
Reseñas 373
Hikma 21 (1) (2022), 371 - 375
it is stated that apart from the renowned recommendations in the Code of
Good Subtitling Practice (Ivarson and Carroll, 1998), there are other relevant
subtitling handbooks dealing with interlinguistic subtitles in different
languages. Chapter seven provides insight into the interpretation of
audiovisual content and introduces Sign Language Interpreting (SLI). The
author distinguishes between the interpretation of two oral languages in AV
content, and the interpretation between an oral language and a sign language
in AV content. This is a bridge chapter between the previous ones, which are
more focused on AVT modalities – namely dubbing, voiceover and interlingual
subtitling practices and research – and the next chapters that deal with
accessibility services: namely subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
(SDH), audio description (AD) and audio subtitling (AST). The chapter
introduces Sign Language (SL) with a focus on Catalan Sign Language. The
author also provides a classification of technical and linguistic aspects that
must be considered for SLI. Next, a detailed description of the Sign Language
process is provided and illustrated in relation to the HBB4LL project in
particular. Finally, the section dealing with recommendations and standards
refers to international standards, such as the ISO 18841:2018. In addition, the
author stresses the fact that SL interpreters always refer to the existing codes
of the SL associations in their countries/regions. The chapter finishes by
pointing to the different areas in which research in the SL field has been
conducted. It should be stressed that contrary to the AVT field, research
conducted in SL is mainly experimental with end users, and mostly linked to
research and innovation European projects, such as DTV4LL, HBB4LL,
CONTENT4LL, ImAc or EASYTV.
Chapter eight explores subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
(SDH) users. The author first outlines the different product types, namely pre-
recorded, semi-live, live, and live subtitles with dynamic transcription. Next,
the different subtitling techniques are outlined. Then she provides a
classification of subtitling considering both technical and linguistic aspects.
Finally, the section dealing with recommendations and standards refers to
international standards such as ISO 20071-23:2018, and current national
standards, such as the UNE 153010: 2012. In addition, references to the
available style guides from the different Catalan AV media organisations are
mentioned. The chapter finishes by acknowledging the different areas in
which research in the SDH field has been conducted, with specific mention to
the increasing reception research studies with end users and projects that are
being carried out in the subtitling field.Chapter nine describes audio
description (AD) and the related accessibility services, namely audio
introductions, audio guides and touch tours. Second, a differentiation between
pre-recorded, semi-live and live AD is explained. Third, a description of the
AD process considering both technical and linguistic aspects is provided.