ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
La traducción del texto digital usado como recurso
narrativo en las series
The translation of digital text used as a narrative resource
in TV series
ALESSANDRA MATEOS DEL ROSARIO
alessandra.mateos101@alu.ulpgc.es
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
A
LICIA KARINA BOLAÑOS MEDINA
alicia.bolanos@ulpgc.es
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Fecha de recepción: 26/01/22
Fecha de aceptación: 18/04/22
Resumen: En los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado
un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas
necesidades de comunicación del siglo
XXI han disparado la presencia de
diferentes géneros digitales en series y películas. Así, se ha subrayado la
necesidad de analizar el lenguaje de las nuevas tecnologías y también su
traducción. El objetivo de este trabajo es contribuir a colmar la laguna
bibliográfica existente sobre la traducción del texto digital que, en formatos
tan variados como mensajes de correo electrónico, redes sociales o chats, se
utiliza cada vez más como un recurso narrativo en las películas y series.
Hemos recopilado un corpus bilingüe formado por el original en inglés y la
versión oficial doblada al español de los diez capítulos de la primera
temporada de la serie You (Berlanti y Gamble, 2018-2021). Tras analizar
tanto la variedad de géneros digitales presentes como los procedimientos de
traducción utilizados, hemos detectado que a menudo dichos procedimientos
aparecen combinados de forma innovadora y no descrita anteriormente. Este
trabajo podrá servir de referencia a los traductores profesionales ante esta
nueva situación comunicativa que se está produciendo, del mismo modo que
podrá ser utilizado en la clase de traducción a nivel universitario.
Palabras clave: Traducción audiovisual, Doblaje, Insertos, Texto digital,
Géneros digitales
Abstract: In recent years, audiovisual translation has undergone a
considerable expansion, and globalization and the new communication needs
of the 21st century have promoted the presence of different genres within
148 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
movies and series. Therefore, the need to analyze the language of new
technologies and also their translation has been underlined. The aim of this
study is to help bridge the existing bibliographical gap on the translation of
digital text which, in formats as different as e-mails, social networks and chats,
is increasingly being used as a narrative resource within films and series. We
have compiled a bilingual corpus which includes the original version in English
and the dubbed version into Spanish from the ten chapters of the first season
of You (Berlanti and Gamble, 2018-2021). After analyzing both the variety of
digital genres as well as the applied translation strategies, we have noticed
that those strategies are often combined in innovative ways that have not been
previously described. This paper may be used as a reference for professional
translators in this new situation that is emerging and also in the translation
class at university.
Keywords: Audiovisual translation, Dubbing, Captions, Digital text, Digital
genres
I
NTRODUCCIÓN
El crecimiento actual de la demanda de traducción audiovisual se debe
tanto a la revolución digital como a la globalización, procesos que, al mismo
tiempo, han contribuido a la aparición de nuevas plataformas de streaming
que requieren del doblaje y subtitulado. Por un lado, el hecho de que existan
dispositivos móviles tales como tabletas y teléfonos inteligentes, cuyas
funciones incluyen la posibilidad de ver películas o series en cualquier parte
y al instante, ha favorecido también este auge. Por otro lado, la omnipresencia
de la tecnología en nuestra vida cotidiana ha disparado la utilización de
diferentes géneros digitales como recurso narrativo en series y películas. Se
trata de textos provenientes de móviles, ordenadores, apps, redes sociales,
etc. De la misma forma, podemos afirmar que dichos géneros digitales
también se han transformado en los últimos años, como se aprecia al
comparar el formato de los ya casi obsoletos SMS que aparecían en pantalla
en la década de los noventa, con el de las aplicaciones de mensajería
instantánea actuales.
Asimismo, es relevante mencionar que este tipo de insertos suele
aparecer con gran frecuencia en películas o series dirigidas a un público joven
o adolescente. Los datos recopilados en el proceso de selección del corpus
de esta investigación parecen sugerir que hay suficientes ejemplos que nos
permiten afirmarlo así, tales como los productos estadounidenses To All the
Boys I've Loved Before (Johnson, 2018), The Half of It (Wu, 2020),
Desperados (Rapoport, 2020) o Never Have I Ever (Kaling y Fisher, 2020-
2021); o las series españolas Élite (Montero y Madrona, 2018-2022) o Valeria
(Castaño, 2020-2021).
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 149
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Los objetivos principales de este estudio son dos: mostrar la variedad
de géneros digitales que están cada vez más presentes en los productos
audiovisuales en particular, en las series y analizar los diferentes
procedimientos aplicados en su traducción para doblaje. Para llevar a cabo el
estudio, hemos recopilado un corpus bilingüe de los textos audiovisuales
originales en inglés y sus versiones oficiales dobladas en español, destinadas
para España, de los diez capítulos de la primera temporada de la serie You
(Berlanti y Gamble, 2018-2021).
1. M
ARCO TEÓRICO
Tras caracterizar brevemente la traducción audiovisual y el doblaje,
introduciremos la traducción de los géneros digitales usados como recurso
narrativo en los productos audiovisuales, así como los principales rasgos
propios del lenguaje utilizado en ellos.
1.1 La traducción audiovisual y el doblaje
El desarrollo de Internet y las nuevas necesidades que han surgido a
causa del constante cambio tecnológico han influido en muchos ámbitos,
entre ellos, el sector de la traducción audiovisual, una práctica que se remonta
a los orígenes del cine (Díaz Cintas, 2009). Así pues, la traducción
audiovisual se refiere a la realizada para «cine, televisión o vídeo, de textos
audiovisuales de todo tipo (películas, telefilmes, documentales, etc.) en
diversas modalidades: voces superpuestas, doblaje, subtitulación e
interpretación simultánea de películas» (Hurtado Albir, 2011, p. 77). A esta
definición cabría añadir también la traducción de los productos multimedia y
los videojuegos (Mayoral Asensio, 2001).
Entre los rasgos o características esenciales de la traducción
audiovisual destaca la simultaneidad de elementos verbales y no verbales, es
decir, la presencia de imagen, código lingüístico tanto oral como escrito, y
sonidos (música o efectos de sonido). Por consiguiente, la traducción
audiovisual comprende la mezcla de al menos dos canales de comunicación
y varios códigos de significación (lingüístico, musical, iconográfico,
fotográfico, de planificación, etc.), que dan sentido al producto audiovisual.
En palabras de Chaume Varela (2001, p. 78):
La interacción de todos estos códigos singulariza la potencialidad
semántica del texto audiovisual y su textura, es decir, no solo las
estructuras narrativas dotan de significado al texto, sino que las
convenciones mediante las que se construyen esas estructuras
narrativas ocupan un papel tan, o más, preponderante como la
narración en sí misma.
150 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Si bien el elemento visual el que permanece inalterado está
formado por varios códigos, es el gráfico en sí (títulos, didascalias, textos y
subtítulos) el que más nos interesa en este trabajo (Castro Roig, 2001).
También forman parte del elemento visual el lenguaje iconográfico, y los
códigos fotográficos, de planificación, de movilidad y los sintácticos o de
montaje.
Por su parte, el canal acústico incluye el código lingüístico, considerado
el predominante, ya que sin él «no hablaríamos de traducción y ni siquiera
nuestra disciplina se ocuparía de las transferencias de textos audiovisuales
entre distintas culturas» (Chaume Varela, 2001, p. 78). Este código puede
pertenecer a un modo oral espontáneo o un modo no
espontáneo/prefabricado, es decir, un discurso elaborado de forma escrita
pero que ha de parecer oral y espontáneo (Hurtado Albir, 2011, pp. 77-78).
En el canal acústico también se incluyen los códigos paralingüísticos,
musical, de efectos especiales y de colocación de sonido (Bartoll Teixidor,
2016, p. 15).
Entre las distintas modalidades de traducción audiovisual que existen,
las más extendidas y las que tuvieron un origen más temprano son el doblaje
y la subtitulación (Martínez Sierra, 2012). En este caso, nos centraremos en
el doblaje, una modalidad donde el contenido visual por regla general
permanece inalterado mientras que el texto oral original se sustituye por otro
traducido en la lengua meta (Hurtado Albir, 2011, p. 78); si bien es cierto que,
gracias a las enormes posibilidades que ofrecen hoy en día la digitalización
ligada a las nuevas tecnologías y la transcreación, en muchas ocasiones la
imagen también se puede manipular para adaptarla a la cultura meta, hecho
que en la actualidad ha quedado patente en las versiones dobladas de
géneros muy diversos, desde el cine de autor a las películas de animación,
sin olvidar las series de televisión (Reyes Lozano y Chaume Varela, 2021, p.
46; Fox, 2017).
El doblaje se rige por una serie de parámetros que deben respetarse:
sincronía labial o fonética, sincronía cinésica, isocronía, diálogos creíbles y
realistas, coherencia entre imágenes y texto, lealtad en la traducción, y buena
calidad de sonido y de interpretación (Chaume Varela, 2007). En términos
generales, el cumplimento de todas estas normas da como resultado un buen
doblaje, aunque no se ha establecido una normativa profesional al respecto,
al menos en España (Marzà i Ibàñez et al, 2013, p. 35).
En primer lugar, es muy importante lograr una sincronía visual en
pantalla para «naturalizar el texto audiovisual traducido, de modo que el
espectador no perciba que lo que está viendo en pantalla es una traducción»
(Chaume Varela, 2005, p. 145). Para ello, es necesario que exista coherencia
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 151
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
entre los diálogos de los personajes, por una parte, y la articulación bucal de
los actores en pantalla (sincronía labial) y los movimientos corporales
(sincronía cinésica), por otra. Además, para lograr la isocronía, es posible que
haya que acortar el diálogo doblado, sustituir ciertas palabras por otras más
cortas o incluso omitirlas por completo (Bosseaux, 2018, p. 51).
El contenido, la forma, la función y el efecto de la traducción de las
versiones dobladas debe ser el mismo que el de la verdadera historia
(Chaume Varela, 2007); si bien para los defensores de la teoría del escopo,
como Hurtado de Mendoza (2009, p. 75), el objetivo de la traducción
audiovisual no es preservar la forma del texto original, sino lograr el mismo
resultado, pero en un público con un trasfondo cultural diferente. Para
conseguir dicho efecto muchas veces se necesita ingenio por parte del
traductor, quien en esos casos puede optar por domesticar el texto.
1.2 Los códigos gráficos o insertos y su traducción
En la traducción audiovisual, nos podemos encontrar con códigos
gráficos o insertos que forman la «materia de la expresión fílmica que
constituye, junto con la imagen gráfica en movimiento, el componente visual
del cine» (Chaves García, 2000, p. 61). Dichos insertos se refieren a la
«información verbal visual, es decir, la que aparece en pantalla» (Bartoll
Teixidor, 2016, p. 30). Entre esos insertos destacan: los intertítulos o
didascalias (que integran todo lo que presentan las imágenes y provienen del
cine mudo); los títulos (que aparecen al principio y al final de un texto
audiovisual); los subtítulos (o textos añadidos a las imágenes); y otros textos
varios, tales como cartas, noticias de periódico, etc. (Chaume Varela, 2004,
pp. 282, 285, 288, 290).
En el caso del doblaje, los insertos pueden traducirse con subtítulos en
la parte inferior del plano; también puede sustituirse el texto origen por uno
nuevo en la lengua meta; traducirse y emitir su traducción mediante una voz
en off; o no traducirse y dejar el texto en la lengua origen (Chaume Varela,
2004, p. 283). A diferencia de la modalidad de subtitulado, en la que los
códigos gráficos solo ofrecen la posibilidad de subtitularse si las condiciones
lo permiten, vemos cómo, en el doblaje, el abanico de posibilidades es más
amplio. En consecuencia, la manipulación del texto puede ser mayor en este
último.
1.2.1 La traducción de los géneros digitales usados como recurso narrativo
en los productos audiovisuales
A lo largo de los últimos años, los cineastas han intentado reflejar la
realidad de la sociedad tecnológica en que vivimos, en la que nos movemos
constantemente entre diferentes flujos de información (Johnston, 2014),
152 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
mediante la inclusión de texto diegético en pantallas de ordenadores,
teléfonos inteligentes, tabletas, etc. (Hardy, 2014).
Mostrar la información digital en pantalla de una forma inteligente e
informativa ha pasado de ser una dificultad añadida a convertirse en una
nueva frontera del lenguaje cinematográfico (Hardy, 2014). Más allá de
enfocar la pantalla de un dispositivo digital para mostrar la información que
contiene, han ido apareciendo otras formas que funcionan mejor tanto a nivel
visual como a nivel de comprensión; tal es el caso de los mensajes que se
inscriben directamente en la pantalla, una convención formal implantada hace
más de una década y cuyo uso se ha multiplicado recientemente. Entre los
motivos de su éxito se encuentran su bajo coste, al reducirse el número de
primeros planos de teléfonos y otros dispositivos que se deben grabar; su
eficacia, al disminuir el tiempo de permanencia del dispositivo en pantalla y
poder prescindir de una fuente de letra demasiado grande e inusual; y su
elegancia, al resultar una solución a menudo más estética que permite seguir
a los actores ininterrumpidamente (Zhou, 2014).
Los géneros digitales son categorías semióticas que permiten a
nuestro sistema cognitivo reconocer y comprender ciertos actos
comunicativos que requieren del medio digital (y, por lo general, también de
Internet), y que proporcionan un acercamiento mayor entre autor y receptor
(Beghtol, 2000; Kwasnik et al., 2001; Bolter, 1991). Los géneros digitales se
caracterizan por su flexibilidad, y por la facilidad con que se pueden
actualizar. Su inmediatez constituye también otra característica definitoria
que favorece su idoneidad como recurso narrativo en los productos
audiovisuales. Por ejemplo, en el caso de Internet, el receptor se acerca al rol
de autor, no solo mediante la creación de nuevos mensajes digitales, sino
también mediante la toma de decisiones que implica seleccionar una
realización textual concreta a partir de la ingente oferta de diferentes nodos
de información (Bolter, 1991).
La inclusión de estos recursos narrativos, independientemente de su
naturaleza, constituye una dificultad añadida para la traducción del producto
audiovisual que está propiciando la aparición de soluciones de traducción
innovadoras, si bien apenas ha sido investigada hasta el momento. Por un
lado, esto puede deberse a que la traducción de los códigos gráficos no ha
despertado tampoco, tradicionalmente, gran interés en la comunidad
académica. Por el otro, la relativa recencia de este fenómeno puede haber
contribuido también en cierta medida a este hecho.
Al analizar la variación lingüística en el doblaje de Jane the Virgin
(Urman, 2014-2019), García Osorio y Bolaños Medina (2018) abordaron
cómo el texto digital en inglés que reproducía una conversación por chat entre
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 153
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
los dos protagonistas tal y como aparecería en la pantalla del móvil, es decir,
en su formato gráfico original de burbujas, dio lugar a dos soluciones de
traducción diferentes según la plataforma de comercialización de este
producto audiovisual. Mientras en la destinada a Canal Plus Series se
sustituyó el TO (texto origen) inglés por su traducción al español en cada
burbuja, conservando así idéntico el formato, en la versión que se ofreció en
la plataforma Netflix se optó por subtitular al español el texto de forma
convencional, sin alterar el código gráfico, al tiempo que aparecían las
burbujas del chat con el TO en pantalla. Tal y como argumentan las autoras,
resulta plausible que esta plataforma haya optado por dicha solución de
traducción porque, cuando se traduce a múltiples idiomas diferentes, puede
resultar más sencillo (y quizá también económico) alterar en la menor medida
posible el soporte visual, de forma que el usuario pueda seleccionar el audio
en el idioma que desee; así, se evitan posibles interferencias lingüísticas con
las potenciales versiones traducidas del texto digital que aparece en las
burbujas de diálogo en pantalla. Se trataría así de un fenómeno similar al que
sucede en muchos proyectos de localización de software. Si bien esta
solución práctica podría no resultar del todo satisfactoria para los receptores
de la versión doblada. En palabras de García Osorio y Bolaños Medina (2018,
p. 100):
Aunque se puede apreciar que el texto que aparece en cada burbuja
se compone de frases o expresiones breves, dada la rapidez con
que aparecen en pantalla, su subtitulado resulta algo engorroso
porque el público debe mover la vista del inserto en inglés al
subtítulo para comprobar cuál de los personajes está hablando. Esto
es así porque a menudo un mismo personaje envía dos mensajes
seguidos y el código de color propio de las conversaciones de
mensajes de texto o chat que facilita percatarse de ello con facilidad
no se incorpora en los subtítulos.
Este hecho ha llevado a las autoras (García Osorio y Bolaños Medina,
2018, p. 104) a constatar «el mejor funcionamiento y la mayor inmediatez que
se producen al integrar la traducción de dicho texto en el propio formato
original, es decir, sustituyendo perfectamente el original en inglés por texto,
frente al uso del subtitulado convencional».
1.3 Características principales del lenguaje de los géneros digitales
El lenguaje utilizado en los géneros digitales difiere en cierta medida
del propio de los géneros impresos; la principal diferencia es que el lenguaje
que se emplea en los primeros es más informal que el propio de estos últimos.
Los usuarios de redes sociales o aplicaciones de mensajería instantánea, en
particular los jóvenes, han creado su propio tipo de escritura, que, a su vez,
ha ido evolucionando a lo largo de los años.
154 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Así, se utilizan las formas compactas y las elipsis para hacer la
comunicación más fácil y rápida, siendo la brevedad de los enunciados una
característica definitoria de las conversaciones mantenidas mediante medios
electrónicos (Yus, 2001). Para incrementar la concisión del discurso, a veces
se eliminan las vocales o se utilizan letras individuales; por ejemplo, «u» en
vez de you o «r» en lugar de are, en el caso del inglés. Estas expresiones se
utilizan muy comúnmente y su comprensión requiere intuición, al igual que
sucede con otras muchas abreviaturas que han surgido en los últimos años
en inglés (por ejemplo, RT para «retuit») y que se han importado en su
formato original en otros idiomas como el nuestro (Posteguillo Gómez, 2003).
Se trata de un mecanismo que no solo permite ahorrar esfuerzo, sino que
contribuye también a reforzar la complicidad entre los interlocutores (Belda
Medina, 2003). Por otra parte, al eliminar los apóstrofes en las contracciones
(im, dont, cant...) y eliminar la puntuación, también se gana tiempo para una
emisión más rápida de los mensajes (Danesi, 2018).
Asimismo, al predominar el canal visual frente al auditivo, y dadas las
dificultades experimentadas por los interlocutores de los géneros digitales
para reproducir gráficamente ciertos aspectos paralingüísticos que
contribuirían a contextualizar la conversación (tales como la entonación, el
tono de voz, etc.), se suele recurrir a la innovación tipográfica; por ejemplo, la
repetición y combinación excesivas de ciertos signos de puntuación, al uso
de mayúsculas para enfatizar el discurso (como si se alzara la voz), o a la
repetición de ciertas letras para enfatizar determinadas partes del enunciado
(Yus, 2001; Heath, 2018). El uso de emojis en este tipo de textos constituye
también una de las características más destacadas que permite expresar
emociones de una forma más visual (Danesi, 2018).
2. METODOLOGÍA
Nuestro objeto de estudio es la serie You (Berlanti y Gamble, 2018-
2021), que se caracteriza por incorporar una gran variedad de géneros
digitales como recurso comunicativo en cada uno de los capítulos. Hemos
analizado las versiones original y doblada al español para nuestro país de los
diez capítulos de la primera temporada, lo que representa un total de 7 horas
y 33 minutos de metraje.
You es un thriller psicológico basado en el libro homónimo de Caroline
Kepnes (2014). No obstante, con dos temporadas que han cosechado una
audiencia de más de 40 millones de espectadores (Garzón, 2019) y una
nueva en preparación, You es una de las series de mayor éxito de Netflix.
La serie nos lleva por las calles de Nueva York para presentarnos a un
joven y obsesivo Joe Goldberg (Penn Badgley) que trata de conquistar a Beck
(Elizabeth Lail), una estudiante y aspirante a escritora. Con ayuda de Internet
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 155
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
y las nuevas tecnologías, Joe indaga en la vida privada de Beck y construye
una falsa personalidad para acercarse a ella. La actitud obsesiva de Joe va
en aumento mientras se deshace de todos los obstáculos que se interponen
en su relación con la excusa de que lo hace por el bien de Beck.
Una de las claves del éxito de esta ficción reside en su trama, ya que
más allá del estereotipado «chico conoce a chica y se enamoran», aborda el
control en las redes sociales y la necesidad de estar continuamente
conectados. Otro de los atractivos de esta propuesta se halla en la narración
desde el punto de vista del acosador, que nos hace adentrarnos en su mente
perturbada para conocer sus sentimientos y deseos y advertir el peligro de
compartir información sobre nosotros en las redes sociales (Ayala, 2019).
Tras elaborar un listado de todas las capturas de pantalla en las que
hemos identificado texto digital, hemos recopilado la siguiente información:
temporada; episodio; TCR (Time Code Reader) y duración del texto digital en
pantalla; medio digital utilizado (red social, buscador de Internet, correo
electrónico, página web, etc.); texto estático o dinámico (a veces se ve cómo
los personajes están escribiendo el mensaje en ese mismo momento y el
texto va apareciendo poco a poco en pantalla); posición del fragmento de
género digital en pantalla (completa o primer plano); texto original y texto
doblado; y procedimiento de traducción empleado.
Hemos contabilizado como capturas de pantallas diferentes y, por
tanto, procedimientos de traducción y apariciones de géneros digitales
también diferentes, aquellos momentos en los que la cámara enfoca una
parte distinta de una misma captura en la que aparece otra información. Los
textos que van apareciendo poco a poco en pantalla, como es el caso de las
burbujas flotantes, también han sido contabilizados de esa misma forma. Por
el contrario, los textos que aparecen al mismo tiempo en una misma captura
se han considerado una sola captura de pantalla, así como un solo uso de
determinado procedimiento de traducción o una sola aparición de
determinado género digital. De esta forma, ante la necesidad de adoptar un
criterio unificador al respecto para los fines de nuestra investigación, hemos
querido dar prioridad al desplazamiento del foco de atención del espectador,
tal y como ha sido planificado en el producto audiovisual para facilitar la
comprensión de la trama.
3. R
ESULTADOS
Para llevar a cabo el estudio y mostrar evidencias de la gran variedad
de géneros digitales que están presentes en la serie, así como los diferentes
procedimientos aplicados para su traducción, hemos recopilado resultados
cualitativos y resultados cuantitativos.
156 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
3.1 Resultados cualitativos
Los resultados de carácter cualitativo que se derivan de este estudio,
y que responden a las cuestiones de investigación, se resumen a
continuación.
3.1.1 Procedimientos de traducción utilizados
Ilustramos a continuación los procedimientos de traducción utilizados,
así como aquellos casos que resultan de mayor interés, ya sea por su
complejidad o por otros aspectos que, de alguna manera, han dado lugar a
un resultado final no exento de ciertos problemas.
Temporada: 1
Episodio: 1
Tcr: 7:40
Duración en pantalla: 2s
Medio digital: Tumblr.
Texto dinámico o estático dinámico.
Posición en pantalla: completa.
Versión original:
Through thick and thin… and family events.
@Clyde0283 and @AnyaB90 are getting me
through this holiday season
#supportwhenitcounts #family
Versión doblada al español:
[…] Un hermano llamado Clyde y una hermana,
Anya.
Procedimiento utilizado: Voz en off del personaje que lee el texto (Joe).
Ejemplo 1: Voz en off
En la escena representada en el Ejemplo 1, Joe descubre en un blog
que Beck tiene un hermano y una hermana, información que aparece
subrayada y también resaltada en pantalla mediante las palabras brother y
sister. El hecho de que Joe haya mencionado mediante una voz en off esa
información, y que sintetice los datos importantes para el receptor, hace
innecesaria la subtitulación del texto en sí.
Temporada: 1
Episodio: 1
Tcr: 9:18
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 157
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Duración en pantalla: 4s
Medio digital: Twitter.
Texto dinámico o estático dinámico.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
To everyone out there chasing their dreams, don’t
give up. And in the meantime, Mac N Cheese!
Versión doblada al español:
[Traducción mediante inserto]
A TODOS LOS QUE PERSEGUÍS VUESTROS
SUEÑOS,
NO OS RINDÁIS.
Y MIENTRAS TANTO: ¡MACARRONES CON
QUESO!
[Voz en off]
Para todos los que estáis ahí fuera persiguiendo
vuestros sueños, no os rindáis. Y mientras tanto:
¡macarrones con queso!
Procedimiento utilizado:
Traducción mediante inserto, voz en off
del
personaje que escribe el texto (Beck).
Ejemplo 2: Traducción mediante inserto y voz en off
En la escena representada en el Ejemplo 2, se ve cómo Beck escribe
un tuit desde su móvil y el mensaje va apareciendo poco a poco en pantalla
en el idioma original. Para traducirlo, se ha optado por un inserto combinado
con la voz en off de la propia Beck.
Temporada: 1
Episodio: 1
Tcr: 9:23
Duración en pantalla: 1s
Medio digital: Twitter.
Texto dinámico o estático estático.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
To everyone out there chasing their dreams, don’t
give up. And in the meantime, Mac N Cheese!
Versión doblada al español:
158 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Procedimiento utilizado: Sin traducción.
Ejemplo 3: Sin traducción
En la escena del Ejemplo 3, se ilustra un caso en el que se opta por la
no traducción. Joe lee desde su móvil el tuit de Beck del Ejemplo 2. Dado que
ha pasado muy poco tiempo desde la aparición en pantalla de ese ejemplo
con su respectiva traducción (5s), en este caso parece innecesario traducirlo.
Además, la corta duración del inserto en pantalla dificultaría la lectura en el
caso de subtitularse, ya que en esta ocasión se muestra el mensaje todo de
una vez, de forma estática. Al mismo tiempo, si se hubiera optado por la voz
en off, la traducción habría tenido que ajustarse en gran medida para que a
los actores de doblaje les diera tiempo de leer con comodidad.
Temporada: 1
Episodio: 1
Tcr: 26:59
Duración en pantalla: 2s
Medio digital: aplicación de mensajería instantánea.
Texto dinámico o estático dinámico.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original: Beck: Need to see you tonight.
Versión doblada al español: Beck: Necesito verte esta noche.
Procedimiento utilizado:
Imagen reemplazada por otra con texto traducido,
voz en off
del personaje que escribe el texto
(Beck).
Ejemplo 4: Imagen reemplazada y voz en off
En el mensaje del Ejemplo 4 no solo se ha utilizado la voz en off de
Beck sino que también, gracias a la tecnología, se ejemplifica uno de los
recursos más utilizados: la imagen ha sido reemplazada por otra con texto
traducido al español. De esta manera se respeta el formato de la imagen
original de la serie, lo cual aporta mayor naturalidad e inmediatez, además de
facilitar la comprensión a los receptores. Cabe mencionar que, en la versión
para nuestro país, dicho texto aparece de forma predeterminada solo en
español.
En la versión original se puede observar, además, una característica
propia del lenguaje que se emplea en los géneros digitales y que no se ha
reflejado en la versión doblada: la elipsis del sujeto antes del verbo need. Esa
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 159
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
falta de ciberlenguaje en la versión traducida, y que se repite en varias
ocasiones, nos hace pensar que, en el momento de realizar la traducción, los
traductores desconocían la manera en la que se iba a utilizar su texto meta.
De haber sabido que la versión doblada iba a aparecer en formato digital, es
decir, reemplazando a la original en una captura de pantalla de ordenador o
móvil, quizá habrían podido experimentar en mayor medida con el texto y
aproximarse así al lenguaje utilizado en las redes.
Temporada: 1
Episodio: 1
Tcr: 27:38
Duración en pantalla: 3s
Medio digital: aplicación de mensajería instantánea.
Texto dinámico o estático estático.
Posición en pantalla: completa.
Versión original:
Beck: Wow. Just met a human male who actually
reads. Alert the media.
Beck: What if it’s finally time for me to date
someone good for me?
Lynn: More deets, Beck!
Annika: Is he hot?!
Versión doblada al español:
Beck: Increíble, acabo de conocer a un hombre al
que le gusta leer. […]
Procedimiento utilizado:
Voz en off
del personaje que escribe el texto
(Beck)
Ejemplo 5: Voz en off
En la traducción de la escena del Ejemplo 5, se produce una
incoherencia. Joe espía desde su ordenador los mensajes que se
intercambian Beck y sus amigas. Sin embargo, en este caso no se ha
reemplazado la imagen por la versión traducida, quizá porque los mensajes
no han aparecido en burbujas flotantes, sino que la cámara ha enfocado a la
pantalla de un ordenador. No obstante, en la primera parte del mensaje de
Beck, se emplea la voz en off traducida al español del propio personaje.
Asimismo, estos mismos mensajes van a aparecer segundos más tarde
traducidos, por lo que se podría aducir que la aparición del texto en español
en la captura de pantalla anterior no era indispensable. Sin embargo, la
verosimilitud del doblaje del producto audiovisual se ha visto, en cierta
160 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
medida, dañada a los ojos del espectador, al que le cuesta creer cómo los
mensajes que acaba de leer en la captura de pantalla en un idioma aparecen
segundos más tarde en otro en el mismo medio.
Temporada: 1
Episodio: 1
Tcr: 27:42
Duración en pantalla: 6s
Medio digital: aplicación de mensajería instantánea.
Texto dinámico o estático estático.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
Beck: Wow. Just met a human male who actually
reads. Alert the media.
Beck: What
if it’s finally time for me to date
someone good for me?
Lynn: More deets, Beck!
Annika: Is he hot?!
Versión doblada al español:
[Imagen reemplazada por otra con texto
traducido, voz en off]
Beck: […] Avisad a los medios
[Imagen reemplazada por otra
con texto
traducido]
Beck: ¿Y si ya es hora de salir con alguien que
me convenga?
Lynn: ¡Más detalles, Beck!
Annika: ¿Está bueno? 
Procedimiento utilizado:
Imagen reemplazada por otra con texto traducido,
voz en off del personaje que escribe el texto (Beck)
Ejemplo 6: Imagen reemplazada y voz en off
En el Ejemplo 6, los mismos mensajes del caso anterior sin traducir en
la pantalla del ordenador, ahora aparecen traducidos en burbujas y, a
diferencia de los ejemplos anteriores en los que esto ya ocurría, esta vez
figuran también las caras de las diferentes interlocutoras en pantalla.
Asimismo, la voz en off del ejemplo anterior continúa hasta terminar de leer
su segundo mensaje. Otra vez, gracias a la tecnología, se han podido
reemplazar las burbujas con texto en inglés por su traducción en español. El
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 161
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
breve período de tiempo entre un inserto y otro (4s) también hace innecesaria
la traducción de los mensajes anteriores. Pero, una vez más, desde el punto
de vista del receptor, se advierte una falta de coherencia patente en cuanto
al uso de la lengua original y de la lengua meta se refiere, que parecen
alternarse de forma aleatoria.
Hay que mencionar que, en la traducción de uno de los mensajes de
Annika, se ha añadido un emoji que no aparece en el original y que, sin
embargo, resulta muy verosímil en este contexto y consigue compensar en
parte el sentido del signo de admiración usado justo detrás del de
interrogación en la versión original («?!»). El uso de emojis constituye una
característica propia del lenguaje de Internet, con el que la sociedad actual
se ha familiarizado en grado extremo. En este caso, se podría considerar que
se trata de una sobretraducción, puesto que se añade información visual
relevante que no esexplícitamente presente en el original.
Temporada: 1
Episodio: 6
Tcr: 35:35
Duración en pantalla: 2s
Medio digital: aplicación de mensajería instantánea.
Texto dinámico o estático estático.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
ELIJAH:
They want to meet you asap
Candy--it’s really happening
I’m chilling the champers get yr butt over here
󱝜󱝝󱝞󱝟󱌑󱌒󱌓󱌔󱌕󱌖󱌗󱌘󱌙
Versión doblada al español:
ELIJAH QUIEREN CONOCERTE YA
CANDY ESTÁ PASANDO DE VERDAD
Procedimiento utilizado: Traducción mediante inserto.
Ejemplo 7: Traducción mediante inserto
En el Ejemplo 7, se aprecia cómo los mensajes instantáneos se han
traducido mediante insertos, a diferencia del procedimiento seguido en el
Ejemplo 5, en el que la cámara también ha enfocado a la pantalla. No
obstante, solo se han traducido los dos primeros mensajes, quizás por el poco
162 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
tiempo que aparecen en pantalla (2s) o por su grado de relevancia. Resulta
plausible que se haya empleado este método, ya que figuran en un primer
plano y es la única vez que aparecen estos mensajes. En este caso aparecen
en inglés ciertos rasgos del ciberlenguaje que no se reproducen en nuestro
idioma: asap para acortar as soon as possible; «yr» para decir your; el uso de
emojis; y la omisión de punto final.
Temporada: 1
Episodio: 2
Tcr: 8:23
Duración en pantalla: 3s
Medio digital: correo electrónico.
Texto dinámico o estático dinámico.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original: Hey, still on for later?
Versión doblada al español: Hola, ¿sigue en pie lo de esta tarde?
Procedimiento utilizado: Imagen reemplazada por otra con texto traducido.
Ejemplo 8: Imagen reemplazada
En cuanto a los mensajes de correo electrónico, también se ha
empleado mayoritariamente la técnica de sustituir el texto origen de una
imagen por otra en la lengua meta. En la escena representada en el Ejemplo
8, Joe escribe un correo electrónico para enviárselo a Beck porque todavía
no tiene su número de teléfono y se ha utilizado este procedimiento de
traducción. Sin embargo, resulta de nuevo desconcertante que el término new
email esté sin traducir, a pesar de que, como se ha podido ver, existen
recursos para su traducción respetando el mismo formato de la imagen
original. Esto puede deberse, quizás, a la facilidad de deducción del
significado por su similitud en español.
Temporada: 1
Episodio: 2
Tcr: 8:34
Duración en pantalla: 6s
Medio digital: correo electrónico.
Texto dinámico o estático estático.
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 163
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original: Sure. Looking forward. Free at 6.
Versión doblada al español: Claro. Me apetece mucho. Estoy libre a las seis
Procedimiento utilizado:
Imagen reemplazada por otra con texto traducido,
voz en off
del personaje que escribe el texto
(Beck).
Ejemplo 9: Imagen reemplazada y voz en off
En cuanto al Ejemplo 9, el término «bandeja de entrada» que aparece
junto al texto diegético recogido, sí aparece traducido en la captura de
pantalla, al igual que el resto de información. Si lo comparamos con el ejemplo
anterior, ese detalle resulta incoherente. Asimismo, en la versión original se
puede observar otra característica propia del lenguaje cibernético, la elipsis
de sujeto antes del verbo, que no se ha trasladado a la versión doblada.
Temporada: 1
Episodio: 3
Tcr: 3:07
Duración en pantalla: 3s
Medio digital: Twitter
Texto dinámico o estático dinámico.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
Nothing sweeter than townie pie
#MuffinGrabNGO
Versión doblada al español:
Nada más dulce que un pastelito local
#MuffinParaLlevarRapida
Procedimiento utilizado: Imagen reemplazada por otra con texto traducido.
Ejemplo 10: Imagen reemplazada
En el Ejemplo 10, a diferencia de los casos inmediatamente anteriores
donde el tuit aparece escrito en inglés en la captura de pantalla, la imagen se
ha modificado y ha sido reemplazada por otra con texto traducido en español,
lo cual, como se puede apreciar, parece aportar mayor realismo, pero también
menor verosimilitud.
164 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Temporada: 1
Episodio: 4
Tcr: 9:51
Duración en pantalla: 7s
Medio digital:
aplicación de mensajería instantánea y aplicación
bancaria.
Texto dinámico o estático estático.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
The Captain: U get outfit?
Beck: No $
Payment Initiated
The Captain sent you $500.00
Versión doblada al español:
[
Imagen reemplazada por otra con texto
traducido]
El Capitán: ¿Tienes el disfraz?
Beck: No tengo dinero
[Traducción mediante inserto]
PAGO INICIADO
EL CAPITÁN TE HA ENVIADO 500 $
Procedimiento utilizado:
Imagen reemplazada por otra con texto traducido,
traducción mediante inserto.
Ejemplo 11: Imagen reemplazada y traducción mediante inserto
El Ejemplo 11 resulta llamativo, ya que ambos tipos de mensajes,
procedentes de diferentes aplicaciones una de mensajería instantánea y la
otra bancaria no se han traducido de la misma manera. Por un lado, en los
mensajes que se intercambian la protagonista con su padre, la imagen se ha
reemplazado por otra con texto traducido; por el contrario, en el caso del
mensaje del pago se ha optado por incluir un inserto. Resulta cuando menos
engorroso ver traducidos estos mensajes mediante distintos procedimientos
en una misma imagen.
Temporada: 1
Episodio: 4
Tcr: 10:47
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 165
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Duración en pantalla: 3s
Medio digital: aplicación de mensajería instantánea.
Texto dinámico o estático estático.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
Lynn: Is he big?
Lynn: ?
Annika: ?
Lynn: ?
Lynn: Got pix?
Beck: 
Lynn: w/the bun?
Beck: You’re not helping!!!
Annika: Is he worth it?
Versión doblada al español:
[Imagen reemplazada por otra con texto traducido
y traducción mediante inserto]
Lynn: ¿La tiene grande?
Lynn: ?
Annika: ?
Lynn: ?
Lynn: ¿Tienes foto(s)?
[Imagen reemplazada por otra con texto
traducido]
Beck: 
Lynn: ¿Con el pan?
Beck: ¡¡¡No me estáis ayudando!!!
Annika: ¿Merece la pena?
Procedimiento utilizado:
Imagen reemplazada por otra con texto traducido,
traducción mediante inserto.
Ejemplo 12: Imagen reemplazada y traducción mediante inserto
El Ejemplo 12 es uno de los más interesantes. Es la segunda vez que
aparecen esos mensajes; la primera vez se han traducido en las burbujas y
se ha utilizado tanto la voz en off del personaje que escribe el texto como la
del personaje que lo lee. No obstante, en esta ocasión se han traducido en
las burbujas y para el primer y el cuarto mensajes de Lynn se han utilizado
166 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
también insertos. Aunque los mensajes que aparecen en cada burbuja son
breves, el hecho de que se empleen ambos procedimientos a la vez hace que
el espectador tenga que mover la vista del texto electrónico incrustado de
forma natural en la pantalla al inserto en la parte inferior de esta, lo cual
resulta molesto y puede hacer que se pierda parte de la información del texto
en pantalla, si bien quizá esta estrategia sirva para centrar la atención del
lector en la información contenida en los insertos.
Como rasgos del ciberlenguaje que se reflejan en la versión original,
pero que no se expresan en la versión doblada, destaca el uso de emojis, la
forma compacta («w/» en lugar de with), y la eliminación del verbo auxiliar
(got pix? en vez de have you got pix?).
Temporada: 1
Episodio: 5
Tcr: 6:24
Duración en pantalla: 6s
Medio digital: Instagram.
Texto dinámico o estático dinámico.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
Smart bitches get their brains juiced at Mooney’s.
#stacked.
Versión doblada al español:
[Traducción mediante inserto]
LAS ZORRAS LISTAS SE EXPRIMEN EL
CEREBRO
EN MOONEY’S. #APILADOS.
[Voz en off]
Las chicas listas se exprimen su cerebro en
Mooney’s #apilados.
Procedimiento utilizado:
Traducción mediante inserto, voz en off
del
personaje que escribe el texto (Annika).
Ejemplo 13: Traducción mediante inserto y voz en off
En la escena que se representa en el Ejemplo 13, la amiga de Beck
publica en Instagram una foto que se acaba de hacer en la librería donde
trabaja Joe. Para traducir el título de la foto, no solo se ha empleado un inserto
sino también la voz en off del personaje. Mientras que la traducción del inserto
se asemeja más a la versión original al incluir la palabra «zorras» como
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 167
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
traducción para bitches, en la voz en off se utiliza una palabra neutra o
inofensiva, es decir, «chicas», lo que puede resultar incoherente e incluso
chocante para el espectador. Esta solución incoherente podría apuntar a la
existencia de dos traductores diferentes y quizá a un intento por parte del
autor de la traducción mediante inserto de reflejar en mayor medida la
coloquialidad propia del lenguaje propio de los jóvenes en Instagram, frente
a un punto de vista más objetivo y neutro adoptado por un supuesto narrador
en off.
Temporada: 1
Episodio: 9
Tcr: 5:03
Duración en pantalla: 8s
Medio digital: aplicación de mensajería instantánea.
Texto dinámico o estático dinámico y estático.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
Joe: Can we meet? I’m not doing great.
Dr. Nicky: Today at 11?
Joe: C u then.
Versión doblada al español:
Joe: ¿Podemos vernos? No estoy bien.
Dr. Nicky: ¿Hoy a las 11?
Joe: De acuerdo.
Procedimiento utilizado: Imagen reemplazada por otra con texto traducido.
Ejemplo 14: Imagen reemplazada
En el Ejemplo 14, Joe aparece en pantalla y se despliegan sus
mensajes, de carácter dinámico, directamente en nuestro idioma en la versión
doblada. Lo mismo ocurre en otros ejemplos: los mensajes dinámicos suelen
aparecer cuando los personajes que los escriben también salen en pantalla o
cuando los personajes pertenecen a la escena, aunque no se les vea.
Temporada: 1
Episodio: 9
Tcr: 21:08
Duración en pantalla: 4s
Medio digital: Facebook.
168 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Texto dinámico o estático estático.
Posición en pantalla: completa.
Versión original:
Me and Jimmy, the first man in my life #twins
with Jimmy Stone.
Versión doblada al español:
Jimmy y yo, el primer hombre de mi vida
#mellizos.
Procedimiento utilizado:
Voz en off
del personaje que escribe el texto
(Candace).
Ejemplo 15: Voz en off
En la escena del Ejemplo 15, Beck investiga en su ordenador acerca
de Candace, la expareja de Joe, ya que no se sabe nada de ella. Así pues,
navega por Internet en busca de información relevante y espía su Facebook.
Dado que la voz en off de la propia Candace lee el título de la foto, no se ha
empleado otra técnica de traducción.
En varias ocasiones como esta durante la serie aparece mucha más
información en forma de texto digital en pantalla que no se traduce. Se trata
de texto que, por una parte, no es relevante para la evolución de la trama; y,
por la otra, cuya traducción se puede deducir, ya sea por la sencillez de los
vocablos en sí, ya sea por su pertenencia a la interfaz de géneros textuales
digitales con los que el público potencial interactúa a menudo.
Temporada: 1
Episodio: 10
Tcr: 6:12
Duración en pantalla: 5s
Medio digital: Instagram.
Texto dinámico o estático dinámico.
Posición en pantalla: primer plano.
Versión original:
Hiatus cuz they ain’t us. Don’t get into too much
trouble while I’m gone, America. #amwriting
Versión doblada al español:
[Inserto inferior]
NUEVO POST
UNA PAUSA PORQUE NO SON COMO
NOSOTRAS.
[Inserto superior]
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 169
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
NO TE METAS EN MUCHOS LÍOS
EN MI AUSENCIA, PAÍS.
#ESTOYESCRIBIENDO
Procedimiento utilizado:
Traducción mediante inserto (inferior y superior en
un mismo plano, pero no a la vez).
Ejemplo 16: Traducción mediante inserto
Por último, en el Ejemplo 16, Joe se hace pasar por Beck y publica una
foto en Instagram como si fuera ella. En este último caso se ha utilizado tanto
el inserto inferior como el inserto superior en un mismo plano, aunque no de
manera simultánea; este es el único caso en el que está presente este
fenómeno. Cabe destacar que resulta extraño el uso de ambos tipos de
insertos, ya que el objeto que aparece en escena, un teléfono móvil,
permanece todo el tiempo en un primer plano, por lo que es improbable que
los insertos inferiores tapen el mensaje principal.
De nuevo, los rasgos propios del ciberlenguaje presentes en inglés
(cuz en vez de because y omisión de I’m antes de writing) no se manifiestan
en la versión doblada.
3.2 Resultados cuantitativos
Tras haber mostrado en primer lugar los resultados cualitativos más
interesantes, ahora recogeremos los resultados cuantitativos obtenidos.
Asimismo, reflexionaremos sobre los diferentes factores que parecen influir
en la toma de decisiones sobre los procedimientos de traducción utilizados.
3.2.1 Géneros digitales presentes
Tal y como se refleja en la Figura 1, en la que se recogen las
frecuencias totales, de entre 340 apariciones de hasta 11 géneros digitales
diferentes, las aplicaciones de mensajería instantánea, del tipo WhatsApp o
similares, son las que predominan en la serie (41,5 %), quizás porque dotan
de voz a los personajes y, por lo general, porque es lo que más que se utiliza
en el día a día para comunicarse de forma inmediata. En segundo lugar, se
encuentra el uso de Facebook (16,5 %). Internet
1
e Instagram presentan
idéntica frecuencia de aparición (13,8 %), al igual que el correo electrónico y
Tinder (1,8 %). Por otra parte, está el uso de Twitter (4,4 %) y de la interfaz
del móvil y del ordenador (3,2 %). El uso de blogs (1,5 %) y el de aplicaciones
bancarias (1,2 %) están muy igualados. Por último, Tumblr es el género de
menor aparición (0,6 %).
1
Es decir, el uso de buscadores del tipo de Google, lo que abarca las búsquedas en sí, consultas
de páginas webs, etc.
170 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
3.2.2 Procedimientos de traducción utilizados
Si atendemos a los resultados reflejados en la Figura 2, la mayoría de
las veces los textos procedentes de géneros digitales no se han traducido
(41,1 %). Otro de los procedimientos que se utiliza con frecuencia es la
imagen reemplazada por otra con texto traducido (25,5 %). Esta técnica se
aplica sobre todo en los mensajes provenientes de aplicaciones de
mensajería instantánea y, en menor medida, en algunos mensajes de Twitter
y correo electrónico. La traducción mediante inserto (15,5 %) también es uno
de los procedimientos más utilizados; dentro de ese número se incluyen tanto
los insertos inferiores (12,9 %) como superiores (9,6 %). La técnica que
combina la imagen reemplazada por otra con texto traducido con la voz en off
(12,9 %) está también muy presente. A continuación, se encuentra el uso,
como recurso único, de la voz en off (3,2 %) de los propios personajes al
escribir o leer mensajes. Por otra parte, la traducción mediante inserto,
combinada con la voz en off, es de las menos usadas (0,9 %). La imagen
reemplazada por otra con texto traducido, combinada con la traducción
mediante inserto, tampoco se utiliza con regularidad (0,6 %). Finalmente, la
141
56
47 47
15
11
6 6
5
4
2
Géneros digitales
Aplicación de mensajería instantánea
Facebook
Instagram
Internet
Twitter
Interfaz del móvil y ordenador
Correo electrónico
Tinder
Blog
Aplicación bancaria
Tumblr
Figura 1: Géneros digitales presentes en You (frecuencias totales)
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 171
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
traducción mediante inserto inferior y superior en un mismo plano, pero no
simultáneamente, se utiliza solo 1 vez
2
.
Sin embargo, al contabilizar todos los procedimientos por separado, se
obtienen los resultados que se muestran en la Figura 3: la frecuencia de uso
total de la traducción mediante inserto (15,1 %) queda bastante igualada con
la de la voz en off (14,9 %), si bien la utilización de imágenes reemplazadas
por otras con texto traducido (34,1 %) más que duplica el uso de ambos
2
Cabe señalar que el total de apariciones (340) de los 11 géneros digitales y el total de los
procedimientos empleados (341) no coinciden. Esto se debe a que en una ocasión, en concreto
en la escena representada en el Ejemplo 2, Beck está escribiendo un mensaje en Twitter y
aparecen dos insertos porque el mensaje es largo y no cabe en un solo subtítulo, pero solo se
ha contabilizado un uso de Twitter porque el género es siempre el mismo y ha permanecido
estático en pantalla.
140
87
53
44
11
3
2
1
Procedimientos de traducción
Sin traducción
Imagen reemplazada por otra con texto traducido
Traducción mediante inserto
Imagen reemplazada por otra con texto traducido
+ voz en off
Voz en off
Traducción mediante inserto + voz en off
Imagen reemplazada por otra con texto traducido
+ traducción mediante inserto
Traducción mediante inserto (inferior y superior
en un mismo plano, pero no simultáneamente)
Figura 2: Procedimientos de traducción utilizados en You (frecuencias
totales)
172 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
procedimientos por separado, y la no traducción continúa siendo el método
mayoritariamente usado (35,9 %).
Si contrastamos todos los procedimientos con los proporcionados por
Chaume Varela (2004, p. 283) para la traducción de insertos en la modalidad
de doblaje, vemos cómo en nuestro caso hemos detectado un número
superior al que proponía este autor para los insertos en general. Así, hemos
corroborado que ciertos fragmentos de texto digital se han traducido con
subtítulos inferiores; se ha sustituido el texto origen por uno nuevo en la
lengua meta; se han traducido y emitido mediante una voz en off; y muchos
se han quedado sin traducir, por lo que el texto ha permanecido en la lengua
origen.
Pero también hemos podido comprobar que existen otras cinco
opciones más de traducción, la mayoría combinaciones de las anteriores:
imagen reemplazada por otra con texto traducido combinada con voz en off;
imagen reemplazada por otra con texto traducido combinada con traducción
mediante inserto; traducción mediante inserto combinada con voz en off;
traducción mediante inserto superior; y traducción mediante inserto inferior y
superior en un mismo plano, pero no simultáneamente.
Asimismo, si comparamos la naturaleza de los textos según su
aparición en pantalla, de 340 textos en total, 305 son textos estáticos y 35
son textos dinámicos; estos últimos suelen aparecer cuando el personaje que
los escribe se ve en pantalla o cuando pertenece a la escena aunque no se
le vea y sí se han traducido. Así, la mayoría de los textos no traducidos, quizá
por ser de carácter no diegético o por otras razones, algunas de las cuales
analizaremos a continuación, son estáticos.
140
133
59
58
Procedimientos de traducción
Sin traducción
Imagen reemplazada por otra con texto traducido
Traducción mediante inserto
Voz en off
Figura 3: Procedimientos de traducción «puros» utilizados en You
(frecuencias totales)
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 173
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Diversos factores parecen haber influido en la toma de decisiones
sobre los procedimientos de traducción utilizados. Uno de esos factores es el
criterio de relevancia. En repetidas ocasiones, aparece mucha más
información en pantalla que no se traduce, quizá porque no es relevante para
la trama, porque ya ha aparecido segundos antes traducida o porque ese
mismo texto se desplegará unos segundos después con su respectiva
traducción. Esto también podría deberse en algunos casos a que el
significado se puede deducir fácilmente debido a la sencillez del mensaje, o
a su asidua presencia en los géneros digitales que los espectadores
consumen con regularidad.
Por otra parte, la rápida velocidad con la que aparecen muchas de las
capturas con texto digital, así como el elevado número de estas que suceden
en un intervalo de tiempo muy corto, podrían dificultar también la traducción
de cierta información. Otras veces, en cambio, el texto aparece en un plano
muy lejano y apenas se alcanza a ver, por lo que no se ha contemplado la
posibilidad de traducirlo. Algunos segmentos tampoco se han traducido
porque el personaje ha mencionado, previamente y de pasada, los datos
importantes para el receptor mediante voz en off.
Por último, otro factor que puede influir en la toma de decisiones del
traductor a la hora de reflejar el texto digital usado como recurso narrativo en
las películas y series es, sin duda, el conjunto de recomendaciones
estipuladas por parte de las agencias de traducción o de las propias
plataformas de streaming, ya que estas pueden variar considerablemente; no
solo entre unas y otras, por ejemplo, siguiendo cierta política de actuación
ante esta realidad de forma corporativa, sino también entre diferentes
encargos, dependiendo de sus características artísticas y técnicas concretas;
o, incluso, de las preferencias de las compañías productoras. En este sentido,
quizá sería deseable iniciar un debate acerca de la conveniencia de
establecer un estándar de actuación capaz de dar respuesta a esta realidad
cada vez más presente en los productos audiovisuales, contando con la
opinión de los diferentes agentes implicados y quizá también con el apoyo de
datos fehacientes provenientes de la realización de estudios de recepción de
los diferentes procedimientos de traducción existentes en estos momentos.
C
ONSIDERACIONES FINALES
La traducción audiovisual ha experimentado grandes cambios en los
últimos años. Esos cambios son, en parte, debidos a la creación y visibilidad
de nuevos entornos audiovisuales, que continuarán evolucionando en los
próximos años a medida que la sociedad avance al ritmo del continuo
desarrollo tecnológico. Es un hecho, por tanto, que los géneros digitales, así
como otros aspectos relacionados con los avances tecnológicos o la
174 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
globalización, están cada vez más presentes en nuestro día a día, y los
géneros audiovisuales, y, en particular, las series, no constituyen una
excepción.
En primer lugar, hemos descrito la gran variedad de géneros digitales
que aparecen cada vezs en los géneros audiovisuales, sobre todo en las
series. En el caso de You, estos son, en orden de frecuencia decreciente:
aplicaciones de mensajería instantánea, Facebook, Instagram, Internet,
Twitter, interfaz del móvil y ordenador, correo electrónico, Tinder, blog,
aplicaciones bancarias y Tumblr. En segundo lugar, hemos analizado e
ilustrado cómo los mensajes que se difunden en los géneros digitales en las
películas y series favorecen el uso de diferentes procedimientos aplicados
para su traducción. Asimismo, hemos comprobado que existen
combinaciones innovadoras, diferentes a las propuestas por Chaume Varela
(2004, p. 283), como es el caso de imagen reemplazada por otra con texto
traducido combinada con voz en off; imagen reemplazada por otra con texto
traducido combinada con traducción mediante inserto; traducción mediante
inserto combinada con voz en off; traducción mediante inserto superior; y
traducción mediante inserto inferior y superior en un mismo plano, pero no
simultáneamente.
El procedimiento que implica reemplazar una imagen por otra con texto
traducido nos remonta a las cartelas del cine mudo propias de los albores del
séptimo arte, y también a ciertas películas de animación, en particular, de la
factoría Disney (Iglesias, 2009). Aunque en principio no se considere
propiamente como una técnica de traducción propiamente dicha, ya que no
es tarea de los traductores manipular el contenido visual, sí constituye un gran
avance facilitado por la tecnología y cada vez más utilizado, sobre todo en el
ámbito de los vídeos corporativos y el subtitulado no profesional o funsubbing.
Si contrastamos nuestros resultados con lo hallado por García Osorio y
Bolaños Medina (2018) en el análisis de Jane the Virgin, también de la
plataforma Netflix, vemos cómo las imágenes no se sustituían en el texto del
TM tal y como sucede en You, serie en la que constituye uno de los
procedimientos más usados. Sin embargo, estas autoras también describían
su uso en ocasiones en una versión traducida para otra plataforma
audiovisual, de ahí que creamos que hace falta más investigación con el
objetivo de comprobar si se trata de una solución que puede convertirse en
tendencia o incluso en un nuevo estándar, tanto en general como en el resto
de los productos de Netflix, o si esta responde a decisiones puntuales.
Por otra parte, hemos detectado que los mensajes digitales recogidos
en el corpus presentan características propias del lenguaje de Internet tales
como formas compactas, elipsis o abreviaturas, utilizadas para acortar el
tiempo de emisión de mensajes y para que la comunicación sea más fluida.
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 175
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Sin embargo, si bien es cierto que los textos originales en inglés se adaptan
a las normas de la escritura de Internet, los textos traducidos al español en la
versión doblada, de forma sistemática, no lo hacen; en parte, ha habido cierta
pérdida de la esencia original. La constante ausencia de ciberlenguaje en los
insertos de la versión doblada podría provenir de que, en el momento de
realizar la traducción, los traductores desconocen la forma en la que se va a
utilizar su texto meta en pantalla. De haber conocido que su texto meta iba a
aparecer en formato digital, mediante la sustitución del material textual
presente en una captura de pantalla de ordenador o móvil, es probable que
se hubieran planteado aproximarse al lenguaje utilizado en las redes en
mayor medida. En cualquier caso, se trata de una hipótesis que sin duda
requiere de un mayor esfuerzo investigador. Por último, profundizar en la
traducción de este tipo de lenguaje en películas o series podría constituir
también otra prolija línea de trabajo.
Hemos abordado un fenómeno poco estudiado de forma sistemática
con el fin de contribuir a paliar la escasez de investigaciones anteriores sobre
el tema. Confiamos en que este trabajo contribuya a visibilizar este ámbito de
la traducción de reciente aparición que, sin duda, necesita una investigación
más profunda; y también que pueda servir de referencia tanto en el aula
universitaria de traducción como para los profesionales en activo.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ayala, R. (14 de enero de 2019). ‘YOU’, el libro en que se basa la serie de
Netflix. Cultura colectiva. https://culturacolectiva.com/letras/you-libro-
de-la-autora-caroline-kepnes
Bartoll Teixidor, E. (2016). Introducción a la traducción audiovisual.
Barcelona, España: Editorial UOC.
Beghtol, C. (2000). The Concept of Genre and Its Characteristics. Bulletin of
the American Society for Information Science and Technology, 27(2),
17-19. https://doi.org/10.1002/bult.192
Belda Medina, J. R. (2003). El lenguaje de la informática e internet y su
traducción. San Vicente del Raspeig, España: Publicaciones de la
Universidad de Alicante.
Bolter, J. D. (1991). Writing Space. The Computer, Hypertext, and the History
of Writing. Nueva Jersey, Estados Unidos: Lawrence Erlbaum
Associates.
Bosseaux, C. (2018). Investigating dubbing. Learning from the past, looking
to the future. En L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of
audiovisual translation (pp. 48-63). Londres: Routledge.
176 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Castro Roig, X. (2001). ¡Doble o nada!: actas de las I y II Jornadas de doblaje
y subtitulación de la Universidad de Alicante. En J.D., Sanderson (Ed.),
Reflexiones de un traductor audiovisual (pp. 39-44). Alicante:
Universitat d’Alacant.
Chaume Varela, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales
y sus implicaciones en traducción. En R. Agost y F. Chaume (Eds.), La
traducción en los medios audiovisuales (pp. 77-88). Castellón:
Universitat Jaume I.
_____ (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
_____ (2005). Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o
adaptación en el doblaje. En R. Merino, J. M. Santamaría y E. Pajares
(Eds.), Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traducción (pp. 145-
153). País Vasco: Universidad del País Vasco.
_____ (2007). Quality standards in dubbing: a proposal. TradTerm, 13, 71-89.
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466
Chaves García, M.ª J. (2000). La traducción cinematográfica. El doblaje.
Huelva: Universidad de Huelva.
Danesi, M. (2018). Language, Society, and New Media: Sociolinguistics
Today. Nueva York: Routledge.
Díaz Cintas, J. (2009). Introduction Audiovisual Translation: An Overview of
its Potential. En J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual
Translation (pp. 1-18). Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Fox, W. (2017). A proposed set of placement strategies for integrated titles
based on an analysis of existing strategies in commercial films.
inTRAlinea, 19. http://www.intralinea.org/specials/article/2250
García Osorio, B. y Bolaños Medina, A. K. (2018). El análisis de la variación
lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin. Sendebar, 29, 81-
107. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6455
Garzón, M.ª (18 de enero de 2019). ‘You’, a punto de superar los 40 millones
de espectadores en sus primeras cuatro semanas. Sensacine.
https://www.sensacine.com/noticias/series/noticia-18574528/
Hardy, R. (16 de agosto de 2014). What's the Best Way to Show the Internet
& Text Messages on Film? Here's a Brief History. No Film School.
https://nofilmschool.com/2014/08/tony-zhou-history-text-message-
internet-film
Alessandra Mateos del Rosario y Alicia Karina Bolaños Medina 177
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Heath, M. (2018). Orthography in social media: Pragmatic and prosodic
interpretations of caps lock. Linguistic Society of America, 3(1).
http://dx.doi.org/10.3765/plsa.v3i1.4350
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Madrid, España:
Cátedra.
Hurtado de Mendoza, I. (2009). Translating Proper Names into Spanish: The
Case of Forrest Gump. En J. Díaz (Ed.), New Trends in Audiovisual
Translation (pp. 70-82). Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Iglesias, L. A. (2009). Los doblajes en español de los clásicos Disney (Tesis
doctoral). Universidad de Salamanca, Salamanca.
https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/76261/DTI_Iglesias_Go
mez_LA_Los_doblajes_en_espanol.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Johnston, C. (26 de febrero de 2014). How movies and TV give life to the
mundane text message. Arstechnica.
https://arstechnica.com/information-technology/2014/02/the-pathos-of-
the-text-message/
Kwasnik, B., Crowston, K., Nilan, M. y Roussinov, D. (2001). Identifying
Document Genre to Improve Web Search Effectiveness. Bulletin of the
American Society for Information Science and Technology, 27(2),
23-26. https://doi.org/10.1002/bult.194
Martínez Sierra, J.J. (2012). Los fantasmas atacan de nuevo: prólogo a las
tres visitas. En J.J. Martínez Sierra (Coord.), Reflexiones sobre la
traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos (pp. 17-23).
Valencia: Publicaciones de la Universitat de València.
Marzà i Ibàñez, A., Torralba Miralles, G. y Grupo TRAMA. (2013). Las normas
profesionales de la traducción para el doblaje en España. TRANS, (17),
35-50. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3226
Mayoral Asensio, R. (2001). El espectador y la traducción audiovisual. En R.
Agost y F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales
(pp. 33-46). Castelló: Universitat Jaume I.
Posteguillo Gómez, S. (2003). Netlinguistics: an analytical framework to study
language, discourse and ideology in Internet. Castelló, España:
Publicacions de la Universitat Jaume I.
Reyes Lozano, J. y Chaume, F. (2021). Peut-on traduire une image ?
Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels.
Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 35-49.
https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.003
178 La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
Hikma 21 (2) (2022), 147 - 178
Yus, F. (2004). Ciberpragmática. Barcelona, España: Editorial Ariel.
Zhou, T. (Productor). (2014). A Brief Look at Texting and the Internet in Film
[YouTube]. https://www.youtube.com/user/everyframeapainting.