poniendo a luz nuestras penas,
que acaso resultasen una sola pena común, nos pusiéramos en
común a llorarlas y a dar gritos al cielo y a llamar a Dios. [...] ¡Sí,
hay que saber llorar! Y acaso ésta es la sabiduría suprema. ¿Para
qué? Pregúntaselo a Solón. (p. 38)
TM1
Anotación del
traductor
Durante las dinastías del Sur y del Norte (d.C. 220 - 589), también
hay un cuento que reflexiona sobre el llanto: Murió el hijo de
Wang Yan. Shan Jian fue a visitarle. Era tanto el dolor que Wang
no pudo contener el llanto. Jian dijo: «El niño es solo una cosa en
los brazos, ¿para qué lloras tanto?». Wang contestó: «Los santos
supremos olvidan el amor, a las personas de nivel más bajo no
les importa el amor. Los que tienen amor por el mundo somos
solo nosotras las personas comunes». Jian fue convencido por
sus palabras y se sintió aún más doloroso por él. (Fuente:
138 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
Cuentos Nuevos de Conversaciones en Sociedad. Cap.: El duelo
por lo
s difuntos) Para Wang Yan, el llanto es una manifestación
de las emociones humanas y un amor universal por la vida
(incluso si es solo la vida de una criatura fallecida). Al mismo
tiempo, es precisamente este amor humano lo que concede a
este mundo de emoción más sentido. Data a las dinastías del Sur
y del Norte, Wang Yan, con su cosmovisión emocional, había
confirmado el sentido de la vida humana. Tras más de un milenio,
Liu E de la dinastía Qing decía en el prólogo de su novela (1906):
El llanto, sirve pa
ra poner fin al nacimiento y a la muerte, dos
eventos principales en la vida de una persona. [...] El llanto es una
manifestación de la espiritualidad. Se llora no por los vaivenes de
la vida, sino por contar con la espiritualidad. (Fuente: Los viajes
del
buen doctor Can. Prólogo) Estas ideas pueden
interrelacionarse con las opiniones unamunianas
3
. (p. 20)
Tabla 5: Las anotaciones del traductor en la versión 1986 (Ej.: 1)
Fuente: Elaboración propia
El problema filosófico del llanto «ha sido planteado muchas veces
desde los días de los pensadores griegos hasta nuestra época» (Stern, 1975,
p. 62). En el capítulo
I, Unamuno mencionó la historia de Solón para justificar
la necesidad del llanto como amparo ya que, como hombres de carne y
hueso, no solo somos un animal racional, sino también un animal sentimental.
En esta relación ambigua entre razón y sentimiento, Unamuno parece
decantar su posición a favor del último (Navarro, 2013, p. 44). En la
anotación, el traductor ha citado dos fragmentos de las obras clásicas chinas
que también hablan del llanto, subrayando la intertextualidad entre las
creencias tradicionales chinas con los pensamientos del autor vasco.
Cap.
VII
TO
Si miras al universo lo más cerca y lo más dentro que puedes
mirarlo, que es en ti mismo; si sientes y no ya sólo contemplas
las cosas todas en tu conciencia, donde todas ellas han dejado
3
Texto original: 在我国魏晋代,也有那么一有关哭泣的诠释这见于《世》的逝篇:
王衍子,山往省之,王悲不自曰∶孩抱中物,何至于此?王曰:圣人忘情,最下不及情,
情之所,正在我服其言,更于王衍(也就魏晋代那些落寞失
的人群像)而言,哭泣是人情感的展露,是人生命(即使只是天折的幼儿的生命)的普遍
怀。同,也正因份人,才使得个有情世界更具意,魏晋人王便以有情的宇
肯定了人的生命。一千多年以后,清朝刘的《老残游》自序作(于一九 O 六年)更言:
«哭泣也者,固人之所以成始成也。……盖哭泣者,灵性之象也,有一份灵性即有一份泣,
遇之逆不与焉。»一些活,正可与氏的理明。
Huiting Chen 139
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
su dolorosa huella, llegarás al hondón del tedio de la existencia,
al pozo de vanidad de vanidades. Y así es como llegarás a
compadecerlo todo, al amor universal. (pp. 131)
TM1
Anotación del
traductor
Con respecto a este amor común (universal), podemos ver las
similitudes entre las filosofías oriental y occidental. El taoísta
Zhuangzi afirmó que «
el Cielo y la Tierra han nacido conmigo y
todos los seres son una cosa conmigo», y «sólo se comunica con
el espíritu del Cielo y de la Tierra... Sube y viaja con el creador, y
baja y hace amigo con aquellos liberados del límite del principio
y fin de la vida». El confucianista Mencio también dijo que «todas
las cosas están completas en nosotros mismos. Si se reflexiona
hacia el interior, la verdad se le presentará sinceramente. No hay
felicidad mayor que esta».
Aquí, Unamuno cree que se puede
lograr el amor universal entre todos los seres mediante la
conciencia de sí
y la compasión. En cambio, los pensadores
chinos clásicos pidieron en un principio que se abandonara el
«yo» (la conciencia de sí) para unirse con la naturaleza. Mencio
incluso afirmó que hay una unión moral y racional entre el hombre
y el mundo. En este sentido, aunque las filosofías oriental y
occidental tienen procesos dialécticos muy distintos, ambas han
afirmado las relaciones entrelazadas entre el hombre y la
naturaleza
4
. (p. 92)
Tabla 6: Las anotaciones del traductor en la versión 1986 (Ej.: 2)
Fuente: Elaboración propia
«El hombre se dio cuenta de que las cosas (del mundo) son diferentes
a él. De esta diferencia surgió la conciencia de sí mismo [...]. Desde el primer
día que trazamos una línea entre los seres humanos y la naturaleza, ya
vivimos en el eterno conflicto» (Lin, 2017, pp. 222-223). Ante esta cuestión,
la filosofía occidental y la filosofía clásica china (el Taoísmo y el
Confucianismo, en concreto) han llegado a la misma conclusión: el hombre y
la naturaleza son uno. Tal y como indica Unamuno, del amor espiritual en sí
mismo, del egotismo, uno pasa a compadecer, a amar a todos sus
semejantes, «a todos los que viven, y hasta a lo que acaso no vive pero
4
Texto original: 一份于普遍性(宇宙性)的关怀,我可以看出西方哲学探上的相似。
庄子曾肯定 «天地与我并生,而万物与我合一»«独与天地精神往来,上与造物者游,而下与
死生无始者»,孟子也曾«万物皆于我,反身而莫大焉»乌纳在此则认为
与怜,万物之能达到普遍的。但是,庄子或孟子一开始便要人能舍弃自我的
着而向与自然界的整合,孟子更因此肯定人与万物之能有道德理性意的感通。氏却
自我着开始,而逼向自然世界的同情与。就此,西方哲学的研析,
有着极不相同的辩证过程,但是他或都同肯定人与自然世界连锁关系。
140 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
existe» (Unamuno, 1976, p. 131). Semejantemente, en la anotación, el
traductor ha señalado que, en la cultura tradicional china, también hay el
pensamiento filosófico de «Tianren Heyi (天人合一) [unión armónica entre
cielo y ser humano]» (Costantini, 2019, p. 20), lo cual enfatiza que «no es
necesario distinguir yo y no-yo, porque yo y no-yo son uno»(Lin, 2017,
p. 229). De esta forma, el traductor logra crear un punto de conexión entre
las filosofías occidental y oriental.
Cap.
IX
TO
Y es que hay que espiritualizarlo todo. Y esto se consigue dando
a todos y a todo mi espíritu que más se acrecienta cuanto más lo
reparto. Y dar mi espíritu es invadir el de los otros y adueñarme
de ellos. (p. 188)
TM1
Anotación del
traductor
Estas palabras nos recuerdan algunas ideas del Libro del Tao
(Cap. 81) de Laozi: «El sabio no atesora. Mientras más ayuda a
otros, más se
beneficia a sí mismo, cuanto más da a los demás,
más recibe él mismo». Señalar esta similitud no significa intentar
hacer ninguna comparación. Los grandes pensadores tanto
chinos como occidentales son elogiados no por lo destacable que
es su pensamiento si
no por el entusiasmo y la compasión que
guardan ellos por el mundo: «quien por el cielo es salvado, le
protege el amor» (
Cap. 67). Y el amor solo se manifiesta
mediante la acción, no se puede analizar con la razón ni con las
teorías académicas. Como decía Unamuno: «hay que creer con
la fe, enséñenos lo que nos enseñare la razón»
5
. (p. 135)
Tabla 7:Las anotaciones del traductor en la versión 1986 (Ej.: 3)
Fuente: Elaboración propia
En el capítulo IX de «Fe, esperanza y caridad», el filósofo vasco
mencionó dos maneras a la esencia del ser: como tendencia a persistir y
como tendencia a universalizarse. Esta última se entiende como
personalización del universo, como proyección de la conciencia. (Carrasco,
2021, pp. 176-177). Es decir, a través de espiritualizarlo todo, se logra
proyectar su propia conciencia a la Conciencia del Universo (al Dios humano
5
Texto original: -段,使我想起老子«道德»里的一些慧«圣入不,既以人已愈
有,既以与人已愈多»(八十一章),同我之所以指出一点相似,并不在于尝试做任何思想
上的比附。中西大的思想家不是以思想的卓越功的彪炳而世人赞觉,他所以大是在
于他们对人世所怀抱有的情与«天将救之以慈»(老子六十七章)而慈悲唯有透
才能展,它不是理智、学理所能分析的,它勿宁是家乌纳«怀信心的信仰,且
不管理智如何»
Huiting Chen 141
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
y antropomórfico), de tal forma, se consigue mantener la continuidad de su
conciencia y persistir eternamente (Unamuno, 1976, pp. 152-153). Como es
el caso del símbolo eucarístico, se apresa al Verbo en un pan material, se lo
distribuye entre todos, así el Verbo habita en los cuerpos de todos y resucita
en el espíritu de cada uno. En la versión china, el traductor ha agregado una
explicación, asimilando el pensamiento unamuniano a las creencias taoístas
para facilitar la comprensión del lector. Ofreciendo se gana más, son
justamente esta generosa voluntad de compartir y este amor universal los que
eternizan nuestras conciencia y existencia.
C
ONCLUSIONES
Desde la perspectiva de la Teoría de Variación, creemos que la
traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida ha pasado por tres
niveles de filtros culturales, y se han producido las siguientes variaciones
principales:
En primer lugar, bajo la influencia del filtro cultural del contexto social,
los contenidos políticamente sensibles, que contradicen la ideología socialista
china (tales como las declaraciones sobre el cristianismo, el ateísmo, la
guerra, el Oriente y el socialismo) han sido modificados. En la versión de
1986, se eliminaron todos los contenidos relacionados (un total de 235
páginas). En la versión de 2007, en lugar de eliminar los textos sobre el
catolicismo, el traductor agregó más contenidos en el cuerpo del texto para
aportar conocimientos culturales y religiosos al lector. Esto se debe
principalmente por el cambio de actitud de China hacia el catolicismo pasando
desde la resistencia hacia la inclusión. Mientras los otros contenidos
políticamente sensibles han sido reescritos y mal traducidos
deliberadamente.
En segundo lugar, debido al filtro cultural de la traducción lingüística,
los culturemas han sufrido cambios significativos. Concretamente, el
traductor ha aplicado las técnicas de la descripción y la transferencia con
información adicional para tratar los culturemas de tipos de patrimonio cultural
y cultura social (lugares conocidos, monumentos emblemáticos, movimientos
sociales, etc.), y para los culturemas tipo cultura lingüística (los dichos,
refranes, etc.), la técnica de adaptación. Generalmente dicho, el traductor ha
recurrido a la estrategia de domesticación para aliviar la carga de lectura del
lector.
Por último, el filtro cultural de la cultura tradicional ha influenciado de la
siguiente manera: en las notas al pie, el traductor ha hecho interpretaciones
respecto a los pensamientos unamunianos bandose en los pensamientos
clásicos chinos, vinculando las ideas de Unamuno, sobre el llanto, la relación
entre el hombre y la naturaleza y el amor universal, entre otros aspectos, con
142 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
las creencias filosóficas chinas de Laozi, Zhuangzi, etc. Al señalar la similitud
esencial entre los pensamientos filosóficos chinos y occidentales, logra
reducir aún más las barreras de comprensión del lector frente a las culturas
extranjeras.
Hemos esbozado aquí los cambios más destacados realizados por los
traductores chinos bajo la influencia de los filtros culturales del contexto
social, la traducción lingüística y la cultura tradicional, las posibles razones
así como los métodos que han adoptado. No obstante, queda pendiente un
estudio extratextual sobre la recepción de la traduccn de Del Sentimiento
Trágico de la Vida por parte de los lectores chinos desde el punto de vista de
la Teoría de Variacn. Nuevos estudios podrían centrarse en examinar las
variaciones aparecidas durante la circulacn de la obra unamuniana en
China, e indagar en las diferentes perspectivas de interpretar y recibir la obra
entre los lectores comunes y los lectores profesionales de diversas disciplinas
(tales como los estudios hisnicos, filoficos y religiosos, etc.). Y sobre esta
base, tambn podan comparar las opiniones y preferencias de los lectores
de la lengua meta con los lectores de la lengua original para observar los
filtros culturales que hayan puesto los primeros y las posibles causas.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Álvarez, R. y Vidal, M. C. (1996). Translation Power Subversion [Subversión
del Poder de la Traducción]. Bristol: Multilingual Matters.
Animo (traductor). (1986). Shengming De Beiju Yishi (生命的悲) [Del
Sentimiento Trágico de la Vida]. Shanghai: Wenxue Zazhi Chubanshe.
Animo (traductor). (1987). Shengming De Beiju Yishi (生命的悲) [Del
Sentimiento Trágico de la Vida]. Haerbin: Beifang Wenyi Chubanshe.
Cai, Y. (蔡英俊). (1979). Shengming De Beiju Yishi (生命的悲) [Del
Sentimiento Trágico de la Vida]. Taibei: Changjing Chubanshe.
Cao S. (顺庆). (2005). Bi Jiao Wen Xue Xue (文学学) [El estudio de la
Literatura comparada]. Chengdu: Sichuan University Press.
_____ (顺庆). (2006). Bi Jiao Wen Xue Jiao Cheng (文学教) [Curso
de Literatura comparada]. Beijing: Higher Education Press.
_____ (顺庆). (2011). Mai Xiang Bi Jiao Wen Xue Di San Jie Duan (向比
文学第三) [Hacia la tercera etapa de la Literatura comparada].
Shanghai: Fudan University Press.
Huiting Chen 143
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
_____ (顺庆). (2013). The Variation Theory of Comparative Literature [La
Teoríí a de la Variación de la Literatura Comparada]. Nueva York:
Springer.
_____ (顺庆) y Wu, Y. (吴洋) (2017). La teoría de la variación en la literatura
comparada y su práctica. 1616: Anuario de la Sociedad Española de
Literatura General y Comparada, 7, 311-335.
Carrasco, A. M. (2021). Fe y esperanza en Unamuno. En Insausti, G. (Ed.),
Unamuno en Hendaya (pp. 171-195). Valencia: Pre-Textos.
Costantini, F. (2019). La crítica de la metafísica budista en el sistema filosófico
de Zhang Zai. Estudios de Asia y Africa, 54(1), 5-26.
Dong, H. (董洪川). (2001). Wenxue Yingxiang Yu Wenhua Guolv (文学影响与
文化过滤) [Influencia literaria y filtro cultural]. Journal of Sichuan
International Studies University, 5, 7-11.
Downing, R. H. (2006). La transferencia como problema de traducción: Las
palabras culturales en textos literarios de no ficción. En García, M. P. y
Alba, P. M. (Eds.), Traducción y multiculturalidad. Madrid: Universidad
Complutense de Madrid.
Duan, J. () (traductor). (2007). Shengming De Beiju Yishi (生命的悲
) [Del Sentimiento Trágico de la Vida]. Guangzhou: Huacheng
Chubanshe.
_____ () (traductor). (2019). Shengming De Beiju Yishi (生命的悲
) [Del Sentimiento Trágico de la Vida]. Shanghai: Shanghai Renmin
Chubanshe.
Hervey, S. y Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A Course in Translation
Method: French to English [Traducción de Pensamiento. Un Curso en
todo de Traducción: Frans al Ings]. Londres: Routledge.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment [Un Modelo
para la Evaluación de la Calidad de las Traducciones]. Tübingen: TBL-
Verlag Narr.
Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [El Acto
de Leer: Teoría del Efecto Estético]. Londres: Johns Hopkins University
Press.
144 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
Jin, S. (). (1994). Wenxue Jieshou Yu Wenhua Guolv: Zhongguo Dui
Faguo Xiangzheng Zhuyi Shige De Jieshou (文学接受与文化过滤:中
法国象征主义诗歌的接受) [Recepción Literaria y Filtro Cultural: La
Recepción de la Poes í a Simbolista Francesa en China]. Beijing:
Editorial de la Universidad de Renmin de China.
Katan, D. (1999). Translating Cultures. An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators [Traduciendo Culturas. Una Introducción
para Traductores, Intérpretes y Mediadores]. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame [Traducción, Reescritura y Manipulación de la Fama Literaria].
En Bassnett, S. y Lefevere, A. (Eds.), Translation Studies Series [Serie
de Estudios de Traducción]. Nueva York: Routledge.
Lin, Z. (2017). Más allá de los conflictos: Una comparación entre el
pensamiento filosófico trágico de Unamuno y la filosofía china clásica.
(Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Madrid.
https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/683692/zhao_lin.pd
f?sequence=1
Lu, H. (卢鸿丽). (2003). Ruhe Zuohao Zongjiao Neirong Shukan Chuban
Gongzuo ( 何做好宗教内容 刊出版工作) [Cómo mejorar la
publicación de los libros con contenidos religiosos]. Religions in China,
1, 32-33.
Malvido, E. (1976). El modo de citar en Del Sentimiento Trágico de la Vida.
Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno 24, 179-185.
Miguel. (28 de septiembre de 2020). ¿Qué significa dar coces contra el
aguijón? https://www.salvoxgracia.com/que-significa-dar-coces-
contra-el-aguijon/
Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas
árabe-español. (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.
https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5263/lmm1de1.pdf?seque
nce=1
Navarro, H. J. G. (2013). Poeta en Nueva York y residencia en la tierra:
respuestas posibles a un mundo de angustia. (Tesis de maestría).
Pontificia Universidad Javeriana. Bogotá, D.C.,
Huiting Chen 145
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
Colombia. https://repository.javeriana.edu.co/bitstream/handle/10554
/13474/GranadosNavarroHolmesJahir2013.pdf?sequence=3
Nida, E. y Taber, C. (1986). La Traducción: Teoría y Práctica. Madrid:
Ediciones Cristiandad.
Olalla-Soler, C. y Hurtado Albir, A. (2014). Estudio empírico de la traducción
de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia
traductora. Un estudio exploratorio. SENDEBAR 24, 9-38.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets
Editores S.A.
Roselló, A. (4 de agosto de 2016). La parábola de los talentos. Blog es público.
https://www.administracionpublica.com/la-parabola-de-los-talentos/
Soto-Almela, J. (2013). La traducción de culturemas en el ámbito del
patrimonio cultural: Análisis de folletos turísticos de la región de Murcia.
Revista de Estudios Filológicos, 24.
https://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-
culturemas.htm
Stern, A. (1975). Filosofía de la Risa y Del Llanto. San Juan: Editorial de
Universidad de Puerto Rico.
Sun, Q. (). (2002). Chuantong Wenhua Yinsu De Guolv Dui Wenxue
Fanyi De Yingxiang (传统文化因素过滤对文学翻的影响) [Las
influencias del filtro de la cultura tradicional sobre la traducción literaria].
Journal of Sichuan Teachers College (Social Science), 4, 102-104.
Unamuno, M. (1976). Del Sentimiento Trágico de la Vida. Madrid: Espasa-
Calpe, S. A.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology
[Repensar la Traducción: Discurso, Subjetividad, Ideología]. New York:
Routledge.
Wang, K. (凯丽). (2018). The research on the evolution of the prohibition
provisions in the publication laws after establishment of PRC
[Investigación sobre la evolución de los artículos de prohibición en las
leyes de publicación después del establecimiento de la RPC]. (Tesis
de maestría). Universidad de Anhui. Ciudad de Hefei, provincia de
Anhui, China.
146 Los filtros culturales y las estrategias del traductor […]
Hikma 21 (2) (2022), 125 - 146
Yang, N. (). (2002). Bijiao Wenxue Gailun (文学概) [Panorama
de la Literatura Comparada]. Beijing: Editorial de la Universidad de
Beijing.
Yang, S. (仕章). (2011). Lun Fanyi Huodong Zhong De Wenhua Guolv. (
中的文化过滤) [Los filtros culturales en las actividades de
traducción]. Journal of PLA University Of Foreign Languages, 4, 86-90.
Yue, D. (黛云). (1998). Bijiao Wenxue Yuanli Xinbian (文学原理新)
[Nueva Edición del Principio de la Literatura Comparada]. Beijing:
Editorial de la Universidad de Beijing.
Zhao, W.() y Li, J. (李嘉璐). (2015). Bijiao Wenxue Bianyi Xue: Cong
Lilun Dao Shijian (文学异学从理) [La teoría de la
variación en la Literatura comparada: de la teoría a los usos].
Contemporary Literary Criticism, 1, 21-25.
Zhuang, P. ( 佩娜). (2015). Guonei Bijiao Wenxue Bianyi Xue Yanjiu
Zongshu: Xianzhuang Yu Weilai (国内较文学变异学研究综述现状
与未来) [La teoría de la variación de la Literatura comparada en China:
situación actual y futuro]. Journal of South-Central University for
Nationalities (Humanities and Social Sciences), 1, 136-140.