ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
Finding ethics in and out of deontological codes: ethical
dilemmas faced by healthcare interpreting student interns
En busca de la ética dentro y fuera de los códigos
deontológicos: dilemas éticos a los que se enfrentan
estudiantes en prácticas de interpretación sanitaria
CRISTINA ÁLVARO ARANDA
cristina.alvaroa@uah.es
University of Alcalá, FITISPos-UAH Research Group
Fecha de recepción: 09/03/2022
Fecha de aceptación: 24/10/2022
Abstract: Establishing a code of ethics is a requirement an occupation must
meet to become a full-fledged profession. In healthcare interpreting, several
professional associations have published their own codes. Students are
introduced to these codes in the classroom, but when they access the
profession they often face ethical dilemmas that may overlap with their
professional obligations. This paper explores a series of ethical dilemmas
faced by students that first encounter the workplace as part of an internship
programme. Drawing on participant observation and post-encounter
interviews, we identify ethical dilemmas, describe the interns’ behaviour, and
illustrate the rationale behind their choices. This allows us to isolate factors
that hinder participants from strict adherence to codes of ethics (i.e., the
theory-practice gap, contextual restrictions, and human emotion). In light of
results obtained, we encourage trainers and interpreters to develop critical
ethical thinking in different healthcare scenarios to facilitate assessing the
consequences of (not) following a code of ethics.
Keywords: Healthcare interpreting, Ethical dilemmas, Code of ethics, Student
interns, Training
Resumen: Establecer un código deontológico es un requisito que toda
ocupación debe cumplir para convertirse en una profesión plenamente
desarrollada. En el ámbito de la interpretación sanitaria, varias asociaciones
profesionales han publicado sus propios códigos. Los estudiantes se
familiarizan con estos documentos en el aula, pero al acceder al mercado
laboral con frecuencia encuentran dilemas éticos que pueden solaparse con
sus obligaciones profesionales. Este artículo explora una serie de dilemas
éticos a los que se enfrentan estudiantes que entran en contacto por
primera vez con la actividad profesional como parte de un programa de
258 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
prácticas universitarias. A través de observación participante y entrevistas
posteriores a los encuentros, se identifican diferentes dilemas éticos, se
describe el comportamiento de los estudiantes en prácticas y se ilustran las
razones en las que basan sus decisiones. Este proceso permite delinear los
factores que impiden que los participantes se atengan estrictamente a los
códigos deontológicos (es decir, la desconexión teórico-práctica, las
restricciones contextuales y las emociones humanas). En vista de nuestros
resultados, se aboga por que profesores e intérpretes promuevan un
pensamiento ético crítico en diferentes escenarios sanitarios para así
facilitar evaluar las consecuencias de (no) seguir un código ético.
Palabras clave: Interpretación sanitaria, Dilemas éticos, Código
deontológico, Estudiantes en prácticas, Formación
I
NTRODUCTION
Social changes often entail the emergence of unattended needs and
empty spaces that must be occupied by new professional roles. This is the
case of healthcare interpreting, which arose to facilitate communication
between patients and healthcare providers in our ever-increasing
multilingual and multicultural societies. Despite its indubitable impact on an
individual’s well-being, healthcare interpreting is still an
underprofessionalised activity. There is no official agreement on the
healthcare interpreters’ role and professional tasks. In addition to this,
healthcare interpreters face precarious employment situations where
remuneration is low. Although some countries have taken appropriate steps
towards professionalisation with an increase in their training options (Valero
Garcés & Lázaro Gutiérrez, 2016; Álvaro Aranda & Lázaro Gutiérrez, 2021),
to this date healthcare interpreting still does not require a higher education
degree to enter the profession and there is no validation of credentials for
practice universally accepted (Angelelli, 2019). Consequently, ad hoc
interpreting practices continue to be the most recurrent and family members,
partners or friends often join the patients in medical consultations (Twilt et
al., 2020). Healthcare interpreting is yet to hold professional jurisdiction
that is, to claim a monopoly of practiceby presenting itself to society as the
most appropriate solution to a «professional problem» (Abbott, 2014).
These signs are frequently mentioned as indicators of
underprofessionalisation in the sociology of the professions, a discipline
seeking to study professions as a special category of occupations (Reis
Monteiro, 2015) to become a fully-fledged profession, an occupation must
meet a specific set of criteria covering formal, legal, jurisdictional,
institutional, organisational, educational, economic, and ethical factors.
Cristina Álvaro Aranda 259
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
Traditionally, the professionalisation process entails establishing a
professional association, as well as designing a code of ethics (Wilensky,
1964). These codes intend to regulate professional behaviour (Volti, 2008)
and guide decision-making in a way that matches the responsibilities of its
practitioners (Ortega Sánchez, 2010). Enforcing a code of ethics serves to
exert internal control and earn public trust (Tseng, 1992 in Mikkelson, 1996),
as ethical principles allow professionals to show the way they do things
(Garber, 2008). In a clear attempt to boost the professional status of
healthcare interpreting, several codes of ethics have been published by
professional associations, such as the California Healthcare Interpreting
Association (CHIA), the International Medical Interpreting Association (IMIA)
or the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC).
Healthcare interpreting students are introduced to these codes during
their education. However, when they leave the classroom and enter the
profession, they often face difficult situations where abiding by a code of
ethics inevitably entails facing ethical dilemmas that may overlap with their
professional tasks (Lázaro Gutiérrez, 2009; Pena Díaz, 2018). An ethical
dilemma involves cases in which the moral precepts or other mandatory
ethical obligations enter in conflict, thus making any possible solution to the
dilemma morally intolerable (Ruiz Cano et al., 2015). In public service and,
by extension healthcare interpreting, dilemmas may be caused by a myriad
of reasons, including conflicts of interest; sensitive, personal, or cross-
cultural issues and conflicting expectations from participants (Hale, 2007).
How do trainee interpreters conduct themselves in these contexts regarding
their code of ethics? Do they find codes a useful guide or, rather, a limiting
tool? What are the potential consequences of breaching the interpreters
code(s) of ethics?
This paper sets out to explore a series of real healthcare-interpreted
scenarios presenting ethical dilemmas to five healthcare interpreting
students interns entering the practice for the first time as part of an
internship programme. Sections 1 and 2 present some basic theoretical
concepts related to ethics, deontology, and their application to the
healthcare interpreting (education) field. Subsequently, Section 3 describes
the methodological approach, nature of data and study participants; to later
on present six ethical dilemmas and three factors affecting decision-making
in Sections 4 and 5. Finally, Section 6 offers some reflections in the light of
our results.
260 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
1. ETHICS, PROFESSIONAL ETHICS AND DEONTOLOGY: DEFINING AN ETHICAL
DILEMMA
Ethics is defined as a series of moral values or principles seeking to
distinguish between good or bad and establish moral duties and obligations
(Crommelin & Pline, 2007). Depending on the defining criteria, ethics can be
classified into several categories. Thus, personal ethics is defined as the
ethical system an individual chooses as a moral guide in life (Jacorzynski,
2009), whereas professional ethics reflects on what members of a
professional group do (or should do) to be ethical in the course of their
professional activity, regardless of whether this is captured or not in a code
(Hortal Alonso, 2002). On the other hand, deontology addresses ethical
contents from a normative, descriptive, and even prescriptive viewpoint
(García Fernández, 2007). It encompasses the set of norms, rules,
principles, and attitudes that regulate a profession (Vázquez Esquivel,
2011), which are reflected in a code and approved by a professional
association (Hortal Alonso, 2002). The intersection of these factors is a
common source of tension for practitioners, especially when professional
ethics contradict the individual’s ethical framework or, alternatively, there is a
lack of clarity on professional norms and values. Thus, ethical dilemmas
emerge when individuals must inevitably make a decision among different
course of actions to choose from and, regardless of their choice, there exists
a violation or compromise of one or more ethical principles (Team ARSu,
2020).
Despite being different concepts, professional ethics and deontology
are used synonymously very often (Vives i Gracia, 2013). This explains to a
large extent why, although not identical, deontological codes, codes of
ethics, codes of conduct, standards of practice and professional standards
are used in healthcare interpreting interchangeably (Baixauli-Olmos, 2014).
For the aims of this paper, we will not delve further into conceptual or
semantic nuances and, to avoid ambiguity, the terms deontological code and
code of ethics will be used interchangeably to describe a set of moral
precepts or norms followed by a collective of professionals to ensure an
honest practice and an honourable conduct among its members (Vidal
Casero, 2003).
2. C
ODES OF ETHICS IN (HEALTHCARE) INTERPRETING
As indicated earlier in the paper, a code of ethics allows a profession
to ensure quality and accountability to the communities it serves (Yuen,
2003). Tenets of ethical behaviour found in codes of ethics are typically laid
out in the form of norms binding to all members of a profession (Kalina
2015), obliging them to adhere to a common set of rules (Moratto & Li,
Cristina Álvaro Aranda 261
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
2022). They require adopting shared, well-considered professional values
(Baixauli-Olmos, 2017), which in turn offer practitioners a space to protect
themselves in their everyday practice when confronted with ethical dilemmas
(Pena Díaz, 2018). Nevertheless, codes of ethics for translators and
interpreters tend to be advisory, educational, rather than regulatory, and only
apply to those who join the professional associations that create them
(Drugan, 2017). The underprofessionalisation of healthcare interpreting
further exacerbates this problem, as interpreters are not obliged to join a
professional association and, as such, practising interpreters may not even
be familiar with deontological codes (Phelan et al., 2019).
In any case, deontological codes usually cover a series of elements,
including a description of the profession, professional duties, organisational
control, practitioner’s rights or prohibitions and some basic principles (Muñoz
Boda, 2018). In the field of healthcare interpreting, associations often
coincide in four basic principles. More precisely, healthcare interpreters must
respect participants’ privacy and avoid disclosing information to third parties
(confidentiality) and remain impartial along their work (impartiality).
Interpreters must not add, omit, or alter information (accuracy/fidelity) and
must be ready to declare potential conflicts of interest and withdraw from
assignments which surpass their skills (professionalism/professional
integrity). These tenets can be presented in isolation (e.g., IMIA, 2006) or
alongside protocols (e.g., CHIA, 2002) or even good practice guidelines
(e.g., NIHSSIS, 2004).
Codes acknowledge situations in which ethical principles should be
overlooked. To illustrate this, healthcare interpreters may ignore
confidentiality if there is evidence suggesting child abuse or suicidal
tendencies. Nevertheless, exceptions to the rules are presented in a
general, rather unspecific way, leaving interpreters in a difficult position
regarding how and when to ignore an ethical principle in the multiple
scenarios they face in practice (Raga Gimeno, 2014). Consequently, and
although ethical notions may seem undisputable at first glance, they offer an
unsatisfying guide for interpreters facing ethical dilemmas in conflict-ridden
events (Martín Ruano, 2017a).
There exist remarkable gaps between ethical codes and the realities
found by healthcare interpreters. As such, these documents are not exempt
from criticism. Ethical norms seem to perpetuate the conception of
interpreters as invisible linguistic conduits (Cox, 2015), which has been
severely criticised in the literature, inasmuch as they need to expand this
basic default role to explain cultural differences (Rosembaum et al., 2020),
explore ambiguous answers (Baraldi & Gavioli, 2018) or detail institutional
262 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
procedures (Álvaro Aranda, 2020). This suggests that traditional ethical
codes might be only valid on paper (Pöllabauer, 2004). To support this idea,
research proves that interpreters working in different fields often have
trouble following ethical principles, with a special emphasis on the tenet of
impartiality (Cedillo Corrochano & Valero Garcés, 2014). Furthermore,
abiding by ethical rules may be unethical if, for example, unequal access to
power comes to light (Clifford, 2004). Regarding healthcare interpreting,
Angelelli (2008) severely criticises prescriptivism in codes of ethics and
states that ethical principles should be empirically tested and grounded to
address the complexity interpreters face.
This complexity becomes more relevant when focusing on the
peculiarities of the field. Healthcare interpreters interact with patients that
often find themselves in situations of vulnerability, which in itself is prone to
raise ethical issues due to a potential emotional response in interpreters. In
addition, interpreters work with other professionals (i.e., doctors, nurses, and
administrative staff) that ascribe to their own set of ethical norms. Employing
institutions may also impose rules contradicting the interpreters’ professional
values as defined by associations (Baixauli-Olmos, 2014). This makes
developing a (nearly) universal code of ethics very difficult (Rudvin, 2007),
especially considering that, however comprehensive, no code can predict
every situation that may arise in practice. For this reason, practitioners will
face events where elements present in codes of ethics will enter in conflict
or, alternatively, be overlooked (Drugan & Megone, 2011). Having said this,
some codes devote a section to put forward decision-making steps for
interpreters facing an ethical dilemma, but they seem to be rather subjective
(see, for example, CHIA 2002). This implies that in professional practice
some decisions are left to the interpreter’s «common sense» (Pena Díaz,
2018). Given the complexity of ethics in interpreting, it is thus not surprising
that it has emerged as a prolific area of research frequently addressed in
interpreters’ training programmes (Moratto & Li, 2022).
Attention has been brought to the desirability of training in ethics for
translation and interpreting students. Creeze & Asano (2016) reinforce that
familiarising students with ethical dilemmas should be one of the topics to be
addressed in education. However, this is not an easy task. Much of the
criticism surrounding teaching ethics focuses on the fact that university-level
trainers have long instructed students to follow ethical codes
unquestioningly, instead of encouraging them to reflect on the potential
consequences of their behaviour (Baker & Maier, 2011). As Dean & Pollard
(2011) indicate, the interpreting profession has generally adopted a
deontological ethical framework (i.e., strict adherence to pre-ordained rules),
in detriment of a teleological approach (i.e., reflection on the potential
Cristina Álvaro Aranda 263
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
outcomes of one’s actions). Ethical rules are thus often presented as a
single, rigid set of norms that, as the Ten Commandments, seem to be
carved in stone (Brander de la Iglesia, 2017).
In light of this, more recent calls demand widening the emphasis
placed on teaching students to fulfil norms and, instead, encourage trainers
to foster their critical abilities (Martín Ruano, 2017b). Looking for good or
bad, right and wrong is not enough to address the complexity inherent to
ethics, since students need to learn to identify ethical issues and reflect
about how the latter shape their actions, to ultimately choose an action
translating into an effective response in a particular situation (Drugan &
Megone, 2011). Such a process resonates with the notion of professional
judgement, which allows interpreters to assess whether they should apply
their code in a specific situation, make a stand to enforce it or disregard it for
a higher good (Hale, 2007). In this sense, Ozolins (2014) states the highest
ethical priority for a healthcare interpreter is duty of care to patients. This
aligns with the principles of beneficence and non-maleficence governing the
ethical behaviour of healthcare personnel.
In the classroom, ethical dilemmas can be approached by means of
several tools. For example, students of the MA in Intercultural
Communication, Interpreting and Translation in Public Services (University
of Alcalá, Madrid, Spain) take part in roleplays and subsequent discussions
illustrating ethical dilemmas and assessing different solutions. Similar
approaches are described in other Spanish educational centres, which may
include discussion activities based on videos (Aguirre Fernández Bravo,
2019) and sometimes involve healthcare professionals in designing and
representing roleplays (Sanz Moreno, 2017). Despite its usefulness, these
are simulated encounters and trainers are advised to develop opportunities
for students to observe professional interpreters’ authentic performances,
thus introducing a higher degree of authenticity (Kaczmarek, 2012). Other
proposals take shape in the form of theoretical workshops, such as La ética
de la interpretación y autocuidado para los intérpretes (2020), in which
ethical dilemmas are approached together with self-care.
3. M
ETHODS, DATASET AND PARTICIPANTS
We aim to examine how five interpreting postgraduate students conduct
themselves in relation to codes of ethics in language-discordant events during
their internships at a public hospital located in Madrid (Spain) that is home to
an onsite team of healthcare interpreters. The name of the institution will not
be specified due to confidentiality issues. Following our goal, we identified
ethical dilemmas registered by participant observation in a dataset drawing
upon healthcare interpreted events and post-encounter interviews (Álvaro
264 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
Aranda, 2020). For the purposes of this research, six ethical dilemmas were
examined using an exploratory case study approach, which allowed us to
analyse data with no hypothetical formulations or constraints (Streb, 2010).
Our analysis is thus preliminary and framed within conversational analysis
(Lazaraton, 2003).
Permission was obtained to conduct research twice a week for five
months in 2017 after signing a confidentiality form and presenting the study
to individuals in positions of authority at the institution. When fieldwork
began, participants were informed about the aims of the research and were
given a guarantee that confidentiality and privacy would be respected. In
addition, participants granted oral consent in every session before data
collection, which was adequately registered, sometimes making use of
interpreters to overcome linguistic barriers. They were also reminded that
they could withdraw consent at any time. It should be noted that obtaining
written consent was discarded due to time restrictions before medical visits
and the patients’ low level of (health) literacy, or inability to write or read.
Due to the sensitive nature of the setting, healthcare visits could not be
video, or audio recorded, which made it impossible to transcribe
conversations fully. However, manually written fieldnotes, which were taken
in situ during participant observation in the field, allowed the author to
register pertinent verbatim excerpts and these were used for analysis.
In any case, participant observation allowed us to isolate ethical
dilemmas. Following Team ARSu (2020), selection criteria for ethical
dilemmas included (i) situations compromising at least one ethical principle
as laid out by most existing codes (confidentiality, impartiality,
accuracy/fidelity, professionalism/professional integrity), (ii) which required
interpreters to make a decision among different courses of action available.
In a subsequent step, we described the participants’ behaviour as observed
in the workplace and delved into the rationale behind their choices by means
of post-encounter interviews, which were manually written or first recorded
and then transcribed. Interviews did not follow a script, as they included
questions based on what was observed in each case, which allowed
participants to be introspective about their behaviour in practice (Amos
Hatch, 2002). This process illustrated factors preventing healthcare
interpreters of the sample from strict adherence to ethical codes.
Five healthcare interpreting students enrolled in the study (Table 1).
To protect their privacy, each of them has been assigned a general code
(e.g., Interpreter 1). Regarding their background at undergraduate level, all
interpreters had pursued a four-year degree in either Modern Languages,
Translation, Interpreting or Cultural Studies. These programmes provide
Cristina Álvaro Aranda 265
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
students with a solid understanding of a minimum of two languages and
introduce them to the cultural systems of the people who speak those
languages. Concerning their postgraduate background, participants were all
enrolled in the MA in Intercultural Communication, Public Services and
Translation of the University of Alcalá, Spain (MA CITISP). As part of this
programme, students completed a module focusing on healthcare
interpreting and translation, in which they became familiar with ethical codes
both theoretically and through practical exercises. The latter involve
roleplays that include ethical dilemmas and emotional impact, and also test
professional role boundaries, as well as subsequent discussions about these
topics (Álvaro Aranda et al., 2021).
In addition, students must follow an internship programme to
successfully complete the MA’s. More precisely, participants developed an
unpaid internship programme at the hospital in which data was collected.
They attended the institution for approximately a month, five days a week,
five hours a day. Following the internship offer, their tasks included
facilitating communication between allophone patients and providers in
healthcare events, which covered medical consultations, test delivered by
nurses, delivery of samples, accompanying patients, assisting them with
administrative procedures or interpreting in healthcare education workshops.
This allowed them to interact with administrative staff, doctors, nurses,
orderlies, x-ray technicians, patients, relatives, or companions.
During these interactions, several ethical dilemmas were found. To
guide decision-making at the workplace, students were expected to rely on
the theoretical notions acquired during their training and the ethical
principles imposed by the interpreters’ organisation at the hospital, which
Participant
code
Gender Age Nationality
Mother
tongue
Working
languages
Undergraduate
background
Postgraduate
background
Interpreter
1
Female 23 Spanish Spanish French-Spanish
Modern
languages
MA CITISP
Interpreter
2
Female 22 Spanish Spanish French-Spanish
Translation and
interpreting
MA CITISP
Interpreter
3
Female 23 Spanish Spanish French-Spanish
Modern
languages and
translation
MA CITISP
Interpreter
4
Male 22 Spanish Spanish French-Spanish
Modern
languages and
translation
MA CITISP
Interpreter
5
Female 23 Moroccan Arabic Arabic-Spanish
Semitic and
Islamic studies
MA CITISP
Table 1: Profile of participants
266 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
placed special emphasis on confidentiality, impartiality, accuracy and
refraining from taking personal advantage of any information obtained during
their work. Additionally, in this hospital in particular interpreters are
considered part of the assistance team and must abide by the ethical code
of healthcare providers, which underlines the principles of non-maleficence
and beneficence (Álvaro Aranda & Lázaro Gutiérrez, 2022).
4. A
NALYSIS
Healthcare interpreters are typically presented to ethical codes
during their training, but they are often confronted with ethical dilemmas in
the course of their work that may jeopardise strict adherence to ethical
principles. This section aims to gain a better understanding of the ethical
issues faced by five student interns and their behaviour regarding codes of
ethics when they first encounter the workplace. Drawing on our dataset, we
conducted an inductive search to identify ethical dilemmas as described in
Team ARSu (2020). Six pertinent scenarios (i.e., situations in which at least
one ethical dilemma occurred) were selected for analysis based on their
illustrative potential and suitability for our purposes (Table 2).
Title
Ethical principle(s) at risk
Scenario 1
Don’t tell him anything
Accuracy/Fidelity
Impartiality
Scenario 2
If you want to let him know
Accuracy/Fidelity
Beneficence
Scenario 3
Take this, hold here, give me that
Professional integrity
Scenario 4
I could fill that gap
Professional integrity
Scenario 5
If you don’t want me to say
something, shut your mouth
Accuracy/Fidelity
Scenario 6
That’s not the patient’s fault
Accuracy/Fidelity
Impartiality
Table 2: Description of scenarios involving ethical dilemmas
To present each scenario, a description of the context, participants
and ethical dilemma(s) is first provided. Subsequently, we examine the
interpreter’s behaviour and decision-making process, to conclude with an
assessment of the situation. For reasons of clarity, all excerpts are shown in
their original language and accompanied by a translation into English made
by the author. Parentheses present actions, such as leaving a consultation
room or shrugging unknowingly.
4.1. Scenario 1: Don’t tell him anything
Interpreter 1 must accompany a Sub-Saharan 15-year-old male
patient to get a blood test. Blood holds great symbolism in Sub-Saharan
Cristina Álvaro Aranda 267
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
African cultures, as it embodies life and strength (Navaza et al., 2012), and
fear of needles, mistrust of hospitals and concerns of discrimination are
important barriers (Klinkenberg et al., 2019). In fact, false myths regarding
blood reutilization and distrust of Spanish doctors were commonly observed
in our dataset. The patient displays clear signs of fear: he has teary eyes
and speaks with a trembling voice. Before arriving to the box, the patient
reinforces his refusal to get his blood drawn and starts to turn around, which
requires an intercultural mediation from the interpreter. He asks how many
blood collection tubes are required and expresses his fear and discomfort.
The patient agrees to the test only when the interpreter reassures him that
blood tests are common procedures used to diagnose illnesses and
disorders in healthcare centres. Eventually, they enter the box and meet the
nurse.
Excerpt 1
1. Interpreter 1: Hola, soy la intérprete de francés. [Hello, Im the French interpreter]
2. Nurse: ¿De qué idioma? ¿Francés? [Which language? French?]
3. Interpreter 1: Sí. [Yes]
4. Nurse: Salut, attends un moment. Dile que se descubra. [Hello, wait a second. Tell him
to uncover (his arm)]
(The patient sighs)
5. Interpreter 1: Si tu as peur, ne regarde pas comment elle prélève le sang. [If youre
scared, dont look how she draws blood]
6. Nurse: Le han pedido algo más y no sé si es para el mismo test. Un momento. [They
asked for something else and I don‘t know if its for the same test. Wait a moment]
(The nurse leaves)
7. Interpreter 1: Elle revient tout de suite. Elle est sympa, elle parle Français. [She’ll be
back shortly. Shes nice, she speaks French]
(The nurse comes back)
8. Nurse: ¿De dónde viene? Vous venez d’où? [Wheres he from? Where’re you from?]
9. Patient: Côte d’Ivoire. [Ivory Coast]
10. Nurse: J’aime Africa. Je connais Mali, Sénégal… J’aime voyager. Africa est mon pays
favori. [I like Africa. I know Mali, Senegal… I love travelling. Africas my favourite country]
11. Interpreter 1: Está un poco nervioso por los análisis. [Hes a bit nervous because of
the tests]
(The nurse touches the patient’s arm)
12. Nurse: No duele, tranquilo. [It doesnt hurt, dont worry]
13. Interpreter 1: Ça ne fait pas mal, t’inquiète pas. Quiere saber cuántos tubos. [It doesn’t
hurt, don’t worry. He wants to know how many tubes]
14. Nurse: Solo tres, bueno, cuatro. [Just three, well, four]
15. Interpreter 1: Elle va retirer quatre tubes. [Shes gonna take four tubes]
(The patient sighs in relief)
16. Nurse: No tiene las venas muy bien, pero no le digas nada. [He doesn’t have very
good veins, but don’t tell him anything]
(The interpreter remains silent. The nurse struggles and moves the needle. The patient
winces in pain)
17. Nurse: Dile que la vena no va bien y que hay que buscar otra buena. [Tell him this
vein isn’t okay and we need to find a good one]
268 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
18. Interpreter: La veine n’est pas bien and il faut en trouver une autre qui soit bonne. Ça
m’arrive tout le temps. [The vein isnt okay and its necessary to find another good one.
That happens to me all the time].
This excerpt is a typical example of an ethical dilemma. In this case, the
interpreter surpasses her prescribed role as a linguistic conduit in different
ways, which reflects patient advocacy and intercultural mediation to facilitate
the job of the nurse and increase the patient’s comfort level. This helps
understand the special situation of healthcare interpreters in Spain, as they
are expected to perform interpretation and mediation tasks, which leads some
authors to label these professionals as MILICs or «Mediadores
Interlingüísticos e Interculturales» [Interlinguistic and Intercultural Mediators]
(Grupo CRIT, 2014). More precisely, the interpreter advises the patient not to
look if he is scared (turn 5) and ventures information that has not been
articulated in the presence of the nurse but is, however, elicited from previous
dyadic interaction with the patient (turns 11 and 13).
Acting paternalistically, the interpreter gives the nurse an opportunity to
address the patient’s fears in turn 12 (i.e., «It doesn’t hurt, don’t worry»). Later
on in the interaction, the nurse confides in the interpreter and comments on
the patient’s veins. She openly requests not to render the message (turn 16).
The interpreter remains silent, overlooking the principle of fidelity. As the nurse
is struggling to draw blood and the patient is displaying facial expressions of
pain, the interpreter disregards the principle of accuracy in turn 18, when she
shares personal experience (i.e., «That happens to me all the time»). When
asked about this situation in a post-encounter interview, the interpreter justifies
herself:
Post-encounter interview 1
1. Researcher: ¿Por qué no le has contado lo que ha dicho la enfermera sobre sus
venas? [Why didn’t you tell him (the patient) what the nurse said about his veins?]
2. Interpreter 1: El código ético es una cosa y está bien, pero en algunos casos... la
decisión es tuya. No le he dicho nada porque estaba ya muy nervioso. [The code of ethics
is one thing and it’s okay, but in some cases… the decision is yours. I didn’t tell him
anything because he was already very nervous].
This interview sheds insight on the interpreter’s decision-making
process in scenario 1. She mentions the code of ethics and accepts its
general validity, at least in theory. Nevertheless, she prioritises assessing the
peculiarities of each situation encountered in professional praxis before
deciding. In this case, she overlooks the ethical code and sacrifices its
principles for the «higher good» governing the interaction: ensuring that the
patient remains calm so the nurse can take his blood successfully. This can be
considered as an example of collaborative work with the healthcare provider,
since the interpreter eradicates barriers that can jeopardise the nurse’s work
(see Álvaro Aranda et al., 2021).
Cristina Álvaro Aranda 269
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
4.2. Scenario 2: If you want to let him know
As stated earlier in the paper, participants of the sample sometimes
accompany patients to hand in urine and stool samples. In scenario 2,
Interpreter 3 accompanies a Cameroonian 19-year-old patient to deliver his
samples to detect parasites in his gastrointestinal tract. Detection of stool
parasites usually relies on at least three independently collected stool
samples. However, the patient only hands in two containers.
Excerpt 2
1. Laboratory assistant: Tiene que traer tres botes, no dos. [He needs to bring three
containers, not two].
2. Interpreter 3: Tu dois apporter trois échantillons, pas deux. [You need to bring three
samples, not two].
3. Patient: Voilà ce qu'ils m'ont donné. [Thats what they gave me].
4. Interpreter 3: Esto es lo que me han dado. [Thats what I was given].
(The laboratory assistant sighs).
5. Laboratory assistant: Le cogeremos solo los dos. Este viene abierto y, si es así,
puede que se pierda la muestra. Si se lo quieres decir… [We’ll take just these two. This
ones open and, if thats the case, the sample might go to waste. If you want to let him
know…].
(The interpreter remains silent for approximately thirty seconds).
6. Interpreter 3: Asegúrate de cerrar bien los botes. [Make sure to close the containers
properly].
(The patient nods once, but he is looking elsewhere).
7. Laboratory assistant: Veo que le importa poco. [I see that he doesn’t really care].
(The interpreter looks away and stays silent).
As noted by the laboratory assistant, the patient fails to bring the
minimum number of samples required for an intestinal parasite’s examination.
She points out that the patient has only brought two samples (turn 1) and the
interpreter conveys this observation (turn 2). The patient simply justifies
himself by shifting the responsibility to the doctors that requested the samples
(turn 3). In turn 5, the laboratory assistant warns the interpreter that one of the
samples might be contaminated, and leaves rendering this message to the
patient to the interpreter’s best judgement. After a brief silence, she instructs
the patient to make sure the sample containers are appropriately sealed in the
future, but betrays the ethical tenet of accuracy when she overlooks informing
him about the potential contamination of one of the samples (turn 6). The
patient, however, does not seem interested, as he just nods and avoids eye-
contact. The nurse criticises his attitude in turn 7, which is not interpreted to
the patient. This violates the tenet of accuracy. Later on, the interpreter
reflects on her decision:
Post-encounter interview 2
1. Researcher: ¿No sabías si contárselo o no? [You didnt know whether to tell him (the
patient) or not?]
270 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
2. Interpreter 3. Es una de esas situaciones en las que no sabes si transmitir información
por la situación que pueda generarse luego. Imagínate que el paciente se enfada o algo
así. ¿Qué se gana? [Thats one of those situations in which you dont know whether to
transmit information (or not) because of what could happen after. Imagine that the patient
gets angry or something like that. What do we achieve?].
Interpreter 3 balances the consequences of different courses of action
available in the situation at hand. She considers the benefits and shortcomings
of rendering (or omitting) the message and, eventually, she chooses the latter,
even if it means sacrificing the tenet of fidelity. To some extent, she is also
violating the principle of beneficence, as one of the patient’s samples may be
contaminated, in which case he will need to come back to the hospital and
have the test repeated. However, in this case the interpreter is guided by
conflict prevention and avoidance. She deems it important to maintain a
distended atmosphere among participants, a decision largely influenced by the
patient’s unconcerned attitude and the subsequent laboratory assistant’s
criticism in turn 7. Nonetheless, it is worth mentioning that the patient’s
reaction might have been different had the interpreter informed him about the
potential loss of the sample. In any case, ethical reasoning and decision-
making happens in interaction and is heavily dependent on contextual
features, such as the other participants’ reactions and attitudes.
4.3. Scenario 3: Take this, hold here, give me that
Interpreters of this study break down communication barriers in
consultations with providers of different areas of specialty, such as tropical
medicine, traumatology, or gynaecology. Encounters sometimes cover more
than medical interviews and complementary tests are additionally performed.
In scenario 3, a twenty-seven-year-old Congolese woman attends a sexual
health consultation with her daughter, who is two and a half years old. The
doctor must elicit the patients health history and take some samples for
analysis. Unfortunately, the female nursing assistant that usually helps the
doctor is absent and there is just one male staff available for several,
simultaneous consultations. This leads the provider to ask for the interpreter’s
help to perform a vaginal swab, which she accepts. The interpreter also allows
the toddler to sit on her lap and draws with her in a piece of paper whilst the
patient is getting changed.
Post-encounter interview 3
1. Interpreter 1: El hombre no estaba y he tenido que hacer de auxiliar. He sujetado los
tubos de las muestras, me he puesto unos guantes. «Saca esto, sujeta aquí, dame
aquello...» Y la mujer mientras en la camilla con las piernas separadas (...) Después,
mientras se cambiaba la mujer, he cuidado a la niña y la he estado entreteniendo [The
man wasn’t available so I had to be the (nursing) assistant. I’ve held the sample tubes,
I’ve put some gloves on. «Take this, hold here, give me that…» And, in the meantime,
Cristina Álvaro Aranda 271
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
the woman was in the examination table with her legs spread. Ive taken care of the little
girl and I’ve entertained her whilst the woman was getting changed].
This scenario presents a challenging ethical dilemma. Following the
tenet of professional integrity, interpreters must withdraw from situations that
imply surpassing their duties as communicators. As there is no alternative
option available to perform the vaginal swab at that time, the interpreter flouts
her code of ethics. She handles specialised medical materials and plays with
the patient’s daughter. While standard training advocates for interpreters to
«stick to interpreting», contextually bound factors and institutional constraints
force the interpreter to adapt herself to the situation and expand her role. More
precisely, she acts as a nursing assistant and babysitter, which reinforces the
idea of healthcare interpreting as a situated practice where the connection
between setting, expectations and actual performances come to the fore
(Angelelli, 2019). This might be common to all healthcare occupations, as staff
may need to go beyond their clinical role to ensure the health of their patients
(e.g., counsel or help them overcome administrative procedures).
4.4. Scenario 4: I could fill that gap
As shown in Table 1, most participants of the sample have French and
Spanish as their working languages. Scenario 4 presents an exception.
Interpreter 3 must accompany an English-speaking Tanzanian forty-one-year-
old female patient to a sexual health consultation, get a blood test and collect
a urine collection container. No English<>Spanish interpreter is available to
facilitate communication at the time of the appointment and, thus, Interpreter 3
is asked to provide her services. As reported by the interpreter, several
providers participate in the interaction.
Post-encounter interview 4
1. Interpreter 3: La médico hablaba muy bien lo que es el inglés, pero la
enfermera no. Entonces, bueno, la enfermera me llamó para que yo acompañara a la
paciente a hacerse unos análisis de sangre muy, muy, muy urgentes. Y, bueno, yo
estaba allí, e intentaba interpretar. Y una cosa muy, muy curiosa que te iba a contar es
que la médico hablaba en inglés con ella, pero cuando la médico hablaba con la
enfermera, entre ellas, no le contaba lo que le había dicho, entonces la paciente miraba
raro. Entonces yo en inglés, aunque bueno, lo tengo un poco oxidado, pero lo intenté,
intenté explicarle lo que pasaba, ¿sabes? Como la médico ya hablaba inglés pues yo
tampoco podía meterme mucho, y ya eran términos muy técnicos que no conocía. Lo
único que… para lo que me sirvió esa intervención es para… digamos, corregir ese
agujero de… Bueno, qué están contando. Que fue lo que yo hice, la única intervención
que yo hice. Luego ya cuando la tuve que acompañar a sacarse sangre, ahí sí que tuve
que estar 100 % porque… Casi ninguna enfermera hablaba bien inglés. Entonces, lo
que tuve que hacer fue… explicarle… tuve que explicar en qué consistían los análisis
de sangre, explicarle que tenía que mear en un bote, tres botes, la noche anterior, la
orina del día anterior y todo eso, y que el lunes tenía que venir porque no podían hacer
unos análisis y tal, y que no estaba bien. Entonces tuve que explicar toda la situación
yo en inglés, ¿sabes? Oxidado, ya, eh… porque hace ya un año y medio que no
272 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
practico, o más, entonces, bueno. Pero bueno me salió bien y me entendió, ¿sabes?
Vamos, que tampoco fue… Yo además las palabras me iban viniendo, pero sí que tuve
que intervenir bastante y lo que hice fue importante porque tuve que explicarle pruebas
y las pruebas si no las hace bien a lo mejor la hemos fastidiado.
[The doctor spoke English really well, but the nurse didn’t. So, well, the nurse
asked me to accompany the patient to get some really, really, really urgent blood tests.
And well, I was there, and I tried to interpret. And something very, very interesting that I
was going to tell you is that the doctor spoke in English with the patient, but when she
spoke with the nurse, between them, she didn’t tell the patient what shed said, and
then the patient had a puzzled look. So, I, in English, even though, well, Im a bit rusty,
but I tried, I tried to explain to her what was going on, you know? As the doctor already
spoke English, I couldnt get involved a lot, and there were many technical terms that I
didnt know. The only thing that… My participation was useful… Was to… Lets say, I
could fill that gap of… Well, what theyre saying. That's what I did, the only thing I did.
After I had to accompany her to take the blood test and I had to do my best there
because… Hardly any nurses spoke English well. So, what I had to do was…
Explaining… I had to explain it to her what the blood tests were about, explain it to her
that she needed to pee in a container, three containers, the night before (…) So I had to
explain the entire situation to her in English, you know? Rusty, uh… Because I havent
practiced in a year and a half, maybe more, so, well. But that went well, and she
understood me, you know? (…) What I did was important because I had to explain the
tests to her and if she doesnt do the tests properly maybe weve messed it up].
Interpreter 3 reveals that she is familiar with her professional limitations,
as she comments repeatedly that her command of English is rather limited,
which she defines as «rusty». Additionally, she points out that she struggles
with specialised terms. Following the ethical norm of professional integrity in a
general sense, she should have declined the assignment, especially
considering that she is a student intern. In the reality of the workplace,
however, she faces a situation with no alternative solution, as there is no other
source of interpreting available at the time of the appointment. This is
contemplated as an exception to the principle of professionalism in IMIA
(2008). Thus, the interpreter seeks «the lesser of two evils». She is aware that
her limited level of English will not guarantee an immaculate interpretation, but
also acknowledges that the patient is not kept in the loop when the providers
interact with each other. This is particularly evident when the patient has a
puzzled look, and she tries to rectify the situation by filling the gap. In so doing,
she ensures the patient is still part of the interaction and aware of future steps
to monitor her health condition. Furthermore, the nurses’ poor command of
English in a subsequent communicative event prevents the patient from
understanding how to perform the urine collection test, and this triggers the
interpreter’s involvement again.
4.5. Scenario 5: If you don’t want me to say something, shut your mouth
Participants sometimes enable communication in healthcare promotion
workshops. In scenario 5, an interpreter not included in the current sample of
participants interprets for a group of French-speaking, Sub-Saharan patients,
Cristina Álvaro Aranda 273
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
while Interpreter 5 does whispered interpreting (chuchotage) into Arabic for
another patient. In the course of this activity, she encounters and ethical
dilemma that she addresses as follows:
Post-encounter interview 5
1. Interpreter 5: Los pacientes africanos han hecho muchas preguntas sobre la
sangre. Estaban muy preocupados por si se vendía. Y el chico para el que he interpretado
me ha preguntado: «¿Pero por qué preguntan eso? ¿Son subnormales o qué?» Al
principio lo he ignorado y he hecho como que no lo oía. He seguido interpretando, pero
como no paraba, [nombre de la persona que imparte el taller] ha parado el taller porque
parecía que estábamos teniendo una conversación paralela muy larga y le he dicho: «Me
pregunta que por qué hablan tanto de la sangre». No he dicho lo de «subnormal». Como
el chico no entiende nada, cree que he dicho lo de subnormales y me dice: «Joé, ya no te
digo nada» y yo le he dicho: «Eso es lo que tienes que hacer. Si no quieres que diga
nada, te callas la boca». [The African patients were asking many questions about blood.
They were very worried about their blood being sold. The guy I was interpreting for was
asking me: «Why’re they asking that? Are they retarded or something?» I ignored it at first
and pretended I hadnt heard him. I carried on interpreting, but he wouldnt stop and [name
of staff delivering the workshop] interrupted the talk because it seemed like we were
having a very long side conversation and I told him: «Hes asking why theyre talking about
the blood so much.» As the guy doesnt understand anything, he believes that Ive said the
thing about «retarded» and he says to me: «Damn, I’m not going to tell you anything
anymore» and I said: «Thats what you have to do, if you dont want me to say something,
shut your mouth].
The interpreter is confronted with a patient attempting to engage in a
side conversation with her. To prevent conflict, she acts as if she did not hear
anything, but the patient does not desist. Consequently, the person delivering
the workshop interrupts the activity to inquire about the situation, which
translates into an additional ethical dilemma. Rendering the patient’s comment
entails transferring the ethical dilemma both to the provider and
French<>Spanish interpreter. Additionally, there is a risk that the other
patients understand some of the words, which further complicates the
interaction. Thus, the interpreter decides to provide a general explanation, in
which she purposefully chooses to omit the insulting remark. However, the
Arabic-speaking patient does not understand Spanish, and he believes the
interpreter has informed everyone and reproaches her. When confronted, the
interpreter does not explain what has truly happened, but reinforces her code
of ethics and sets a precedent for future occasions. Thus, she deploys a
flexible approach to her ethical code. The interpreter assesses when strict
adherence damages the situation potentially, when to «bend» ethical
principles and when to impose them.
4.6. Scenario 6: That’s not the patient’s fault
Interpreters of the study often assist foreign patients with administrative
procedures of the hospital. These are important steps to access the
274 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
healthcare system and receive medical assistance. For instance, patients’
hand in referral slips and identification stickers to book medical appointments.
In scenario 6, Interpreter 3 encounters an ethical dilemma when
accompanying a patient to book his next hospital’s visit:
Post-encounter interview 6
1. Interpreter 3: Y luego, bueno, le tuve que acompañar porque tuvo un problema
en Admisión porque no tenía papeleta, una papeleta, y el médico había escrito mal los
números, pero igualmente los números se veían, de su historia. Tuve que acompañarlo y
la señora, una señora que no había visto nunca, ahí en Admisión, me dijo… es que claro,
vienen aquí y vienen sin papeles y sin nada y claro, yo es que si no tengo la pegatina, no
puedo… No sé qué. Y digo, bueno, ya, pero es que eso no es culpa del paciente. Y me
dice, ¿qué me estás queriendo decir? Dice… the thing is that here... Y digo nada,
simplemente es eso, que no es culpa suya. Y que el comentario de… es que viene sin
papeles. Yo es que ese comentario no me ha gustado. [And then, well, I had to
accompany him because he had a problem in the Admission’s office because he didnt
have a document, a document, and the doctor had wrongly written down the numbers, but
the numbers could be seen anyway, of his history. I had to accompany him, and a woman,
a woman Id never seen before, there in the Admission’s office, she told me… They come
here, they come without any papers, without anything, and without the sticker I cant
Whatever. And I said, yeah, well, but that isnt the patient’s fault. (…) And she said…
Whatre you trying to say? And she said… But here. And I said «Nothing, its only that, its
not his fault (…)» That comment about… He comes here without papers. I didnt like that
comment].
2. Researcher: ¿Lo tradujiste? [Did you translate that to the patient?].
3. Interpreter 3: Se lo expliqué luego [I explained it to him later]..
4. Researcher: ¿Y cómo se lo tomó? [And how did he take it?]
5. Interpreter 3: [Nombre paciente] es que es muy… muy tranquilo. Le he dicho
mira, ha pasado esto. He estado hablando con ella porque como ha dicho que tú no
tenías, bueno lo de los papeles no se lo dije, pero se lo dije de otra forma. Se lo dije como
tú no tenías la pegatina y muchas veces dice que venís [los pacientes], en general, sin
pegatina y yo le he dicho que no, que no es culpa tuya. [(Name of patient) hes very…
Very calm. I told him look, this happened. I was talking to her because she said you didnt
have, well, I didn’t tell him that thing about the papers. But I told him in a different way. I
told him like… As you didnt have the sticker and many times you [the patients] come, in
general, without a sticker and I told her that its not your fault].
Scenario 6 readily illustrates that interpreters may struggle to follow
their ethical codes in practice. In this case, it is unclear whether the
administrative worker is seeking the Interpreter’s 4 complicity or venting her
frustration, as identifications stickers are required to book a medical
appointment. In any case, Interpreter 3 clearly struggles to remain silent and,
rather, leaps to the patient’s defence. Emotions play a part in this decision, as
the interpreter states that she did not approve of the staff’s comment (turn 1),
which prompts her to engage in a side conversation that does not get fully
interpreted to the patient. Disregarding fidelity, and in an attempt to prevent
conflict, the interpreter gives the patient a general overview of the situation,
without going into specifics.
Cristina Álvaro Aranda 275
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
5. FINDING ETHICS IN AND OUT OF CODES
Cases presented in the previous section illustrate ethical dilemmas
faced by novice healthcare interpreters. Participants deploy a flexible
approach to these challenging situations and choose what they believe to be
«the lesser of two evils», even if sometimes their decisions imply flouting their
codes of ethics for a «higher good» or «greater cause» seemingly governing
interactions. In this sense, ethical codes provide interpreters with general
principles serving as a point of departure for decision-making, but in
professional practice they acquire a broader sense that may lead them to
deviate from strict compliance. Based on the interpreters’ comments and
situations observed, decisions are heavily influenced by three factors: human
emotion, contextual restrictions, and the theory-practice gap.
5.1. Human emotion: Why not make people having a hard time smile?
As illustrated in scenario 6, healthcare interpreting is a professional
activity riddled with human emotion, which poses ethical dilemmas to
practitioners. Patients often find themselves in situations of vulnerability that
are further exacerbated by cultural and institutional differences, linguistic
barriers or low levels of literacy, and asymmetrical relationships with providers.
In such situations, interpreters need to balance strict adherence to ethical
codes and the emotional dimension inherent to their work. As stated by Dam
(2017, p. 230), «the scene is set for clashes between personal morality and
professional ethics». The following post-encounter interview illustrates how
interpreters struggle to follow ethical principles when emotions are present:
Post-encounter interview 7
1. Interpreter 3: Es imposible... no imposible, pero muy complicado siendo algo
humano ser totalmente neutra... No imparcial, imparcial sí que tienes que ser en todo
momento, pero no... No mostrar... No ayudar a esa persona si esa persona necesita en
ese momento, por ejemplo, yo qué sé, algo de comer y ves que esa persona de verdad lo
necesita y que... hombre, el código deontológico te dice que fuera... de puertas para fuera
se acabó. Pues, oye, pues... Eso no es así, no es real. Muchas veces... Y acompañarlos y
a lo mejor hablar con ellos... El código deontológico... Muchos profesores te dicen: «no, tú
cuando estés en el pasillo no hace falta que hables con él, te separas de él, tal, para no
crear un vínculo». Pero es que es muy complicado. Y yo me pregunto... ¿por qué? A ver,
no voy a crear un vínculo con el paciente porque... Pero... ¿por qué no hablar con él,
sacarle una sonrisa a esas personas que lo pasan mal? Y por lo menos sacarle una
sonrisa, que yo creo que es muy importante. O sea que con el código deontológico sí, se
aplica, quizá más dentro de la consulta que fuera, pero hay cosas que no... No puede ser
cien por cien. [Its impossible… Well, not impossible, but very difficult as its something
human, to be completely neutral… Not impartial, yes, you need to be impartial at all times,
but not showing… Not showing… Not helping that person if that person needs it at that
moment, for example, I dont know, something to eat and you see that that person really
needs it and that… Well, the deontological code tells you that… Outside the consultation
room its over. Well, listen, well… Its not like that, its not real. Many times… And
accompanying them and maybe talk to them… The deontological code… Many lecturers
276 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
tell you: «No, when youre in the corridor you dont need to talk to him, you move away
from him, so as not to create a bond.» But thats really complicated. And I ask myself
«Why?» Well, Im not going to create a bond with the patient because… But… Why not
talk to him? Why not make people having a hard time smile? And at least make them
smile, I think thats really important. So the deontological code yes, its applied, maybe
more in the consultations than outside, but therere things that… That cannot be like that
100%].
Although neutrality and impartiality are concepts often used
interchangeably (Zimányi, 2009), Interpreter 3 distinguishes them. She
emphasises the need to be impartial (i.e., not favouring any of the parties
involved) throughout her work, but also refers to the impossibility to remain
neutral or, as she understands the concept, unaffected by the patient’s
emotional (i.e., distress) and physical (i.e., hunger) needs. Additionally, she
highlights that ethical codes are mainly applied in the course of medical
consultations but suggests that they may not offer an optimal solution in other
activities in which interpreters also take part, such as accompanying patients
or waiting with them in the corridor (see Álvaro Aranda, 2021, for the roles
enacted by interpreters in activities different to consultations). As also stated in
the post-encounter interview, the interpreter somewhat questions the advice
received in the classrooms during her studies, and this leads us to our next
point.
5.2. The theory-practice gap: It’s a different world
Interpreters participating in the study denounce a gap between what
they should do in theory, as seen in the classroom, and the reality they
encounter in the workplace. This resonates with the situation described by
Angelelli (2008), who considers that there exists no converging dialogue
between theory and practice but, rather, a parallel conversation. This is readily
illustrated in the following excerpt:
Post-encounter interview 8
1. Researcher: ¿Cuáles son los aspectos más positivos de esta experiencia?
[Whatre the most positive aspects about this experience?]
2. Interpreter 4: El aspecto en sí más positivo de haber estado aquí ha sido la
experiencia que he adquirido y poner en práctica lo aprendido en el máster y la carrera, y
también ver que hay diferencias entre lo que te dicen en clase y luego la… vamos,
ponerlo en práctica, que… Que hay unas cuantas. [The most positive aspect about being
here was the experience I acquired and putting into practice what I learned in the Master’s
and my undergraduate degree, and also seeing that therere differences between what
you are told in class and then, well, put it into practice. Therere several differences].
3. Researcher: ¿Has aplicado la formación recibida a esta experiencia profesional
o por algún motivo detectas una contradicción entre la realidad del centro y la teoría de
las aulas? [Did you apply your training to this professional experience, or do you see a
contradiction between the reality you found at the hospital and the theory taught in the
classroom for some reason?]
Cristina Álvaro Aranda 277
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
4. Interpreter 4: En sí al principio intenté aplicar la formación recibida durante mis
años de estudios, y luego… Es que es eso, es que vi que hay… Es un mundo diferente,
así que al menos la formación recibida me ayudó para tener una base y ya… Luego es…
Como lo vaya desarrollando yo. [At the beginning I tried to apply the training I received
during my studies and then… Then yeah, I saw that theres… Its a different world, so the
training received at least helped me to have a base and then… Then its… How I develop
it.].
Interpreter 4 reflects on the dissimilarities between the knowledge
acquired by means of lectures, roleplays and class discussions and the
reality found during his internship, which he defines as a «different world»
(turn 4). However, it should be noted that he considers training as an
important foundation proving to be a useful tool to analyse situations and
resolve conflicts in professional practice. It could be considered that training
and education provide interpreters with basic theoretical skills related to
ethics, but decision-making in healthcare contexts is heavily influenced by a
constellation of factors external to interpreters. This is key to understand our
next section.
5.3. Contextual restrictions: you don’t always have the theory in mind
because the reality doesn’t allow you to
Healthcare interpreting is a situated practice (Angelelli, 2019) and it
needs to be understood together with the constraints associated to the setting
in which it occurs. Echoing this statement, interpreters of the sample indicate
that they are sometimes unable to follow the tenets presented in their ethical
code due to limitations imposed by their working environment, together with
expectations and petitions made by patients and other professionals with
whom they work and maintain hierarchical relationships.
Post-encounter interview 9
1. Interpreter 5: Muchas veces, no puedes, no… o sea, no puedes solo estar con
el… la teoría al 100 % delante de tus ojos. No siempre la teoría la tienes por delante
porque es que muchas veces en la realidad no te lo permite, entonces eso. Eh… Por
ejemplo el código deontológico y todo esto a veces no puedes aplicarlo al 100 % (...)
Cuando pasas por una experiencia como esta de interpretación en las prácticas con… en
un hospital o en cualquier otro servicio público ves que tienes que adaptar muchas cosas
de la teoría y de lo que has aprendido. Entonces eso es fundamental, porque si no, no
puedes avanzar, no puedes. Tienes que adaptarte. [Many times you cant, no... I mean,
you cant always be with... the theory before your eyes 100%. You dont always have the
theory in mind because many times the reality doesnt allow you to, so yes. Eh… For
example, the deontological code and all of that sometimes you cant apply it 100% (…)
When you have an interpreting experience like this one in my internship at… a hospital or
any other public service you see that you need to adapt many theoretical things and thats
what I learned. So thats essential because otherwise you cant move forward, you cant.
You need to adapt].
278 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
The interpreter states that the working environment and its demands
undoubtedly shape her behaviour in practice. To quote her, sometimes
interpreters need to «adapt theoretical things» learned in class «to move
forward.» This may imply that trainee interpreters are often presented with
complex and even contradictory messages, underlining once again the theory-
practice gap previously mentioned. In these circumstances, interns of the
sample learn to balance the theoretical knowledge acquired in the classrooms
with other important elements also affecting interactions, such as contextual or
even institutional restrictions.
6. F
INAL REMARKS
This paper examines ethical dilemmas faced by healthcare
interpreting trainees at a Spanish hospital located in Madrid. For the
purposes of our study, ethical dilemmas included situations in which at least
one ethical principle was compromised and required interpreters to decide
among different courses of action available (Team ARSu, 2020). To guide
their behaviour, trainees resorted to the theoretical notions received in their
training, as well as the ethical principles imposed by the internship institution
(i.e., confidentiality, impartiality, accuracy, refraining from taking personal
advantage from any information obtained in their work, beneficence and
nonmaleficence).
Throughout the fieldwork, participant observation and post-encounter
interviews revealed that interpreters of the sample deploy a flexible
approach to challenging situations and disregard ethical principles at times.
Participants choose what they believe to be «the lesser of two evils», even if
this implies flouting their codes of ethics for a «higher good» or «greater
cause» governing interactions. In this sense, codes of ethics provide interns
with guidelines serving as a point of departure for decision-making, but in
professional practice they may need to deviate from strict compliance. More
precisely, students perform tasks beyond interpreting that include handling
healthcare materials when there is no other option available (scenario 3). On
the other hand, they sacrifice the tenet of fidelity when it entails assuaging
the patient’s discomfort, facilitating the provider’s clinical work (scenario 1) or
avoiding conflicts (scenarios 2, 5 and 6).
Based on the previous observations, it can be stated that interpreters
seek effective responses to respect their paramount ethical priorityduty of
care to patients (Ozolins, 2014)which aligns with the tenets of beneficence
and nonmaleficence common to other healthcare professions. As seen in
our dataset, trainees sometimes justify breaching the code of ethics to stand
for these principles. Nonetheless, their understanding of these tenets may
lead to challenging situations. This is illustrated in scenario 6, in which the
Cristina Álvaro Aranda 279
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
trainee interpreter does not fully render the staff’s criticism and, instead, only
provides a general overview of the situation. In this case, she filters the
message to avoid a conflict, but sugar-coating nuances present in the source
message also involves concealing the administrative worker’s real attitude. In
turn, she removes the patient’s right to get angry or know what is truly
happening. This leaves the patient in a situation of inferiority and vulnerability
as opposed to Spanish-speaking patients, who would be informed and could
replicate, if they so wish.
On the other hand, preliminary findings indicate that interpreters are
influenced by the theory-practice gap, human emotion, and institutional
expectations or restrictions. Healthcare interpreting is a situated practice
(Angelelli, 2019) and, consequently, ethical dilemmas do not occur in
isolation from the participants’ attitudes or contextual limitations. Thus, there
appears to be a conflict between interpreters' standardised training regarding
professional ethics and institutional expectations (post-encounter interviews
1, 7, 8, 9), in line with previous criticism on teaching ethics (e.g., Baker &
Maier, 2011; Brander de la Iglesia, 2017; Dean & Pollard, 2011; Martín
Ruano, 2017b). Prescriptivism found in ethical codes thus leaves interpreters
in a difficult position when confronted with demanding situations. Interpreters
of the sample considered professional practice as «a different world» (post-
encounter interviews 7 and 8), in which abiding by ethical tenets blindly does
not always provide clear-cut solutions.
This disconnect between theory and practice does not necessarily
mean that ethical codes are not useful tools, but they are ignoring voices
from the workplace. Teaching ethics and deontology must not overlook the
experiences of practitioners to enrich and foster the link between education
and practice. Drawing on our data, interpreters are expected to perform
tasks exceeding interpretation in consultations, such as accompanying
patients and assisting them with administrative procedures. These tasks
bring the interpreters’ role close to that of intercultural mediators (Pokorn &
Mikolič Južnič, 2020), and this should be included in existing or future codes
of ethics, which usually advocate for interpreters as linguistic conduits. This
is particularly relevant in geographical contexts such as Spain, where
healthcare interpreters are expected to develop interpretation and mediation
tasks (Grupo CRIT, 2014).
Furthermore, interpreters should be encouraged to develop critical-
thinking skills in their training. They must be ready to assess the potential
consequences of their actions and balance the influence of institutional
constraints, interactional goals, and participants’ attitudes or needs, together
with their own. To facilitate reflection and knowledge-sharing, it could be
280 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
interesting to develop a collaborative, open-access platform for practising
interpreters, trainees, academics, and healthcare providers to interact with
one another and discuss experiences regarding ethical dilemmas. These
experiences could be filtered and organised under different labels (e.g.,
patient’s requests, provider’s expectations, prejudices, cultural differences...)
that may offer extremely valuable information to revisit deontological codes
and education programmes. In this sense, a selection of events could be
discussed by an interdisciplinary panel involving the voices of medicine and
healthcare interpreting at different levels (i.e., practitioners, trainees, and
trainers) to agree on convenient ethical behaviour, and/or assess the
potential consequences of different courses of action, which could be further
tested in focus group discussions with migrant patients.
R
EFERENCES
Abbot, A. (2014). The system of the professions. An essay on the division of
expert labour. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Aguirre Fernández Bravo, E. (2019). Interpreter role (self-)perception: a model
and an assessment tool. Revista de Llengua i Dret, Journal of
Language and Law, 71, 62-72. doi: 10.2436/rld.i71.2019.3258
Amos Hatch, J. (2002). Doing qualitative research in education settings.
Albany: State University of New York Press.
Angelelli, C. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting: a plea
for dialogue between research and practice. In C. Valero Garcés & A.
Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions
and Dilemmas (pp. 147-164). Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Angelelli, C. (2019). Healthcare interpreting explained. Oxon & Nueva York:
Routledge.
Álvaro Aranda, C. (2020). Formación y experiencia profesional como
diferenciadores en la actuación de intérpretes sanitarios. Un estudio de
caso desde la sociología de las profesiones (Unpublished doctoral
thesis). University of Alcalá, Madrid, Spain.
_____ (2021). “I Don't Know, I'm Just the Interpreter”: A first approach to the
role of healthcare interpreters beyond bilingual medical encounters.
TRANS. Revista de Traductología, (25), 395-412.
https://doi.org10.24310/TRANS.2021.v1i25.10128
_____ & Lázaro Gutiérrez, R. (2021). Healthcare interpreting training and the
path towards professionalisation: An analysis of training programmes
Cristina Álvaro Aranda 281
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
on offer in Spain. Panace@, XXII (53), 69-77.
https://www.tremedica.org/
_____ & Lázaro Gutiérrez, R. (2021). Functions of small talk in healthcare
interpreting: an exploratory study in medical encounters facilitated by
healthcare interpreters. Language and Intercultural Communication,
22(1), 21-34. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.2024842
_____ , Lázaro Gutiérrez, R. & González, Ch. (2021a). La enseñanza bimodal
de la interpretación sanitaria: una experiencia docente en un máster
universitario en TISP. Lenguas Modernas, 58, 137-153.
https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66437
_____ , Lázaro Gutiérrez, R. & Li. S. (2021b). Towards a collaborative
structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing
functions between healthcare interpreters and providers. Social Science
& Medicine, 269. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2020.113529
Baixauli-Olmos, L. (2014). Los códigos hablan… pero nosotros decidimos.
Aportaciones a la práctica de la MILICS desde la deontología
profesional. Grupo CRIT. La práctica de la medicación interlingüística e
intercultural en el ámbito sanitario (pp. 13-49). Granada: Comares.
_____ (2017). Ethical codes as tools for change in public service interpreting:
symbolic, social and cultural dimensions. The Journal of Specialised
Translation, 28, 250-272. https://www.jostrans.org/
Baker, M. & Maier, C. (2011). Ethics and the curriculum: Critical perspectives.
Manchester: John Benjamins Publishing Housing.
Baraldi, C. & Gavioli, L. (2018). Managing uncertainty in healthcare
interpreter-mediated interaction: On rendering question-answer
sequences. Communication and Medicine, 15(2), 150-164.
https://dx.doi.org/10.1558/cam.38677
Brander de la Iglesia, M. (2017). ‘A sea of troubles’: ethical dilemmas from war
zones to the classroom. In C. Valero Garcés & Rebecca Tipton (Eds.),
Translating conflict: Ethics and ideology in public service interpreting
and translation (pp. 84-102). Clevedon: Multilingual Matters.
California Healthcare Interpreters Association (CHIA). (2002). California
standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols, and
guidance on roles & intervention. http://www.chiaonline.org/Resources/
Documents/CHIA%20Standards/standards_chia.pdf
Cedillo Corrochano, C. & Valero Garcés, C. (2014). Ética, TISP y redes
sociales. Un estudio de caso, In C. Valero Garcés (Ed.),
282 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
(Re)Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto (pp.
187-194). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Alcalá.
Clifford, A. (2004). Is fidelity ethical? The social role of the healthcare
interpreting. Traduction, éthique et société
, 17(2), 89-114.
https://doi.org/10.7202/013273ar
Cox, A. (2015). Do you get the message ? Defining the interpreter’s role in
medical interpreting in Belgium. MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación, 2, 161-184.
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265146985006
Creeze, I. & Asano, T. (2016). Introduction to healthcare for Japanese-
speaking interpreters and translators. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins Publishing Housing.
Crommelin, R. W. & Pline, J. L. (2007). Ethics for experts. ITE Journal, 42-43.
Dam, H.V. (2017). Interpreter role, ethics and norms: linking to
professionalisation. In M. Biagini, M. S. Boyd & C. Monacelli (Eds.), The
changing role of the interpreter. Contextualising norms, ethics and
quality standards (pp. 228-239). Routledge: New York & London.
Dean, R. & Pollard, R. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting.
A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator
Trainer 5(1), 155-182.
https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816
Drugan, J. & Megone, C. (2011). Bringing ethics into translator training. An
integrated, inter-disciplinary approach. The Interpreter and Translator
Trainer 5(1), 183-211.https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798817
Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: interpreters and
translators engaging with and beyond the professions. The Translator
23(2), 126-142. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204
Garber, P. (2008). The ethical dilemma. Amherst: HRD Press.
García Fernández, A. (2007). Ética y deontología. Educación y biblioteca,
19(159), 67-75. http://hdl.handle.net/10366/119365
Grupo CRIT. (2014). La práctica de la mediación interlingüística e
intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Comares.
Hale, S. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave MacMillan.
Cristina Álvaro Aranda 283
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
Hortal Alonso, A. (2002). Ética general de las profesiones. Bilbao: Desclée de
Brouwer.
International Medical Interpreters Association (IMIA). (2006). Code of ethics
for medical interpreters. https://www.imiaweb.org/uploads/pages/376.pd
f
International Medical Interpreters Association (IMIA). (2008). Medical
Interpreting Standards of Practice. https://www.imiaweb.org/uploads/pa
ges/102.pdf
Jacorzynski, W. (2009). Personal ethics. In R. Charles Elliot (Ed.), Institutional
issues involving ethics and justice, vol. 3. (pp. 182-200). Oxford: EOLSS
Publishers.
Kaczmarek, L. (2012). Addressing the question of ethical dilemmas in
community interpreter training. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo
(Eds.), Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation
and Culture (pp. 217-239). London & New York: Continuum
International Publishing Group.
Kalina, S. (2015). Ethical challenges in different interpreting settings. MonTI
Special Issue, 63-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2
Klinkenberg, E.F.; Huis In't Veld, E. M. J.; de Wit, P.D.; van Dongen, A.;
Daams, J.G.; de Kort, W.L.A.M. & Fransen, M.P. (2019). Blood
donation barriers and facilitators of Sub-Saharan African migrants and
minorities in Western high-income countries: a systematic review of the
literature. Transfusion Medicine, 29(S1), 28-41.
https://doi.org/10.1111/tme.12517Lazaraton, A. (2003). Evaluative
criteria for qualitative research in applied linguistics: Whose criteria and
whose research? Modern Language Journal, 87, 1-12.
https://doi.org/10.1111/1540-4781.00175
Lázaro Gutiérrez, R. (2009). Dilemas éticos del traductor/intérprete en los
servicios públicos. Translation, Interpreting, Social Activism.
http://www.translationactivism.com/ArticleIndex.html
MA in Intercultural Communication, Interpreting and Translation (University of
Alcalá). https://uahmastercitisp.es/
Martín Ruano, M. R. (2017a). Developing new models for PS(T)I: From
heteronomy to autonomy. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75,
31-44. http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/6964 Accessed 9 March 2022
_____ (2017b). Developing PSTI under the paradigm of recognition: Towards
difference-sensitive ethics in PSTI. In C. Valero Garcés & R. Tipton
284 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
(Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service
interpreting and translation (pp. 21-37). Bristol: Multilingual Matters.
Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging
profession. Interpreting, 1(1), 125-129.
https://doi.org/10.1075/intp.1.1.08mik
Moratto, R. & Li, D. (Eds.) (2022). Global insights into Public Service
Interpreting: theory, practice and training. Routledge: Abingdon & New
York.
Muñoz Boda, M. S. (2018). Protocolo empresarial. Madrid: Ediciones
Paraninfo.
Navaza, B., Guionnet, A., Navarro, M., Estevez, L., Pérez Molina, J. A. &
López Vélez, R. (2012). Reluctance to do blood testing limits HIV
diagnosis and appropriate health care of sub-Saharan African migrants
living in Spain. AIDS Behav, 16(1), 30-35.
https://dx.doi.org/10.1007/S10461-010-9871-0
Northern Ireland Health and Social Services Interpreting Service (NIHSSIS).
(2004). Code of ethics and good practice guidelines for interpreters.
http://www.saludycultura.uji.es/archivos/NIHSSIS_CoE_and_Good_Pra
ctice_for_Interpreters_(NIreland).pdf
Ortega Sánchez, I. (2010). La formación profesional en el ámbito de la
intervención sociocomunitaria: salidas laborales. In G. Pérez Serrano
(Coord.), Intervención comunitaria (pp. 273-300). Madrid: Universidad
Nacional de Educación a Distancia.
Ozolins, U. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical
consequences. FITISPos-International Journal, 1(1), 23-41.
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9Pena Díaz, C. (2018).
Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community
interpreting. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 10,
93-115. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.4
Phelan, M.; Rudvin, M.; Skaaden, H. & Kermit, P. (Eds.) (2019). Ethics in
public service interpreting. London: Routledge.
Pokorn, N. & Mikolič Južnič, T. (2020). Community interpreters versus
intercultural mediators. Is it really all about ethics? Translation and
Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and
Interpreting Studies Association 15(1), 80-107.
https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc
Cristina Álvaro Aranda 285
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings. Issues of role,
responsibility, and power. Interpreting, 6(2), 143-180.
https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03polRaga Gimeno, F. (2014).
Contextualización cultural en mediación interlingüística e intercultural
en el ámbito sanitario. In Grupo CRIT. La práctica de la mediación
interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (pp. 91-131).
Granada: Comares.
Reis Monteiro, A. (2015). The teaching profession. Present and future.
Londres: Springer.
Rosenbaum, M., Dineen, R., Schmitz, K., Stoll, J., Hsu, M., Hodges, P. (2020).
Interpreters' perceptions of culture bumps in genetic counseling. Journal
of Genetic Counseling 29(3), 353-364. https://doi.org/10.1002/jgc4.1246
Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting. The
impact of individualist versus collective group identity. Interpreting 9(1),
47-69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud
Ruiz Cano, J., Cantú-Quintanilla, G.; Ávila-Montiel, D.; Gamboa-Marrufo, J.D.;
Juárez-Villegas, L.; de Hoyos-Bermea, A.; Chávez-pez, A.; Estrada-
Ramírez, K.; Merelo-Arias, C.; Altamirano-Bustamante, M.; de la Vega-
Morell, N.; Peláez-Ballestas, I.; Guadarrama-Orozco, J.; Muñoz-
Hernández, O. & Garduño-Espinosa, J. (2015). Revisión de modelos
para el análisis de dilemas éticos. Boletín Médico del Hospital Infantil
de México 72(2), 89-98. https://doi.org/10.1016/j.bmhimx.2015.03.006
Sanz Moreno, R. (2017). Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico
entra en el aula. Panace@, 18(46), 114-122.
https://www.tremedica.org/
Streb, C.K. (2010). Exploratory case study. In Albert J. Mills, Gabrielle
Durepos & Elden Wiebe. (Eds.), Encyclopedia of case study research
(pp. 372-373). Thousand Oaks: Sage.
Team ARSu. (2020). Ethics, integrity and aptitude: Civil services examination
(GS PAPER-IV). Kindle Edition: MyARSu.
Twilt, S.; Meeuwesen, L.; ten Thije, J. D. & Harmsen, H. (2020). Mutual
(mis)understanding in interpreting in consultations between Turkish
immigrant patients and Dutch general practitioners. Communication &
Medicine. An interdisciplinary journal of healthcare, ethics, and society
15(2), 177-190. https://doi.org/10.1558/cam.38673
Valero Garcés, C. & Lázaro Gutiérrez, R. (2016). Introducción. Una visión
retrospectiva sobre la traducción e interpretación en los servicios
286 Finding ethics in and out of deontological codes […]
Hikma 21 (2) (2022), 257 - 286
públicos en la última década. Avances y retos para el futuro. FITISPos
International Journal 3, 8-14. https://fitisposij.web.uah.es/
Vázquez Esquivel, E. (2011). Reflexiones sobre la deontología judicial. In F.
G. Campos, D. Cienfuegos, L. G. Rodríguez & J. Zaragoza (Coords.).
Entre libertad y castigo: Dilemas del Estado contemporáneo (pp. 37-
843). México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Vidal Casero, M. C. (2003). Información sobre códigos deontológicos y
directrices sobre ética en internet. Revista de Bioética y Ciencias de la
Salud, 5(4), 1-21. https://www.bioeticacs.org/
Vives i Gracia, J. (2013). Ética y deontología. In Ética y derechos humanos
para bibliotecas y archivos. Federación Española de Asociaciones de
Archiveros, Bibliotecarios, Arqueólogos, Muslogos y Documentalistas
(ANABAD). http://hdl.handle.net/10760/21071
Volti, R. (2008). An introduction to the sociology of work and occupations.
Thousand Oaks: Pine Forge Press.
Wilensky, H. L. (1964). The professionalization of everyone? American
Journal of Sociology, 70, 137-158. https://www.jstor.org/stable/2775206
Workshop La ética de la interpretación y autocuidado para los intérpretes (7
March, 2020). Fundación Abrazando Ilusiones, Madrid.
Yuen, F.K.O. (2003). Critical concerns for family health practice. In F. K.O.
Yuen, G. J. Skibinski & J. T. Pardeck (Eds.), Family health social work
practice: A knowledge and skills casebook (pp. 19-40). New York,
London & Oxford: The Haworth Press Inc.
Zimányi, K. (2009). On impartiality and neutrality: A diagrammatic tool as a
visual aid. Interpreting & Translation, 1(2), 55-70. http://www.trans-
int.org