
Reseñas 341
Hikma 22 (1) (2023), 339 - 343
reflexiones más recientes que se han llevado a cabo por parte de
traductólogos españoles tales como Brufau Alvira, Castro Vázquez y
Santaemilia. Castro Vázquez, por ejemplo, ha indagado en las dificultades de
traducir el género cuando esta información no está presente en la lengua
origen (2010) y lo cierto es que varios estudios (Braun, 1997 y Spender, 1985)
llegan a la conclusión de que, en estos casos, se suele optar por el género
masculino sin que haya ningún motivo para ello. Uno de estos ejemplos,
ampliamente analizado por Bengoechea y Santaemilia, es la traducción de
Borges de A Room of One's Own (1929). Aunque Virginia Woolf nos advierte
en su prólogo que el ensayo es fruto de dos conferencias que dio en
universidades para mujeres —es, por lo tanto, evidente que este era su
público—, el traductor ignora sistemáticamente que los pronombres neutros
(como one) que se refieren a la autora o a sus oyentes femeninas deberían
ser pronombres femeninos en español.
Los capítulos siete y ocho se complementan, dado que ambos se
dedican al análisis narratológico de las ambigüedades de género. El primero
examina los cinco textos originales seleccionados y el segundo, los mismos
textos traducidos al español. Se presta especial atención a la estructura del
texto, a las marcas gramaticales, que en ocasiones son inexistentes, y a las
asociaciones culturales. El problema que surge a la hora de traducir las obras
de Schwarzenbach es que el género es ambiguo y la traducción feminista
bien podría emplearse «tanto para visibilizar a la voz narrativa femenina como
para hacer visibles las contradicciones del androcentrismo y del sistema
binario y heteronormativo de género» (pp. 30-31).
En concreto apunta la autora que Ver a una mujer (1929[2010]), una
novela que incita a una reflexión sobre los estereotipos de género, tiene como
argumento la historia de un amor entre mujeres desde la perspectiva de una
narradora femenina que expresa un deseo homosexual desde una identidad
andrógina. La segunda novela publicada, Invierno en Oriente Próximo
(1934/2017), es un texto de ficción con una narradora que «asume roles de
género contradictorios, construyendo un entramado, no siempre coherente,
de señales culturales y utilizando estructuras definidas, como el pronombre
man, que ponen en jaque la estabilidad del género» (p. 174). En el caso de
Con esta lluvia (1934-1935[2011]), compuesto por catorce relatos
ambientados en Oriente en los años 20 y primeros años 30 del siglo pasado,
Topf Monge selecciona ocho de ellos por su narrativa homodiegética, es
decir, por la participación del narrador en los hechos del relato. De hecho, en
algunos Schwarzenbach se presenta como un hombre. Además, los textos
cuestionan la rigidez de la relación entre el sexo y el género, y visibilizan la
inestabilidad de las construcciones de lo femenino y lo masculino (p. 192).
Por último, El valle feliz (1940/2016) es una versión más sencilla de su novela