
218 Remote interpreting in Spain after the irruption of COVID-19 […]
Hikma 21 (2) (2022), 211 - 230
to asylum support offices, local and provincial governments, and official
tourism departments. On the other hand, when it comes to the private sector,
NGOs, migrant associations, insurance companies, small and medium
businesses, as well as the tourist sector (hotels, travel agencies and tour
operators) were cited. In relation to the two sectors, according to the
companies, they have usually participated in bidding processes to work on the
public sector, while agreements and commercial contracts were signed to
work on the private sector, as stated by some the interviewees:
Depende: si es un organismo público quien nos contrata para luego
ofertarlo a sus asociados, sí, licitación. Por el contrario, si son
empresas o particulares las que nos contratan, se dan de alta y
llaman, sin más. [It depends: if a public body hires our services in
order to offer them to their associates, we participate in a bidding
process. On the contrary, if our services are hired by companies or
individuals, they do the registration and call, without further ado.]
(I-1)
En la mayoría de los servicios públicos, trabajamos por licitaciones
públicas, que incluyen servicios de interpretación presencial,
telefónica, videoconferencia y traducción. Para empresas privadas,
solemos ofrecer un servicio puntual con presupuesto, contrato y
factura. En ocasiones, trabajamos con convenios y acuerdos de
colaboración, por ejemplo, con la Guardia Civil, que no tienen el
servicio de interpretación externalizado, pero llaman a las empresas
cuando necesitan interpretación. [In most public services we work
by public tenders which include on-site interpreting, telephone and
video-link interpreting and translation services. When working for
private companies, we usually offer a one-time service, including
budget, contract, and invoice. Sometimes we work with collaboration
agreements, for example, for the Spanish Civil Guard, which does
not have outsourced interpreting services, but call the interpreting
companies when they need their services.] (I-6)
In both cases (private and public sector), their contractual relation was
temporary, lasting from some months to some years.
Concerning the remote interpreters’ type of hiring, 4 out of 6 companies
affirmed that they usually hired freelancers, except when there was a
continuous demand (of some languages or some services); in this case,
interpreters were hired with a short-term or an ongoing contract. One of the
companies interviewed, in particular, Asitel, stated that they combined both,
freelancers and contract interpreters, while the latter, Seprotec, explained that
they did not hire freelancers, but their interpreters always signed a contract,
which could be full time or part time. It seems that the hiring processes are