Reseñas 339
Hikma 22 (1) (2023), 339 - 343
TOPF MONGE, GUIOMAR. TRADUCIR EL GÉNERO. APROXIMACIÓN
FEMINISTA A LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE OBRAS DE
ANNEMARIE SCHWARZENBACH. BERLÍN, PETER LANG, 2020, 316
PP
., ISBN 978-36-318-3260-8
Aunque Annemarie Schwarzenbach (1908-1942) publicó más de veinte
títulos a lo largo de su vida, hasta hace pocos años la crítica de su obra se
centró más en interpretarla de forma poco rigurosa destacando detalles
personales de su azarosa existencia y llamativa personalidad que en
examinarla e interpretarla desde la objetividad que requiere analizar cualquier
texto. Algunas de las novelas de esta autora, fotógrafa, arqueóloga y
periodista suiza también conocida por los relatos de sus numerosos
viajeshan sido interpretadas como forma de resistencia contra el nazismo,
pero también destacan por presentar un curioso enjambre de narradores y
personajes que son difíciles de clasificar en cuanto al género. Transgresora
en muchos aspectos, sobre todo para la época, sus obras siguen siendo
relativamente desconocidas en nuestro país, donde tampoco abundan las
traducciones al español y menos aún su análisis.
Guiomar Topf Monge es especialista en la obra de Schwarzenbach,
como bien demuestran publicaciones anteriores, y autora de esta obra
titulada Traducir el género. Aproximación feminista a las traducciones
españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach (2020). Aunque los
estudios sobre las obras de la autora suiza son numerosos y extensos
existen además ocho tesis doctorales que han examinado sus publicaciones
en alemán desde diferentes ángulos, este volumen es el primero que se
dedica a analizar algunas de sus traducciones desde la perspectiva de la
traducción del género. Topf Monge delimita su corpus a cuatro novelas (Das
glückliche Tal, Winter in Vorderasien, Tod in Persien y Eine Frau zu sehen, a
algunos de los relatos de Bei diesem Regen y a sus traducciones al español:
El valle feliz, Invierno en Oriente Próximo, Muerte en Persia, Ver a una mujer
y Con esta lluvia. Los escoge para analizar cómo se han traducido en cuanto
al género porque sus personajes y narradores, dice Topf Monge, «suelen ser
mujeres masculinizadas, hombres feminizados o personas sin identidad de
género, lo que provoca una extraña sensación de desconcierto en los
lectores» (p. 13).
Traducir el género se articula en diez capítulos que discurren a lo largo
de 316 páginas. Mientras el primero sirve como breve introducción y el
segundo expone los objetivos de la investigación, el tercer capítulo explica la
metodología que la autora ha seguido en su estudio. Por una parte, se ha
340 Patricia Álvarez Sánchez
Hikma 22 (1) (2023), 339 - 343
basado en varios marcos teóricos que resultan provechosos para el análisis
(literario, narratológico y traductológico); por otra, la autora indaga en las
obras seleccionadas y más concretamente compara fragmentos concretos
con un determinado valor comunicativo para extraer conclusiones.
Los capítulos cuarto, quinto y sexto ofrecen un sólido marco teórico con
tres enfoques diferenciados aplicados a la obra de Schwarzenbach.
Para empezar, el cuarto se ocupa en los estudios narratológicos
feministas en torno a la obra en alemán de esta autora y ofrece un detallado
estado de la cuestión de la interpretación por una parte biográfica (Grente y
Müller, Marti, Linsmayer y Alexis Schwarzenbach) y, por otra y más actual,
aquellos que analizan los textos sin tener en cuenta las vicisitudes de la vida
de la autora (Decock, Decock y Schaffers, Rohlf, Samsami y Schliecker). De
estos últimos se hace eco Topf Monge en sus interpretaciones al considerar
que el texto literario debe ser el verdadero objeto de análisis.
El quinto, siguiendo los fundamentos de la lingüística contrastiva y los
estudios de Corbett (2013), indaga en las diferencias de género gramatical
de las lenguas alemana y española. Aunque en la primera existan tres
géneros y en la segunda el neutro haya desaparecido, en ambas estos son
gramaticalmente inherentes a los sustantivos. En ocasiones vienen dadas por
la correlación del género y el sexo de lo nombrado (como en el caso de mujer
y hombre), pero en muchas otras no hay justificación semántica. Otra gran
diferencia estriba en que el género del sustantivo rige el del adjetivo en
español, pero en alemán el adjetivo solo concuerda con el nombre si se
antepone para funcionar como su complemento (por ejemplo, die inteligente
Frau/die Frau ist intelligent) y el hecho de que el español no cuente con un
pronombre indefinido neutro como man en alemán. Este suele traducirse al
español en oraciones de pasiva refleja o impersonales como el siguiente
ejemplo: «eso es lo que se espera de ti» (das ist, was man von dir erwartet).
Una traducción más literal, pero que se lleva a cabo menos frecuentemente,
es utilizar en español el pronombre uno en masculino como en la pregunta:
«¿qué debe uno pensar?» (was soll man denken?). Especialmente
interesante resulta el análisis que la autora lleva a cabo del rechazo del
masculino genérico por parte de las lingüistas feministas, dado que
argumenta que «el uso de formas gramaticales masculinas activa
representaciones mentales de hombres frente a una menor presencia de
mujeres» (p. 93), hecho que se ha podido comprobar mediante diferentes
experimentos (de Klein en la lengua alemana y Nissen en la española).
El sexto capítulo se centra en la traductología desde la perspectiva del
género. Presenta y analiza algunas técnicas traductológicas surgidas en el
seno del grupo de Quebec (Lotbinière-Harwood y von Flotow) y plantea las
Reseñas 341
Hikma 22 (1) (2023), 339 - 343
reflexiones más recientes que se han llevado a cabo por parte de
traductólogos españoles tales como Brufau Alvira, Castro Vázquez y
Santaemilia. Castro Vázquez, por ejemplo, ha indagado en las dificultades de
traducir el género cuando esta información no está presente en la lengua
origen (2010) y lo cierto es que varios estudios (Braun, 1997 y Spender, 1985)
llegan a la conclusión de que, en estos casos, se suele optar por el género
masculino sin que haya ningún motivo para ello. Uno de estos ejemplos,
ampliamente analizado por Bengoechea y Santaemilia, es la traducción de
Borges de A Room of One's Own (1929). Aunque Virginia Woolf nos advierte
en su prólogo que el ensayo es fruto de dos conferencias que dio en
universidades para mujeres es, por lo tanto, evidente que este era su
público, el traductor ignora sistemáticamente que los pronombres neutros
(como one) que se refieren a la autora o a sus oyentes femeninas deberían
ser pronombres femeninos en español.
Los capítulos siete y ocho se complementan, dado que ambos se
dedican al análisis narratológico de las ambigüedades de género. El primero
examina los cinco textos originales seleccionados y el segundo, los mismos
textos traducidos al español. Se presta especial atención a la estructura del
texto, a las marcas gramaticales, que en ocasiones son inexistentes, y a las
asociaciones culturales. El problema que surge a la hora de traducir las obras
de Schwarzenbach es que el género es ambiguo y la traducción feminista
bien podría emplearse «tanto para visibilizar a la voz narrativa femenina como
para hacer visibles las contradicciones del androcentrismo y del sistema
binario y heteronormativo de género» (pp. 30-31).
En concreto apunta la autora que Ver a una mujer (1929[2010]), una
novela que incita a una reflexión sobre los estereotipos de género, tiene como
argumento la historia de un amor entre mujeres desde la perspectiva de una
narradora femenina que expresa un deseo homosexual desde una identidad
andrógina. La segunda novela publicada, Invierno en Oriente Próximo
(1934/2017), es un texto de ficción con una narradora que «asume roles de
género contradictorios, construyendo un entramado, no siempre coherente,
de señales culturales y utilizando estructuras definidas, como el pronombre
man, que ponen en jaque la estabilidad del género» (p. 174). En el caso de
Con esta lluvia (1934-1935[2011]), compuesto por catorce relatos
ambientados en Oriente en los años 20 y primeros años 30 del siglo pasado,
Topf Monge selecciona ocho de ellos por su narrativa homodiegética, es
decir, por la participación del narrador en los hechos del relato. De hecho, en
algunos Schwarzenbach se presenta como un hombre. Además, los textos
cuestionan la rigidez de la relación entre el sexo y el género, y visibilizan la
inestabilidad de las construcciones de lo femenino y lo masculino (p. 192).
Por último, El valle feliz (1940/2016) es una versión más sencilla de su novela
342 Patricia Álvarez Sánchez
Hikma 22 (1) (2023), 339 - 343
Muerte en Persia (1935[2003]), aunque desarrolla los mismos temas: el amor
truncado, la muerte de las personas queridas y el sufrimiento existencial.
Ambas presentan un narrador de identidad masculina que, sin embargo, se
identifica con lo femenino en varias ocasiones y que anhela ser reconocido
como un hombre por los demás personajes del relato.
El capítulo ocho analiza cómo las indicaciones sobre el género, que
como se ha visto es bastante ambiguo, se reproducen en los textos traducidos
y examina las estrategias que se han seguido en las diferentes traducciones
(por ejemplo, traducir el pronombre alemán man como el femenino una).
Cabe señalar que las traducciones al español se han llevado a cabo entre
2003 y 2017, una época en la que el género y la emancipación de la mujer se
sitúan en un feminismo mucho más reivindicativo. Por ejemplo, el hecho de
que algunos narradores masculinos muestren un comportamiento codificado
como femenino es algo que resultaría sorprendente para la época, pero no
tanto para el siglo
XXI, inmerso en la cuarta ola del feminismo.
En el capítulo de conclusión, la autora recapitula su análisis y arguye
que las traducciones, además de resultar fieles a los originales, presentan
«un aumento significativo de las señales lingüísticas femeninas y,
consecuentemente, una mayor visibilidad de la mujer» (p. 290). Esto se debe
a la identificación de la autora con la narradora homodiegética, pero también
a la diferencia de la forma de expresar el género en alemán y en español.
Topf Monge argumenta que la traducción del género se basa en tres
decisiones: el género que se adjudica al narrador, la construcción de la
identidad de género con mecanismos morfológicos y, por último, la
elaboración lingüística del género en la traducción. En todos los casos, es
recomendable desarrollar una sensibilidad hacia el género para «no
perpetuar una lectura androcéntrica de lo masculino y lo femenino» (p. 292).
En conclusión, en Traducir el género, Top Monge busca las claves para
poder interpretar el género en algunas obras de Schwarzenbach en aquellos
casos en los que se mantiene ambiguo y analiza pormenorizadamente cómo
se han traducido al español. La autora señala que la visibilización y el mayor
protagonismo de la mujer en las versiones en español constituyen «un logro
desde el punto de vista de la traducción feminista» (p. 290). De esta forma, si
como dice Eco (2003)la traducción debe decir casi lo mismo con otras
palabras, las traducciones aquí analizadas son fieles a los originales y
acercan los textos a un lector actual que ha evolucionado en cuanto al género.
Cabe señalar que este trabajo constituye una aportación novedosa al
tema porque apenas existe bibliografía que examine la traducción del género
del alemán al español. En principio, el volumen puede resultar de interés para
toda aquella persona que desee indagar en la obra de esta autora desde un
Reseñas 343
Hikma 22 (1) (2023), 339 - 343
punto de vista narrativo y lingüístico, pero Traducir el género resulta
especialmente interesante para quienes deseen examinar o profundizar
sobre la traducción del género del alemán al español. Se debe tener en
cuenta que las explicaciones se dirigen a un lector con sólidos conocimientos
gramaticales, por lo que no esn dirigidas a estudiantes, sino a
investigadores o expertos en traducción. Cabe destacar que sus conclusiones
bien pueden aplicarse a la traducción de otras obras literarias y ampliarse en
futuros estudios sobre temas semejantes.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Braun, F. (1997). Making Men out of People: the MAN Principle in Translating
Genderless Forms. En H. Kotthoff, & R. Wodak (Eds.), Communicating
Gender in Context (pp. 3-30). John Benjamins.
Castro Vázquez, O. (2010). Género y traducción: elementos discursivos para
una reescritura feminista. Lectora: revista de dones i textualitat, 14,
285-302. https://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155
Corbett, G. G. (2013). Sex-based and Non-sexed based Gender Systems. En
M.S. Dryer, & M. Hapelmath (Eds.), The World Atlas of Language
Structures Online. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
https://doi.org/10.5281/zenodo.7385533
Eco, U. (2003). Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia. Lumen,
traducido por Helena Lozano Miralles.
Woolf, V. (2015). A Room of One's Own (1929). Harvest Harcourt.
[P
ATRICIA ÁLVAREZ SÁNCHEZ]