ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
Are we teaching what they need? Going beyond
employability in Translation Studies
¿Estamos enseñando lo que necesitan? Más allá de la
empleabilidad en los Estudios de Traducción
PABLO SÁNCHEZ AYUSO
psayuso@gmail.com
Universidad de Granada
M
ARÍA DEL MAR HARO-SOLER
mmarharosoler@ugr.es
Universidad de Granada
M
ERCEDES GARCÍA DE QUESADA
gquesada@ugr.es
Universidad de Granada
Fecha de recepción: 30/03/2022
Fecha de aceptación: 27/06/2022
Abstract: As lecturers and researchers in translation and interpreting, we are
aware of the need to design curricula so that students are well equipped, and
able to respond to the requirements of modern society. In the world today,
there is an evident gap between what is actually taught in higher education
and what should be taught to meet student needs. Even though various
studies have already focused on the impact of constructs, such as self-
regulation, empathy, or creativity, on performance quality, there is still a long
way to go. In order to bridge this gap and highlight the role of the university as
a transformational agent, our study uses LifeComp, the European framework
for the personal, social, and learning to learn key competence. The objective
of this research was firstly to discover the transversal competences that are
most highly valued by employers in the language industry sector; and
secondly, to identify the competences that need more attention in curricula.
For this purpose, a questionnaire-based study was designed and
administered to translation companies based in Spain. The results obtained
indicate that these competences are necessary to foster employability as well
as real wealth creation in a lifelong learning context. This study is part of a
broader project within the LifeComp framework, in which a competence-based
psycho-educational intervention was designed and is now integrated in the
translation and interpreting degree programme at the University of Granada
(Spain).
322 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
Keywords: Competence-based learning, LifeComp, Curriculum design,
Higher education, Employability
Resumen: Como docentes e investigadores en el ámbito de la traducción e
interpretación, somos conscientes de la necesidad de diseñar los currículos
para que los estudiantes de traducción e interpretación estén preparados y,
como consecuencia, puedan responder a las necesidades de la sociedad.
Hoy en día, hay un amplio consenso sobre el desfase que existe entre lo que
se enseña y lo que debería enseñarse para satisfacer las necesidades del
estudiantado. Aunque hay algunos estudios que se han centrado en el
impacto que constructos como autorregulación, empatía o creatividad tienen
en la calidad del rendimiento, aún queda mucho por hacer en el entorno
universitario. Para poder solucionar esta situación y con la intención de
contribuir al papel que la universidad debe tener como agente transformador,
LifeComp, el marco europeo para las competencias clave personal, social y
aprender a aprender, se toma como base para (1) explorar cuáles son las
competencias transversales que los empleadores del sector de las industrias
de la lengua consideran más importantes y, como consecuencia, (2) detectar
cuáles son las que necesitan más atención en los currículos. Para este fin, se
diseña un estudio basado en cuestionarios que se distribuyen entre las
empresas de traducción con base en España. Las conclusiones de este
estudio apuntan a la necesidad de este tipo de competencias no solo para
mejorar la empleabilidad, sino para un crecimiento real en un contexto de
aprendizaje de por vida. Este estudio se inserta en un proyecto de mayor
envergadura en el que se ha diseñado una intervención psico-educativa
basada en el marco LifeComp que ha sido integrada en el currículo de los
estudios de Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de
Granada (España).
Palabras clave: Aprendizaje basado en competencias, LifeComp, Diseño
curricular, Educación superior, Empleabilidad
I
NTRODUCTION
COVID-19 has accelerated the Fourth Industrial Revolution (4IR). The
current social transformation is now the source of unparalleled challenges.
Nevertheless, despite the immediate cost of the double disruption of the
pandemic and increasing automation (WEF, 2021), there is also room for
opportunities for growth if we can acquire the necessary skills and are ready
to use them (Sala et al., 2020). This challenging context is also transforming
the labour market at an extraordinarily fast pace. Although many jobs have
been destroyed, new job profiles are also emerging (WEF, 2020a).
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 323
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
According to Burning Glass, one of the leading labour market analytics
firms, these new jobs, which are of extraordinary complexity, are growing at a
faster rate than those in the overall job market. They require a combination of
right-brain and left-brain thinking combined with highly technical knowledge.
However, they also involve more ‘human’ skills, such as collaboration,
creativity, and critical thinking, among others (Sigelman et al., 2019). We are
thus dealing with a new skill set (Arroyo, 2019) for an emerging professional
profile, defined by a rich combination of cognitive and non-cognitive
competences (Porcaro, 2021). Employers and society as a whole are currently
demanding people who have the potential for these soft skills as well as a
knowledge of hard skills (Khaouja et al., 2019; Frankiewicz and Chamorro-
Premuzic, 2020).
In academia, there is a general consensus that because of the rapidly
changing labour market, there is a gap between what is taught at university
and the skills actually required to meet the current demands of society (Chinn
et al., 2020). As a result, we are now witnessing a shift of focus from content-
based instruction and hard technical competences to a broader perspective
(Chatterjee and Duraiappah, 2020). Despite the current interest in developing
soft skills in formal and informal settings, they are still not explicitly taught in
the vast majority of degree programmes (Birtwistle and Wagenaar, 2020). In
fact, these extremely complex skills are deeply embedded in and shaped by
culture, social status, specific professions, and personal context, among other
factors (Hora et al., 2020).
In 2001, the Tuning project first identified this skills gap (Moore and
Morton, 2017) and showed that more generic and non-academic
competences, though critical for employability and overall wellbeing, were not
addressed in degree programmes (González and Wagenaar, 2003).
However, now 20 years later, the disconnect between what is taught and what
is needed in the labour market has become even more evident. As a result,
Higher Education institutions (HEIs) are frequently blamed for being detached
from the labour market and not preparing students for the professional world
(Balcar, 2014; Succi and Canovi, 2020).
HEIs will have to align curricula and research with the emerging
competence profiles. This change of paradigm is imperative for university
survival (Moscardini, Strachan and Vlasova, 2020, p. 11) and has been
highlighted in many research studies (Hora, Benvow and Smolarek, 2018;
Damianakis et al., 2019), and labour market reports (Sigelman et al., 2019). It
has also been included in the policy recommendations of many international
organisations (OECD, 2019a; WEF, 2020b). In the EU context, this growing
consensus on the need to equip citizens with the necessary skills for lifetime
employability and self-fulfilment has brought about a shift from the provision
324 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
of external expert support to individual growth with an emphasis on the
development and implementation of career adaptability as well as
management skills (Barnes et al., 2020, p. 4).
This study is the first step towards the development, promotion, and
assessment of lifelong learning skills in undergraduate studies in Arts and
Humanities. It provides insights from translation-related service providers,
based on the European framework for lifelong transversal competences,
LifeComp (Sala et al., 2020).
1. T
RANSVERSAL COMPETENCES AND THEIR TEACHING IN TRANSLATION AND
INTERPRETING PROGRAMMES
Although recent research has focused on transversal competences,
they are difficult to study and measure because of the many ways that they
can be classified and named (Succi, 2019; Succi and Canovi, 2020).
Following the recommendation of the National Agency for Quality
Assessment and Accreditation of Spain (ANECA) (2013), this paper calls such
competences «transversal competences» as defined within the ModEs
project:
[Transversal competences] represent a dynamic combination of
cognitive and meta-cognitive skills, interpersonal, intellectual, and
practical skills which help people to adapt and behave positively so
that they can deal effectively with the challenges of their professional
and everyday life. (Haselberger et al., 2012, p. 67)
Many HEIs are promoting specific training in these competences, which
can be acquired through formal, informal, and non-formal education (Seery,
Serbati and Yarosh, 2017). Some scholars and practitioners are even calling
for a shift of paradigm that challenges the status quo and encourages
education, rather than psycho-pedagogical programmes in education
(Sellman and Buttarazzi, 2019).
Within the context of Translation Studies, Rojo and Ramos (2016)
analyse how emotions can affect translation performance. Their study
measured the impact of positive feedback and constructive criticism, instead
of using corrective feedback and plain criticism. In this line, other authors
suggest moving from the notion of translator training to that of translator
education, where teachers are seen as facilitators of knowledge and
experience, who accompany students throughout the learning process (Haro-
Soler and Kiraly, 2019). For example, Haro Soler (2017, 2018a, 2018b) shows
how certain teaching practices can help students trust their own ability as
translators and thus foster their self-efficacy beliefs. Furthermore, Hubscher-
Davidson (2018) states that, given the potential for emotional involvement in
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 325
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
translation work, students should be taught how to control and cope with the
emotions they may encounter in the translation profession.
At a postgraduate level, the Competence Framework established by the
European Master’s in Translation (2017) already includes certain generic
skills, often referred to as «soft skills» that students should acquire, and which
will enhance graduate adaptability and employability. During their education,
translation students should learn how to plan and manage time, stress, and
workload. They should also be able to work in a team, develop collaborative
learning, and self-evaluate, among other skills.
However, recent studies have proved that some of these competences
are rarely included in undergraduate translation and interpreting degree
programmes. This means that all too frequently, curricula do not meet the
demands of the professional market. This results in a skills gap «between the
academic dimension of training and the actual requirements of employers»
(Álvarez-Álvarez and Arnáiz-Uzquiza, 2017, p.155). For precisely this reason,
certain scholars recommend that the Translation Studies curriculum should
include specific training in transversal or lifelong learning competences
(Rodríguez de Céspedes, 2017). Incorporating these competences in degree
curricula would help to bridge the «skills gap» (Moore and Morton, 2017) and
improve the employability of translation graduates.
2. L
IFECOMP: THE COMPETENCE REFERENCE FRAMEWORK OF THE EUROPEAN
UNION (EU) AND ITS RELEVANCE FOR HIGHER EDUCATION
Given the need for transversal competences, not to mention their key
role in the quickly changing global context, the Joint Research Centre (JRC)
in collaboration with the Directorate-General for Education, Youth, Sport, and
Culture (DG EAC) released a competence framework to cope with complexity,
uncertainty, and change in this global context (Caena, 2019). After an initial
period of desk research, framework design and stakeholder consultations,
LifeComp (the European Framework for PSLLC), was finally launched in
2020. Its aim was to identify the defining components of PSLLC and establish
a common language and logic for further development and flexible
implementation at different educational levels (Sala et al., 2020; Caena and
Stringher, 2020). LifeComp is closely linked to other European key
competence frameworks and probably constitutes the base on which they are
built, since LifeComp deals with the skills and competences that everyone
should learn, develop, and master in life (Sala et al., 2020).
LifeComp comprises nine teachable, interdependent, and culturally
shaped competences that are structured in the three areas outlined by the
2018 Council Recommendation: the Personal, Social, and Learning to Learn.
Each competence has been identified and validated by experts and
326 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
stakeholders and is further divided into three facets of development with the
following descriptors: awareness, understanding, and action. The importance
of the interdependence of these dynamic competences and the sociocultural
ecosystem of the individual is metaphorically represented as a tree with roots
(see Figure 1).
In the Key Competence framework model, not all competences are
equally classified. More specifically, some are categorised as attitudes or
values; others are envisaged as keys that unlock the rest; and still others are
classified as competence sets. This complexity aligns with new trends in
cognitive psychology and sociocultural constructivism (Caena, 2019), as well
as with new theories of wellbeing that go beyond individual, and mere life
satisfaction (Lambert et al., 2020). This complexity is also attuned to the
newest trends in positive psychology, where wellbeing is conceived as a
nuanced and culturally shaped approach to the notion of the positive and
negative that integrates both, in a fundamentally never-ending dialectical
nature of wellbeing (Lomas et al., 2020).
Figure 1: «LifeComp at a glance»
Source : Sala et al. (2020, p.9)
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 327
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
In the LifeComp framework, an interesting notion for scalable
competence-based curriculum design is that of core elements. A similar
approach can be found in OECD 2030 Learning Compass working papers
(OECD, 2019b) and defines a set of cross-cutting framework components that
are prerequisites for developing further framework areas (Caena, 2019).
Another insightful approach at LifeComp is the importance given to attitudes
(dispositions and orientations to actions
1
) and values (principles or standards
of behaviour, revealing one’s judgement of what is important in life
2
) in the
overall design of the framework with a focus on the overarching role of agency,
as a «powerful driver for individual and collective wellbeing» (Caena, 2019, p.
12). As a complement to competences, experts in Higher Education research
and practice are also envisaging attitudes and values as an important
ingredient of the competence model. This signifies moving away from the
more static model of knowledge and abilities to a more dynamic one, that
empowers individuals with more agentic possibilities (Birtwistle and
Wagenaar, 2020; Damianakis et al., 2019).
Even though transversal competences can be trained, developed, and
taught, they are also extremely complex (Hora et al., 2020). Though there
have been various initiatives in the European Union to close the gap between
academia and the skills currently demanded by society, there has been little
change in the learning paradigm in Higher Education (Wagenaar, 2021).
To the best of our knowledge, LifeComp has not yet been adapted to
Higher Education. Nevertheless, the implementation and evaluation of the
framework in diverse learning settings as well as feedback from different
education practitioners and researchers are now being encouraged. Recent
research has explored innovative teacher learning (Caena and Vuorikari,
2021), and a developmental model at all life stages (Caena and Stringer,
2020) within the LifeComp competence framework. In the context of university
studies, others have focused on the Learning to Learn competence though
without specifically using the LifeComp framework. For example, Gargallo et
al. (2020) studied the competence model from a theoretical perspective,
whereas Pérez Pérez et al. (2020) focused on its assessment.
3. UGRC
OMP: THE COMPETENCE-BASED PROGRAMME OF THE UNIVERSITY OF
GRANADA
A teaching innovation project was recently carried out at the University
of Granada (UGR) in consonance with the Council Recommendation on Key
1
Definition extracted from Sala et al. (2020, 19).
2
Definition extracted from http://data.europa.eu/esco/skill/A2.
328 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
Competences for Lifelong Learning
3
. This interdisciplinary project builds on
the groundwork laid in a previous one where two psycho-educational
interventions were designed and included in the Translation and Interpreting
degree programme. The methodology and protocol of the study were
registered at clinicaltrials.gov, the U.S. National Library of Medicine database
(Identifier NCT04392869) and its impact measured. According to preliminary
results, all experimental groups experienced improvements in all outcome
measures (e.g., emotion regulation, stress levels, and attention), despite the
fact that the course and the parallel study took place during the COVID-19
pandemic (Cásedas et al., 2022).
Encouraged by these results, UGRComp was created to scale up the
methodology and implant it in other degree programmes at the UGR. The idea
was to contribute to the existing work in competence-based learning studies.
Given the geopolitical context of the UGR, LifeComp was chosen as the
framework upon which to base curricular design (Sala et al., 2020). The 3
ECTS credit course targets the three core competences (Self-regulation,
Empathy and Growth Mindset). After it is implemented, its impact will be
measured in an experimental randomised parallel study, which has also been
registered at clinicaltrials.gov (Identifier NCT05598944). Reducing stress and
increasing resilience, improving concentration and academic achievement,
and developing self-regulation skills are some of the expected benefits of this
intervention.
The project has already been included in the core strategy of the UGR,
and its team is working closely with companies and start-ups to extend
competence-based research, training, learning, and accreditation beyond the
borders of higher education.
4. E
MPIRICAL STUDY: SURVEY ON THE TRANSLATION AGENCIES PERCEPTION
The basis for this empirical study was designed by one of the authors
as part of his final research project for the Degree in Translation and
Interpreting at the UGR within the framework of the teaching innovation project
UGRComp. The original aim was to contribute to help close the divide
between academia and the workplace (Section 2), based on the LifeComp
framework. The study pursues the following specific objectives:
To identify the most important transversal competences for
companies in the translation and language services labour
market.
3
Council of the European Union (2018b). Council recommendation on key competences for
lifelong learning. Council of the European Union. 22 May 2018, Brussels. Available from:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32018H0604(01)&rid=7
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 329
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
To identify the transversal competences that professional
translators lack, according to translation and language-service
companies.
To achieve these objectives and collect the necessary data, a survey
was designed and subsequently administered.
4.1 Method
The online open-source tool, LimeSurvey, was used to publish, and
collect survey responses. The questionnaire was designed and definitions for
each competence were extracted from LifeComp framework. Since
competences may be defined differently depending on the individual or the
corporate/institutional culture (Cimatti, 2016), definitions were stated at the
very beginning in order to avoid misconceptions and align our study with
previous research as well as with previous work in LifeComp. The
questionnaire was subsequently validated by two experts in translator
education, transversal competences, and questionnaire design. When it was
distributed, Spain-based companies were asked to communicate any errors
or confusing questions to the main researcher of the UGRComp project and
co-author of this article (M. García de Quesada). Since no problems were
reported, the instrument was considered to be valid and the results obtained
to be useful and publishable (Vigier, 2010; Huertas-Barros, 2013).
The questionnaire included five sections:
- Section 1: presentation of the study. Following the recommendations
of Van Peer et al. (2012), the introductory section of our questionnaire
included general information about the aims of the study, the researchers
conducting it, and their respective institution(s). This was done without
releasing any information that could bias the results. Moreover, this first
section included instructions to help the respondents complete and save the
questionnaire.
- Section 2: consent form. The respondents were informed that their
answers would be anonymised and that the collective (not individual) results
would only be used for research purposes. They were also told that this study
would not involve any risk to their health, and that it would respect Regulation
(EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016
on the protection of natural persons with regard to the processing of personal
data and on the free movement of such data. At the end of this section, the
respondents who had agreed to participate in this study were asked to select
the option «I voluntary agree to participate» .
330 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
- Section 3: socio-demographic questions. The questions in this section
collected data pertaining to the company profile, such as years of activity, work
(exclusively translation and interpreting or related areas), the number of
translators in the company, and the number of registered branch offices.
- Section 4: most valued transversal competences. This section defined
each of the nine competences in the LifeComp framework. Moreover, to meet
the first specific objective of this study, this section included nine questions
(one for each competence) with four possible answers, ranging from 1 (not at
all important) to 4 (very important). Respondents were asked to indicate how
each transversal competence was valued in their company.
- Section 5: transversal competences that professional translators most
lack. In line with our second specific objective, respondents had to rank the
nine competences of LifeComp, by placing at the top of the list the
competence that professional translators were most deficient in, and which
would thus require greater attention in Higher Education. The competence in
ninth place was the one that they thought that translators tended to possess
or did not lack at all.
4.2 Sample
The questionnaire was distributed to Spain-based companies that
provide only translation services or translation in combination with other
language services. The Coordinator of the master’s degree in Professional
Translation at the UGR gave us the name and email of companies offering
internships to master’s students. We were thus able to contact 60 companies.
The email sent out described the study as well as the participating researchers
and included the link to the online survey. We also contacted ASETRAD, the
Spanish Association of Translators, Reviewers, and Interpreters. After
examining and approving the questionnaire, this association distributed it
among its members along with a description of the study and the link to the
questionnaire. The questionnaire was distributed in April 2021.
A total of 91 companies agreed to participate. Although they were
initially asked to complete the questionnaire in two weeks, the deadline was
extended one week more to increase the number of participants. The sample
population of our study was finally composed of the 55 companies that
completed the questionnaire.
Of the participants, 54.5% exclusively offer translation and interpreting
services, whereas 45.5% also provide other services, such as accessibility (4
companies, 16%
4
); audio-visual productions and education on scenic arts (4
4
Of the agencies not operating in the translation and/or interpreting market alone.
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 331
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
companies, 16%); language and translation courses (4 companies, 16%);
technological services, such as automatic transcription (3 companies, 12%);
cooperation for development (2 companies, 8%); cultural promotion (2
companies, 8%); voice-over (2 companies, 8%); consultancy (1 company,
4%); and immigration (1 company, 4%). Another two companies (8%) only
specified that they perform other activities in the tertiary sector.
As shown in Figure 2, there was a high level of heterogeneity regarding
the years of activity of the companies participating in this study, though the
majority of them (94.55%) had been operating for more than 6 years.
Regarding size, the majority of the companies (40 companies, 72.7%)
have 1-5 either partial or full-time workers. In contrast, 5 companies (9.1%)
have 6-10 workers, and 21 (9.1%), 21 or more workers. Only 2 companies
(3.64%) have 11-15 workers, and 3 companies (5.45%), 16-20 workers. As
for branch offices, the numbers range from 1 branch office (36 companies,
65.45%) to more than 40 offices (3 companies, 5.45%).
Number of companies
Number of registered
branch offices
36 (65.45%)
1
6 (10.91%)
2
2 (3.64%)
3
1 (1.82%)
4
2 (3.64%)
5
1 (1.82%)
11
1 (1.82%)
16
Figure 2: Graph of years of activity
332 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
1 (1.82%)
40
1 (1.82%)
42
1 (1.82%)
44
Table 1: Branch offices
4.3 Findings: What employers are looking for
In line with previous studies (Rodríguez de Céspedes, 2017; Schnell
and Rodríguez, 2017), the results obtained show that all the transversal
competences studied were considered to be quite or very important by the
vast majority of the respondents (see Table 2).
More specifically, as shown in Table 2, the three most important
competences according to the companies, were Communication (87.3%,
«very important» ), Collaboration (85.5%, «very important» ), and Flexibility
(83.6%, «very important» ). Critical Thinking was regarded as quite important
(30.9%) or very important (69.10%), and Managing Learning was classified by
94.5% of the respondents as quite important (23.6%) or very important
(70.9%). The remaining competences (i.e. Self-regulation, Well-being,
Empathy, and Growth Mindset), though important, had lower percentages for
the options «very important» and «quite importantwith some respondents
classifying them as «barely important».
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 333
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
Table 2: Importance given to transversal competences by companies
4.4. Findings: what is lacking
In Table 3, which ranks the competences that translators are lacking.
the top competence was weighted the highest (9) and the bottom-ranked
competence was weighted the lowest (1). The total sum obtained by each
competence is shown in the last row:
Competence
Not at all
important
Barely
important
Quite
important
Very
important
Mean
Self-regulation
(SR)
0%
9.1%
49.10%
41.8%
3.33
Flexibility
(F)
0%
0%
16.4%
83.6%
3.84
Well-being
(WB)
0%
7.3%
41.8%
50.9%
3.43
Empathy
(E)
0%
5.5%
43.6%
50.9%
3.45
Communication
(Com.)
0%
0%
12.7%
87.3%
3.87
Collaboration
(Coll.)
0%
0%
14.5%
85.5%
3.85
Growth mindset
(GM)
0%
5.5%
52.7%
41.8%
3.36
Critical thinking
(CT)
0%
0%
30.9%
69.1%
3.69
Managing
learning (ML)
0%
5.5%
23.6%
70.9%
3.65
Com.
F
Coll.
E
SR
WB
ML
1
st
16
(144)
6 (54) 2 (18) 5 (45) 7 (63) 6 (54) 5 (45) 4 (36) 4 (36)
2
nd
10 (80) 9 (72) 8 (64) 6 (48) 3 (24) 5 (40) 5 (40) 6 (48) 3 (24)
3
rd
8 (56) 10 (70) 9 (63) 6 (42) 5 (35) 7 (49) 3 (21) 5 (35) 2 (14)
4
th
4 (24) 8 (48) 9 (54) 7 (42) 8 (48) 3 (18) 8 (48) 4 (24) 4 (24)
334 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
Table 3. Transversal competences that translators lack the most
According to the companies, the competences that translators and
other language service providers tend to lack the most are Communication
(367), Flexibility (322), Collaboration (282), and Empathy (282). Strikingly, the
three transversal competences that companies regard as most important,
namely, Communication, Collaboration and Flexibility, are also the ones that
translation and other language service providers lack the most.
4.5. Discussion, limitations, and further research
The fact that Communication and Collaboration are considered to be
two of the most important transversal competences in the translation and
language services market coincides with translation competence models,
which highlight them as competences that all translators should master (Kelly,
2005; PACTE, 2005; EMT, 2017). Furthermore, Communication is one of the
competences that has received the most attention in translator education
(Atkinson and Crezee, 2014; Haro-Soler, 2018b; Way, 2009). Various studies
have also focused on Collaboration in translator education (Huertas-Barros,
2013; Kiraly, 2000, 2013).
This contrasts with Flexibility, which has not received the attention that
it deserves in translator education research and practice, despite the
importance given to it by the respondents. Given the lack of educational
initiatives on Flexibility in translation degree programmes, it is hardly
surprising that it is the second competence that translators lack the most. This
is further evidence of the gap between academia and the labour market. It
would thus be advisable to develop and/or adapt translation programmes and
initiatives so that this competence is an area of focus.
Despite the focus on Communication and Collaboration in translator
education research and practice, our results indicate that these two
competences, along with Flexibility, are the ones that translators and other
language service providers lack the most. It might be argued that since they
5
th
4 (20)
7 (35)
5 (25)
8 (40)
6 (30)
6 (30)
2 (10)
6
th
7 (28) 4 (16) 7 (28) 9 (36) 5 (20) 6 (24) 6 (24) 8 (32) 3 (12)
7
th
3 (9) 5 (15) 6 (18) 5 (15) 8 (24) 6 (18) 10 (30) 8 (24) 4 (12)
8
th
3 (6) 6 (12) 3 (6) 5 (10) 8 (16) 7 (14) 5 (10) 8 (16) 10 (20)
9
th
0 (0) 0 (0) 6 (6) 4 (4) 5 (5) 9 (9) 7 (7) 10 (10) 14 (14)
Total
sum
55
(367)
55
(322)
55
(282)
55
(282)
55
(265)
55
(256)
(255)
55
(235)
(211)
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 335
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
are so important in professional translation, this deficit is more glaringly
evident.
Nevertheless, our results for Communication and Collaboration also
underline the gap between academia and the world outside the classroom.
This may be due to the fact that the approaches used so far to help students
develop their communicative competence are not the most suitable ones and
that more effective initiatives, such as UGRComp, are needed.
As for Collaboration, although some studies have addressed
collaborative learning in translator education (Kiraly, 2000; Huertas-Barros,
2013; Haro-Soler, 2019), our results show that further attention and/or a
different approach may be needed. In this respect, the previously mentioned
studies suggest training students to work with others collaboratively and
effectively. They also propose that teachers be trained as guides or
supervisors of collaborative work so that they will know when to intervene to
facilitate effective collaboration among students.
Interestingly, Self-regulation, which is regarded as one of the least
important competences in the translation and other language services labour
market, is one of the competences that translators are most lacking. Quite
possibly, the presentation sequence of the questionnaires accounts for part of
the results. For Self-regulation to be regarded as important or desirable,
employers might need to first think of actual problems and their root. This is
perhaps due to the complex nature of competences or to the lack of
knowledge about their interdependence and scalability. The fact that Well-
being or Self-regulation are regarded as less important than Communication
or Collaboration could signal a lack of understanding of the value of
psychological capital (PsyCap) in the translation labour market, where
PsyCap is beneficial for the sustainability of the profession (Hubscher-
Davidson, 2020).
As for the limitations of this study, one of the most salient was the low
number and heterogeneous nature of the companies that fully completed the
survey. Though 91 translation companies initially agreed to participate in the
study, only 55 completed the questionnaire. These data were thus the only
ones that could be processed. Although the study was limited to Spain-based
companies, their profiles were very heterogeneous, especially in regard to
their size and the nature of their respective specialisations. Had the sample
been larger, a more refined analysis would have been possible, since all these
aspects would have been additional processing variables. For this reason this
study is envisaged as an exploratory work whose results and conclusions will
serve as a basis for a more in-depth research study not only in Spain but in
the European Higher Education Area (EHEA).
336 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
Still another limitation was the broad scope of the meaning of
transversal competences. Different agents often assign different meanings to
these competences depending on their socio-cultural and professional context
(Cimatti, 2016). For example, Empathy, for different sociocultural groups, can
have different meanings (Park and Yu, 2017), and its definition could even be
further refined, depending on the professional context activated (Holt et al.,
2017). Even within the language industry, Empathy in the field of Translation
and Interpreting (T&I) can have different shades of meaning (Rojo and
Ramos, 2016; Korpal and Jasielska, 2019).
Moreover, the importance attached to each competence may also vary
depending on the business culture of the company. To limit sociocultural
differences, the survey was only sent to Spain-based companies. Easy-to-
read definitions for each competence were taken from the LifeComp
framework and subsequently adapted to the context of Translation and
Interpreting. These definitions were validated, and respondents were asked to
report any errors or problems encountered. Since no issues were raised, the
definitions proposed were considered to be appropriate for the purposes of
our study.
Moreover, the complex nature of transversal competences means that
each competence behaves and interacts with the others differently.
Competences, such as Empathy and Self-regulation, have been classified as
core elements, i.e., prerequisites for developing other framework areas,
whereas others, such as Collaboration or Managing learning, are regarded as
compound competences, i.e., complex sets of competences (Caena, 2019, p.
17), which may bias the respondent’s choices. In this way, complex
interpersonal competences, such as Collaboration and Communication, may
be what the respondent thinks is lacking, whereas in reality, the deficit actually
lies in Self-regulation. In other words, dysfunctional self-regulation can cause
a communication failure and still go unnoticed by the respondent.
One might also think that the opinions expressed in the survey do not
correspond to the views of the company as a whole but rather to the views of
the individual that happened to receive the email and fill in the questionnaire.
To avoid this problem, there was an exploratory research phase in which
information was obtained regarding the person best suited for this task in each
company. This was accomplished, thanks to phone calls, emails, and
conversations with the Coordinator of the master’s degree in Professional
Translation, who kindly provided the authors with this information.
Nevertheless, any questionnaire-based study where respondents are asked
to express corporate views face this same challenge. Even though measures,
such as those in our study, reduce the bias, it is something that is impossible
to avoid.
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 337
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
A future course of action may include a mixed-method approach where
the quantitative data obtained from the questionnaire is triangulated with
qualitative data that permit a more in-depth understanding of the results. For
instance, this would shed light on the reasons why communication and
collaboration are two of the competences that translators lack the most
despite their prominence in translator education research and practice.
Another important issue is whether the traditional approach to translation
teaching is still the most appropriate. One might also ask whether translators
master specific components of these competences (for instance, teamwork),
but not others (for instance, provision of constructive feedback to peers). The
qualitative data collected to answer these and other questions could be
obtained by adding open-ended questions to the questionnaire or by recurring
to other techniques, such as structured interviews or focus groups. Another
interesting possibility for future research would be to analyse the
interdependence and scalability of competences and their relationship with
other components of LifeComp such as attitude and values. Furthermore, our
methodology could be used to explore the need for these competences in
other labour markets, and consequently, their inclusion in other undergraduate
programmes.
C
ONCLUSIONS
This paper offers valuable insights into the employers' view on which
skills are most relevant and necessary in the labour market, and which should
be given greater emphasis in higher education.
The results of the first block of questions show that all of the companies
considered the nine LifeComp competences to be fairly or very important.
However, a closer examination of the results reflects that Communication,
Collaboration and Flexibility were regarded as competences that all
translators should master. These three competences were followed by Critical
Thinking and Managing Learning. The remaining four competences (Self-
regulation, Wellbeing, Empathy and Growth Mindset) were the least favoured
in this first block of questions.
The second block of questions indicates that Communication and
Flexibility are the skills that are most lacking in the labour market and should
thus be given greater emphasis in translator training. Likewise, skills, such as
Collaboration, Empathy and Self-regulation, also highly considered by
companies, emerged as skills that professional translators tend to lack. These
results reinforce the conclusions derived from the first questionnaire, namely
that Communication and Collaboration are essential in translator training. The
lack of Flexibility ahead of Collaboration also deserves special attention, as
Flexibility has been proven to enhance team performance (Lacaranza et al.,
338 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
2018). It is also essential in the current global context, which is increasingly
uncertain, volatile, ambiguous, and complex (Bennett and Lemoine, 2014).
Strikingly, Communication, Collaboration, and Flexibility, the most
important competences for the companies, were those most lacking in the
workplace. This confirms the existence of a gap between academic institutions
and employers (Rodríguez Céspedes, 2017). This gap becomes even wider
when Communication and Collaboration, along with Critical Thinking and
Managing Learning, are regarded as compound competences (Caena, 2019,
p. 17), or broad-spectrum competences that encompass others. Accordingly,
since these broad-spectrum compasses are the most in demand, this means
that practically all of the others are as well since Wellbeing, Empathy, and
Self-regulation are also part of these compound compasses. In a teaching-
learning context, this could imply that the starting point of a competence
development scheme would be these core foundation competences (OECD,
2019b), instead of the complex ones identified by companies as most
important.
In our opinion, this and other studies on transversal competences are
key factors in university-business communication and should be decisive in
the design of any translation and interpreting degree programme. The
endeavour ahead is urgent. Even though competence-based interventions
have been found to be closely related to graduate employability (Rodríguez
de Céspedes, 2017; Schnell and Rodríguez, 2017) with a high impact on
social, cultural, and human capitals (Caballero, Álvarez-González and López-
Miguens, 2020), there is the need for a more ambitious objective than merely
equipping students with coping tools. The answer is not a «one size fits all»
solution to commodify and measure competences, attitudes, and values. Nor
is it only a question of perceiving employer demands, designing courses
tailored to meet the labour market needs, and thus creating a surplus of talent.
Our proposal transcends the concept of employability in terms of the
professional profiles that the labour market requires (Birtwistle and Wagenaar,
2020), and also includes the need to promote and nurture one’s personal,
social and physical wellbeing (Sala et al., 2020).
Our main goal is to develop, within the context of higher education, a
proactive response to the new society that is currently emerging. This
evidently signifies joining efforts to work collaboratively on the process rather
than on the result with a view to transforming research into tools that foster
real wealth creation in a lifelong learning context.
D
ISCLOSURE STATEMENT
The authors declare no conflict of interest.
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 339
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
DATA AVAILABILITY STATEMENT
Due to privacy and ethical restrictions, the data that supports the
findings of this study will be made available upon reasonable request.
A
CKNOWLEDGEMENTS
The authors would like to thank Pamela Faber, from the Department of
Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain), for
proofreading the final version of this paper.
R
EFERENCES
Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. 2013. Libro
blanco del título de Grado en Traducción e Interpretación.
http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
Álvarez-Álvarez, S., and Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). Translation and
interpreting graduates under construction: Do Spanish translation and
interpreting studies curricula answer the challenges of employability?
The Interpreter and Translator Trainer, 11(23), 139159.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1344812
Arroyo, J. (2019). Un currículum más allá del aula. El País. Retrieved 17
September 2020, from
https://elpais.com/sociedad/2019/10/13/actualidad/1570981445_1980
65
Atkinson, D. P., and Creeze, I. H. M. (2014). Improving psychological skill in
trainee interpreters. International Journal of Interpreter Education, 6(1),
3–18.
Balcar, J. (2014). Soft skills and their wage returns: overview of empirical
literature. Review of Economic Perspectives, 14(1), 315.
https://doi.org/10.2478/revecp-2014-0001
Barnes, S. A., Bimrose, J., Brown, A., Kettunen, J., and Vuorinen, R. (2020).
Lifelong guidance policy and practice in the EU: Trends, challenges and
opportunities: final report. Publications Office of the European Union.
http://dx.doi.org/10.2767/91185
Bennett, N., & Lemoine, G. J. (2014). What a difference a word makes:
Understanding threats to performance in a VUCA world. Business
Horizons, 57(3), 311-317. https://doi.org/10.1016/j.bushor.2014.01.001
Birtwistle, T., and Wagenaar, R. (2020). Re-thinking an educational model
suitable for 21st century needs. In A. Curaj, L. Deca, and R. Pricopie
(Eds.), European Higher Education Area: Challenges for a New Decade
340 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
(pp. 465482). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-56316-
5_29
Caballero, G., Álvarez-González, P., and pez-Miguens, M. J. (2020). How
to promote the employability capital of university students? Developing
and validating scales. Studies in Higher Education, 45(12), 26342652.
https://doi.org/10.1080/03075079.2020.1807494
Caena, F. (2019). Developing a European framework for the personal, social
& learning to learn key competence (LifEComp). Literature review and
analysis of frameworks (Y. Punie, Ed.). Publications Office of the
European Union. https://doi.org/10.2760/172528
Caena, F., and Stringher, C. (2020). Hacia una nueva conceptualización del
Aprender a Aprender. Aula Abierta, 49(3), 199216.
https://doi.org/10.17811/rifie.49.3.2020.199-216
Caena, F., and Vuorikari, R. (2021). Teacher learning and innovative
professional development through the lens of the personal, social, and
learning to learn European key competence. European Journal of
Teacher Education, 1–20.
https://doi.org/10.1080/02619768.2021.1951699
Cásedas, L. Funes, M. J., Ouillet, M, and García de Quesada, M. (2022).
Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation
and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial. The
Translator and Interpreter Trainer.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2148964
Chatterjee Singh, N., and Duraiappah, A. K. (Eds.). (2020). Rethinking
learning: A review of social and emotional learning frameworks for
education systems. UNESCO MGIEP.
Chinn, D., Hieronimus, S., Kirchherr, J., and Klier, J. (2020). The future is now.
Closing the skills gap in Europe’s public sector.
https://www.mckinsey.com/industries/public-and-social-sector/our-
insights/the-future-is-now-closing-the-skills-gap-in-europes-public-
sector
Cimatti, B. (2016). Definition, development, assessment of soft skills and their
role for the quality of organizations and enterprises. International
Journal for Quality Research 10(1), 97-130.
https://doi.org/10.18421/IJQR10.01-05
Damianakis, T., Barrett, B., Archer-Kuhn, B., Samson, P. L., Matin, S., and
Ahern, C. (2019). Transformative learning in graduate education:
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 341
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
Master of Social Work students’ experiences of personal and
professional learning. Studies in Higher Education, 45(9), 20112029.
https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1650735
European Council. (2018). Recommendation 22 May 2018 on Key
Competences for Lifelong Learning. European Council.
European Master’s in Translation. (2017). EMT Competence Framework
2017.
https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_201
7_en_web.pdf
Frankiewicz, B., and Chamorro-Premuzic, T. (2020). Digital transformation is
about talent, not technology. Harvard Business Review.
https://hbr.org/2020/05/digital-transformation-is-about-talent-not-
technology
Gargallo López, B., Pérez-Pérez, C., García-García, F. J., Giménez Beut, J.
A., and Portillo Poblador, N. (2020). The skill of learning to learn at
university. Proposal for a theoretical model. Educación XXI, 23(1), 19
44. https://doi.org/10.5944/educXX1.23367
González, J., and Wagenaar, R. (Eds.). (2003). Tuning educational structures
in Europe. Final report. Phase one. Deusto and Groningen.
http://tuningacademy.org/wp-
content/uploads/2014/02/TuningEUI_Final-Report_EN.pdf
Haselberger, D., Oberhuemer, P., Pérez, E., Cinque, M., and Capasso, F.
(2012). Mediating soft skills at higher education institutions: Guidelines
for the design of learning situations supporting soft skills achievement.
https://gea-college.si/wp-
content/uploads/2015/12/MODES_handbook_en.pdf
Haro-Soler, M. M. (2017). Teaching practices and translation students’ self-
efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in
Translation Teaching and Learning E, 4, 198228.
_____ (2018a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción:
Una radiografía de su desarrollo. Doctoral dissertation, University of
Granada. http://digibug.ugr.es/handle/10481/53590
_____ (2018b). Self-confidence and its role in translator training: The
students’ perspective. In I. Lacruz and R. Jääskeläinen (Eds.),
Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 131
160). John Benjamins.
342 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
_____ (2019). La colaboración entre futuros traductores: Su impacto en las
creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista
Latinoamericana de Traducción, 12(2), 330356.
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01
Haro-Soler, M. M., and Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in
symbiotic collaboration with students: An action research project. The
Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255270.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2019.1656405
Holt, S., Marques, J., Hu, J., and Wood, A. (2017). Cultivating empathy: New
perspectives on educating business leaders. Journal of Values-Based
Leadership, 10(1). https://doi.org/10.22543/0733.101.1173
Hora, M. T., Benbow, R. J., and Smolarek, B. B. (2018). Re-thinking soft skills
and student employability: A new paradigm for undergraduate
education. Change: The Magazine of Higher Learning, 50(6), 3037.
https://doi.org/10.1080/00091383.2018.1540819
Hora, M T., Newman, R.Y., Hemp, R., Brandon J., and Wu, Y. (2020).
Reframing Student Employability: From Commodifying the Self to
Supporting Student, Worker, and Societal Well-Being. Change: The
Magazine of Higher Learning, (52)1, 37-45.
http://doi.org/10.1080/00091383.2020.1693839
Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion: a psychological
perspective. Routledge.
_____ (2020). The psychology of sustainability and psychological capital: New
lenses to examine well-being in the translation profession. European
Journal of Sustainable Development Research, 4(4).
Huertas-Barros, E. (2013). La competencia interpersonal en la formación de
traductores en España: Un estudio empírico-descriptivo del trabajo
colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e
Interpretación. Doctoral dissertation, University of Granada.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Translation practices
explained. St. Jerome Publishing.
Khaouja, I., Mezzour, G., Carley, K. M., and Kassou, I. (2019). Building a soft
skill taxonomy from job openings. Social Network Analysis and Mining,
9(43). https://doi.org/10.1007/s13278-019-0583-9
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education.
Routledge.
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 343
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
_____ (2013). Towards a view of translator competence as an emergent
phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education. In
D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski (Eds.), New prospects
and perspectives for educating language mediators (pp. 197224).
Gunter Narr.
Korpal, P., and Jasielska, A. (2019). Investigating interpreters’ empathy: Are
emotions in simultaneous interpreting contagious? Target. International
Journal of Translation Studies, 31(1), 224.
Lacerenza, C. N., Marlow, S. L., Tannenbaum, S. I., and Salas, E. (2018).
Team development interventions: Evidence-based approaches for
improving teamwork. American Psychologist, 73(4), 517531.
Lambert, L., Lomas, T., van de Weijer, M. P., Passmore, H. A., Joshanloo, M.,
Harter, J., Ishikawa, Y., Lai, A., Kitagawa, T., Chen, D., Kawakami, T.,
Miyata, H., and Diener, E. (2020). Towards a greater global
understanding of wellbeing: A proposal for a more inclusive measure.
International Journal of Wellbeing, 10(2), 118.
Lomas, T., Waters, L., Williams, P., Oades, L. G., and Kern, M. L. (2020).
Third wave positive psychology: broadening towards complexity. The
Journal of Positive Psychology, 1–15.
Moore, T., and Morton, J. (2017). The myth of job readiness? Written
communication, employability, and the ‘skills gap’ in Higher Education.
Studies in Higher Education, 42(3), 591609.
https://doi.org/10.1080/03075079.2015.1067602
Moscardini, A. O., Strachan, R., and Vlasova, T. (2020). The role of
universities in modern society. Studies in Higher Education, 1–19.
https://doi.org/10.1080/03075079.2020.1807493
OECD. (2019a). OECD Skills Strategy 2019. Skills to shape a better future.
OECD Publishing.
OECD. (2019b). OECD Future of Education and Skills 2030. Conceptual
learning framework. Concept note: OECD learning compass 2030.
OECD Publishing. https://www.oecd.org/education/2030-
project/teaching-and-learning/learning/learning-compass-
2030/OECD_Learning_Compass_2030_concept_note.pdf
PACTE. (2005). Primeros resultados de un experimento sobre la competencia
traductora. In M. L. Romana (Coord.), Actas del II Congreso
Internacional de la AIETI. Información y documentación. (pp. 537587).
Universidad Pontificia Comillas.
344 Are we teaching what they need? […]
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
Park, S., and Yu, J. (2017). The effects of multicultural experience on empathy
in adolescents: Focused on mediating effect of multicultural acceptance
and cultural empathy. Journal of Digital Convergence, 15(4), 499510.
Pérez Pérez, C., García García, F. J., Vázquez Verdera, V., García Félix, E.,
and Riquelme Soto, V. (2020). La competencia «aprender a aprender»
en los grados universitarios. Aula Abierta, 49(3), 309323.
https://doi.org/10.17811/rifie.49.3.2020.309-323
Porcaro, G. (Host). (2021). The skills of the future. What challenges and
opportunities does technology bring to the labour market? [Podcast
episode]. In The sound of economics. Bruegel.
Rodríguez De Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise
responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and
Translator Trainer, 11(23), 107122.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1344816
Rojo López, A., and Ramos Caro, M. (2016). Can emotion stir translation skill?
In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research
(pp. 107140). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj
Sala, A., Punie, Y., Garkov, V. and Cabrera Giraldez, M. (2020). LifeComp:
The European framework for personal, social, and learning to learn key
competence. Publications Office of the European Union.
Schnell, B., and Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. The
Interpreter and Translator Trainer, 11(23), 160186.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1344920
Seery, A., Serbati, A., and Yarosh, M. (Eds.). (2021). Developing generic
competences outside the university classroom. University of Granada.
Sellman, E., and Buttarazzi, G. (2020). Adding Lemon juice to poisonraising
critical questions about the oxymoronic nature of mindfulness in
education and its future direction. British Journal of Educational
Studies, 68(1), 61-78.
Sigelman, M., Bittle, S., Markow, W., and Francis, B. (2019). The hybrid job
economy: How new skills are rewriting the DNA of the job market.
Burning Glass Technologies.
Succi, C. (2019). Are you ready to find a job? Ranking of a list of soft skills to
enhance graduates’ employability. International Journal of Human
Resources Development and Management, 19(3), 281297.
P. Sánchez Ayuso, M.ª del Mar Haro Soler y M. García de Quesada 345
Hikma 21 (2) (2022), 321 - 345
Succi, C., and Canovi, M. (2020). Soft skills to enhance graduate
employability: comparing students and employers’ perceptions. Studies
in Higher Education, 45(9), 18341847.
https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1585420
Van Peer, W., Hakemulder, F. and Zyngier, S. (2012). Scientific Methods for
the Humanities. John Benjamins.
Vigier Moreno, F. J. (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes
jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la
formación específica y del grado de satisfacción de los egresados.
Doctoral Dissertation, University of Granada.
Wagenaar, R. (2021). Evidencing competence in a challenging world.
European higher education initiatives to define, measure and compare
learning. International Journal of Chinese Education, 10(1).
https://doi.org/10.1177/22125868211006928
Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. In
I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131142).
University of Portsmouth.
World Economic Forum. (2020a). The future of jobs report 2020. World
Economic Forum.
World Economic Forum. (2020b). The reskilling revolution: Better skills, better
jobs, better education for a billion people by 2030. World Economic
Forum.
World Economic Forum. (2021). The global risks report 2021. World Economic
Forum.