Reseñas 395
Hikma 21 (2) (2022), 395 - 399
NG, EVA N. S. & CREZEE, INEKE H. M. INTERPRETING IN LEGAL
AND
HEALTHCARE SETTINGS: PERSPECTIVES ON RESEARCH AND
TRAINING
. AMSTERDAM/PHILADELPHIA, JOHN BENJAMINS, 2020,
351 PP., ISBN 978-90-272-0504-9
By bringing together a selection of papers from the First International
Conference on Legal and Healthcare Interpreting, held in Hong Kong in 2017,
and additional contributions, Eva Ng and Ineke Crezee provide a snapshot of
current research in these prominent subdomains of community interpreting
(CI), also known as public service interpreting. The papers present research
from a variety of countries ranging from Australia, New Zealand, Hong Kong,
and Macedonia, to Spain, with a relatively strong representation from the latter
country (five out of thirteen contributions).
Since the 1990s, CI has emerged as a research domain within
Interpreting Studies. Until that time, researchers had focused primarily on
conference interpreting, particularly on the practice of simultaneous
interpreting. Whereas early studies were experimental and conducted from a
psychological perspective (e.g., Gerver, 1975), the foundations of empirical
research on interpreting as a linguistic and cognitive communicative process
were laid by Kade (1968), Chernov (1979/2002), Seleskovitch and Lederer
(1989), and later consolidated by Gile (1995), Kurz (1996) and Moser-Mercer
(1996), to name but a few researchers. As a result of the social turn
(Pöchhacker, 2016) as well as of immigration flows in most western European
countries, leading to a growing need for community interpreters, CI research
gained importance. More recently, the groundbreaking works by Wadensjö
(1998) and Mason (2001), both of whom understood interpreting as a time-
and context-bound interactional process, determined the basis for current CI
research.
Today, research on CI still continues to expand, with settings under
investigation becoming increasingly diverse, as demonstrated by the
emergence of studies on non-professional interpreting (Antonini et al., 2017)
such as child language brokering (Antonini, 2015), as well as highly
specialised contexts, for example, faith-related interpreting and interpreting in
war and conflict zones (Tipton & Furmanek, 2016). In spite of this growing
fragmentation of contexts (De Boe et al., 2021), there are just two main
headings under which the varied settings can be classified, as exemplified by
this edited volume: legal interpreting and healthcare interpreting. The
distinction between the two domains under investigation is maintained
throughout the book, which is divided into two parts, each dedicated to either
domain. Although this makes the work well organised and transparent, at the
same time, it seems a missed opportunity for looking into possible overlaps
396 Esther de Boe
Hikma 21 (2) (2022), 395 - 399
and similarities between research topics and outcomes across the two
domains, which in reality are less clear-cut, as demonstrated in the individual
chapters.
In their introductory chapter, Ng and Crezee state that legal and
healthcare interpreting stand out from other contexts of CI «not only because
interpreters need to manage highly specialised knowledge and terminology»,
but also «because the stakes of working in these contexts are so high that
interpreting mistakes can become, literally, a matter of life and death, or result
in a miscarriage of injustice» (p. 1). Their introduction is divided between the
domains of justice and healthcare, starting with legal interpreting (Section 2,
p. 2). This section summarises the main research topics in legal settings,
including the role of the interpreter and the conflict between professional
codes and day-to-day practice, accuracy, reported speech, remote
interpreting, sign language interpreting, the specificities of asylum settings,
stand-by interpreting, and training. The subsequent section (Section 3, p. 4)
presents an overview of healthcare interpreting research. According to the
editors, this domain is characterised mostly by its diversity in settings and
topics that often require a specific approach by the interpreter. For example,
in speech pathology, it may be important to provide metalinguistic information
as to how something was said, whereas in end-of-life care, the emphasis will
be on interpersonal skills. Research topics include the benefits of healthcare
interpreting for patients, ethical dilemmas, accuracy, impartiality, the
interpreter’s role, advocacy and brokering, and training issues.
Three of the chapters in the first part are dedicated to court room
interpreting and indicate a clear gap between, on the one hand, training and
policy, and, on the other, courtroom practice. Chapter 4 presents a survey by
Wan Kei Wong of Australian courtroom interpreters. It shows that almost half
of the participating interpreters indicated never to prepare for an assignment,
in spite of the importance generally attached to preparation in interpreter
training, as well as in the «Recommended National Standards for Working
with Interpreters in Courts and Tribunals» (RNS, 2017)
1
. According to Wan
Kei Wong, this is due to interpreterslack of access to relevant documents, as
well as to the local court culture, which «inhibits initiatives by interpreters to
proactively request materials» (p. 85) for fear of being excluded from future
assignments. The author therefore pleads for a systematic transformation of
this culture and a more thorough implementation of the RNS. Within the same
settings, Chapters 1 and 2 are both concerned with the importance of
knowledge of the specific courtroom discourse. Whereas Ng (Chapter 1)
shows that wavering the right to an interpreter by non-native speakers of
English in Hong Kong impedes the delivery of justice, Burn and Crezee
1
https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/National-Standards_Court-Interpreters.pdf
Reseñas 397
Hikma 21 (2) (2022), 395 - 399
(Chapter 2) demonstrate how crucial discourse characteristics went unnoticed
by students of legal interpreting in New Zealand. Discourse knowledge is also
a central theme in Xu’s research (Chapter 5), focusing on turn-taking
management. From this research on lawyer-client interviews, it appears that
both lawyers and interpreters frequently intervene in the interaction to ensure
the observation of turn-taking rules for the benefit of the interpreters, although
lawyers do prioritise their own professional goals. The notion of intervention is
further discussed by Todorova (Chapter 3), be it in an entirely different
context, that is, refugee settings in emergency situations in Macedonia.
Todorova compares the role of the interpreters in this context to the one of
conflict mediators, to conclude that as much as there are no truly neutral
mediators, there are no genuinely neutral interpreters in conflict zones. The
author takes a stance against the traditional view of the interpreter as an
impartial conduit and uses her own experience with this type of interpreting to
complement the analysis of the interviews with interpreters. As such, she
explicitly moves away from a purely empirical approach. All contributions
signal the need for specific training and awareness-raising, for example, to
make trainees better acquainted with illocutionary force and intent in lawyer-
witness discourse (Burn & Crezee, Chapter 2) and to train interpreters in turn-
management, which can help them meet their professional goals (Xu, Chapter
5).
Not surprisingly, therefore, a significant part of the volume is dedicated
to training. Both in Spain, Blasco Mayor (Chapter 6) discusses the training of
legal interpreters and translators, while Del-Pozo-Trivino’s research (Chapter
8) responds to the need for teamwork between police staff and interpreters.
The contribution by Ortega-Herráez (Chapter 7) further completes our view of
the Spanish situation by looking into the role of professional associations in
the adoption of newly introduced legal provisions for legal interpreters and
translators.
The second part of the book, revolving around healthcare interpreting,
also strongly emphasises the need for training and awareness of each other’s
roles by the different stakeholders involved in the interpreting process.
Interestingly, the authors adopt different perspectives, ranging from the
perceptions of healthcare providers (Foulquié-Rubio & Beteta-Férnandez,
Chapter 10), to interpreters (Hlavac, Surla & Zucchi, Chapter 12) and both
groups (Crezee & Jülich, Chapter 9). Crezee and Jülich report on differences
between healthcare providers and healthcare interpreters in their expectations
towards the role of the latter group, in particular in some important areas such
as impartiality, visibility of the interpreter and confidentiality. The findings of
their survey show that health professionals need to be better informed about
interpreters’ role boundaries. Foulquié-Rubio and Beteta-Férnandez (Chapter
10) investigated the perspective of healthcare providers by means of a survey
398 Esther de Boe
Hikma 21 (2) (2022), 395 - 399
among nurses in a paediatric emergency department in Spain, revealing that
nurses feel that language barriers interfere with their professional aims. Based
on these findings, the authors express the need for protocols on language
policy in emergency departments. Language barriers, in particular those
related to the often complex discourse of health providers and patients, are
also investigated by Hlavac et al. (Chapter 13), whose survey further explores
interpreters’ accounts of situational and physical features of interaction in
mental health settings. Although the authors highlight the specific demands of
this type of interpreting, their call for a «constructive working alliance» (p. 377)
between health providers and interpreters, for example, by means of briefings
before and after interactions, is perfectly in line with the call by many of the
papers in this volume (including the part on legal interpreting), for a closer and
more efficient cooperation between all participants in CI events.
The two remaining contributions in the second part of the book also
demonstrate the importance of collaboration and training, by looking into the
professionalisation of healthcare interpreting. Leung (Chapter 11) focuses on
the very recent emergence of healthcare interpreting in Hong Kong and
predicts its likely disappearance due to its low status and remuneration.
Leung’s work also shows the urgency for better regulations and closer
cooperation between users and practitioners. In the same vein, Valero-Garcés
(Chapter 12) reports on collaboration in healthcare interpreting via the project
INTER+MED. This aimed to mitigate language barriers in primary care in the
region of Madrid (Spain) by creating a team of professional interpreters and
intercultural mediators, which was closely monitored by researchers. By
means of surveys and interviews with the mediators, valuable information was
elicited concerning the difficulties they encounter in their day-to-day
professional reality. As opposed to Leung, Valero-Garcés expects an
increased use of language services, thanks to the project. However, in line
with the other papers in the volume, the author highlights the lack of solid
regulations concerning the use of interpreting services and calls for greater
interdisciplinarity.
In spite of the contextual and geographical variety the collected papers
represent, their common ground can be categorised into four key issues: a
need for cooperation, interdisciplinarity, training, and awareness-raising.
These are likely avenues of future CI research.
R
EFERENCES
Antonini, R. (2015). Child language brokering. In F. Pöchhacker (Ed.),
Routledge Encyclopedia of interpreting studies (p. 48). London:
Routledge.
Reseñas 399
Hikma 21 (2) (2022), 395 - 399
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Eds.) (2017). Non-
professional Interpreting and Translation: State of the art and future of
an emerging field of research. John Benjamins. doi:10.1075/btl.129
Chernov, G. V. (1979/2002). Semantic aspects of psycholinguistic research in
simultaneous interpretation, in F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.),
The interpreting studies reader (pp. 99109). Routledge.
De Boe, E., Balogh, K., & Salaets, H. (2021). The impact of context on
community interpreting research, practice & training. Linguistica
Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies, 20. doi:
10.52034/lanstts.v20i.695
Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpreting.
Meta 20(2), 119128. doi:10.7202/002885ar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.8(1st)
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig:
Verlag Enzyklopädie.
Kurz, I. (1996). Interpreting: Sound vs. sound and picture. The Jerome
Quarterly, 12(1), 514.
Mason, I. (2001). Triadic exchanges. Studies in dialogue interpreting.
Manchester: St Jerome Publishing
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues.
The Interpreter’s Newsletter, 7, 4355.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
doi:10.4324/9781315649573
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de
l’interprétation. Paris/Brussels : Didier Érudition/OPOCE.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York:
Longman.
Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to
interpreting in public services and the community. London: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315644578
[E
STHER DE BOE]