
Aladdin Al Zahran and Rafik Jamoussi 233
Hikma 21 (2) (2022), 231 - 255
identified strategies which interpreters often resort to to cope with these
language-specific features. These include segmentation, waiting, lagging,
restructuring, anticipation, using fillers or padding expressions (see, for
instance, Goldman-Eisler, 1972; Kirchhoff, 1976/2002; Moser, 1978; Van
Besien, 1999; Bevilacqua, 2009; Seeber & Kerzel, 2011). Syntactic
asymmetry also caused difficulties in SI into SOV languages, forcing German
and Dutch interpreters to use extraposition of subordinate clause elements
from the middle field to a post-verbal position as a coping tactic (Collard,
Przybyl & Defrancq, 2018).
Studies on SI involving Chinese discussed similar structural challenges
and coping tactics. The coincidence of syntactic asymmetry and other
variables such as information density or absence of cognitive context
obstructed Chinese>English SI (Setton, 1999, p. 282), and «conflicting
structure» was considered «a source of significant additional cognitive load»
(Setton, 2005, p. 71). Differing «rhetorical patterns» in Chinese<>English SI
may have impacted the choice of interpreting strategies (Chang & Schallert,
2007, p. 172). Strategies identified in Chinese<>English SI include re-
structuring, waiting, segmentation and anticipation, as well as frequent and
exceptionally long pauses (Dawrant, 1996, as cited in Chang & Schallert,
2007, p. 141; Guo, 2011, as cited in Wang & Zou, 2018, p. 67; Wang & Gu,
2016).
In SI from Japanese, predictable sentence endings were considered a
language-specific factor that provided a potential relief of processing capacity
by reducing simultaneity of listening and speaking compared to English,
French and particularly German (Gile, 1992, 2009, p. 174). The
English>Japanese SI of Obama’s 2009 inaugural address was found to be
more difficult than English>French and English>German SI (Gile, 2011).
Frequent segmentation and passivation were used in Japanese<>English to
reduce time lag while memory limitations led to generalizations and omissions
(He et al., 2016).
Other languages were also the subject of investigation in studies of
«language-pair specificity» (Setton, 1999, p. 55). Syntactic transformation
attributed in some cases to language-pair specificity was more common
during Polish>English SI than the opposite direction (Bartłomiejczyk, 2006,
pp. 168-169). Linguistic autonomy of TL text from SL text was not supported
for syntactic-semantic restructuring in an experimental study of
English>French SI-with-text (Setton & Motta, 2007, p. 217). This finding
indicates that when languages have similar structures, interpreters use
reordering less frequently and vice versa. Language-pair specificity led to a
higher frequency of repairs in English>Turkish than English>Lithuanian SI
(Dailidėnaitė, 2009, p. 24). In English>Spanish SI, the Spanish TL renditions