Reseñas 367
Hikma 21 (1) (2022), 367 - 370
DÍAZ-CINTAS, JORGE, REMAEL ALINE. SUBTITLING CONCEPTS
AND
PRACTICES. LONDON, ROUTLEDGE, 2020, 292 PP., ISBN
9781138940543
Subtitling: Concepts and Practices, written by Jorge az-Cintas and
Aline Remael and published by Routledge in 2020, is an augmented
hypermedia version of Audiovisual Translation: Subtitling published by the
same authors in 2007 (St Jerome). Yet, the reader should not be mistaken,
as this new publication is not meant as a mere second edition. Indeed, as
the very title itself already suggests, this new book targets translation
trainers, students, practitioners and academics in the field, and offers a fresh
look on all things audiovisual translation (AVT). What is more, it is not just a
volume, at least not in a traditional way, as it comes complete with a
companion website containing bonus resources, such as video clips, and
exercises with answer keys. Readers are also provided with access to
Wincaps Q4, a professional desktop-based subtitle editor as well as a
leading web-based subtitling platform, OOONA Tools.
The volume consists of nine chapters. Starting from the very definition
of AVT and its terminological fluctuations throughout time, which are but a
mere «reflection of the changing times» (p. 6), the first chapter mainly
focuses and further expands on a comprehensive reconceptualisation of
subtitling. Chapter 1 invites the reader to reflect on the most recent
technological, cinematic and societal developments, and then on the
progress made so far in terms of subtitling research and practice, that has
managed to revolutionise and largely reshape the AVT landscape. Yet, in
section 1.4, where the authors list the various instantiations of AVT, fan
practices were not included, whereas an insight into parallel modes of AVT,
such as fansubbing and fandubbing, would have provided a wider
perspective on the state of the art of AVT, extending its scope to non-
professional practices.
Chapter 2 takes the reader into the professional ecosystem of
subtitling, describing old and new practices in the AVT industry, as well as
updated information on decentralised workflows (Díaz-Cintas and Massidda
2019), general guidelines, turnaround times, cloud-based environments
(Bolaños-García-Escribano, Díaz-Cintas and Massidda 2022) and overall
ad-hoc workflows adopted by big players in the field, i.e. Over-the-Top (OTT)
and Subscription Video on Demand (SVoD) platforms such as Amazon
Prime, Disney+, HBO Now, Netflix, and so on.
In Chapter 3, devoted to the semiotics of subtitling, the authors delve
into the topics of intersemiotic cohesion and dialogue dynamics (Linell 1998)
368 Serenella Massidda
Hikma 21 (1) (2022), 367 - 370
as a way to explain how multimodal products work. The multimodal nature of
AVT and the filmic sign system are the focus of this section and the authors
analyse how the filmic text is created through the concurrent interaction of
the aural and visual channels with verbal and nonverbal modes of transfer.
In other words, the emphasis is on how subtitling, as well as other forms of
AVT, are integrated in the filmic text and then activated to fill the gap when
the aural-verbal dimension becomes somehow inaccessible to the audience.
Subtitling conventions are addressed in Chapter 4 (spatial and
temporal features) and Chapter 5 (formal and textual features). The novelty
of Chapter 4 is in the updated subtitling norms as far as characters per line
(
CPL) constraints are concerned. For example, according to the authors, the
introduction of proportional lettering has led to considerable freedom on the
part professional subtitlers: «variable-width fonts, where the letters and
spacing between them have different widths, [allow] for greater
rationalization of the space available for subtitles». As a result, Language
Service Providers (LSPs) and SVoD new practices are currently «elongating
the lines to accommodate up to 42 characters, as in the case of Netflix» (p.
98).
At the beginning of Chapter 5, the authors introduce the context of the
main topic of the section, subtitling norms and conventions, by questioning
the «apparent lack of harmonization in the presentation of subtitles» (p. 119)
in the localisation industry, due to the numerous language service providers
(LSPs) currently operating in the market. A series of recommendations on
how to use punctuation, and related practices (e. g. use of colours and
abbreviations), is provided along with specific examples. An interesting
section on subtitling quality, which remains a rather delicate and challenging
dilemma in the new millennium (Nikolić, 2021), is accurately described by
the authors in terms of quality control (QC) tasks that are included in the
overarching quality assurance (QA) and quality management (QM)
processes.
A plethora of translation strategies (e.g., condensation, reformulation
and text reduction) is analysed in Chapter 6. This section, whose focus is the
linguistics of subtitling, provides a set of strategies, along with practical case
studies, in a variety of languages (e.g., Dutch, French, German, and
Spanish) on how to deal with the linguistic dimension of subtitling such as
line breaks. Rhetorical spotting, in particular, is an interesting and relevant
feature addressed by the authors when taking the theme of disorderly
speech” (Parra-Lopez 2019) into account.
Marked speech and language variation are at the core of Chapter 7,
in which the authors investigate intra-speaker variations (e.g., style and
Reseñas 369
Hikma 21 (1) (2022), 367 - 370
register) along with the challenge represented by the translation of idiolects,
speech habits and personal styles typical of a specific speech community.
The inter-speaker variation (e.g., dialects and slang) and intra-speaker
variations (swearwords and taboo words) are also described and
categorised following Alan and Burridge’s framework (2006). The last
section of the chapter zones in on a fascinating topic that is currently re-
surfacing in academic discourse: the translation of songs in media
productions (Desblache 2019; Low 2017).
Chapter 8 explores cultural references, a theme the authors here
intertwine with humour and ideology. Cultural references are explored in
terms of real-world references (geographic, ethnographic, social or political)
to be transposed by way of a set of strategies previously described by the
same authors (Díaz-Cintas and Remael 2007) and backed by the works of
Pedersen (2011) and Ranzato (2016). In addition, the themes of ideology
and humour in the translation of audiovisual productions, are conceptualised
and supported by a variety of studies (De Rosa et al. 2014; Martínez-Sierra
2009; Pai 2017; Zabalbeascoa 1997).
Last but not least, in Chapter 9, the authors explore some of the
newest trends that they had not covered in their previous book. These
include, the technological advances in the digital age as they relate to AVT.
This chapter offers a long-awaited update on the impact of the new
technological strides led by LSPs as a means to provide an effective
solution to the boom in popularity of OTT services […] with the
explosion of audiovisual serialized productions [that have] led to a
growing demand for content localization across the world” (Díaz-Cintas and
Massidda 2019: 256). Among the cutting-edge AVT technologies, which
have been progressively integrated within localisation workflows, the
authors analyse automatic speech recognition (ASR) cloud computing,
machine translation (MT), and translation memory (TM) tools.
On the whole, this publication, a comprehensive multimedia package,
is unquestionably a must-have in that it succeeds in accounting for the core
concepts of the Translation Studies discipline. It will most definitely allow the
reader to become more familiar with the fundamental dimensions of
subtitling: not only the conceptual, cultural and linguistic basics, but the
technical aspects as well. Additionally, the companion website keeps this
work solidly grounded in the professional realm by providing translation
students, and users in general, with specialised, commercial subtitling tools.
The practical training offered by way of specific examples along with video
clips and related tasks allows for a hands-on, real-life experience of
concepts and practices that can otherwise be considered extremely abstract.
370 Serenella Massidda
Hikma 21 (1) (2022), 367 - 370
R
EFERENCES
Allan, K. & Burridge, K. (2006). Forbidden Words. Taboo and the Censoring
of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas & J., Massidda, S. (2021).
Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems
in Subtitling Practice and Training. Tradumàtica, 19, 1-21.
Desblache, L. (2019). Music and Translation: New Mediations in the Digital
Age. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
az-Cintas, J. & Serenella M. (2019). Technological Advances in
Audiovisual Translation. In Minako O’Hagan (Ed.) The Routledge
Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, 255-
270.
Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.
Manchester: St Jerome.
Linell, P. (1998). Approaching Dialogue: Talk, Interaction and Contexts in
Dialogical Perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Low, P. (2017). Translating Song: Lyrics and Texts. London: Routledge.
Nikolić, K. (2021). Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers,
Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming
Services. Journal of Audiovisual Translation, 4(3), 66-88.
Nikolic, K. & Bywood, L. (2021). Audiovisual Translation: The Road Ahead.
Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 50-70.
Parra-López, G. 2019. Disorderly Speech in Audiovisual Fiction and its
Translation: Portrayals of Characters Under the Influence of Alcohol
and Drugs. Doctoral Dissertation. Barcelona: Universitat Pompeu
Fabra.
Pedersen, J. 2011. Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John
Benjamins.
Ranzato, I. 2016. Translating Culture Specific Reference son Television:
The Case of Dubbing. London: Routledge.
[S
ERENELLA MASSIDDA]