
272 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
practico, o más, entonces, bueno. Pero bueno me salió bien y me entendió, ¿sabes?
Vamos, que tampoco fue… Yo además las palabras me iban viniendo, pero sí que tuve
que intervenir bastante y lo que hice fue importante porque tuve que explicarle pruebas
y las pruebas si no las hace bien a lo mejor la hemos fastidiado.
[The doctor spoke English really well, but the nurse didn’t. So, well, the nurse
asked me to accompany the patient to get some really, really, really urgent blood tests.
And well, I was there, and I tried to interpret. And something very, very interesting that I
was going to tell you is that the doctor spoke in English with the patient, but when she
spoke with the nurse, between them, she didn’t tell the patient what she’d said, and
then the patient had a puzzled look. So, I, in English, even though, well, I’m a bit rusty,
but I tried, I tried to explain to her what was going on, you know? As the doctor already
spoke English, I couldn’t get involved a lot, and there were many technical terms that I
didn’t know. The only thing that… My participation was useful… Was to… Let’s say, I
could fill that gap of… Well, what they’re saying. That's what I did, the only thing I did.
After I had to accompany her to take the blood test and I had to do my best there
because… Hardly any nurses spoke English well. So, what I had to do was…
Explaining… I had to explain it to her what the blood tests were about, explain it to her
that she needed to pee in a container, three containers, the night before (…) So I had to
explain the entire situation to her in English, you know? Rusty, uh… Because I haven’t
practiced in a year and a half, maybe more, so, well. But that went well, and she
understood me, you know? (…) What I did was important because I had to explain the
tests to her and if she doesn’t do the tests properly maybe we’ve messed it up].
Interpreter 3 reveals that she is familiar with her professional limitations,
as she comments repeatedly that her command of English is rather limited,
which she defines as «rusty». Additionally, she points out that she struggles
with specialised terms. Following the ethical norm of professional integrity in a
general sense, she should have declined the assignment, especially
considering that she is a student intern. In the reality of the workplace,
however, she faces a situation with no alternative solution, as there is no other
source of interpreting available at the time of the appointment. This is
contemplated as an exception to the principle of professionalism in IMIA
(2008). Thus, the interpreter seeks «the lesser of two evils». She is aware that
her limited level of English will not guarantee an immaculate interpretation, but
also acknowledges that the patient is not kept in the loop when the providers
interact with each other. This is particularly evident when the patient has a
puzzled look, and she tries to rectify the situation by filling the gap. In so doing,
she ensures the patient is still part of the interaction and aware of future steps
to monitor her health condition. Furthermore, the nurses’ poor command of
English in a subsequent communicative event prevents the patient from
understanding how to perform the urine collection test, and this triggers the
interpreter’s involvement again.
4.5. Scenario 5: If you don’t want me to say something, shut your mouth
Participants sometimes enable communication in healthcare promotion
workshops. In scenario 5, an interpreter not included in the current sample of
participants interprets for a group of French-speaking, Sub-Saharan patients,