
306 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
gran mayoría (97,2 %) afirma que es importante formarse en la figura del
gestor, sus funciones y competencias en el proceso de traducción.
Sin embargo, otro gran porcentaje de la muestra afirma no haber
recibido la suficiente formación ni en el manejo de las TAO (80,6 %), es decir,
las herramientas de traducción asistida, ni en el ejercicio como gestor en el
proceso de traducción una vez egresado (86,1 %). Por tanto, se puede
observar que la gran mayoría de los egresados en Traducción e
Interpretación en las universidades españolas dentro del Sistema ECTS
considera que no está preparada para desempeñar este trabajo al no
disponer de los conocimientos y competencias necesarios.
Igualmente, dicha mayoría afirma que sería necesaria una formación
posterior para ejercer como gestor de proyectos de traducción una vez
egresado (72,2 %), y proponen que esta sea proporcionada mediante un
curso de especialización (73,1 %). No obstante, se observa que la oferta
actual de formación de posgrado en la Gestión de proyectos de traducción es
prácticamente inexistente en España, dado que solamente 4 (16,6 %) de las
24 universidades anteriormente mencionadas lo ofertan, en consonancia con
otros centros que, empero, no están homologados como formación oficial.
C
ONCLUSIONES
Como consecuencia, se puede afirmar que no existe la posibilidad de
delegar la responsabilidad de continuar con la formación en este ámbito en el
territorio nacional a los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación
una vez egresados, dada su escasa existencia.
Asimismo, pese a que este estudio es una ínfima muestra del estado
del mercado laboral actual en el sector de la gestión de proyectos de
traducción, es un reflejo de una tarea aún pendiente en los planes de estudio
del Grado en Traducción e Interpretación, pues se trata de una realidad no
solo a nivel nacional, como se ha comprobado en este estudio, sino también
a nivel internacional, como ilustró Plaza-Lara (2019, p. 319). Es por ello que
esta situación debería tal vez alertar tanto a los docentes como a los
disidentes del Grado de Traducción e Interpretación en España e invitarlos a
reflexionar sobre las carencias que observan desde su propia experiencia,
sea académica o profesional, para discernir hasta qué punto están de
acuerdo o discrepan con respecto a los resultados previamente expuestos.
De este modo, se abriría un espacio de debate sobre este hecho y,
consecuentemente, se despertaría consciencia sobre las posibles carencias
observadas desde ambas perspectivas.
Igualmente, sería interesante estudiar en mayor detalle cómo los
egresados del Grado en Traducción e Interpretación en las universidades