ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
La gestión de proyectos de traducción: una tarea
pendiente en los planes de estudio del Grado en
Traducción e Interpretación en España
Translation Project management: a pending matter within
the curricula of the Translation & Interpreting Degree in
Spain
PAULA QUIJANO PEÑA
paula.quijano@uneatlantico.es
Universidad Europea del Atlántico
Fecha de recepción: 22/03/2022
Fecha de aceptación: 03/10/2022
Resumen: Actualmente, la figura del gestor de proyectos de traducción
continúa siendo una gran desconocida para la gran parte de los recién
egresados del Grado de Traducción e Interpretación en España. No obstante,
y debido al auge del sector y del gran volumen de traducciones del mercado,
esta figura resulta cada vez más necesaria. Por ello, se ha convertido
recientemente en una de las principales salidas dentro del mercado laboral
de este sector, aunque sus funciones y competencias siguen siendo, en
ocasiones, desconocidas para las nuevas generaciones de traductores.
Esto podría deberse, principalmente, al hecho de que debido a la limitación
en tiempo y en créditos ETCS a la que están sujetos los vigentes planes de
estudio en el Grado de Traducción e Interpretación en España, en donde la
formación con respecto a la gestión de proyectos queda relegada, en
ocasiones, a un segundo plano.
En el presente artículo se muestran los resultados obtenidos de una encuesta
distribuida entre 41 egresados de dicho grado que ejercen o han ejercido
como gestores para comprobar hasta qué punto disponen de las
competencias y conocimientos necesarios para ejercer como tal. Finalmente,
se analiza la oferta vigente en esta materia, tanto dentro de los planes de
estudio del Grado de Traducción e Interpretación, como de posgrado en las
universidades españolas para determinar si, en caso de existir carencias a
este respecto, podrían estas ser suplidas a posteriori.
Palabras clave: Gestión de Proyectos, Estudio basado en encuesta, Grado
en Traducción e Interpretación, Planes de estudio, Sistema ECTS
288 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Abstract: Nowadays, the role of the translator project manager is still quite
unknown by the most part of the graduates from the Translation and
Interpreting degree in Spain. However, owing to the peak of the field and to
the considerable volume of translations within the translation market, this role
is becoming even more necessary. For this reason, working as a project
manager turns out to be one of the most demanding positions within the
market, even though their responsibilities and competences are sometimes
still unknown for the new generations of translators.
This could be the result of the existing limitation of time and ETCS credits in
which the current curricula of the Translation & Interpreting degree are framed
in Spain. Consequently, the training over translation project management go
sometimes unnoticed.
This paper presents the results of a survey carried out among 41 graduates
from the above-mentioned degree who work or have worked as a project
manager to determine to what extent they have the necessary competences
as well as the knowledge to do so. Finally, the current offer of this issue within
the Translation & Interpreting degree as well as in the postgraduate studies in
the Spanish universities is analyzed to determine whether the lack of this
preparation, were it to exist, could be supplied afterwards.
Keywords: Project Management, Survey-based study, Translation &
Interpreting degree, Curricula, Postgraduate studies
I
NTRODUCCIÓN
Debido al alto volumen de traducciones existente en el mercado actual
de la traducción, la figura del gestor de proyectos se ha convertido en una
pieza fundamental dentro del proceso de traducción: desde la recepción
inicial del encargo hasta la comunicación entre los diversos agentes
implicados en dicho proceso. Por este motivo, la gestión de proyectos de
traducción se ha consolidado como una de las salidas laborales para los
recién egresados del Grado en Traducción e Interpretación, incluso a pesar
de que la figura del gestor de proyectos de traducción continúe pasando
desapercibida en los planes de estudio de las universidades españolas que
ofertan el mencionado Grado como consecuencia de una posible limitación
en tiempo y créditos ECTS.
Por ende, el panorama actual del mercado laboral de la traducción se
configura como un paradigma en el que los recién egresados en el Grado en
Traducción e Interpretación que deciden dedicarse a la traducción o a la
gestión de proyectos de traducción desconocen las principales funciones y
competencias necesarias para ejercer este rol. Por ello, tal vez sería
necesario reflexionar sobre los motivos y las consecuencias de este hecho.
Al fin y al cabo, la gestión de proyectos no solo se trata del mecanismo que
Paula Quijano Peña 289
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
permite que el proceso de traducción se lleve a cabo de manera exitosa de
principio a fin, sino también del nexo existente entre los distintos engranajes
que lo componen.
1.
CONTEXTUALIZACIÓN
La gestión de proyectos se define como la aplicación de un conjunto
de conocimientos, habilidades, herramientas y técnicas a las tareas del
proyecto para cumplir los objetivos establecidos (Project Management
Institute PMI, 2002-2007, p. 75). Asimismo, tal y como define Arevalillo
(2015, p. 1), se trata «del eje central de los servicios profesionales de
traducción».
Detrás de la pantalla se encuentra el gestor de proyectos ejerciendo
este cargo (GP, tal y como recoge la norma ISO 17100), también conocido
dentro del sector como project manager (PM) por su denominación en inglés,
que es «la persona encargada de que se cumplan dichos objetivos [servicios
profesionales de traducción]» (Arevalillo 2015, p. 1). Pese a que la figura del
gestor tenga un papel esencial a la hora de llevar a cabo el proceso de
traducción, esta no fue regularizada dentro del sector hasta el 2015, gracias
a la aparición de la norma ISO-17100. Esto puede ser consecuencia del
hecho de que no existía normativa alguna de calidad de referencia en el
sector de la traducción hasta el año 2006 (Arevalillo, 2015, p. 13):
Fue el propio sector a iniciativa de la European Union of
Associations of Translation Companies (EUATC) quien decidió
normalizarse, y a través del Comité Europeo de Normalización
(CEN) elaboró una norma [ISO-17100] que se ha implantado en
toda Europa y también en todo el mundo.
Posteriormente la norma ISO-17100, de carácter mundial para
servicios de traducción, fue reconocida en el 2015 dentro de los organismos
de normalización y, como resultado, también lo fue la figura del gestor de
proyectos de traducción.
Una vez presentada la figura del gestor, es preciso señalar las
competencias básicas que ha de tener para el eficiente y eficaz desarrollo de
su trabajo. Según su tipología, estas pueden clasificarse en tres dimensiones
tal y como recogen Plaza (2018) y la PMBOK® Guide (2015):
conocimiento: lo que sabe el gestor de proyectos sobre la
aplicación de procesos, herramientas y técnicas;
desempeño: cómo se aplica ese conocimiento para cumplir los
requisitos del proyecto; y
personal: cómo se comporta el gestor de proyectos (actitudes
y características personales) (PMI, 2002-2007, p. 2).
290 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Imagen 1. Estructura de las dimensiones de la competencia del gestor de
proyectos según el PMCD Framework
Fuente: Plaza-Lara (2018a)
Del mismo modo, cabe destacar que dichas competencias pueden, a
su vez, clasificarse en dos tipos: personales o profesionales, dependiendo de
la naturaleza de estas:
Tabla 1: Unidades de las dimensiones de desempeño y personal de la
competencia del gestor de proyectos
Fuente: PMI (2002-2007)
En cuanto a las funciones generales del gestor, la norma ISO 17100
(2015, p. 17) compila las doce siguientes:
identificar los requisitos y especificaciones fundamentales del
proyecto de traducción durante el proceso de preproducción, y
seguir los procedimientos y especificaciones a lo largo de toda
su producción;
supervisar y controlar el proceso de preparación del proyecto
de traducción;
asignar a un traductor o traductores competentes para el
proyecto de traducción;
asignar a un revisor o revisores competentes;
distribuir la información, emitir las instrucciones relacionadas
con la asignación y gestionar el proyecto de traducción para
todas las partes involucradas;
controlar el cumplimiento de planificaciones y plazos
acordados;
comunicar los cambios que se produzcan en las
especificaciones del proyecto, cuando proceda;
Paula Quijano Peña 291
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
supervisar la conformidad constante con el acuerdo entre el
cliente y el PST, las especificaciones del proyecto y, cuando
sea necesario, comunicarse con todas las partes involucradas
en el proyecto, incluido el cliente;
garantizar que se responde a las consultas sobre la traducción
y de otro tipo;
gestionar y administrar los comentarios del cliente;
verificar el cumplimiento de las especificaciones del servicio de
traducción antes de la aprobación del contenido de la lengua
de destino y de la autorización de su entrega al cliente; y
prestar el servicio.
2.
ESTADO DE LA CUESTIÓN
Pese a que el gestor de proyectos de traducción se ha convertido
recientemente en una figura esencial dentro del proceso de traducción y
actualmente se contempla como una salida profesional ya consolidada para
los egresados en el Grado en Traducción e Interpretación, la literatura que
existe a este respecto continúa siendo notablemente escasa, tal y como
apunta Plaza-Lara (2020b, p. 135):
En nuestro campo, son muy escasas las publicaciones que abordan
única y exclusivamente la gestión de proyectos de traducción:
dejando al margen capítulos de libro y artículos de revistas
científicas aislados (véase Plaza-Lara, 2018a, pp. 514-515), son
destacables los trabajos de Matis (2010) y Dumme y Dunne (2011),
dos volúmenes completos dedicados a la gestión de proyectos de
traducción. Igualmente, en la última década se han defendido en
España varias tesis doctorales en torno a esta temática (véase
Matcha Abombo, 2018; Arevalillo Doval, 2016 y Ferrer Simó, 2016).
Por otro lado, cabe destacar que la ya citada Plaza-Lara presenta
cuatro artículos (2018a, 2018b, 2020a y 2020b) en los que se estudia las
competencias de los gestores de proyectos de traducción desde diferentes
perspectivas a nivel internacional sin establecer «limitación geográfica»
(Plaza-Lara, 2020a, p. 319) que son, además, los que establecen los
precedentes del presente estudio.
Sin embargo, al consultar la encuesta realizada en el tercero de los
cuatro estudios ya publicados por esta autora, se comprueba que
actualmente resulta imposible acceder a esta, tanto al cuestionario piloto
como al cuestionario en cuestión, ya que no se encuentra disponible en la
herramienta con la que se llevó a cabo (Google Forms) y, por ende, se ha de
replantear y realizar una encuesta ulterior para poder extraer nuevos
resultados para determinar las competencias de los gestores de proyectos de
292 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
traducción (objeto de estudio de Plaza-Lara, 2020a). Del mismo modo, pese
a que se menciona «el análisis de los planes de estudio de las universidades
españolas y de las guías docentes de las asignaturas relacionadas con
gestión de proyectos» (Plaza-Lara, 2020a, p. 315), no queda constancia ni de
dicha consulta en la bibliografía, ni de las conclusiones obtenidas a partir de
esta.
Por ello, se estima conveniente ahondar en esta cuestión tras haber
señalado la escasa literatura existente y las publicaciones más significativas
llevadas a cabo a nivel internacional en torno a la gestión de proyectos de
traducción, principalmente por el hecho de que los estudios realizados a este
respecto son todos obra de la misma autora. No obstante, y en esta ocasión,
a diferencia de Plaza-Lara (2020a), se decide abordarla a nivel nacional, es
decir, dentro del territorio español.
3.
OBJETIVOS
A través del presente estudio, se pretenden alcanzar los siguientes
objetivos:
En primer lugar, se desea estudiar si los egresados en el Grado en
Traducción e Interpretación en las universidades españolas dentro del
Sistema ECTS disponen de las competencias y conocimientos necesarios
para ejercer como gestores de proyectos de traducción.
En segundo lugar, se decide comprobar si las universidades que
ofertan el Grado en Traducción e Interpretación dentro del Sistema ECTS
incluyen una asignatura en Gestión de Proyectos de Traducción en sus
planes de estudio y, en caso afirmativo, analizar su carácter (obligatorio u
optativo) y su carga lectiva. Del mismo modo, en caso de que los planes de
estudio de las universidades anteriormente mencionadas no la incluyan, se
considera estudiar si existe una oferta de posgrado en el ámbito de la Gestión
de Proyectos de Traducción que pueda suplir las carencias en el marco de la
respectiva universidad, suponiendo que los egresados afirmen no disponer
de las competencias y conocimientos necesarios para ejercer como gestores
de proyectos de traducción.
Para ello, se parte de la hipótesis de que en la mayor parte de
universidades españolas, ya sea por una limitación en créditos o bien, por
una limitación de tiempo, la formación relativa a la gestión de proyectos de
traducción queda relegada a un segundo plano en ciertos planes de estudio
por dos motivos: por un lado, por la escasa literatura existente al respecto y,
por otro, por la falta de consolidación de marcos generales de competencias
en la gestión de proyectos de traducción, como señala Plaza-Lara (2020b,
p. 134).
Paula Quijano Peña 293
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Por tanto, si este hecho se constata, podría considerarse que, como
consecuencia dicha formación es insuficiente para los egresados del Grado
de Traducción e Interpretación en las universidades españolas dentro del
Sistema ECTS (2007
1
actualidad) y que, de ser esto así, podrían carecer
de algunas de las competencias necesarias para ejercer como gestores en el
mundo laboral. Por ello, en caso de ser esto cierto, se contempla que la oferta
de posgrado existente en España podría suplir dicha carencia en lo respectivo
a la formación en la gestión de proyectos de traducción.
4.
METODOLOGÍA
A continuación, se detallará el procedimiento seguido para la
elaboración del presente estudio, así como los instrumentos utilizados para
ello. Finalmente, se describirá la muestra empleada para la recogida y
posterior análisis de datos.
4.1. Procedimiento
Partiendo de los antecedentes plantados por Plaza Lara (2018a, 2018b
y 2020), se ha decidido limitar el objeto de estudio a la situación de la Gestión
de proyectos de traducción al territorio nacional, concretamente a los planes
de estudio actualmente vigentes de las universidades españolas que ofertan
el Grado de Traducción e Interpretación para analizar la realidad en lo que
respecta a la formación en el ámbito de la gestión de proyectos. Dentro de
este aspecto, se estudiará si la formación, en caso de que se ofrezca, se trata
de carácter obligatorio u optativo, así como su correspondiente carga lectiva
en créditos ECTS.
En segundo lugar y, una vez recogidos los datos, se procede a realizar
un análisis a través de una encuesta a nivel nacional y, para ello, se configura
el siguiente perfil de la muestra: egresados del grado de Traducción e
Interpretación de las universidades españolas que lo ofertan, dentro del
sistema ECTS, que han ejercido recientemente o que actualmente ejercen
como gestores de proyectos de traducción. De este modo, se pretende
analizar las siguientes cuestiones:
a) Hasta qué punto dichos trabajadores consideran que la
formación referente a la gestión de proyectos de traducción en
el Grado de Traducción e Interpretación en las universidades
españolas es un factor condicionante en el desarrollo de su
trabajo al asumir, por primera vez, el puesto de gestor.
1
Téngase en cuenta que el año 2007 fue la fecha en la que el Gobierno de España aprobó el
Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las
enseñanzas universitarias oficiales y con el que se dejaba asentado el Proceso de Bolonia. Sin
embargo, dicho plan se concretó en su totalidad en el curso académico 2010-2011.
294 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
b) En qué medida una formación ulterior podría suplir las diversas
carencias.
A la hora de diseñar dicha encuesta, se parte de la propuesta de Plaza
Lara (2018a, 2018b y 2020) y se modifica y ajusta según las necesidades del
presente estudio, que contempla 14 preguntas (véase anexo 1). Finalmente,
tras haber distribuido la encuesta y analizado los resultados, se procede a
estudiar la oferta de formación de posgrado de las universidades españolas
para saber si esta podría dar respuesta a las necesidades de los futuros
gestores recién egresados, y a extraer conclusiones.
4.2. Instrumentos para la recogida de datos
Para diseñar la mencionada encuesta, se ha utilizado la herramienta
Google Forms
2
, un programa de administración de encuestas incluido en el
paquete de editores de documentos ofrecidos por Google. Esta herramienta
ha sido escogida por dos principales motivos: por un lado, debido a la facilidad
que presenta para crear y diseñar encuestas según las necesidades del
estudio y distribuirla por la red y, por otro, por ser considerada una
herramienta muy intuitiva para sus usuarios. A la hora de distribuir la encuesta
se ha utilizado el correo electrónico y diversas redes sociales (LinkedIn,
Twitter, Facebook) para invitar a los usuarios a participar en ella.
4.3. Descripción de la muestra
La muestra del presente estudio está configurada por el siguiente perfil
de (41) usuarios: graduados (Sistema ECTS) en Traducción e Interpretación
en universidades españolas que ejerzan o hayan ejercido como gestores de
proyectos de traducción. En este caso, no se han contemplado las variables
de género, ya que se considera irrelevante para el presente estudio, ni del
año de finalización del grado, puesto que se estipula que los grados
enmarcados en el Sistema ECTS son todavía demasiado jóvenes para
realizar una discriminación significativa.
Sin embargo, de dichos 41 usuarios que responden a la encuesta se
descarta a 5 por no cumplir el perfil previamente mencionado: (1) ser filólogo
en lugar de graduado en Traducción e Interpretación; estar graduado por una
universidad italiana (1), estar graduado por una universidad inglesa (1) y por
el ISTRAD (1), también conocido como Instituto Superior de Estudios
Lingüísticos y Traducción, siendo el objeto de estudio los egresados en
Traducción e Interpretación de las universidades españolas y, por último, no
2
Enlace para acceder al instrumento para la recogida de datos Google Forms:
https://acortar.link/oulhF4.
Paula Quijano Peña 295
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
estar graduado (1). Por ello, el perfil de la muestra se configura finalmente de
la siguiente manera:
Universidad
Número de
usuarios
Porcentaje
Universidad Autónoma de Barcelona /
Universitat Autònoma de Barcelona
2 5,5 %
Universidad Autónoma de Madrid
3 8,3 %
Universidad Complutense de Madrid
1 2,7 %
Universidad de Alcalá de Henares
1 2,7 %
Universidad de Alicante / Universitat
d'Alacant
4 11,1 %
Universidad de Córdoba
3 8,3 %
Universidad de Granada
2 5,5 %
Universidad de Málaga
1 2,7 %
Universidad de Murcia
1 2,7 %
Universidad de Pablo Olavide
2 5,5 %
Universidad de Salamanca
6 16,6 %
296 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Universidad de Valencia / Universitat de
València
1 2,7 %
Universidad del País Vasco / Euskal
Herriko Unibersitatea
2 5,5 %
Universidad Internacional de Valencia
1 2,7 %
Universidad Jaime I / Universitat Jaume I
3 8,3 %
Universidad Pompeu Fabra / Universitat
Pompeu Fabra
1 2,7 %
TOTAL
36
100 %
Tabla 2. Universidades españolas por las que se han graduado en Traducción
e Interpretación los usuarios de la muestra
5. RECOGIDA DE DATOS
Seguidamente, se recogen los datos recopilados acerca de los planes
de estudio del Grado en Traducción e Interpretación ofertado por las
universidades españolas, concretamente en lo referente a la Gestión de
proyectos de traducción, así como de la oferta de posgrado existente a este
respecto para su posterior análisis.
5.1. Datos acerca de los planes de estudio
Los siguientes datos compilan los resultados de los planes de estudio
actualmente vigentes del Grado de Traducción e Interpretación relativos a la
Gestión de proyectos de traducción en las universidades españolas (véase
anexo 2):
Paula Quijano Peña 297
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Universidades
españolas que ofertan el
Grado de Traducción e
Interpretación
Universidades españolas
cuyos planes de estudio
incluyen una asignatura en
Gestión de proyectos de
traducción
Porcentaje
24 8 33,3 %
Tabla 3. Oferta del Grado del Traducción e Interpretación en las universidades
españolas
Universidades
españolas cuyos
planes de grado
incluyen una
asignatura en Gestión
de proyectos de
traducción
Universidades españolas cuyos
planes de grado incluyen una
asignatura en Gestión de
proyectos de traducción de
carácter obligatorio
Porcentaje
8 4 50 %
Tabla 4. Oferta de la asignatura en Gestión de Proyectos de Traducción dentro
del Grado del Traducción e Interpretación
Universidades españolas
cuyos planes de grado
incluyen una asignatura en
Gestión de proyectos de
traducción
Universidades españolas
cuyos planes de grado
incluyen una asignatura en
Gestión de proyectos que
tenga 6 ECTS de carga lectiva
Porcentaje
8 5 62,5 %
Tabla 5. Oferta de la asignatura en Gestión de Proyectos de Traducción con
una carga lectiva de 6 ECTS
Como se puede observar, solamente una minoría (33,3 %) de las
universidades españolas que ofertan el Grado de Traducción e Interpretación
dentro del Sistema ECTS incluyen una asignatura en Gestión de Proyectos
de Traducción y, de dicho porcentaje, el 50 % la incluyen con carácter
298 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
obligatorio. No obstante, mirando con más detalle la situación, se observa que
dicho porcentaje queda reducido a un 16,67 % en términos absolutos.
Igualmente, a pesar de que más de la mitad (62,5 %) de las universidades
españolas que incluyen una asignatura en Gestión de proyectos de
traducción la otorgan 6 ECTS de carga lectiva, dicho porcentaje se traduce
en un 20,83 % en términos absolutos.
5.2. Datos obtenidos de las encuestas
Seguidamente, se presentan las respuestas obtenidas junto con sus
respectivos porcentajes de las diferentes preguntas planteadas:
Pregunta 1: ¿En qué universidad española realizó sus estudios de
Grado en Traducción e Interpretación?
Gráfico 1. Universidades en las que se realizaron los estudios de Grado en
Traducción e Interpretación
Pregunta 2: ¿Cuántos años de experiencia tiene trabajando como
gestor de proyectos de traducción?
Gráfico 2. Años de experiencia como gestor de proyectos de traducción
Paula Quijano Peña 299
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Pregunta 3: ¿Para qué tipo de empresa/organización trabaja/ha
trabajado como gestor de proyectos de traducción?
Gráfico 3. Empresa/organización para las que se trabaja/ha trabajado como
gestor de proyectos de traducción
Pregunta 4: ¿De qué formación académica relacionada con el ámbito
de la traducción dispone?
Gráfico 4. Formación académica relacionada con el ámbito de la traducción
300 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Pregunta 5: ¿Considera que es importante recibir formación sobre la
gestión en el proceso de traducción durante los estudios de Grado en
Traducción e Interpretación?
Gráfico 5. Importancia de la formación sobre la gestión en el proceso de
traducción
Pregunta 6: ¿Ha recibido formación sobre la gestión de proyectos de
traducción durante sus estudios de Grado en Traducción e Interpretación?
Gráfico 6. Formación recibida sobre la gestión de proyectos de traducción
Paula Quijano Peña 301
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Pregunta 7: ¿Considera que ha recibido formación suficiente sobre la
gestión de proyectos de traducción durante sus estudios de Grado en
Traducción e Interpretación?
Gráfico 7. Suficiencia de la formación recibida sobre la gestión de proyectos
de traducción
Pregunta 8: ¿Considera que había adquirido las competencias y
conocimientos suficientes acerca de la gestión en el proceso de traducción
una vez egresado?
Gráfico 8. Suficiencia de las competencias y conocimientos adquiridos acerca
de la gestión en el proceso de traducción
302 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Pregunta 9: ¿Considera que es importante recibir formación acerca de
la figura del gestor, sus funciones y competencias en el proceso de traducción
durante los estudios de Grado en Traducción e Interpretación?
Gráfico 9. Importancia de recibir formación acerca de la figura del gestor, sus
funciones y competencias en el proceso de traducción durante los estudios
Pregunta 10: ¿Considera que durante sus estudios de grado en
Traducción e Interpretación ha recibido la suficiente formación para ejercer
como gestor en el proceso de traducción una vez egresado?
Gráfico 10. Suficiencia de la formación recibida para ejercer como gestor en el
proceso de traducción una vez egresado
Paula Quijano Peña 303
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Pregunta 11: ¿Considera que durante sus estudios de Grado en
Traducción e Interpretación ha recibido la suficiente formación en el manejo
de las TAO para ejercer como gestor de proyectos de traducción una vez
egresado?
Gráfico 11. Suficiencia de la formación recibida en el manejo de las TAO para
ejercer como gestor una vez egresado
Pregunta 12: ¿Considera que sería necesaria una formación posterior
para ejercer como gestor de proyectos de traducción una vez egresado?
Gráfico 12. Necesidad de formación posterior para ejercer como gestor
304 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Pregunta 13: Si en la anterior pregunta ha contestado sí, ¿qué tipo de
formación?
Gráfico 13. Tipo de formación posterior necesaria para ejercer como gestor
Pregunta 14: Otras observaciones/comentarios que quiera aportar con
respecto a su formación o su ejercicio en la gestión de proyectos de
traducción (véase anexo 3).
5.3. Datos de la oferta de posgrado en España
A continuación, se presentan los datos sobre la oferta de posgrado en
Gestión de Proyectos de Traducción en las universidades españolas que
contemplan el Grado en Traducción e Interpretación (véase anexo 4):
Universidades
españolas que ofertan
el Grado de Traducción
e Interpretación
Universidades
españolas que ofertan
un Máster en Gestión
de proyectos de
Traducción
Porcentaje total
24 0 0 %
Tabla 6. Oferta de Máster en Gestión de proyectos de Traducción
Paula Quijano Peña 305
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Universidades
españolas que ofertan
el Grado de Traducción
e Interpretación
Universidades
españolas que ofertan
un curso de posgrado
en Gestión de
proyectos de
Traducción
Porcentaje total
24 4 16,6 %
Tabla 7. Oferta de curso de posgrado en Gestión de proyectos de Traducción
Tal y como apuntan estos resultados, la oferta de Máster en el ámbito
de la gestión de proyectos de traducción es inexistente (0 %), ya que ninguna
de las 24 universidades españolas que oferta el Grado en Traducción e
Interpretación contempla esta formación superior. Sin embargo, cabe
destacar que una pequeña minoría, concretamente 4 de las 24 universidades
mencionadas (16,6 %) ofrece la posibilidad de continuar con la formación de
posgrado en este sector a través de un curso en Gestión de proyectos de
traducción.
6.
ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS
Tras el análisis realizado sobre los planes de estudios se puede
comprobar que solamente 8 de las 24 universidades españolas (33, 3 %) que
ofertan el Grado en Traducción e Interpretación incluyen en sus planes de
estudios actualmente vigentes una asignatura en Gestión de proyectos de
traducción. Además, de esas 8 universidades, solamente 4 (50 %) la incluyen
con carácter obligatorio y de nuevo, de las 8 universidades mencionadas, 5
(62,5 %) la configuran con una carga lectiva de 6 ECTS. Por ello, se puede
deducir que la importancia de la formación en Gestión de proyectos queda
actualmente relevada a un segundo plano en el panorama universitario
nacional, por lo que cabe esperar que, vistos los resultados, la formación
proporcionada en este ámbito sea insuficiente para ejercer como gestor
dentro del mercado laboral.
En segundo lugar, gracias al estudio llevado a cabo mediante la
encuesta se puede observar que la totalidad de la muestra está de acuerdo
en que es necesario recibir formación sobre la gestión en el proceso de
traducción durante los estudios de Grado en Traducción e Interpretación. No
obstante, solamente una minoría (30,6 %) ha recibido dicha formación en su
etapa universitaria, por lo que cabe esperar que una ínfima parte (11,1 %)
considere haber recibido formación suficiente en esta materia, pese a que la
306 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
gran mayoría (97,2 %) afirma que es importante formarse en la figura del
gestor, sus funciones y competencias en el proceso de traducción.
Sin embargo, otro gran porcentaje de la muestra afirma no haber
recibido la suficiente formación ni en el manejo de las TAO (80,6 %), es decir,
las herramientas de traducción asistida, ni en el ejercicio como gestor en el
proceso de traducción una vez egresado (86,1 %). Por tanto, se puede
observar que la gran mayoría de los egresados en Traducción e
Interpretación en las universidades españolas dentro del Sistema ECTS
considera que no está preparada para desempeñar este trabajo al no
disponer de los conocimientos y competencias necesarios.
Igualmente, dicha mayoría afirma que sería necesaria una formación
posterior para ejercer como gestor de proyectos de traducción una vez
egresado (72,2 %), y proponen que esta sea proporcionada mediante un
curso de especialización (73,1 %). No obstante, se observa que la oferta
actual de formación de posgrado en la Gestión de proyectos de traducción es
prácticamente inexistente en España, dado que solamente 4 (16,6 %) de las
24 universidades anteriormente mencionadas lo ofertan, en consonancia con
otros centros que, empero, no están homologados como formación oficial.
C
ONCLUSIONES
Como consecuencia, se puede afirmar que no existe la posibilidad de
delegar la responsabilidad de continuar con la formación en este ámbito en el
territorio nacional a los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación
una vez egresados, dada su escasa existencia.
Asimismo, pese a que este estudio es una ínfima muestra del estado
del mercado laboral actual en el sector de la gestión de proyectos de
traducción, es un reflejo de una tarea aún pendiente en los planes de estudio
del Grado en Traducción e Interpretación, pues se trata de una realidad no
solo a nivel nacional, como se ha comprobado en este estudio, sino también
a nivel internacional, como ilustró Plaza-Lara (2019, p. 319). Es por ello que
esta situación debería tal vez alertar tanto a los docentes como a los
disidentes del Grado de Traducción e Interpretación en España e invitarlos a
reflexionar sobre las carencias que observan desde su propia experiencia,
sea académica o profesional, para discernir hasta qué punto están de
acuerdo o discrepan con respecto a los resultados previamente expuestos.
De este modo, se abriría un espacio de debate sobre este hecho y,
consecuentemente, se despertaría consciencia sobre las posibles carencias
observadas desde ambas perspectivas.
Igualmente, sería interesante estudiar en mayor detalle cómo los
egresados del Grado en Traducción e Interpretación en las universidades
Paula Quijano Peña 307
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
españolas que ejercen actualmente como gestores de proyectos de
traducción abordaron dichas carencias a la hora de asumir el puesto de gestor
de proyectos de traducción. En esta misma línea se podría extrapolar el
presente estudio y comparar las diferentes dificultades que han
experimentado, por un lado, los ya mencionados egresados del Grado en
Traducción e Interpretación y de otros grados afines, tales como en Filología,
que ejerzan actualmente como gestores de proyectos de traducción, tanto a
nivel nacional como internacional. De esta manera, se podría ahondar en la
cuestión de hasta qué punto es necesario ser graduado en Traducción e
Interpretación para asumir el rol de gestor de proyectos de traducción. Al fin
y al cabo, gran parte de la muestra ha sido desestimada por este motivo por
no ser la cuestión abordada en este estudio, por lo que resultaría de interés
examinarla de manera comparativa para completar los datos anteriormente
expuestos.
Por último, en aras de resolver la actual problemática ilustrada en el
presente estudio, resultaría interesante sopesar la posibilidad de ajustar los
planes de estudio a las necesidades que plantea el mercado laboral del
sector. De esta manera, se podría abogar por una profesionalización que
ayudase a los estudiantes a dar respuesta a dichas necesidades, una vez
egresados, a través de los conocimientos y competencias adquiridas, sobre
todo teniendo en cuenta los comentarios expresados por los encuestados
afectados.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AENOR (2015). UNE-EN ISO 17100: Servicios de traducción: requisitos para
los servicios de traducción = Translation services: requirements for
translation services (ISO 17100:2015) = Services de traduction:
exigences relatives aux services de traduction (ISO 17100:2015).
AENOR.
Arevalillo, J. J. (2016). Gestión de proyectos, control de calidad y
categorización de errores a partir del proceso de revisión (Tesis
doctoral). Universidad de Málaga, Málaga.
http://hdl.handle.net/10630/11253
Asociación Española de Normalización y Certificación (2015). UNE-EN ISO
17100: Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de
traducción. https://acortar.link/Gfjvwr
Orf, D. y Agrupación de Centros Especializados en Traducción (ACT Madrid).
(2005). Estudio de situación del mercado español de servicios
profesionales de traducción: 2004. ACT.
308 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Plaza-Lara, C. (2018a). Las competencias del gestor de proyectos de
traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta, 63(2),
pp. 510-531. https://doi.org/10.7202/1055150ar
_____ (2018b). Project Management: Defining Competences for Translator
Training. En Bogucki, L., Pietrzak, P. y Kornacki, M. (Ed.),
Understanding Translator Education, pp. 193-210. Berlín: Peter Lang.
_____ (2020a). Las competencias de los gestores de proyectos de
traducción: un estudio basado en encuesta. Hermēneus. Revista de
Traducción e Interpretación, 22, pp. 311-335.
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2288
_____ (2020b). Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis
desde la perspectiva de los traductores. Sendebar, 13, pp. 133-157.
https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11301
Project Management Institute (1996/2013). A Guide to the Project
Management Body of Knowledge (PMBOK® Guide). Management
Institute.
Recursos electrónicos consultados
Resolución de 14 de octubre de 2015, de la Universidad Pablo de Olavide,
por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e
Interpretación. https://acortar.link/uVNbnR.
Resolución de 21 de enero de 2011, de la Universidad de Córdoba, por la que
se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e
Interpretación https://acortar.link/iHlRdh
Resolución de 7 de febrero de 2014, de la Universidad de Alicante, por la que
se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e
Interpretación. https://acortar.link/XwgNYE
Universidad Autónoma de Barcelona. (2020). Plan de estudios del Grado de
Traducción e Interpretación. https://acortar.link/VgoUVG
Universidad Complutense de Madrid (2020). Plan de estudios del Grado de
Traducción e Interpretación. https://acortar.link/dg4Sc
Universidad de Alfonso X el Sabio (2020). Plan de estudios del doble Grado
en Traducción e Interpretación y Relaciones Internacionales
https://acortar.link/VEdDMh
Universidad de Córdoba (2020). Plan de estudios del Grado de Traducción e
Interpretación. https://www.ucm.es/estudios/grado-
traduccioneinterpretacion-estudios-estructura.
Paula Quijano Peña 309
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Universidad de Granada (2020). Plan de estudios del Grado de Traducción e
Interpretación https://acortar.link/OCG0dC
Universidad de las Palmas de Gran Canaria (2020). Grado en Traducción e
Interpretación Inglés Alemán. https://acortar.link/jsuCpR
Universidad de Málaga (2020). Plan de estudios del Grado de Traducción e
Interpretación 2020-2021. https://acortar.link/vPPfen
Universidad de Murcia (2020). Guías docentes curso 2020-2021 (Grado en
Traducción e Interpretación). https://acortar.link/632tIk
Universidad de Salamanca (2020). Plan de estudios del Grado de Traducción
e Interpretación. https://acortar.link/fn7Nx9
Universidad de Valencia (2020). Plan de estudios del Grado de Traducción y
Mediación Interlingüística. https://acortar.link/VDgZAs
Universidad de Valladolid (2020). Plan de estudios del Grado de Traducción
e Interpretación 2020-2021. https://acortar.link/HJDbz
Universidad del Atlántico (2020). Plan de estudios de Traducción e
Interpretación 2020-2021. https://acortar.link/UmzOfe
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Universitatea (2020). Plan de
estudios del Grado de Traducción e Interpretación 2020-2021.
https://acortar.link/eCkwkl
Universidad Europea de Madrid (2020). Plan de estudios del Grado de
Traducción e Interpretación. https://acortar.link/AXzwDC
Universidad Internacional de Valencia (2020). Guía Didáctica: Creación y
gestión de empresas de Traducción. https://acortar.link/8AfwSV
Universidad Internacional de Valencia (2020). Plan de estudios del Grado en
Traducción e Interpretación. https://acortar.link/pwST0m
Universidad Pompeu Fabra (2020). Plan de estudios del Grado de Traducción
e Interpretación. Recuperado de https://acortar.link/ZiipGm
Universidad Pontificia de Comillas. (2020). Plan de estudios del Grado de
Traducción e Interpretación. https://acortar.link/ASwGBr
Universitat de Lleida (2020). Plan de estudios del Grado en Lenguas
Aplicadas y Traducción y Grado en Filología Hispánica.
https://acortar.link/Yoz5EI
Universitat de Vic (2020). Plan de estudios de Grado en Traducción,
Interpretación y Lenguas Aplicadas. https://acortar.link/ysPGpl
310 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Universitat Jaume I (2020). Plan de estudios de Grado en Traducción e
Interpretación. https://acortar.link/k4P7GW
Universitat Oberta de Catalunya (2020). Plan de estudios de Traducción,
Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC,
UOC). https://acortar.link/o4CtWF
Paula Quijano Peña 311
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
ANEXOS
Anexo 1: Encuesta piloto diseñada para este estudio, basada en Plaza-Lara
(2020a)
1. ¿En qué universidad española realizó sus estudios de Grado en
Traducción e Interpretación?
Respuesta abierta
2. ¿Cuántos años de experiencia tiene trabajando como gestor de
proyectos de traducción?
Menos de 1 año
1-2 años
2-3 años
3-4 años
Más de 5 años
3. ¿Para qué tipo de empresa/organización trabaja/ha trabajado como
gestor de proyectos de traducción?
Proveedor de servicios lingüísticos
Empresa con departamento de traducción
Organización nacional/internacional
Freelance
ONG
4. ¿De qué formación académica relacionada con el ámbito de la
traducción dispone?
Grado en Traducción e Interpretación
Máster en el ámbito de la Traducción
Curso de especialización en el ámbito de la Traducción
Otro:
5. ¿Considera que es importante recibir formación sobre la gestión en
el proceso de traducción durante los estudios de Grado en Traducción e
Interpretación? *
312 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
No
6. ¿Ha recibido formación sobre la gestión de proyectos de traducción
durante sus estudios de Grado en Traducción e Interpretación?
No
7. ¿Considera que ha recibido formación suficiente sobre la gestión de
proyectos de traducción durante sus estudios de Grado en Traducción e
Interpretación?
No
8. ¿Considera que había adquirido las competencias y conocimientos
suficientes conocimientos acerca de la gestión en el proceso de traducción
una vez egresado?
No
9. ¿Considera que es importante recibir formación acerca de la figura
del gestor, sus funciones y competencias en el proceso de traducción durante
los estudios de Grado en Traducción e Interpretación?
No
10. ¿Considera que durante sus estudios de grado en Traducción e
Interpretación ha recibido la suficiente formación para ejercer como gestor en
el proceso de traducción una vez egresado?
No
11. ¿Considera que durante sus estudios de Grado en Traducción e
Interpretación ha recibido la suficiente formación en el manejo de las TAO
para ejercer como gestor de proyectos de traducción una vez egresado?
Paula Quijano Peña 313
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
No
12. ¿Considera que sería necesaria una formación posterior para
ejercer como gestor de proyectos de traducción una vez egresado?
No
13. Si en la anterior pregunta ha contestado sí, ¿qué tipo de formación?
Máster
Curso de especialización
Otro:
14. Otras observaciones/comentarios que quiera aportar con respecto a su
formación o su ejercicio en la gestión de proyectos de traducción
Respuesta abierta
Anexo 2: Análisis de la asignatura Gestión de Proyectos de Traducción, o
afín, ofertada por las universidades españolas en el Grado de Traducción e
Interpretación dentro del Sistema ECTS
Universidad Gestión
de
Proyectos
Asignatura E
C
T
S
C
u
r
s
o
Cuatrimestre Carácter
Universidad
de Alfonso X
el Sabio
Gestión de
proyectos
empresariales
de traducción
3 3 2 OB
3
3
Entiéndase, de ahora en adelante, asignatura de carácter obligatorio.
314 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Universidad
de Alicante /
Universitat
d'Alacant
No - - - - -
Universidad
Autónoma de
Barcelona /
Universitat
Autònoma de
Barcelona
No - - - - -
Universidad
Complutense
de Madrid
Traducción,
Interpretación
y Profesión.
Gestión de
Proyectos
6 4 1 OB
Universidad
de Córdoba
No - - - - OB
Universidad
Europea de
Madrid
No - - - - -
Universidad
Europea del
Atlántico
No - - - - -
Universidad
de Granada
No - - - - -
Universidad
Internacional
de Valencia
Creación y
gestión de
empresas de
traducción
6 4 2 OB
Paula Quijano Peña 315
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Universidad
de Las
Palmas de
Gran Canaria
No - - - - -
Universidad
de Málaga
No - - - - -
Universidad
de Murcia
Gestión
profesional de
servicios de
traducción e
interpretación
6 4 2 OP
4
Universidad
de Pablo
Olavide
No - - - - -
Universidad
de Pontificia
de Comillas
Gestión de
Proyectos de
Traducción
3 3 *
5
OP
Universidad
de
Salamanca
Gestión
terminológica
y de proyectos
6 4 1 OB
Universidad
de Lleida /
Universitat de
Lleida
No - - - - -
Universidad
de Vich /
No - - - - -
4
Entiéndase, de ahora en adelante, asignatura de carácter optativo.
5
No se especifica.
316 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Universitat de
Vic
Universidad
de Jaume I /
Universitat
Jaume I
No - - - - -
Universidad
Abierta de
Cataluña /
Universitat
Oberta de
Catalunya
No - - - - -
Universidad
Pompeu
Fabra /
Universitat
Pompeu
Fabra
Industrias de
la Lengua
-
3
/
4
*
6
OP
Universidad
del País
Vasco /
Euskal
Herriko
Unibersitatea
No - - - - -
Universidad
de Valencia /
Universitat de
València
No - - - - -
Universidad
de Valladolid
Gestión de
proyectos
6 4 2 OP
6
No se especifica.
Paula Quijano Peña 317
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
Universidad
de Vigo
No - - - - -
Anexo 3: Observaciones/comentarios aportados por los usuarios
7
de la
encuesta con respecto a su formación o su ejercicio en la gestión de
proyectos de traducción:
Durante mis estudios de grado nunca se habló sobre la estructura de
una empresa proveedora de servicios lingüísticos, por lo que la figura
del Gestor de proyectos, el Vendor Manager o los especialistas en
DTP eran desconocidas para mi hasta que comencé a trabajar en el
sector. Creo que sería importante durante la carrera al menos
mencionar cómo funcionan este tipo de empresas, ya que gran parte
de los estudiantes acabarán trabajando en una de ellas.
Se podría hacer algún curso más especializado, pero creo que lo
importante es realizar unas prácticas (o trabajo directamente) y
aprender con práctica diaria.
Aunque la mecánica de la gestión de proyectos sea esencialmente
parecida en muchas empresas, cada una de estas utiliza
herramientas y flujos de trabajo distintos según las necesidades de la
empresa, por lo que creo que sería complicado impartir una formación
muy específica sobre herramientas y pautas de trabajo. Pero sin duda
es necesario formar a los alumnos en este aspecto de la traducción
ya que es la salida laboral que muchos eligen y aunque los alumnos
optarán por el trabajo autónomo en sus relaciones laborales tendrán
que colaborar con gestores de proyectos tarde o temprano.
No creo que sea necesario un máster de 60 créditos para poder
ejercer de gestor de proyectos de traducción. Sin embargo, sí que
convendría realizar un curso de especialización (de 50/100 horas)
donde se indague, entre otros, en el funcionamiento de las memorias
de traducción, el manejo de las herramientas TAO (no solo SDL
Trados), el aprendizaje de las funciones básicas de Excel para
realizar presupuestos o para preparar archivos previos a su
traducción, etc. Asimismo, me parece muy difícil enseñar a ser gestor,
ya que al igual que hay miles de maneras de traducir, también hay
7
Se incluyen los comentarios y observaciones sin indicar la autoría para respetar el anonimato
de los usuarios. No obstante, se han realizado ligeras modificaciones ortotipográficas en aras de
conservar la corrección de estilo del presente estudio.
318 La gestión de proyectos de traducción […]
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
miles de maneras de gestionar. Creo que son habilidades que se
aprenden a base de práctica.
A pesar de no recibir formación, he marcado que sí que se puede
ejercer nada más egresado puesto que al final el proceso básico se
conoce y con la formación de la empresa puede empezarse a trabajar
(lo básico para proyectos pequeños de traducción como
intermediario, pero no para gestionar el ciclo completo de proyectos
complejos o de localización, por ejemplo). No obstante, sería
recomendable cursar cursos de especialización posteriores o que
haya más formación en las universidades.
Creo que es más útil que las empresas formen a sus empleados
dentro de la propia empresa debido a la cantidad de TAO, diversidad
de herramientas que existen y procesos que pueden seguirse según
cada tipo de proyecto.
Los grados de traducción necesitan muchísima más formación en
herramientas TAO.
Anexo 4: Centros educativos públicos y privados, homologados y no
homologados, que actualmente ofertan formación sobre la Gestión de
proyectos de traducción en España
8
Módulo dentro del Máster en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC).
Centro
Máster Gestión
de proyectos de
traducción
ECTS
Curso Gestión
de proyectos de
traducción
Universidad
Autónoma de
Barcelona
No - 5
Universidad
Complutense de
Madrid
No -
8
3
Euroinnova No - -
Paula Quijano Peña 319
Hikma 21 (2) (2022), 287 - 319
9
Se contempla un número de créditos equivalente a una formación de 45 h exclusivamente para
estudiantes de la Universidad Europea de Madrid.
Instituto
Cervantes
60 - -
Instituto Superior
de Estudios
Lingüísticos y de
Traducción
No -
10
Trágora No - - -
Universidad
Europea de
Madrid
(CálamoyCrá)
No - 6
9