40 La competencia traductora de los egresados de másteres TeI […].
Hikma 22(1) (2023), 37 - 62
de posgrado siga centrándose en ella como eje principal de los contenidos
impartidos (Pym, 2021, p. 172).
Procede, pues, recordar el concepto de competencia traductora. Kelly
(2019) expone de forma clara y concisa la evolución de los planteamientos
curriculares en el panorama universitario español, contrastándolos con el
panorama formativo internacional. Según esta autora, uno de los primeros
autores en proponer la aplicación de los principios pedagógicos modernos a
la formación de traductores fue Delisle, cuyo concepto de objetivos de
enseñanza puede considerarse precursor, a su vez, del enfoque basado en
resultados o en competencias adoptado por muchos sistemas universitarios
de todo el mundo en la actualidad, como es el caso europeo tras el proceso
de Bolonia. Igualmente, la autora señala que los planteamientos de Delisle
influyeron en los primeros trabajos de Hurtado (1996ª, citado en Kelly, 2019),
quien luego crearía el grupo de investigación PACTE de la Universidad
Autónoma de Barcelona, sin duda, uno de los más productivos de todos los
que trabajan en el campo de la pedagogía de la traducción a nivel
internacional y el más citado de los grupos españoles (Yan et al., 2015, citado
en Kelly, 2019). Además de un extenso elenco de temas relacionados con la
formación de los traductores, el grupo se ha dedicado durante casi dos
décadas a una investigación empírica-experimental a gran escala sobre la
adquisición de la competencia en materia de traducción, tipificando sus
subcomponentes, estudiando la relación entre ellos, comprendiendo la forma
en que se desarrolla la competencia y diseñando materiales y métodos de
enseñanza (Kelly, 2019).
El modelo empírico-experimental adoptado por el grupo PACTE es
compartido por otros grupos de investigación como los que reúne la red TREC
(Translation, Research, Empiricism, Cognition), que se autodefine como «a
network of Translation scholars and Research groups united by their joint
interest in Empiricism and the rigorous investigation of the human translation
process, especially with respect to Cognition» (TREC, 2016, párr.1), y donde
encontramos varios grupos de investigación nacionales e internacionales.
En el panorama español, Kelly (2019) menciona los trabajos de
investigación realizados en la Universidad de Granada, segundo gran centro
de investigación de la pedagogía de la traducción en España, donde la teoría
del skopos y el funcionalismo aportan las bases teóricas referenciales. Uno
de los autores granadinos con mayor repercusión es Mayoral (1999, 2001a,
2001b, 2003, citados en Kelly, 2019, p. 68), de quien encontramos numerosas
publicaciones sobre el diseño curricular, especialmente sobre la formación de
los traductores jurídicos. Otra de las investigadoras de Granada es la propia
Kelly, cuyo Manual para formadores de traductores (2005) es una referencia
ineludible en el campo.