Reseñas 385
Hikma 21 (2) (2022), 385 - 388
KÖLBL, JULIA; ORLOVA, IRYNA; WOLF, MICHAELA (EDS.).
¿PASARÁN? KOMMUNIKATION IM SPANISCHEN BÜRGERKRIEG.
INTERACTING IN THE SPANISH CIVIL WAR. VIENA Y HAMBURGO, NEW
ACADEMIC PRESS
, 2020, 224 PP., ISBN 978-3-7003-2179-8
Durante el conflicto civil que asoló España entre 1936 y 1939, la
traducción ocupó un lugar relevante tanto en el campo de batalla como en la
retaguardia. Un capítulo muy destacado de la guerra de España fue el de las
Brigadas Internacionales que lucharon con el gobierno republicano y cuyos
miles de voluntarios fueron distribuidos en batallones de diferentes
procedencias, nacionalidades y lenguas, circunstancia que produjo toda
suerte de conflictos y contratiempos entre soldados y oficiales.
El presente volumen, editado por Julia Kölbl, Iryna Orlova y Michaela
Wolf, fruto del Proyecto de Investigación -n.17780, titulado-Traducción e
Interpretación en la Guerra Civil, financiado por el Jubiläumsfonds der
Oesterreichischen Nationalbank (OeNB), consta de doce trabajos de
investigación que abarcan, desde distintas perspectivas, aspectos ligados a
la comunicación y la traducción durante la Guerra Civil española, que se
dividen en tres apartados: estrategias de comunicación, comunicación diaria
durante la guerra civil y comunicación institucionalizada.
El primer apartado, Strategien der Kommunikation (Estrategias de
comunicación), consta de tres capítulos. En el primero de ellos,
«“Skandinavernas kynne låg inte för preussisk disciplin och drill” The
Swedish Character is not Suited to Prussian Discipline and Drill», elaborado
por Ursula Stachl-Peier, profundiza a través de biografías de voluntarios
suecos (la mayoría pertenecientes al alemán Batallón Thälmann) sobre las
diversas estrategias que debían los brigadistas emplear para superar los
problemas de comunicación y las diferencias culturales, sociales y
lingüísticas. En el segundo capítulo, «“I wish I could speak Spanish”. The
Memoirs of Boruch Nysenbaum», Małgorzata Tryuk, nos presenta al activista
del partido comunista Boruch Nysenbaum, quien, tras múltiples viajes y largas
condenas de prisión en Polonia, se alistó en el Batallón de José Palafox, en
Zaragoza, donde vivió tres meses hasta su muerte. Finaliza este apartado, el
trabajo de Ramón Naya Ortega, historiador y técnico del Centro de Recursos
para el Aprendizaje y la Investigación del Campus de Mundet, y M. Lourdes
Prades Artigas, titulado «Una nueva torre de Babel. El aprendizaje de lenguas
386 Mohamed Hatem Faris
Hikma 21 (2) (2022), 385 - 388
en las Brigadas Internacionales» que aborda la diversidad lingüística de los
voluntarios de las Brigadas Internacionales y su desconocimiento del
castellano, así como la introducción de programas de alfabetización de los
internacionales y de los combatientes republicanos de origen español.
El segundo apartado del volumen, Kommunikation im
Bürgerkriegsalltag (Comunicación en el día a día de la Guerra Civil), se
compone, a su vez, de otros cinco capítulos. El primero, «Undigging the Past:
The Lost Memory of Interpreters at the Battle for Málaga 19361937», firmado
por Marcos Rodríguez-Espinosa, describe las labores de mediación cultural
del español Luis Abollado Vargas y de las intérpretes militares soviéticas
Mariya Levina y Elizaveta Parshina (dos de las primeras intérpretes en venir
a España como parte de la Operación X) durante su presencia en el frente de
Málaga. Analiza, asimismo, en su formación política y lingüística y sus
funciones como traductoras dentro de una la estricta estructura jerárquica,
política y militar, de las Brigadas Internacionales. El segundo capítulo del
apartado, «Babilonia y Revolución en España: prácticas de escritura
cosmopolita de una miliciana Mika Feldman Etchebehere», elaborado por
Cynthia Gabbay, se centra en el contenido del libro Mi guerra de España, las
memorias de la argentina Micaela Feldman, quién llegó a España durante el
conflicto bélico al frente de una milicia del Partido Obrero de Unificación
Marxista y terminó capitaneando el ejército de Cipriano Mera. En dicho texto
es posible analizar la figura de esta escritora políglota y su interés tanto por
traducir incluso sus propias creaciones durante el periodo bélico español y su
empeño por contribuir a la educación de los combatientes mediante lo que
bautizó como un proyecto de «biblioteca ambulante».
El siguiente trabajo, «The Interpreter who Wanted to be a Rank-and-
File Soldier: John Victor Murra», de Jesús Baigorri-Jalón, experto reconocido
en el estudio del papel de la traducción e interpretación en la guerra civil
española, analiza la labor del estadounidense John Murra, quien pasó a
formar parte de las Brigadas Internacionales colaborando como intérprete
entre soldados y oficiales de alta graduación. Esta labor le convertirá en un
testigo de primera mano de las terribles consecuencias del estalinismo en las
filas de las brigadas.
El cuarto capítulo de este apartado, «“Mädchen für alles?” Aileen
Palmer als Übersetzerin und Dolmetscherin in den medizinischen Einheiten
Reseñas 387
Hikma 21 (2) (2022), 385 - 388
des Spanischen Bürgerkrieges», firmado por Julia Kölbl, se centra en la figura
de la brigadista australiana Aileen Palmer quien, a través de sus escritos
personales, nos permite conocer su vida como intérprete voluntaria que se
esforzó por interceder lingüística y culturalmente durante la guerra en
diversos ámbitos, como la política o el sanitario. Finalmente, este apartado
acaba con el estudio de Franziska Duckstein, «“Le boucher d’Albacète”:
André Marty und seine Translator_innen im politischen Feld», sobre la
ambivalente personalidad del francés André Marty, uno de los principales
organizadores de las Brigadas Internacionales. En este trabajo se pretende
fundamentalmente revisar el lado negativo que ha acompañado
históricamente la figura de Marty a través de los testimonios de sus
traductores franceses.
El tercer y último apartado del libro, Institutionalisierte Kommunikation
(Comunicación institucionalizada), está compuesto por cuatro trabajos de
investigación. El primero, «Die Vielfalt der Sprachen und die Militärzensur der
Internationalen Brigaden», escrito por Werner Abel, analiza la censura militar
ejercida desde una oficina que filtraba la información recibida, tanto en un
bando como en el otro. En el bando franquista, los fines eran políticos, aunque
en el republicano, también eran importantes los aspectos morales, o incluso
la procedencia de sus voluntarios. Georg Pichlert (Universidad de Alcalá), por
su parte, se centra en «Mittendrin. Ilsa Barea-Kulcsar als Übersetzerin und
Kulturmittlerin eine biografische Spurensuche» en la trayectoria profesional
de la activista y traductora Ilsa Barea-Kulcsar que trabajó en España como
encargada de la censura de la oficina de prensa republicana hasta que, en
1938, tuvo que exiliarse y continuar su trabajo de traductora en Francia y
Reino Unido.
El siguiente capítulo, «Las etapas de institucionalización de los/las
intérpretes en la guerra civil», de Iryna Orlova, reflexiona sobre el proceso de
institucionalización del trabajo de los intérpretes durante en el periodo bélico
estudiado en la obra. Finalmente, el volumen se cierra con el trabajo de
Michaela Wolf, experta de reconocido prestigio internacional en los Estudios
de Traducción, «Sprachmittlung unter Spaniens Himmel: Fotografische
Inszenierungen von Translation», en el que se visualizan las fotografías de
cuatro traductoras con el propósito de analizar, a través de la imagen, cómo
funcionaba la interpretación durante el conflicto civil. Así, la fotografía se
388 Mohamed Hatem Faris
Hikma 21 (2) (2022), 385 - 388
vuelve también una fuente de información histórica que permite conocer,
desde otro prisma, la labor de traductores e intérpretes en tiempos de guerra.
Los especialistas en el campo de la mediación lingüística y cultural
durante la Guerra Civil española que han participado en esta antología
titulada ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in
the Spanish Civil War, demuestran, sin duda, que aún queda muchísimo por
investigar en el campo de la traducción en este período histórico. Desde
nuestra perspectiva, quizás no hubiera estado mal incluir en la introducción,
una breve descripción histórica sobre las Brigadas Internacionales, que
hubiera servido de ayuda a lectores no iniciados en la materia e incluso a
otros investigadores ajenos a este campo de especialidad. En las páginas de
la antología aparecen, asimismo, personajes de la guerra civil de sobra
conocidos y estudiados como Mika Feldman y André Marty como ejemplo,
aunque otros, igual de interesantes, como Bobrus Nysenbaun, quizás
hubieran merecido que se incluyera más información acerca de su biografía
y presencia en España.
Con todo lo mencionado la recomendación de esta ejemplar y variada
obra se antoja obligatoria, pues permite al especialista y al lector no versado
en estas materias sumergirse en el fascinante mundo de la traducción e
interpretación en un ya lejano conflicto bélico desde una metodología,
coherencia y cercanía envidiables, gracias a la combinación de testimonios
autobiográficos, imágenes y exhaustivos estudios que resaltan, quizás desde
un punto de vista más humano, la importancia del rescate de esta parcela de
la memoria histórica poco estudiada hasta la fecha.
[MOHAMED HATEM FARIS]