
370 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 369 - 372
El capítulo 3 contiene una exposición de los aspectos teóricos que
vertebran el proceso traductológico tanto desde un punto de vista externo
(social) como interno (cognitivo) con relación a la especialidad científico-
técnica. En primer lugar, se detalla el proceso traductológico externo a través
de una exposición teórica basada en la explicación del encargo de traducción
al texto meta, los participantes de la traducción científica, los estándares de
calidad en traducción, cómo se configura el trabajo en la prestación de
servicios traductológicos según la norma UNE-EN ISO 17100, además de las
nuevas necesidades informáticas y técnicas en traducción científica. En
segundo lugar, se hace alusión al proceso traductológico interno, con base
en la explicitación de los procesos cognitivos implicados en el reconocimiento
de ideas principales y secundarias, en la conversión de la voz activa en
pasiva, en la elaboración de un borrador antes de la versión final y en el
control de calidad. Asimismo, la coherencia formal y estructural entre la
primera y la segunda parte del capítulo garantiza una exposición fluida y sin
interrupciones en el desarrollo del discurso y en la exposición de la
información.
En el capítulo 4, se ponen de relieve las competencias y
subcompetencias que el traductor científico debe manifestar y, para ello, se
fundamenta en modelos traductológicos ya existentes. Posteriormente, se
explicita la relevancia de las fuentes de tipo documental en la traducción
científico-técnica y sus diferentes fases, de igual manera, se matiza que esa
importancia se deriva de las limitaciones que presenta el traductor con un
gran nivel de especialización en diversos temas. Finalmente, se aportan
recursos de tipo lexicográfico, terminográficos, de gestión terminológica y de
traducción asistida por ordenador y automática en diversos formatos y
recursos de tipo electrónico que facilitan la labor del traductor, entre ellos
podríamos destacar enlaces a numerosas asociaciones profesionales y redes
de traductores y recursos para aumentar la productividad en la actividad
traslativa. Este capítulo resulta fundamental para cualquier traductor
científico-técnico, ya que aúna una gran variedad de recursos traductológicos
seleccionados a través de criterios de utilidad y relevancia para este campo.
En el capítulo 5, se hace referencia a las implicaciones de la lingüística
de corpus en la traducción especializada, se pone de relieve específicamente
su definición, las potencialidades que presenta y algunos términos clave
asociados a la misma (concordancia, coapariciones, combinaciones de
palabras). Análogamente, se mencionan los distintos tipos de corpus que se
pueden usar como apoyo para la traducción especializada. El capítulo
concluye con un análisis teórico de la utilidad del recurso informático Sketch
Engine en la lingüística de corpus, el cual resulta fundamental para la
localización de equivalentes terminológicos en la traducción especializada.