Reseñas 389
Hikma 21 (2) (2022), 389 - 393
WALKER, CALLUM. AN EYE-TRACKING STUDY OF EQUIVALENT
EFFECT IN TRANSLATION: THE READER EXPERIENCE OF LITERARY
STYLE. LONDON, PALGRAVE MACMILLAN, 2021, 414 PP., ISBN
978-3-030-55769-0
There has long been a hypothesis of equivalence in Translation
Studies (TS) (Nida, 1964; Newmark, 1988; among many others), meaning
an equivalent effect is experienced by the original readers of a given source
text (ST) and the readers of its corresponding target text (TT). Notably,
however, not a single empirical study has been carried out to prove this
hypothesis or concept until Callum Walker published his book entitled An
Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader
Experience of Literary Style (2021). He took a bold step using an eye-tracker
to gauge the equivalent effect (if any) between ST readers reading the
marked stylistic texts from extracts of a French ST, and an English TT as
well as a neutral TTx meaning there is not marked language variety and it
only serves as a quasi-control text.
Driven by the empirical turn (Snell-Hornby, 2006), TS has gradually
shifted its traditional product-oriented approach to a process-oriented one,
thanks to the advancement of technologies, such as eye-tracking,
electroencephalogram, etc. Against this backdrop, the book has made its
first foray into a wide range of disciplines including cognitive translation
studies (CTS), translation process research (TPR), reception studies,
cognitive psychology, as well as stylistics in literary translation and criticism.
While most CTS and TPR focus on the process of translation, this book does
not focus on the process of how literary texts are translated, «but on the
cognitive effects of the product of translation in conjunction with the effects
of the original text» (p. 14). Adopting a mixed-methods approach, this book
attempts «to supplement the traditional subjective analyses of translation
equivalence with more objective, empirical means of analysis» (p. 8).
Chapter 1 commences with some thought-provoking questions for
readers about whether styles in literary translation should be dropped, and
how to bring a similar reading experience to readers of both original and
translated literature containing a body of stylistic foregrounding devices (e.g.,
alliteration, rhyme, inversion, ellipsis, metaphor, irony) used to draw the
attention of readers. These questions introduce the key concepts and main
discussion points of this book and provide a springboard for the research
objectives to be addressed in later chapters.
Chapter 2 identifies some gaps in TS literature in TPR and reception
research strands, which have already been widely applied in audiovisual
390 Qihang Jiang
Hikma 21 (2) (2022), 389 - 393
translation (AVT) in particular. This chapter then presents a mixed-methods
design with both quantitative and qualitative approaches used for the study
of stylistic devices, literary translation as well as their effects of different
translation versions on the ST and TT readers. An important goal at the core
of the research design is to test the hypothesis of equivalence with a focus
on the case study, the selected literary work Zazie dans le métro (1959)
written by Raymond Queneau and its English translation Zazie in the Metro
(1960) by Barbara Wright.
In Chapter 3, the importance of the interplay between Raymond
Queneau’s authorial intent and reader response is thoroughly discussed. Put
simply, «authors could explore and experiment with their language to predict,
fairly reliably, how readers might respond to the effects engendered by their
writing» (p. 78), whereas «a reader’s response to a text will be constrained
by their knowledge and exposure (or lack thereof) to the linguistic forms
employed» (p. 81). The core issues to be addressed in the case study are
whether the author’s intentional use of stylistic devices in the novel can
result in «an impression of strikingnessor prominence for the reader» (p.
97), and more importantly, whether their translation can achieve similar
cognitive effects and reading experiences for TT readers as for ST readers.
Drawing upon and integrating Eco’s (1989) notion of openness and
closedness into the stylistic features, Walker builds a new model for stylistic
openness and closedness. For instance, a more stylistically opened text is
likely to result in higher cognitive efforts during readers’ reading process «as
the stylistic features exhibit greater deviance from the norm» (p. 105). This
chapter builds a theoretical understanding and contextualisation on style and
stylistics in literature experience, paving way for the empirical testing of
equivalence in reader responses to literary translation.
Chapter 4 provides a brief history of eye-tracking research and
highlights how eye-tracking is linked to readerscognition with regard to the
study of literature. As clarified in this chapter, the main purpose of using eye-
tracking is «to measure the extent or scale of a response» (p. 111) of
readers reflected as eye-movement parameters, such as fixation (a period
when eyes stare at a point) and saccade (a rapid movement of eyes that
shifts between fixations), during the natural reading process. It is also widely
accepted that there is a strong connection between visual attention and
cognitive effort, particularly in a TS context in fact, «longer visual attention
is indicative of higher levels of cognitive effort, while shorter visual attention
is indicative of lower levels of cognitive effort» (p. 129). In the context of
reading, for instance, low-frequency and long words can trigger longer
fixation durations and therefore increase readers’ cognitive efforts. In light of
this eye-tracking technology, «existing research on the empirical
Reseñas 391
Hikma 21 (2) (2022), 389 - 393
psychological dimensions of foregrounding [can be conducted to]
understand the true influence of different stylistic devices on the reading
experience» (p. 151).
Chapter 5 moves its discussion on stylistic devices in monolingual
settings to those in interlingual translation. It sets out to discuss the degree
of faithfulness between an original and its translation, not from a lexical,
grammatical or pragmatic perspective; rather, a reader-oriented one.
Drawing upon relevance theory (Sperber & Wilson, 1986), this research
measures whether there are similar or equivalent effects experienced by
both source and target readers. In other words, «if the communicative clues
to the author’s intended poetic effects and cognitive state can be effectively
rendered in translation, the affective state experienced by the reader of the
TT can be described as cognitively equivalent» (p. 198). The case in point of
this research is to investigate the stylistic language varieties identified from
not only the so-called «poignant passage» (p. 154) of the novel, but also the
pertinent instances of concertina-words that may attract the readers’
attention and raise the cognitive efforts required to read both original and
translated versions.
Chapter 6 reveals the mixed-methods design principles, data handling
and statistical analysis method for the quasi-experiment study. Having
classified the hypotheses into three models, namely, «H
0: STTT, H1: ST>TT,
and H
2: ST<TT» (p. 218), in this research the author firstly carried out two
pilot studies to adjust the given text with appropriate readability in a
preliminary trial which was then fed into a pilot experiment for the
hypotheses testing. Following the pilot studies, the author maps out the
elements involved in his quasi-experiment, including the stylistic areas of
interest (AOIs) as independent variables, the eye-movement data as
dependent variables, participant sampling (45 people), length of textual
stimuli, equipment (Tobii TX300), a more ecologically valid research
environment with unobtrusive setup, the double-line-spaced display for the
comfort of participants, and, finally, the detailed experiment protocol for
participants to follow. The eye-movement quantitative data was collected
from a total of 32 AOIs (24 from a passage and 8 concertina-words such as
orthographic manipulation, misspelling, compounding, etc.) while the
qualitative data was collected from a 5-point Likert scale about participants
subjective judgement on cognitive effects. Subsequently, the eye-tracking
data were scaled accordingly by transformation for comparison with the
qualitative data. The results of all the data analyses are covered in the
following chapter.
Chapter 7 showcases the results of the eye-tracking experiment. Not
only are the demographic information and the results of post-experiment
392 Qihang Jiang
Hikma 21 (2) (2022), 389 - 393
questions to 45 participants unveiled, but the experiment is objectively
evaluated about the technical constraints encountered, font and size of the
typeface on the reading experience, as well as some hindsight about
calibration and participant conditions. Results show that over half of the
AOIs (56%) were correctly predicted, although there was a disparity in
accuracy rate between the AOIs from the extracted passage (46%) and the
individual stylistic words (88%). This disparity is probably because «the level
of stylistic salience in the [...] passage was less pronounced than in the
concertina-words» (p. 344). Overall, the achieved cognitive equivalence
(47%) was slightly lower than the loss of cognitive equivalence (53%),
«given the challenges posed by the translation of language variation» (p.
350). Finally, the eye-tracking data broadly matched the quantified
qualitative data, vindicating the mixed-methods design and the potentiality of
eye-tracking technology employed in cognitive-equivalence measurement.
Chapter 8 further implies a positive correlation between higher mean
gaze duration (meaning higher cognitive efforts) and a wider spread in
cognitive effort in a specific AOI. Likewise, as stylistic salience is relative to
cognitive efforts, a higher level of stylistic salience can also yield a wider
spread of cognitive efforts. Recognising eye-tracking as a powerful and
intriguing technology in the natural reading process or other relevant
disciplines, this chapter then concludes by sharing the opportunities for
future empirical research.
To sum up, this book sets an outstanding example for mixed-methods
research using eye-tracking to test equivalence in the reception of literary
translation. Methodologically, it is a seminal work that borrows eye-tracking
technology to measure the cognitive effects between ST and TT readers,
thus providing strong empirical evidence or proof for the concept or
hypothesis of equivalence that has long been assumed by translation
scholars. However, there are some limitations identified in and insights
gained from the study. First, the experiment results are hard to generalise
due to the limited sample size 45 participants with 14 to 17 in each group.
A larger sample size (e.g., 30 people per group) is thus called for to reinforce
both the validity and reliability of the experiment and help to generalise
findings for a larger population. Second are minor technical issues such as
unexpected computer crashes having occurred occasionally during the page
turn, which could harm the reading process and experience of participants
and cause missing data. As confessed by the author, «a larger amount of
data would have been obtained were it not for these technical constraints»
(p. 300). Last but not least, the methodological choice of not removing
outliers concerning small sample sizes (hence relatively small datasets)
could affect the reliability of the results, given that analysis of variance, or
Reseñas 393
Hikma 21 (2) (2022), 389 - 393
ANOVA is sensitive to outliers. Though it is a tough decision, removing
outliers «may allow for more conclusive relationships to come to light
between the groups and for more finely tuned methods of comparison» (p.
381). Notwithstanding room for improvement, I strongly recommend this
book to scholars in TS or relevant areas as it successfully sheds new light
on the empirical approach to literary translation and reception studies. It is a
timely and state-of-the-art reference for future empirical TS studies or even
replication studies, and these could investigate different language pairs (e.g.,
Chinese-English), more linguistic features (e.g., humour or taboo language),
different forms of materials (e.g., comic books or manga), and/or a range of
participants (e.g., children and adults), to name but a few avenues of further
such research.
R
EFERENCES
Eco, U. (1989). The Open Work. (A. Cancogni, Trans.). Cambridge: Harvard
University Press.
Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: traduction,
terminologie, rédaction, 1(2), 133-145. Doi: 10.7202/037027ar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam:
John Benjamins. Doi: 10.1075/btl.66
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell.
[Q
IHANG JIANG]