ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 369 - 372
SÁNCHEZ RDENAS, BEATRIZ Y PEZ RODRIGUEZ,
CLARA INÉS. RETOS DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
PROFESIONAL: TEORÍA, METODOLOGÍA Y RECURSOS. GRANADA,
EDITORIAL COMARES, 2020, 226 PP., ISBN 978-84-904-5886-0
Con relación al campo que nos ocupa, la traducción científico-técnica,
numerosas son las monografías publicadas sobre el tema (Byrne, 2012;
Olohan, 2016; Álvarez Jurado y Cobos López, 2018); sin embargo, hasta la
aparición de esta monografía no se resaltaron las bases teóricas básicas que
subyacen al proceso de traducción científico-técnica desde una perspectiva
multidisciplinar, atendiendo al proceso de traducción científica, su contexto
profesional, sus principales dificultades teóricas y prácticas, así como una
revisión actual de herramientas informáticas y recursos (Alcalde Peñalver,
2020). Asimismo, en la monografía se ofrece una base metodológica
innovadora para resolver escollos lingüísticos de la traducción científica con
la ayuda de corpus electrónicos especializados.
En el capítulo 1, dedicado enteramente a la introducción de la obra, se
ponen de manifiesto algunos datos acerca del mercado laboral de la
traducción, e igualmente se señala la importancia que tiene la especialidad
científico-técnica en este ámbito. De la misma forma, se matizan las
complicaciones y dificultades que presenta esta especialidad de manera
superficial para, con posterioridad, matizarlas en el resto de los capítulos. En
este capítulo las autoras consiguen exponer, de una manera clara y sintética,
los puntos que se van a abordar en el resto de la monografía, lo que es muy
pertinente, ya que proporciona al lector una idea precisa de los conocimientos
que va a obtener tras la lectura de la monografía.
En el capítulo 2, se realiza un recorrido histórico de la evolución del
lenguaje científico, su terminología y traducción desde la antigüedad,
específicamente desde el griego, hasta el momento actual en el que el inglés
se consolida como idioma predominante en la comunicación científica.
Además, se reivindica la necesidad de hacer que el español no se encuentre
subordinado al inglés en relación con su uso como vehículo de transmisión
del conocimiento científico. En este capítulo el peso teórico es bastante
notable; sin embargo, gracias al amplio conocimiento de las autoras,
demostrado a través de la selección de referencias citadas relevantes para el
campo, la información que se da es la más importante y la más adecuada
para entender los rudimentos del lenguaje científico y de su evolución a lo
largo del tiempo.
370 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 369 - 372
El capítulo 3 contiene una exposición de los aspectos teóricos que
vertebran el proceso traductológico tanto desde un punto de vista externo
(social) como interno (cognitivo) con relación a la especialidad científico-
técnica. En primer lugar, se detalla el proceso traductológico externo a través
de una exposición teórica basada en la explicación del encargo de traducción
al texto meta, los participantes de la traducción científica, los estándares de
calidad en traducción, cómo se configura el trabajo en la prestación de
servicios traductológicos según la norma UNE-EN ISO 17100, además de las
nuevas necesidades informáticas y técnicas en traducción científica. En
segundo lugar, se hace alusión al proceso traductológico interno, con base
en la explicitación de los procesos cognitivos implicados en el reconocimiento
de ideas principales y secundarias, en la conversión de la voz activa en
pasiva, en la elaboración de un borrador antes de la versión final y en el
control de calidad. Asimismo, la coherencia formal y estructural entre la
primera y la segunda parte del capítulo garantiza una exposición fluida y sin
interrupciones en el desarrollo del discurso y en la exposición de la
información.
En el capítulo 4, se ponen de relieve las competencias y
subcompetencias que el traductor científico debe manifestar y, para ello, se
fundamenta en modelos traductológicos ya existentes. Posteriormente, se
explicita la relevancia de las fuentes de tipo documental en la traducción
científico-técnica y sus diferentes fases, de igual manera, se matiza que esa
importancia se deriva de las limitaciones que presenta el traductor con un
gran nivel de especialización en diversos temas. Finalmente, se aportan
recursos de tipo lexicográfico, terminográficos, de gestión terminológica y de
traducción asistida por ordenador y automática en diversos formatos y
recursos de tipo electrónico que facilitan la labor del traductor, entre ellos
podríamos destacar enlaces a numerosas asociaciones profesionales y redes
de traductores y recursos para aumentar la productividad en la actividad
traslativa. Este capítulo resulta fundamental para cualquier traductor
científico-técnico, ya que aúna una gran variedad de recursos traductológicos
seleccionados a través de criterios de utilidad y relevancia para este campo.
En el capítulo 5, se hace referencia a las implicaciones de la lingüística
de corpus en la traducción especializada, se pone de relieve específicamente
su definición, las potencialidades que presenta y algunos términos clave
asociados a la misma (concordancia, coapariciones, combinaciones de
palabras). Análogamente, se mencionan los distintos tipos de corpus que se
pueden usar como apoyo para la traducción especializada. El capítulo
concluye con un análisis teórico de la utilidad del recurso informático Sketch
Engine en la lingüística de corpus, el cual resulta fundamental para la
localización de equivalentes terminológicos en la traducción especializada.
José Carlos Cortés Jiménez 371
Hikma 22(2) (2023), 369 - 372
En el capítulo 6, se explicitan los problemas traductológicos que
pueden surgir en la translación lingüística especializada de la lengua origen
a la meta. Estos problemas se pueden clasificar del siguiente modo:
problemas de tipo conceptual (como pueden ser los relacionados con la
representación y comprensión del conocimiento experto), de tipo
procedimental o instrumental, desafíos morfológicos (género y concordancia),
cuestiones ortográficas y xicas, dificultades sintácticas, así como aspectos
ortotipográficos y pragmáticos. Todos ellos deben ser subsanados, tal y como
ponen de relieve las autoras, para garantizar la calidad de una traducción.
El capítulo final reivindica la calidad y la importancia de la traducción
humana frente a la traducción automática, y para ello la fundamentación
teórica se centra en la imposibilidad de que una traducción por ordenador
capte el sentido del texto origen de manera correcta. De la misma forma, en
este capítulo se aboga por la necesidad de que los traductores colaboren
entre sí. También, por último, se pone de manifiesto que el traductor humano
debe prevalecer sobre el traductor automático.
En síntesis, lo que se ofrece es una monografía muy bien
fundamentada en el plano teórico y con una sólida argumentación que
resume perfectamente la naturaleza lingüística y cognitiva de la traducción
científico-técnica inserta en una realidad laboral y social que está en
constante cambio (Alcalde Peñalver, 2020). Todo ello posibilita al lector
obtener una visión de conjunto de la traducción científico-técnica, tanto como
constructo puramente teórico, como en relación con las herramientas básicas
que, desde el punto de vista de la praxis, el traductor puede utilizar para
facilitar su labor y optimizar el proceso traslativo.
Cabría añadir que el espacio dedicado a la contextualización histórica
del lenguaje científico y su traducción es relativamente escaso, ya que este
capítulo primero supone una de las principales vertebraciones teóricas de
todo el discurso posterior en la monografía. A pesar de ello, cualquier lector
que busque obtener una visión general de la disciplina puede encontrar
considerables beneficios al sumergirse en la lectura de este libro, debido a
que la delgada reflexión histórica se ve sólidamente apoyada por el alto grado
de interoperabilidad de la obra, es decir, por el alto grado de relación temática
y de especificidad que describe el resto de la monografía.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alcalde Peñalver, E. (2020). Sánchez Cárdenas, B. y López Rodríguez, C. I.
(2020). Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría,
metodología y recursos. Granada: Editorial Comares. 226 pp. ISBN:
372 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 369 - 372
9788490458860. [Reseña]. Revista Panace@, vol. XXI(52), 122-123.
http://tremedica.org/panacea.htm
Álvarez Jurado, M. y Cobos López, I. (2018). La traducción y la interpretación
en contextos especializados. Un enfoque multidisciplinar para la
transmisión del conocimiento científico. Comares.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. St. Jerome.
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge.
[J
OSE CARLOS CORTES JIMENEZ]