
Reseñas 389
Hikma 21 (2) (2022), 389 - 393
WALKER, CALLUM. AN EYE-TRACKING STUDY OF EQUIVALENT
EFFECT IN TRANSLATION: THE READER EXPERIENCE OF LITERARY
STYLE. LONDON, PALGRAVE MACMILLAN, 2021, 414 PP., ISBN
978-3-030-55769-0
There has long been a hypothesis of equivalence in Translation
Studies (TS) (Nida, 1964; Newmark, 1988; among many others), meaning
an equivalent effect is experienced by the original readers of a given source
text (ST) and the readers of its corresponding target text (TT). Notably,
however, not a single empirical study has been carried out to prove this
hypothesis or concept until Callum Walker published his book entitled An
Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader
Experience of Literary Style (2021). He took a bold step using an eye-tracker
to gauge the equivalent effect (if any) between ST readers reading the
marked stylistic texts from extracts of a French ST, and an English TT as
well as a neutral TTx meaning there is not marked language variety and it
only serves as a quasi-control text.
Driven by the empirical turn (Snell-Hornby, 2006), TS has gradually
shifted its traditional product-oriented approach to a process-oriented one,
thanks to the advancement of technologies, such as eye-tracking,
electroencephalogram, etc. Against this backdrop, the book has made its
first foray into a wide range of disciplines including cognitive translation
studies (CTS), translation process research (TPR), reception studies,
cognitive psychology, as well as stylistics in literary translation and criticism.
While most CTS and TPR focus on the process of translation, this book does
not focus on the process of how literary texts are translated, «but on the
cognitive effects of the product of translation in conjunction with the effects
of the original text» (p. 14). Adopting a mixed-methods approach, this book
attempts «to supplement the traditional subjective analyses of translation
equivalence with more objective, empirical means of analysis» (p. 8).
Chapter 1 commences with some thought-provoking questions for
readers about whether styles in literary translation should be dropped, and
how to bring a similar reading experience to readers of both original and
translated literature containing a body of stylistic foregrounding devices (e.g.,
alliteration, rhyme, inversion, ellipsis, metaphor, irony) used to draw the
attention of readers. These questions introduce the key concepts and main
discussion points of this book and provide a springboard for the research
objectives to be addressed in later chapters.
Chapter 2 identifies some gaps in TS literature in TPR and reception
research strands, which have already been widely applied in audiovisual