ISSN: 1579-9794
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
Situaciones comunicativas no cooperativas e
imparcialidad. Mediación interlingüística e intercultural con
solicitantes de asilo
Non-cooperative communicative situations and
impartiality. Interlinguistic and intercultural mediation with
asylum seekers
F
RANCISCO RAGA JIMENO
raga@trad.uji.es
Universidad Jaume I
Fecha de recepción: 11/04/2022
Fecha de aceptación: 07/11/2022
Resumen: En este trabajo se presenta una panorámica de los dilemas
relacionados con la imparcialidad a los que se enfrentan las mediadoras
interlingüísticas e interculturales que participan en entrevistas profesionales
con solicitantes de asilo. Es habitual que, debido a la falta de confianza entre
las interlocutoras, estas interacciones se desarrollen de forma poco
cooperativa. Los datos de este estudio proceden de entrevistas realizadas a
mediadoras y proveedoras de servicios que colaboran con dos ONG y que
suelen participar en interacciones de este tipo. A partir de los datos extraídos
de las entrevistas y de trabajos dedicados a este campo de estudio se ofrece
una descripción de los diferentes tipos de situaciones en los que las
intervenciones de las mediadoras pueden ser susceptibles de beneficiar o
perjudicar a alguna de las interlocutoras. Desde un punto de vista teórico, se
propone una clasificación alternativa de los principios que rigen el
comportamiento comunicativo de las mediadoras en este tipo de
interacciones. Los datos expuestos en el presente estudio parecen señalar la
conveniencia de considerar la imparcialidad no como un principio más de
actuación, sino como un factor determinante a la hora de abordar los dilemas
que plantea la aplicación de dichos principios.
Palabras clave: Mediación interlingüística e intercultural, Solicitantes de
asilo, Imparcialidad, Interacciones no cooperativas, Entrevistas profesionales
Abstract: This paper presents an overview of the dilemmas related to
impartiality faced by interlinguistic and intercultural mediators involved in
professional interviews with asylum seekers. It is common that, due to a lack
of trust between interlocutors, these interactions are uncooperative. The data
64 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
for this study are drawn from interviews with mediators and service providers
who work with two NGOs and who are often involved in such interactions.
Based on the data from the interviews, as well as from other work in this field,
a description is given of the different types of situations in which mediators'
interventions may be likely to benefit or harm one of the interlocutors. From a
theoretical viewpoint, an alternative classification of the principles governing
the communicative behaviour of mediators in this type of interaction is
proposed. The data presented in this study seem to point to the convenience
of considering impartiality not as just another principle of action, but as a
determining factor when dealing with the dilemmas posed by the application
of these principles.
Keywords: Interlinguistic and intercultural mediation, Asylum seekers,
Impartiality, Non-cooperative interactions, Professional interviews
I
NTRODUCCIÓN
1
Gran parte de los estudios sobre mediación interlingüística e
intercultural (a la que a partir de ahora nos referiremos como «mediación»)
2
desarrollados en las últimas décadas se han centrado en intentar precisar los
principios básicos que deben regir los comportamientos comunicativos de las
personas que realizan esta actividad profesional. La mayoría de los códigos
deontológicos de mediación
3
aplican como norma general lo que se podría
denominar «Principio de Autonomía Comunicativa de las Interlocutoras»
4
,
que plantea la conveniencia de reducir al máximo el protagonismo
comunicativo de las mediadoras. Por ejemplo, García-Beyaert et al. (2015)
señalan que:
Having an intermediary -the interpreter- inserted into the process of
giving and receiving messages has an inescapable impact on the
communicative process. The professional community interpreter is
trained to use a variety of strategies to keep that impact to a
minimum. […] These strategies help both service users and
providers to be responsible for their own dialogue, despite the
1
El presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación: UJI-B2019-32,
PSIMAR - Aspectos psicosociales de la interpretación y la mediación con solicitantes de asilo y
refugio: estrategias y riesgos para la comunicación y la salud emocional.
2
Aunque nos decantamos por dicha denominación, reproduciremos el término intérprete en
aquellos casos en que lo empleen los autores citados y las personas entrevistadas. No
abordaremos el debate acerca del grado de diferenciación, real o terminológica, entre mediación
interlingüística e intercultural e interpretación en los servicios públicos.
3
Como, por ejemplo, California Standards for Healthcare Interpreters (CHIA, 2002), o Ethics and
standards for the community interpreter (García-Beyaert et al., 2015).
4
Emplearemos el femenino como género no marcado para referirnos a las diferentes personas
que participan en las entrevistas profesionales con solicitantes de asilo, que son
mayoritariamente mujeres.
Francisco Raga Jimeno 65
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
interpreter’s presence. They support communicative autonomy.
(García-Beyaert et al., 2015, p. 5)
Sin embargo, las múltiples excepciones y precisiones que recogen
estos mismos códigos a propósito de los distintos aspectos de la mediación
dejan ver claramente que este principio básico debe articularse con el que se
podría denominar «Principio de Eficacia y Adecuación de la Interacc. De
acuerdo con este principio, las mediadoras deben poner en práctica
estrategias comunicativas que garanticen que la interacción cumpla sus
objetivos prácticos y que lo haga de forma adecuada, sin afectar de manera
negativa a la imagen social de las interlocutoras.
En los últimos años, se han venido desarrollando numerosos estudios
que intentan precisar en qué situaciones, en qué grado y de qué manera las
mediadoras deben llevar a cabo estas iniciativas comunicativas que
relativizan la aplicación estricta de los principios básicos presentados en los
códigos deontológicos de mediación
5
. Estas precisiones están relacionadas,
como es lógico, con las diferentes circunstancias contextuales en las que se
desarrollan las intervenciones, especialmente por lo que respecta a las
características lingüísticas, sociales, culturales y personales de las
interlocutoras, las características generales propias del tipo interacción y las
específicas de la intervención en cuestión.
En el presente trabajo presentamos algunas de las conclusiones
provisionales de un proyecto de investigación dedicado al análisis de la labor
de las mediadoras en entrevistas entre solicitantes de asilo que residen en
centros de acogida y diferentes tipos de profesionales: policías, abogadas,
trabajadoras sociales, médicas, psicólogas, etc.
6
En el apartado 1 se
presenta el diseño de la investigación empleado en este proyecto.
Como se comentará en el apartado 2, el papel institucional de las
entrevistadoras, las características emocionales y sociales de las solicitantes
de asilo y la trascendencia para estas del resultado de las entrevistas hacen
que, de manera habitual, se desarrollen de forma poco cooperativa. Esta
característica nos ha llevado a centrar el estudio del comportamiento
comunicativo de las mediadoras en su forma de gestionar los retos
relacionados con la imparcialidad.
En el apartado 3 se aborda uno de los objetivos del artículo: presentar
de una manera realista, exhaustiva y sistemática diferentes tipos de
situaciones en las que las formas de actuar de las mediadoras pueden
5
Véase, por ejemplo, Grupo CRIT (2014).
6
Aunque el proyecto se centra de manera especial en las entrevistas clínicas con psicólogas,
tanto en la revisión bibliográfica como en las entrevistas realizadas se ha abordado la
problemática de la mediación con solicitantes de asilo en todo tipo de interacciones profesionales.
66 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
beneficiar o perjudicar a alguna de las interlocutoras. El análisis de un amplio
número de intervenciones reales en las que compañeras de profesión se han
enfrentado a diferentes tipos de dilemas relacionados con el principio de
imparcialidad puede suponer una importante herramienta formativa para las
mediadoras.
Sin embargo, no hay dos interacciones iguales y, por muy exhaustiva
que sea la casuística revisada, con toda seguridad las mediadoras se
enfrentarán en el futuro a dilemas comunicativos inéditos. La formación
7
resultará más eficaz si, además de ofrecerles a las mediadoras pistas sobre
cómo actuar ante casos concretos, se les proporciona criterios generales que
puedan guiar de manera sistemática la toma de decisiones ante dilemas que
afecten significativamente a su desempeño profesional.
Las situaciones en las que surgen dilemas en torno al principio de
imparcialidad son muy diversas y suelen afectar simultáneamente a algún
otro de los principios que rigen el comportamiento comunicativo de las
mediadoras. Esto hace que el segundo objetivo del presente trabajo, lograr
una clasificación sistemática y coherente de este tipo de situaciones, resulte
especialmente complejo. En el apartado 4 se presentan algunas reflexiones
acerca de la naturaleza del concepto de imparcialidad y se ofrece una
reelaboración de la clasificación de los principios básicos de actuación de las
mediadoras.
1. D
ISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN
El primer objetivo, de carácter descriptivo, del presente estudio
consiste en analizar en qué medida las características comunicativas
específicas de las entrevistas profesionales con solicitantes de asilo
determinan el grado y forma de incidencia de los dilemas relacionados con la
imparcialidad, así como las estrategias empleadas por las mediadoras para
abordar dichos dilemas. El segundo objetivo, de carácter teórico, consiste en
reflexionar acerca de la naturaleza del concepto de imparcialidad y del lugar
que ocupa en la clasificación de los principios básicos de actuación de las
mediadoras.
La descripción de las situaciones comunicativas que pueden suponer
algún tipo de dilema para la aplicación del principio de imparcialidad en las
entrevistas profesionales con solicitantes de asilo se ha basado en la
comparación de lo expuesto en los cada vez más numerosos trabajos
dedicados a este campo de estudio, algunos de los cuales iremos
comentando a lo largo del artículo, con los datos extraídos de entrevistas a
7
En esta fase del desarrollo de nuestro proyecto no hemos procedido todavía a la aplicación
práctica de los resultados al ámbito de la formación.
Francisco Raga Jimeno 67
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
mediadoras y proveedoras de servicios. Las entrevistas tuvieron lugar en el
ámbito de actuación de dos ONG de una ciudad española. La ONG A está
dedicada casi exclusivamente al trabajo con solicitantes de asilo. Tiene un
centro de acogida con capacidad para más de 200personas durante el
periodo de tramitación de las solicitudes. Cuenta con un presupuesto que le
permite contratar a mediadoras profesionales que intervienen en diferentes
tipos de entrevistas. La ONG B
8
trabaja tanto con inmigrantes económicas y
sociales como con solicitantes de asilo. Tiene varios pisos de acogida en los
que se alojan solicitantes de asilo, exclusivamente mujeres. Cuenta con un
presupuesto limitado que no le permite contratar a mediadoras profesionales.
Las labores de mediación son llevadas a cabo por voluntarias multilingües.
Las entrevistas en la ONG A, presenciales, tuvieron lugar en los meses
previos a la pandemia de COVID-19. Las entrevistas en la ONG B tuvieron
lugar durante la pandemia, y la mayoría de ellas se realizaron mediante
videoconferencia. Todas las entrevistas fueron grabadas en audio, con el
correspondiente consentimiento de las entrevistadas, y se transcribieron sin
ayuda de soporte informático, prestando atención casi exclusivamente a los
contenidos transmitidos de forma verbal. En el anexo
I aparece el modelo de
entrevista con las mediadoras. En el anexo
II aparece el modelo de entrevista
con las psicólogas. Las entrevistas, que tuvieron una duración media de unos
40 minutos, fueron semiestructuradas. El entrevistador, autor del presente
trabajo, fue adiendo sobre la marcha algunas preguntas que pretendían
matizar o ampliar algunos de los contenidos proporcionados por las personas
entrevistadas.
En la ONG A entrevistamos a una técnica lingüística, encargada de
coordinar las clases de español (TLA1), a tres mediadoras contratadas por
horas para entrevistas con solicitantes de asilo hablantes de árabe y francés
(MA1), ruso (MA2) y francés (MA3), a una psicóloga que trabaja
principalmente con inmigrantes sociales y económicas (PSA1) y a una
psicóloga que trabaja con solicitantes de asilo (PSA2). En la ONG B
entrevistamos a mediadoras voluntarias que intervienen en entrevistas con
hablantes de urdu, hindi, pastún e inglés (MB1), francés, wolof y pulaar (MB2),
árabe y francés (MB3), ucraniano y ruso (MB4), inglés (MB5) y francés (MB6),
a una psicóloga (PSB1) y a una abogada (AB1). Las proveedoras de servicio
de ambas ONG son de origen español, así como las mediadoras MA3, MB5
y MB6.
En la actualidad estamos llevando a cabo nuevas entrevistas a
profesionales de diferentes ONG, así como a solicitantes de asilo (cuyas
opiniones no habíamos podido incorporar hasta el momento), con el objetivo
8
El entrevistador tuvo acceso a las profesionales de ambas ONG gracias a su vinculación previa
con la ONG B.
68 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
de contar con una muestra lo suficientemente amplia como para proceder a
un estudio complementario de carácter cuantitativo. En el presente trabajo se
presentan exclusivamente los resultados del análisis cualitativo de los datos
expuestos por las personas entrevistadas, con el fin de establecer una
panorámica preliminar de las características de nuestro objeto de estudio.
2. S
ITUACIONES COMUNICATIVAS NO COOPERATIVAS EN LAS ENTREVISTAS CON
SOLICITANTES DE ASILO
2.1 Características de las solicitantes de asilo
A pesar de la evidente heterogeneidad de sus perfiles lingüísticos,
sociales y culturales (Generalitat de Catalunya, 2016, pp. 5-6; Patel, 2003, p.
219), las solicitantes de asilo suelen compartir una serie de características
que influyen de manera determinante en la forma en que se desarrollan las
entrevistas con las proveedoras de servicios. Por lo que respecta al estado
psicológico, PSA2 señala que de las solicitantes de asilo que residen en el
centro de acogida en el que trabaja, en torno a un 80 % tiene un primer
contacto con el servicio de atención psicológica, y un 25 % sigue un
tratamiento continuado. Tanto PSA1 como PSA2 señalan que son muy pocas
las solicitantes de asilo que sufren trastornos graves y necesitan tratamiento
psiquiátrico. El trastorno de estrés postraumático es el problema psicológico
que más a menudo se cita como característico de las solicitantes de asilo,
aunque lo cierto es que muchas autoras dudan no solo de la relación directa
entre la condición de asilada y dicho trastorno (Williams 2005, p. 38), sino de
la propia existencia de este (Ingleby, 2005, pp. 10-11; Generalitat de
Catalunya, 2016, p. 49). En este mismo sentido se manifiesta PSA1, que
coincide con Tribe y Morrisey (2003, pp. 201-202), Williams (2005, p. 38) y
Wallmach (2014, p. 397) al señalar que lo que tienen en común las solicitantes
de asilo es el trauma en sí, que en algunas personas se manifiesta con
síntomas ansiosos, en otras con síntomas depresivos y en otras con síntomas
ansioso-depresivos, con una alta prevalencia de somatizaciones, como
cefaleas o problemas de sueño.
Existe una casi total coincidencia (Las Heras Navarro, 2010, p. 19;
Kramer, 2005, p. 135; León-Pinilla y Jiménez-Ivars, 2013, p. 77) a la hora de
señalar que los problemas psicológicos que sufren las solicitantes de asilo
son atribuibles a causas externas muy concretas, a acontecimientos
especialmente traumáticos, como guerras, persecuciones y torturas físicas y
psicológicas, tanto en el país de origen como en el trayecto de huida (Ingleby,
2005, p. 7). Sin embargo, quizás tenga una incidencia incluso mayor la
situación social en la que se encuentran al llegar a los países de acogida
(Generalitat de Catalunya, 2016, p. 16). Entre las preocupaciones prácticas a
las que se enfrentan las solicitantes de asilo destacan las derivadas de su
Francisco Raga Jimeno 69
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
situación jurídica, especialmente las relacionadas con la resolución de su
solicitud de protección internacional, de la cual pueden depender su
seguridad y su vida
9
. Como apuntan Jiménez-Ivars y León-Pinilla (2018, p.
29): «They are unfamiliar with the different organisations and procedures,
local geography, and culturally defined behaviours […] More often than not
refugees live in constant fear of being repatriated or ending up destitute and
homeless (expelled from refugee shelters)». Como señala TLA1, las
solicitantes de asilo se enfrentan además a graves problemas de tipo
socioeconómico, tanto en los centros de acogida como al finalizar su estancia
en estos.
Un problema social añadido es el de las actitudes racistas y xenófobas
con las que se encuentran las solicitantes de asilo cuando finaliza el periodo
de acogida, e incluso durante dicho periodo. PSA2 comenta a este respecto
que: «Los solicitantes de asilo llevan muy mal el tema del racismo. Los
africanos suelen decir que los españoles son estupendos, pero algunos sí
empiezan a notar algo de racismo y lo llevan muy mal, porque no se
esperaban esto de un país europeo». Estas muestras de racismo se observan
en ocasiones en los comportamientos de algunas de las proveedoras de
servicios, incluso en el transcurso de las entrevistas con las solicitantes de
asilo, como se precisará en el siguiente apartado. Williams (2005, pp. 37-38)
apunta que: «Racism and systemic discrimination against asylum seekers and
refugees affect the type of service they may receive. […] Discrimination,
accordingly, affects interpreters working in these services, not least as they
may be, or have been, refugees themselves».
Finalmente, uno de los problemas destacados por las especialistas en
este campo es el de la falta de capacidad para la toma de decisiones de las
solicitantes de asilo en los centros de acogida, en los que tienen pautadas de
forma bastante rígida las actividades diarias. PSA2 señala que, para algunas
solicitantes de asilo, las que llegan en peores condiciones, los seis meses de
acogida, en los que no tienen que preocuparse por las cuestiones más
básicas, como el alojamiento o la alimentación, suponen un enorme alivio,
una posibilidad de recuperarse física y anímicamente, pero para la mayoría
suponen un freno en el proceso de empoderamiento social (Williams, 2005,
p. 37; Jiménez-Ivars y León-Pinilla, 2018, p. 29; Tribe y Morrissey, 2003,
p. 200). Parece que el sistema de acogida está especialmente pensado para
las personas más vulnerables, que en realidad suponen una minoría. Como
se comprobará más adelante, esta falta de autonomía social suele
manifestarse en la tendencia natural de algunas solicitantes de asilo a
requerir la ayuda personal de las mediadoras para llevar a cabo diferentes
9
Martín Ruel (2021, pp. 231-234) ofrece una descripción detallada de estos procedimientos.
70 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
tipos de trámites (Kramer, 2005, p. 136). En este caso se suele aconsejar que
las mediadoras eviten comportamientos paternalistas y que fomenten la
autonomía de las personas con las que trabajan (Bancroft 2017, p. 199).
Estas características, unidas a las propias de las entrevistas
profesionales en las que participan y a los comportamientos comunicativos
de algunas de las proveedoras de servicios, que se comentarán en el
siguiente apartado, se manifiestan, entre otras cosas, en una evidente actitud
de desconfianza por parte de las entrevistadas (Las Heras Navarro, 2010,
p. 19; Patel, 2003, p. 220). Esta desconfianza se agudiza en aquellas
entrevistas en las que participan funcionarias de policía (Jiménez-Ivars y
León-Pinilla, 2018, p. 29). Como señala Williams, (2005, p. 38): «Asylum
seekers and refugees have good reasons to be reluctant to trust the official
bodies and their agents with whom they come into contact, and may
themselves not be trusted or treated sympathetically by statutory agencies».
AB1, refiriéndose específicamente a las entrevistas de solicitud de asilo,
señala que:
La actitud de los solicitantes siempre es de miedo. Porque muchos
proceden de sociedades en las que la policía es la agresora,
sociedades en las que la policía no te va a proteger, sino que va a
por ti. […] Además de esto, en muchas ocasiones también influyen
cuestiones de género. Recuerdo el caso de una mujer africana que
había sido violada, que hablaba muy bajito y a la que le estaba
costando mucho contar cosas personales, y el policía le decía: «Es
que no la oigo, hable más alto». Y ella estaba ahí, envuelta en su
velo, encogida, hablando bajito. (AB1)
2.2 Características generales de las entrevistas de las solicitantes de
asilo con proveedoras de servicios
Como se acaba de señalar, la actitud de desconfianza de las
solicitantes de asilo se manifiesta especialmente en la entrevista oficial de
solicitud de asilo. En estas entrevistas la funcionaria de policía toma nota de
los motivos que la solicitante de asilo aduce para que le sea concedida
oficialmente la protección internacional. Una característica destacada de este
tipo de entrevistas es que, como señala Pöllabauer (2015, p. 204), en
términos jurídicos, la carga de la prueba recae sobre la solicitante, es decir,
en principio no se concede el estatuto de refugiada salvo que la solicitante
demuestre fehacientemente que sus circunstancias personales se adecúan a
las que vienen contempladas en la normativa oficial. Como apunta la propia
autora:
Many applicants leave their countries in a hurry and without
documents which could be used to substantiate their claims (e.g.
arrest warrants, press reports, court documents) or prove their
Francisco Raga Jimeno 71
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
identities (e.g. personal documents such as birth certificates, ID
cards, passports). The host country’s asylum and immigration
authorities thus essentially have to rely on in-person interviews to
establish the facts of the claim and examine the applicant’s
credibility. (Pöllabauer, 2015
, p. 204)
Respecto a la actitud de las funcionarias de policía, AB1 precisa que:
«Estas entrevistas están basadas en pillarte en una contradicción. No se trata
de ayudar a que la entrevistada cuente lo que quiere contar. Es un
interrogatorio en el que van a cazarte». La decisión trascendental para el
futuro jurídico de la solicitante de asilo depende en gran medida de cómo se
desarrolle la entrevista, de lo que cuente y del grado de credibilidad que tenga
para la propia funcionaria de policía, de cómo esta plasme en el informe los
datos recopilados. En principio, al menos en el caso del Estado español, y
salvo para personas procedentes de algunos países, como Libia, Venezuela
o Afganistán, se trata de una prueba muy difícil de superar. De las 72 519
solicitudes que se resolvieron en 2020, solo se concedió el estatuto de
refugiada a 4 359 personas, un 6,01 % del total
10
.
Estas actitudes de las participantes se traducen en no pocas ocasiones
en entrevistas poco cooperativas. En ACNUR (1995)
11
se ofrecen algunas
pautas para el desarrollo de este tipo de entrevistas, que evidencian los
problemas que pueden presentar. En el documento se recuerda a las futuras
entrevistadoras que no se enfrentan ni a un juicio ni a un interrogatorio, sino
a una recopilación de información que debe proporcionar la entrevistada con
el apoyo y colaboración de la entrevistadora. Se insiste en la necesidad de
una buena gestión del espacio, que debe promover la igualdad y la confianza,
y del tiempo, que debe evitar generar ansiedad en la solicitante de asilo. Se
aconseja que las preguntas no se realicen de forma avasalladora, ni dando
por supuesta la falta de sinceridad de la solicitante, y que las entrevistadoras
no respondan de manera agresiva o intimidatoria ante afirmaciones
contradictorias o poco creíbles, ni expresen opiniones críticas que enjuicien
lo afirmado por las entrevistadas.
Hasta el momento hemos centrado nuestro análisis en gran medida en
las entrevistas de solicitud de asilo, en las que es más habitual que la
comunicación sea poco cooperativa. Sin embargo, la desconfianza mutua
entre solicitantes de asilo y proveedoras de servicios se observa igualmente
10
Datos ofrecidos por de la página web oficial del Ministerio del Interior:
http://www.interior.gob.es/web/servicios-al-ciudadano/oficina-de-asilo-y-refugio/datos-e-
informacion-estadistica
11
Se trata de un documento formativo dirigido a profesionales que trabajan para esta institución
y que en ocasiones deben llevar a cabo entrevistas, similares a las realizadas por la policía, para
elaborar informes de apoyo a determinadas peticiones de asilo.
72 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
en entrevistas con profesoras de español, trabajadoras sociales, médicas y
psicólogas, entrevistas que tienen como objetivo garantizar los derechos y el
bienestar de las solicitantes de asilo.
12
Esta desconfianza se observa sobre
todo, pero no exclusivamente, en aquellos casos en los que las profesionales
tienen que realizar algún tipo de informe que será adjuntado a la
documentación de la solicitud de asilo. En uno de los trabajos pioneros en el
estudio de la descortesía, Lakoff (1989) señala que, pese a la aparente
coincidencia de intereses entre psicólogas y pacientes, las formas de
expresión empleadas por las primeras en las entrevistas terapéuticas pueden
ser llamativamente descorteses. Bajo una apariencia de conversación
distendida, o gracias a ella, se establece una relación claramente asimétrica
en la que la psicóloga se permite tratar temas muy comprometidos para la
paciente y hacerlo de una forma muy directa, anteponiendo la eficacia
informativa a la adecuación social.
A estos factores hay que añadir el desconocimiento de las solicitantes
de asilo de los objetivos de algunas de estas entrevistas (Williams, 2005,
p. 38), a las que suelen estar obligadas a asistir, y cierta desconfianza de las
profesionales hacia las actitudes de las entrevistadas. Obviamente, esta falta
de confianza y cooperación afecta, como inmediatamente detallaremos, a la
forma en que las mediadoras gestionan el principio de imparcialidad.
3. I
MPARCIALIDAD EN LA LABOR DE LAS MEDIADORAS EN ENTREVISTAS CON
SOLICITANTES DE ASILO
En el siguiente apartado plantearemos, a partir de lo descrito en este,
una propuesta de clasificación de los principios que rigen el comportamiento
comunicativo de las mediadoras. Para la presentación de los datos en este
apartado partiremos de la clasificación que hemos adoptado en anteriores
trabajos (Grupo CRIT (2014), que no difiere significativamente de las que
aparecen en los diferentes códigos deontológicos.
Los principios que parecen especialmente relevantes para este tipo de
situaciones son los referidos al control del espacio y tiempo de la interacción,
la precisión lingüística, la mediación intercultural, la gestión de las emociones
y la imparcialidad. El principio de control del espacio y tiempo de la interacción
tiene que ver con aspectos como la ubicación de las interlocutoras, las
miradas entre estas y los turnos de palabra. Por ejemplo, en algunos casos
12
Las entrevistas con profesoras de la lengua de acogida o con trabajadoras sociales han
recibido una menor atención por parte de las investigadoras. Las personas entrevistadas, sin
embargo, corroboran lo que acabamos de comentar. Por ejemplo, TLA1 señala que: «Las chicas
que llegaron en 2018 en el buque de salvamento marítimo Aquarius presentaban un estado
emocional muy especial. Durante las clases de español reaccionaban de maneras muy
llamativas, como si les ofendieran las cosas que les decían».
Francisco Raga Jimeno 73
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
la mediadora puede sugerir que se evite una distribución espacial que impida
una buena visibilidad mutua entre las interlocutoras, o interrumpir a alguna de
estas cuando la duración de su intervención dificulte la memorización de lo
expresado. El principio de precisión lingüística tiene que ver con la
interpretación de los mensajes verbales de las interlocutoras sin omisiones,
añadidos o alteraciones. Este principio puede llegar a cuestionarse, por
ejemplo, en situaciones en las que la proveedora de servicios emplea una
terminología cuya traducción literal puede resultar incomprensible para la
solicitante de asilo. El principio de mediación intercultural
13
tiene que ver con
el papel de la mediadora ante diferencias culturales entre las interlocutoras
que puedan afectar negativamente a la comprensión mutua. Por ejemplo, en
algunos casos la mediadora puede plantearse ofrecer una explicación sobre
algún concepto o comportamiento cultural desconocido para una de las
participantes. La gestión de las emociones no suele destacarse de manera
específica en la mayoría de los códigos deontológicos, pero juega un papel
fundamental en las entrevistas con solicitantes de asilo. Por ejemplo, en
algunas situaciones la mediadora puede plantearse cuál debe ser su papel
en aquellos casos en los que la solicitante de asilo se encuentra en un estado
emocional muy intenso, por ejemplo, rememorando hechos muy dolorosos,
que le impide prácticamente continuar con la entrevista
14
.
El principio de imparcialidad, tal y como lo hemos concebido en
anteriores trabajos, es relevante en aquellas situaciones en las que existen
intereses contrapuestos que afectan a la cooperación comunicativa,
situaciones en las que, en principio, la mediadora no debe tomar partido por
ninguna de las interlocutoras. A la luz de lo comentado en el anterior apartado,
resulta evidente que las entrevistas profesionales con solicitantes de asilo
constituyen un escenario en el que las mediadoras se ven obligadas de
manera muy habitual a tomar decisiones acerca de la forma de enfrentarse a
este principio. De hecho, como iremos comprobando, los dilemas
relacionados con la imparcialidad son tan diversos y habituales que se
manifiestan de forma entrelazada con el resto de los principios que rigen el
comportamiento de las mediadoras.
3.1 Control del espacio y tiempo de la interacción e imparcialidad
15
El grado de cooperación comunicativa entre las interlocutoras puede
afectar a la distribución espacial. En general, se aconseja que en las
entrevistas en las que participen mediadoras se establezca una formación
13
También denominado principio de contextualización cultural (Grupo CRIT, 2014).
14
En Marn (2021, pp. 243-247) se ofrecen ejemplos similares a los comentados en este párrafo,
referidos a este mismo ámbito de actuación.
15
En el apartado 4 analizamos brevemente algunas de las discrepancias entre nuestra propuesta
de clasificación y la que aparece en el código deontológico de García-Beyaert et al. (2015).
74 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
triangular
16
y que la solicitante de asilo y la proveedora de servicios se miren
directamente la una a la otra mientras hablan. O’Hara y Akinsulure-Smith
(2011) señalan que:
Placing the interpreter behind the client is ill advised as it can
enhance pre-existing feelings of anxiety and lack of control and
placing the interpreter behind the therapist often leads to increased
client eye contact with the interpreter rather than the therapist.
(O’Hara y Akinsulure-Smith 2011, p. 37)
La posición triangular transmite una actitud de imparcialidad por parte
de la mediadora (Wallmach, 2014, p. 400). Sin embargo, como se apunta en
DIPSUNHCR (2009, p. 86): «Sometimes, the interviewer decides where the
interviewee and the interpreter should sit. Other times, the seating
arrangement is overlooked entirely».
La necesidad de que la solicitante de asilo establezca una relación de
confianza con su interlocutora a través del mantenimiento de la mirada mutua,
sin intermediación visual de la mediadora, se ha señalado sobre todo para el
caso de las entrevistas terapéuticas. Sin embargo, MB1 señala que:
«Siempre me sitúo al lado del inmigrante o del solicitante de asilo. Esto lo
deciden los profesionales». En otras ocasiones, es la propia mediadora la que
opta por situarse junto a la entrevistada. Por ejemplo, MB2 apunta que:
«Normalmente me sitúo al lado del paciente, porque es importante que tenga
confianza en mí». Una de las mediadoras profesionales, MA3, comenta que:
«Los técnicos me decían dónde debía ponerme, normalmente junto al
solicitante de asilo, o incluso detrás del propio técnico. Pero me di cuenta de
que eso no funcionaba y empecé a buscar la ubicación triangular que me
habían aconsejado durante la formación». Las mediadoras que trabajan en
entrevistas con psicólogas comentan que es más habitual la distribución
triangular. Por ejemplo, MB4 señala que: «Normalmente hago una especie
de triángulo, la psicóloga a un lado, la entrevistada al otro lado y yo en medio.
Cuando acompaño al médico normalmente me pongo al lado de la
entrevistada y el médico está enfrente».
Los datos obtenidos en las entrevistas indican que las psicólogas
tienen más tendencia a mirar a la solicitante de asilo durante la entrevista,
mientras que las médicas tienden a establecer una relación visual con la
propia mediadora. MB1, refiriéndose específicamente a las entrevistas con
médicas, apunta que: «Normalmente el funcionario me mira a mí, y el
entrevistado también me mira a mí mientras me habla. […] Yo no les pido que
16
En las entrevistas policiales uno de los ángulos puede estar ocupado por la solicitante de asilo
y la abogada que defiende sus intereses.
Francisco Raga Jimeno 75
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
se miren entre ellos, no les pido nada [risas]. Tenemos que hacer todo lo que
nos digan los funcionarios».
La relación entre falta de equidistancia entre las interlocutoras e
imparcialidad se manifiesta de manera más evidente en las entrevistas
policiales. AB1 señala que:
Siempre se sitúa el policía a una parte y las otras tres personas en
frente. Normalmente el solicitante en el centro, entre el abogado y
el intérprete. Los despachos son bastante pequeños e incómodos y
no hay posibilidad de otra distribución un poco más igualitaria o más
acogedora. […] Cuando se levantaron las restricciones del
confinamiento las instrucciones oficiales eran que el solicitante de
asilo no se sentase durante la entrevista. Todas las entidades nos
quejamos y lo denunciamos porque, evidentemente, hacer una
entrevista de pie supone que va a ser más corta y se genera un
clima de incomodidad. (AB1)
La gestión de la imparcialidad tiene que ver igualmente con el control
sobre la distribución de los turnos de palabra que ejerza la proveedora de
servicios, que en ocasiones establece una duración de la entrevista adecuada
a sus intereses. León-Pinilla, Jordà-Mathiasen y Prado-Gascó (2016, p. 10)
comentan las opiniones de un solicitante de asilo que señalaba que la
entrevista con el funcionario de policía y la mediadora: «Fue traumatizante,
psicológicamente muy difícil y frustrante, puesto que le interrumpieron varias
veces mientras contaba su historia porque eso no lo necesitaban, cuando,
según él, estaba contando cosas que le habían pasado muy duras».
Pöllabauer (2017), citando la opinión de una mediadora, señala que:
I know that, due to the time restrictions many interviewers face, I am
expected to interrupt the asylum-seekers when they talk for too long.
I, on the other hand, don't regard this as one of my duties. Very often,
I am desperate and don't know how to react to that. If I meet the
interviewer’s expectations, it means I have not interpreted
everything, and something important might have been lost. On the
other hand, if I don't meet the interviewer’s expectations and let the
asylum-seeker finish, I am criticised for not doing my work properly.
(Pöllabauer, 2017, p. 56)
Las informaciones aportadas por las mediadoras van en la misma
dirección, sobre todo cuando refieren a las consultas médicas. MB4 señala
que:
El médico me pide que le haga un resumen de todo lo que ha dicho
la persona entrevistada. Y además me pide que le haga al solicitante
de asilo un resumen de todo lo que el propio médico ha dicho. En
ocasiones me pide que lo haga ya fuera de la consulta, porque
76 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
suelen tener bastante poco tiempo para cada paciente. La cosa es
más complicada cuando intervengo por vía telefónica, en estos
casos la conversación se reduce a veces a dos turnos de palabra,
uno para resumir lo dicho por el paciente y otro para resumir lo dicho
por el médico. (MB4)
En ocasiones estos resúmenes de lo dicho por la solicitante de asilo se
producen a iniciativa de la propia mediadora. MB5 apunta que: «No lo
traducía todo. Hacía más bien un resumen o una síntesis porque a veces
notaba que la entrevistada divagaba un poco». Además, como comentan
Jiménez-Ivars y León-Pinilla (2018, p. 37), las mediadoras pueden tomar la
iniciativa de explicarle por su cuenta a la solicitante de asilo, sin la
participación de la proveedora de servicios, los procedimientos
administrativos por los que va a pasar. Una vez más, la situación es todavía
más llamativa en las entrevistas policiales. AB1 comenta que:
La duración de la entrevista la decide sobre todo el policía, que
intenta que sea lo más breve posible […] para sacárselos de encima
lo antes posible. Si el policía le dice al intérprete que le haga un
resumen, o incluso va interrumpiendo al solicitante de asilo para que
vaya acabando rapidito, el intérprete siempre obedece al policía. El
problema es que a veces los intérpretes tienen tal connivencia con
la policía que no hace falta ni siquiera que el policía se lo pida, lo
hacen ellos por iniciativa propia. El propio intérprete va eliminando
lo que no considera relevante, porque piensa que eso es lo que
quiere el policía. (AB1)
Finalmente, como se observa en esta última cita y como corrobora
MB1, si el turno de palabra de la solicitante de asilo está siendo bastante
prolongado, en algunos casos la entrevistadora puede llegar a interrumpirla
para que la mediadora pase a interpretar lo expresado hasta ese momento.
3.2 Precisión lingüística e imparcialidad
En ocasiones, una de las interlocutoras, especialmente la solicitante de
asilo, pide a la mediadora que no traduzca algún fragmento de lo que ella
misma acaba de decir, ya que sobre la marcha ha considerado que puede
perjudicar a sus propios intereses. Se trata de un fenómeno relacionado con
la precisión lingüística que afecta directamente al grado de imparcialidad de
la mediadora (Sales Salvador, 2014, p. 74). MA1, MA2, MB2, MB3 y MB6
señalan que se han enfrentado a este dilema en varias ocasiones y que su
reacción suele consistir en transigir la primera vez que ocurre y avisar de que
a partir de ese momento tienen que interpretar todo lo que se diga. En algunas
ocasiones es la propia mediadora la que toma la iniciativa y, con el objetivo
de ayudar a una de las interlocutoras, especialmente a la solicitante de asilo,
omite o añade alguna información, o «arregla» la forma en que ha sido
Francisco Raga Jimeno 77
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
expresada. Jiménez-Ivars y León-Pinilla (2018, p. 37) aportan las opiniones
de una mediadora que señala que algunas solicitantes de asilo que huyen de
países devastados por la guerra simplemente dicen que abandonaron el país
porque no había nada para comer, y que en esos casos siente la necesidad
de ayudarlas agregando información relacionada, por ejemplo, con la
situación bélica.
León-Pinilla, Jordà-Mathiasen y Prado-Gascó (2016, p. 33), citando un
trabajo previo de Pöllabauer, señalan que algunas mediadoras: «Utilizaban
un lenguaje adecuado al protocolo del contexto en el que se encontraban, por
lo que en ocasiones había una diferencia importante entre la manera de
expresarse de la solicitante (insegura y nada elocuente) y la del intérprete
(segura y elocuente)». En otras ocasiones, el filtrado de informaciones que
llevan a cabo las mediadoras tiene por objetivo favorecer, a juicio de estas,
los intereses profesionales de la proveedora de servicios. Por ejemplo, en
Raga Gimeno, González Morillas y Baouchi (2014, pp. 226-232) aparece
analizado un caso real de atención psiquiátrica a un joven de origen palestino
hablante de árabe, en el que, para evitar incomodar al psiquiatra, la
mediadora omitía en sus interpretaciones las referencias que hacía el
paciente a la influencia de entes espirituales en su situación mental.
Un aspecto que afecta al principio de precisión lingüística en el que se
manifiesta claramente el carácter no cooperativo de algunas de estas
entrevistas es el de las expresiones descorteses, groseras e incluso
insultantes de ambas interlocutoras. Hebenstreit, Marics y Hlavac (2017,
p. 74) señalan que en estos casos las mediadoras pueden escoger las
siguientes opciones: traducir sin más la expresn insultante, hacerlo
empleando una expresión algo más suave (informando o no a la destinataria
de que su interlocutora ha empleado una forma insultante), negarse a
traducirla y avisar de que no traducirá ese tipo de términos. En DIPSUNHCR
(2009, p. 80) se aconseja que la mediadora verifique con la persona que ha
empleado el término insultante si esa expresión puede entenderse como una
forma de ironía o sarcasmo, si se debe a un uso limitado del léxico
relacionado con las emociones, si es una forma de expresar desacuerdo, si
se debe a un estado emocional extremo, o si se trata simplemente de su
forma habitual de expresarse.
Las mediadoras entrevistadas presentan posturas muy similares a las
comentadas. MB1 señala que: «Algunos funcionarios se enfadan mucho con
los inmigrantes. Yo no traduzco las malas palabras del funcionario, solo le
explico a la persona entrevistada el motivo por el que está enfadado». PSB1
comenta que hay que tener mucho cuidado con emplear términos insultantes
con las solicitantes de asilo, por todo lo que han pasado y por las
manifestaciones de racismo y xenofobia a las que todavía se enfrentan.
78 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
3.3 Mediación intercultural e imparcialidad
En la práctica totalidad de los trabajos centrados en este campo de
estudio se reconoce la necesidad de que las mediadoras, además de
interpretar los mensajes verbales emitidos por las interlocutoras, expliquen
las diferencias culturales que puedan generar malentendidos. Las
implicaciones para el principio de imparcialidad se observan, en primer lugar,
en aquellos casos en los que la entrevistadora le solicita a la mediadora que
actúe como perita cultural, y que dictamine si lo que está narrando la
solicitante de asilo se adecúa a las características propias de la cultura a la
que dice pertenecer. En las entrevistas con las mediadoras centradas en sus
intervenciones en atención psicológica apenas aparece alguna mención a
este fenómeno. Únicamente MB6 apunta que una de las primeras entrevistas
en la que suelen participar las solicitantes de asilo está destinada a que la
psicóloga haga un informe oficial en el que, entre otras cosas, se constate si
lo narrado por la entrevistada a la funcionaria de policía coincide con lo
narrado a la psicóloga, si la forma de expresión emocional se adecúa a lo que
está siendo transmitido y si los datos culturales se corresponden realmente
con los de la cultura de la que dice proceder. Esta última constatación suele
recaer sobre la propia mediadora. Por lo que respecta a la entrevista de
solicitud de asilo, AB1 señala que: «En algunas ocasiones el policía le
pregunta al intérprete si el solicitante es realmente de donde dice que es, sino
está mintiendo acerca su lugar de origen y de otras cuestiones. Pero eso no
se refleja en el informe. El peritaje se realiza en otro tipo de entrevistas».
Los códigos deontológicos coinciden en que la mediadora debe evitar
realizar una labor de peritaje cultural, lingüístico o del tipo que sea. En las
entrevistas de tipo jurídico las proveedoras de servicios pueden contar en
ocasiones con la presencia de peritas profesionales (Pöllabauer, 2015,
p. 204), pero las mediadoras no están legitimadas para llevar a cabo esa
labor, sobre todo en situaciones comunicativas en las que se realiza de
manera informal. En DIPSUNHCR (2009, p. 82) se aconseja: «Never assume
the role of anthropologist, sociologist or historian. You must draw a line
between explaining the cultural value of a word and providing information or
an explanation about cultural, political or religious issues». Opiniones
coincidentes aparecen en Hebenstreit, Marics y Hlavac (2017, pp. 73-74) y
Pöllabauer (2017, p. 53).
En algunas ocasiones la mediadora toma la iniciativa de explicar algún
aspecto de la cultura de origen de la solicitante de asilo, no solo con el objetivo
de resolver un problema de comprensión, sino también para evitar que la
entrevistadora juzgue de una forma negativa lo dicho por aquella. Por
ejemplo, MB5 comenta que en alguna ocasión en la que la psicóloga
expresaba cierto desconcierto o desconfianza hacia lo que comentaba una
Francisco Raga Jimeno 79
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
paciente de origen yemení, ella le explicaba algunos aspectos culturales
referidos, por ejemplo, a las actitudes hacia la poligamia en Yemen, e
históricos, sobre las características específicas de los conflictos bélicos en la
región. Pöllabauer (2017, p. 56) comenta un caso en el que el funcionario de
policía austríaco le preguntó a un solicitante de asilo procedente de
Afganistán si había hablado recientemente por teléfono con alguien de su
país, a lo que este contestó que había hablado con su hijo. Cuando la
mediadora vio la cara de sorpresa del entrevistador, ya que el entrevistado
había manifestado anteriormente que su hijo tenía seis meses de edad, la
mediadora le aclaró al funcionario de policía que en la cultura afgana un
marido no suele mencionar a su mujer delante de un extraño, y por este
motivo se hace referencia, de manera genérica, a los hijos.
La mediadora puede actuar también como experta de la cultura de
acogida. Son varias las autoras que destacan la importancia de que las
mediadoras tengan un buen conocimiento de los procedimientos
administrativos, especialmente los que se desarrollan durante las entrevistas
con las proveedoras de servicios (Hebenstreit, Marics y Hlavac, 2017, p. 74;
León-Pinilla, Jordà-Mathiasen y Prado-Gascó, 2016, p. 31). Los retos
respecto al principio de imparcialidad se observan en aquellas situaciones en
las que, sin la participación, y en ocasiones sin el conocimiento de la
entrevistadora, la mediadora informa a la solicitante de asilo sobre algún
aspecto de la cultura de acogida y le ofrece consejo acerca de lo que debe
hacer o decir para que la solicitud le sea concedida. Comportamientos de este
tipo podrían llegar a considerarse en ocasiones, como señala Sales Salvador
(2014, p. 56), como un caso de discriminación positiva. Estas informaciones
o consejos pueden pedirlos las solicitantes de asilo o pueden surgir
espontáneamente de la propia mediadora. Por ejemplo, PSB1, quejándose
de la falta de profesionalidad de las mediadoras voluntarias, señala que:
No pueden evitar soltar un consejo en medio de la conversación. No
interpretan literalmente, ponen cosas de su cosecha. […] Una vez
tuvimos muchos problemas con una intérprete no profesional de
tigriña
17
, porque iba muy de madre, se quería meter en la
conversación, aunque yo le pedía que no lo hiciera. Mantenía
conversaciones con la solicitante de asilo, y cuando yo le
preguntaba de qué estaban hablando, me decía: «Es que conozco
a una persona a la que le ha pasado lo mismo que a esta mujer, y
le estoy aconsejando». Como la mediadora seguía interviniendo en
la conversación, al final le dije que, si quería, al final de la entrevista
podían hablar. (PSB1)
17
Lengua hablada en Etiopía y Eritrea.
80 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
La propia PSB1 cuenta el siguiente caso, en el que la supuesta ayuda
de la mediadora acabó perjudicando gravemente al solicitante de asilo:
El caso más problemático fue el de un chico que se había ido de su
país porque era homosexual, y el intérprete le dijo que eso no lo
dijera, porque si lo decía iba a tener un problemón. Al cabo de un
año hablé con el chico, al que le habían denegado la solicitud de
asilo, y me dijo que, si hubiera dicho la verdad, que lo perseguían
por ser homosexual, casi seguro que se la habrían concedido, pero
que no lo dijo porque así se lo aconsejó el intérprete. (PSB1)
Las peticiones de información y consejo sobre aspectos
administrativos de la cultura de acogida pueden traducirse en peticiones de
ayuda práctica fuera de la propia entrevista (O’Hara y Akinsulure-Smith, 2011;
Kramer, 2005, p. 136). MB1 señala que en ocasiones las solicitantes de asilo
intentan establecer una relación personal con ella: «Algunas veces algunos
inmigrantes me piden favores, me piden que los acompañe a hacer algún
trámite, como ir a alquilar un piso o que les ayude a rellenar papeles. Pero yo
les digo que no, que no puedo hacer eso». En la misma línea, Jiménez-Ivars
y León-Pinilla (2018, p. 33) señalan que: «It is not unusual to hear that
interpreters are often called at home to solve any kind of issue […]; in order
to prevent it some of them do not wish to reveal their name to clients». En este
sentido, apuntan que muchas solicitantes de asilo prefieren ser asistidas por
mediadoras voluntarias, a ser posible de su propio país, ya que resulta más
sencillo establecer una relación personal que propicie este tipo de asesoría
cultural. En cualquier caso, se suele aconsejar que las mediadoras eviten
todo comportamiento que fomente y ahonde la falta de autonomía social de
las solicitantes de asilo (Bancroft 2017, p. 199).
3.4 Gestión de las emociones e imparcialidad
Las situaciones en las que la gestión de las emociones afecta a la
imparcialidad de las mediadoras tienen que ver fundamentalmente con la
incidencia de las filias y, sobre todo, las fobias que puedan surgir entre las
interlocutoras. Como se apunta en DIPSUNHCR (2009, p. 45): «One of the
most common causes of weak interpreting is the unconscious tendency of the
interpreter to allow her/his personal feelings about the narration, and
sometimes about the narrator, to take over». Estas fobias suelen relacionarse
con características, comportamientos u opiniones de las interlocutoras
relacionados con cuestiones sexuales, étnicas, religiosas o políticas
(Bancroft, 2017, p. 207), que pueden afectar de manera negativa a la labor
de la mediadora, en el caso de que no sea capaz de tomar una cierta distancia
emocional (Hebenstreit, Marics y Hlavac 2017, pp. 73-74). Como señalan
García-Beyaert et al. (2015), las mediadoras no pueden ser neutrales
respecto a sus sentimientos, pero deben hacer un esfuerzo por ser
Francisco Raga Jimeno 81
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
imparciales en sus comportamientos. O’Hara y Akinsulure-Smith (2011)
comentan el siguiente caso:
For example, in one session an Albanian interpreter began
interpreting more quickly than usual when the client was describing
her neighborhood. The interpreter was saying, «It’s dirty, there are
lots of Blacks, thieves, etc.» […] When the therapist asked about the
change in pace, the interpreter said, «Oh I know where the client
lives and so I was just describing for you what it’s like». Upon further
exploration, it turns out that the client had not described her own
neighborhood in those terms at all. (O’Hara y Akinsulure-Smith,
2011, p. 38)
Varias de las mediadoras entrevistadas reconocen haberse sentido
muy afectadas por algunas opiniones de las solicitantes de asilo con las que
estaban en total desacuerdo, aunque señalan que procuran que esto no
afecte a su labor. MA2 apunta que:
A veces tengo simpatía hacia algunos solicitantes de asilo y
antipatía hacia otros que hablan mal de mi país, o con los que no
comparto su ideología o su ética. Pero esto no afecta a mi trabajo o
mi desempeño profesional, o no mucho. Por ejemplo, Testigos de
Jehová es una organización prohibida en Rusia, considerada casi
como terrorista, y cuando los conocí aquí, en algunas entrevistas,
noté que mi forma de ver la vida está muy en contra de lo que dice
esta gente, personalmente me resulta muy difícil trabajar con ellos,
e incluso he rechazado algunos encargos cuando sabía que eran
con Testigos de Jehová. (MA2)
Por lo que respecta a las entrevistas de solicitud de asilo, AB1 apunta
que:
Yo me he encontrado en el puesto fronterizo del puerto una solicitud
de asilo de un chico muy joven saharaui, y la intérprete, una mujer
argelina, en español mirándome a mí y al solicitante, iba diciendo
mientras se frotaba las yemas de los dedos: «Dinerito, dinerito, que
vivís muy bien con el dinerito que os damos los argelinos, que vivís
mejor que queréis». En estos casos lo que haces es rechazar a esa
intérprete, pero es increíble que pasen estas cosas. Porque además
de hacer comentarios humillantes hacia el solicitante, no sabes si
cuando está traduciendo lo está haciendo de manera correcta o está
intentando perjudicarle. (AB1)
Finalmente, en algunas ocasiones ocurre que el conflicto emocional
entre la mediadora y la entrevistada tiene que ver directamente con alguno
de los motivos que esta aduce para su solicitud de asilo. Por ejemplo, O’Hara
y Akinsulure-Smith (2011) apuntan que:
82 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
Sometimes interpreters represent dominant groups within a
community and therefore can, in the eyes of the client, represent the
group most likely to have persecuted the client. For example, during
work with a Ukrainian Roma Gypsy it became vital to address the
perception that the Ukrainian interpreter represented those in a
position of power for the client. (O’Hara y Akinsulure-Smith, 2011,
p. 38)
Como señala Pöllabauer (2015, p. 211), la desconfianza entre
mediadora y solicitante debido a la nacionalidad de ambas se agrava en
aquellos casos en los que la entrevistada se ve obligada a hablar la «lengua
del enemigo». En este sentido, MB4 señala que: «A veces cuando trabajaba
con algún ucraniano que era hablante de ruso tenía algunas dudas de si esa
persona iba a tener algún tipo de desconfianza conmigo por ser hablante de
ucraniano».
La vulnerabilidad social y jurídica de las solicitantes de asilo y la
posición de poder de las proveedoras de servicios pueden provocar que la
animadversión hacia las primeras se manifieste en forma de comportamientos
discriminatorios. La mayoría de los códigos deontológicos recogen diversos
tipos de excepciones al principio de imparcialidad en caso de que las
mediadoras sean testigos de estas discriminaciones de tipo racista o
xenófobo durante las entrevistas en las que participan (Sales Salvador, 2014,
p. 56). Williams (2005, pp. 42-43) señala que: «Most of the interpreters
interviewed described occasions when they felt that some sort of injustice had
occurred that discriminated against either themselves or their refugee clients».
García-Beyaert et al. (2015, p. 17) indican que: «The community interpreter,
while avoiding taking sides during the interpreted session, may consider
reporting a service provider who is breaking the law or violating his or her
professional ethics to an appropriate supervisor or an institution of justice».
MA1 señala que: «Ya no hago interpretaciones para la policía o la guardia
civil, porque a veces oía que un policía le decía a otro: Eso no lo pongas.
Sentía que era como una coacción y dejé este tipo de interpretaciones». Por
su parte, AB1 comenta que en las entrevistas de solicitud de asilo la
responsabilidad de realizar este tipo de denuncias no recae en la mediadora,
sino en la abogada: «El intérprete tiene que presentarse como alguien que
facilita el trabajo a los demás, que es profesional, pero que no se implica,
nunca va a cuestionar al policía. El papel de la denuncia en este caso recae
siempre sobre el abogado».
4. PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN DE LOS PRINCIPIOS DE ACTUACIÓN DE LAS
MEDIADORAS
El segundo objetivo del presente trabajo tiene que ver con la forma de
sistematizar la gran variedad de comportamientos relacionados con la gestn
Francisco Raga Jimeno 83
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
de la imparcialidad. Tal y como se refleja en el anterior apartado, hemos
optado, como punto de partida, por agrupar las estrategias comunicativas
empleadas por las mediadoras de acuerdo con el elemento del proceso
conversacional que esjuego: espacio-temporal, lingüístico, cultural y
personal-emocional. Nuestro planteamiento inicial consistía en analizar las
semejanzas y diferencias de estos tipos de estrategias comunicativas con las
relacionadas específicamente con el principio de imparcialidad. Sin embargo,
el desarrollo del análisis de los datos, en los términos previamente
establecidos, nos ha llevado a concluir que no parece necesario contar con
un apartado específico dedicado a la imparcialidad. Todos los aspectos
relacionados con este principio se pueden abordar a partir de su
manifestación en situaciones en las que están en juego los cuatro elementos
del proceso conversacional antes mencionados.
La clasificación de las estrategias comunicativas de las mediadoras
propuesta en este trabajo puede considerarse, pues, como una alternativa a
las clasificaciones que normalmente aparecen en los códigos deontológicos.
Por ejemplo, en el Ethics and standards for the community interpreter. An
international training tool, de García-Beyaert et al. (2015), aparece, como en
la mayoría de los documentos de este tipo, un apartado específico dedicado
a la imparcialidad (del que reproducimos unos breves fragmentos), en el que
se incluyen algunos de los aspectos que en el presente trabajo hemos optado
por incluir en los apartados de:
Gestión de las emociones: «The community interpreter refrains
from allowing personal beliefs to manifest in his or her professional
conduct, especially when rendering the content and tone of the
message».
Precisión: «Example 1: A representative in social services showed
insulting behavior towards a service user. Zere continued to
interpret accurately and did not intervene to defend the service user
or correct the provider during the interpreted session».
Control del espacio y el tiempo de la interacción: «Example 2: A
doctor and nurse asked Ana to help convince a pregnant patient to
have an amniocentesis, despite her religious objections. Ana
politely refused but offered to interpret their concerns».
Mediación intercultural: «Example 1: During a medical
appointment, a patient asked Ana, “Should I tell the doctor about
the cornsilk tea?” Having stated in her introduction that she would
interpret everything, Ana interpreted the question, and the doctor
asked the patient about the tea».
Así pues, como se observa en la tabla 1, proponemos una tipología
básica de las estrategias comunicativas de las mediadoras basada en los
84 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
elementos del proceso conversacional que están juego: espacio-temporales
(control del espacio y el tiempo conversacionales), lingüísticos (precisión
lingüística), culturales (mediación intercultural), o personales (gestión de las
emociones). A su vez, los dilemas que pueden surgir en torno al grado y forma
de aplicación de estas estrategias tienen una manifestación diferenciada
dependiendo de que lo que esté en juego sea el factor de la comprensión
mutua de los interlocutores (aspectos técnicos, objetivos) o el factor de los
intereses particulares de las interlocutoras (aspectos interpersonales,
subjetivos). Estos últimos afectan al grado de imparcialidad de las
mediadoras. Es decir, proponemos considerar la imparcialidad no como un
elemento constitutivo del desarrollo conversacional, equiparable a los
elementos espacio-temporales, lingüísticos, culturales o emocionales, sino
como un factor que determina la forma en que las características contextuales
afectan al modo en que las mediadoras afrontan estos principios básicos y
sus excepciones. Por cuestión de espacio, en la tabla incluimos un único
ejemplo de cada tipo. En el apartado 3, sin pretensiones de exhaustividad,
hemos presentado y analizado algunos de los abundantes ejemplos que se
podrían citar en cada caso.
Factor técnico-objetivo:
comprensión mutua
Factor interpersonal-
subjetivo: intereses de las
interlocutoras. Imparcialidad
Control del
espacio y
tiempo
Interrumpir, o no, a una
interlocutora por limitaciones
de memorización.
Interrumpir, o no, a una
interlocutora cuando se
considera irrelevante lo que
está contando.
Precisión
lingüística
Realizar aclaraciones, o no, de
términos técnicos.
Evitar interpretar, o no, insultos
entre las interlocutoras.
Mediación
intercultural
Explicar, o no, conceptos o
comportamientos culturales
Aceptar, o no, actuar como
experta cultural no oficial
Gestión de
las
emociones
Animar a hablar, o no, a una
interlocutora bloqueada
emocionalmente.
Expresar desacuerdo, o no,
con las ideas y expresiones de
alguna interlocutora.
Tabla 1. Estrategias comunicativas de las mediadoras interlingüísticas e
interculturales frente a dilemas relacionados con los principios que rigen sus
comportamientos
18
Fuente. Elaboración propia
Esta clasificación puede tener algunas consecuencias prácticas. Es
posible plantear, como hipótesis, que resulta más aconsejable que la
18
No tratamos aspectos como la confidencialidad o la profesionalidad.
Francisco Raga Jimeno 85
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
mediadora adopte comportamientos comunicativos activos cuando el dilema
planteado esté relacionado con la comprensión mutua, y menos aconsejable
cuando esté relacionado con intereses contrapuestos de las interlocutoras,
cuanto más en tela de juicio esté la imparcialidad de la mediadora. En este
segundo caso habría que establecer alguna salvedad respecto a aquellas
situaciones en las que, independientemente de la actuación de la mediadora,
la falta de cooperación comunicativa se haya materializado en una forma de
discriminación flagrante que pueda afectar a los derechos básicos de una de
las interlocutoras, especialmente de la solicitante de asilo. En estas
situaciones, en caso de que la labor de denuncia no recaiga en una abogada,
la mediadora podría plantearse tomar algún tipo de iniciativa comunicativa
durante la interacción, o con posterioridad a esta
19
.
D
ISCUSIÓN
Por lo que respecta a los objetivos descriptivos del presente trabajo, al
análisis de las características específicas de la imparcialidad en las
entrevistas entre solicitantes de asilo y psicólogas, hay que señalar, como
adelantábamos en el apartado 1, que se trata de un estudio preliminar de tipo
cualitativo, que en la actualidad estamos ampliando con nuevas entrevistas.
Uno de los objetivos de esta ampliación de la recopilación de datos consiste
en obtener resultados estadísticos que puedan ser contrastados con los
resultados cualitativos. En cualquier caso, hay que señalar que en general las
opiniones de las mediadoras entrevistadas son bastante coincidentes acerca
de los temas abordados. A la hora de transcribir las entrevistas no nos hemos
encontrado con opiniones que se diferenciasen de manera llamativa de las
expresadas por el conjunto de las mediadoras, ni podemos citar ningún tema
en el que hubiera una clara división de opiniones. Donde se perciben
llamativas discrepancias es entre lo expresado en las entrevistas y los
comportamientos de estas mismas mediadoras en una serie de roleplays
formativos que hemos organizado recientemente, y que actualmente estamos
transcribiendo y analizando. En estas dramatizaciones se observa un escaso
seguimiento de los principios expuestos en los códigos deontológicos. En la
triangulación de datos parece imprescindible incluir los que proporciona la
observación directa.
Por lo que respecta a los objetivos teóricos del presente trabajo, en la
tabla 1 se establece una separación categórica entre factores relacionados
con la comprensión mutua y factores relacionados con los intereses de las
interlocutoras. Los casos presentados parecen avalar esta nítida
diferenciación, pero cabe la posibilidad de que en situaciones que no
19
Por ejemplo, como se comentó con anterioridad, poner el incidente en conocimiento de las
responsables de la institución en la que se desarrolla la labor de la profesional.
86 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
presenten tan escaso grado de cooperación la diferenciación no sea tan
nítida. Imaginemos una situación en la que la paciente de origen inmigrante
exige ser atendida por una ginecóloga, pero el responsable médico no acepta
esta petición. Se trata de una situación en la que el conflicto no surge por los
intereses personales de las interlocutoras, sino por los principios propios de
ambas culturas, principios que las interlocutoras pueden no conocer, o no
reconocer mutuamente. En este caso, aunque no exista la intención de
imponer unos intereses personales por ninguna de las partes, una solución
unilateral puede ser interpretada o sentida por la parte afectada como un caso
de discriminación, como una forma de parcialidad. En una situación como
esta, los factores de comprensión mutua y de imparcialidad pueden llegar a
ser difíciles de diferenciar. Se trataría de un caso especial de imparcialidad
en el que parecería más legítima una intervención activa de la mediadora. No
tenemos espacio para extendernos en esta idea, pero en estos casos cobra
especial relevancia la idea de «multiparcialidad», el intento de «tomar las
partes de todos» (Sales Salvador, 2014, p. 57), mediante procesos de
negociación bidireccional basados en el reconocimiento mutuo.
C
ONCLUSIONES
En el presente trabajo hemos trazado una panorámica lo más realista
y exhaustiva posible de los diferentes aspectos comunicativos que pueden
afectar al grado de imparcialidad de los comportamientos de las mediadoras
en las entrevistas profesionales con solicitantes de asilo. Las especiales
características personales, sociales y culturales de las solicitantes de asilo,
de las proveedoras de servicios y del tipo de entrevistas profesionales en las
que participan provocan que determinados pasajes de algunas de estas
presenten un carácter no cooperativo. Esta falta de cooperación explica el
amplio y variado abanico de aspectos comunicativos susceptibles de afectar
al principio de imparcialidad que hemos venido describiendo.
Por lo que respecta a la clasificación de los principios que rigen el
comportamiento comunicativo de las mediadoras, hemos propuesto que la
imparcialidad no constituye un principio básico, sino un factor determinante a
la hora de abordar los dilemas que plantea la aplicación de dichos principios.
Los dilemas que surgen en las intervenciones reales en torno al grado y
manera de aplicación de los principios básicos pueden deberse a factores de
eficacia objetiva, es decir, de comprensión mutua, o a factores de eficacia
subjetiva, es decir, de intereses de las interlocutoras. Cuanto menos
cooperativa sea una interacción comunicativa, más probable es que lo que
esté en juego sea la eficacia subjetiva y, por lo tanto, el grado de imparcialidad
de la mediadora.
Francisco Raga Jimeno 87
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
La intención de esta propuesta de clasificación no es otra que la de
contribuir al proceso de sistematización de la formación de las mediadoras,
una sistematización que pueda proporcionarles una herramienta más con la
que enfrentarse a la toma de decisiones que les van a exigir las múltiples,
complejas y, en muchos casos, inéditas situaciones comunicativas a las que
se enfrentarán. En futuras fases de nuestro proyecto tenemos previsto el
desarrollo de programas formativos basados de manera prioritaria en el
análisis conjunto, entre formadoras y alumnas, de dramatizaciones de
intervenciones de mediadoras en interacciones entre solicitantes de asilo y
diferentes tipos de profesionales. Creemos, en este sentido, que resulta
fundamental que las formadoras compartan con las alumnas unos criterios de
evaluación claros y objetivos de las variables contextuales que determinan
sus comportamientos comunicativos, criterios como el propuesto en el
presente trabajo.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:
ACNUR (Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Refugiados) (1995).
Metodología y técnicas para entrevistar a solicitantes de la condición
de refugiado. Módulo de capacitación.
https://www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reld
oc=y&docid=50ac91d82
Bancroft, M. A. (2017). The voice of compassion: Exploring trauma-informed
interpreting. En C. Valero, Carmen y R. Tipton (Eds.), Ideology, ethics
and policy development in public service interpreting and translation
(pp. 195-219). Multilingual Matters.
CHIA (California Healthcare Interpreters Association and California
Endowment) (2002). California Standards for Healthcare Interpreters:
ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention.
http://www.chiaonline.org/Resources/Documents/CHIA%20Standards/
standards_chia.pdf
DIPSUNHCR (Division of International Protection Services of the United
Nations High Commissioner for Refugees) (2009). Interpreting in a
refugee context. Self-study Module 3.
https://www.refworld.org/pdfid/49b6314d2.pdf
García-Beyaert, S., Bancroft, M. A., Allen, K., Carriero-Contreras, G. y
Socarrás-Estrada, D. (2015). Ethics and standards for the community
interpreter. An international training tool.
https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_20
15_TCii_Ethics_and_Standards.pdf
88 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
Generalitat de Catalunya. Departament de Salut (2016). Protocolo para la
atención en salud mental de las personas refugiadas en Cataluña.
Barcelona, Direcció General de Planificació en Salut. Generalitat de
Catalunya.
Grupo CRIT (2014). La práctica de la mediación interlingüística e intercultural
en el ámbito sanitario. Comares.
Hebenstreit, G., Marics, A. y Hlavac, J. (2017). Professional ethics and
professional conduct. En UNHCR Austria (Ed.), Handbook for
Interpreters in Asylum Procedures (pp. 70-84). Vienna, UNHCR
Austria. https://www.unhcr.org/dach/wp-
content/uploads/sites/27/2017/09/AUT_Handbook-Asylum-
Interpreting_en.pdf
Ingleby, D. (2005). Editor’s introduction. En D. Ingleby (Ed.), Forced migration
and mental health. Rethinking the care of refugees and displaced
persons (pp. 1-28). Springer.
Jiménez-Ivars, A. y León-Pinilla, R. (2018). Interpreting in refugee contexts. A
descriptive and qualitative study. Language and Communication, 60,
28-43. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2018.01.009
Kramer, S. (2005). Getting closer. Methods of research with refugees and
asylum seekers. En D. Ingleby (Ed.), Forced migration and mental
health. Rethinking the care of refugees and displaced persons (pp.
129-148). Springer.
Lakoff, R. (1989). The limits of politeness: Therapeutic and courtroom
discourse. Multilingua, 8(2/3), 101-129. https://doi.org/10.1515/mult.19
89.8.2-3.101
Las Heras Navarro, C. (2010). Traduciendo para los refugiados: servicio de
traducciones de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado. Punto y
coma, 119, 16-20. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine
/documents/pyc_119_es.pdf
León-Pinilla, R., y Jiménez-Ivars, A. (2013). El bienestar subjetivo en
colectivos vulnerables. El caso de los refugiados en España. Revista
de Investigación en Psicología Social, 1(1), 67-84.
León-Pinilla, R., Jordà-Mathiasen, E., y Prado-Gascó, V. (2016). La
interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los
agentes implicados. Sendebar, 27, 25-49.
https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4921
Francisco Raga Jimeno 89
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
Martín Ruel, E. (2021). Aspectos deontológicos de los servicios de
interpretación en entidades de acogida a solicitantes de protección
internacional y personas refugiadas: resultados de entrevistas a
entidades andaluzas. Hikma, 20(2), 229-253.
https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13384
O’Hara, M. y Akinsulure-Smith, A. M. (2011). Working with interpreters: Tools
for clinicians conducting psychotherapy with forced immigrants.
International Journal of Migration, Health and Social Care, 7(1), 33-43.
Patel, N. (2003). Speaking with the silent: Addressing issues of
disempowerment when working with refugee people. En H. Raval y R.
Tribe (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp. 219-237).
Routledge.
Pöllabauer, S. (2015). Interpreting in asylum proceedings. En H. Mikkelson y
R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 202-
2016). Routledge.
Pöllabauer, S. (2017). The interpreter’s role. En UNHCR Austria: Handbook
for interpreters in asylum procedures (pp. 50-69). Vienna, UNHCR
Austria. https://www.unhcr.org/dach/wp-
content/uploads/sites/27/2017/09/AUT_Handbook-Asylum-Interpreting
_en.pdf
Raga Gimeno, F. González Morillas, E. y Baouchi, H. (2014). Mediación
interlingüística e intercultural en salud mental. En Grupo CRIT: La
práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito
sanitario (pp. 221-264). Comares.
Sales Salvador, D. (2014). La visibilidad de la MILICS. La delgada línea roja
de la imparcialidad. En Grupo CRIT: La práctica de la mediación
interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (pp. 55-90).
Comares.
Tribe, R. y Morrisey, J. (2003). The refugee context and the role of the
interpreters. En H. Raval y R. Tribe (Eds.), Working with interpreters in
mental health (pp. 198-218). Routledge.
Wallmach, K. (2014). Providing truly patient-centred care: Harnessing the
pragmatic power of interpreters. Stellenbosch Papers in Linguistics, 43,
393-414. https://doi.org/10.5842/43-0-214
Williams, L. (2005). Interpreting services for refugees: Hearing voices?
International Journal of Migration, Health and Social Care, 1(1) 37-49.
https://doi.org/10.1108/17479894200500005
90 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
ANEXO I. ENTREVISTA CON MEDIADORAS
Cuestiones generales
1.- Datos generales del entrevistado: lenguas y servicios con los que
trabaja, desde cuándo, tipo de relación profesional.
2.- Formación académica en traducción e interpretación en los
servicios públicos y en mediación intercultural.
3.- Grado de conocimiento de los códigos deontológicos de
interpretación en los servicios públicos y de mediación intercultural.
4.- ¿La lengua en la que realizas la interpretación/mediación suele ser
tu lengua materna? ¿Y la de los solicitantes de asilo?
5. ¿Te enfrentas en tu trabajo a problemas relacionados con
terminología específica? ¿De qué tipo? ¿Cómo lo solucionas?
6.- ¿Te enfrentas en tu trabajo a problemas relacionados con la
dinámica conversacional a tres bandas (solapamientos, turnos largos,
interrupciones…)? ¿En qué medida afectan al buen desarrollo de tu trabajo?
¿Qué estrategias empleas para solucionar estos problemas?
7.- ¿Cómo es el espacio donde se realizan las interpretaciones?
¿Consideras que es adecuado? ¿Por qué? ¿Dónde te ubicas durante las
interpretaciones? ¿Consideras que tu ubicación favorece el intercambio
comunicativo entre los interlocutores?
8.- ¿Interpretas todo lo que se dice durante las interacciones? ¿Alguna
vez realizas omisiones de la información proporcionada por alguno de los
interlocutores? ¿En qué situaciones? ¿Por qué?
9.- ¿Consideras que mantienes la imparcialidad en tus intervenciones?
¿Alguna vez has hecho algo para intentar evitar que sea perjudicado alguno
de los interlocutores?
10.- ¿Realizas tareas más allá de la interpretación en las
intervenciones? ¿Cuáles? ¿Consideras que tienes suficiente formación para
ello? ¿Con qué frecuencia te solicitan que realices estas tareas? ¿Quién te lo
solicita?
Cuestiones específicas sobre las entrevistas clínicas con psicólogas
11.- ¿Participas como intérprete/mediador en las entrevistas de los
solicitantes de asilo con psiquiatras del sistema público de salud? ¿Y en las
sesiones con las psicólogas de la ONG?
Francisco Raga Jimeno 91
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
12.- ¿Intentas explicitar conocimientos sobre las concepciones y
prácticas acerca de la salud mental en las culturas de origen de las
interlocutoras durante las interacciones? ¿Solo cuando ves que hay
problemas de comunicación? ¿Lo haces durante la entrevista, o tienes
entrevistas previas o posteriores a la consulta con el profesional sanitario o
con el paciente? ¿Tienes formación específica acerca de los problemas de
salud mental de los solicitantes de asilo?
13.- ¿Consideras que los solicitantes de asilo de diferentes culturas
presentan una diferente expresión de las emociones? ¿En qué sentido?
¿Consideras que en todas las culturas se dan las mismas actitudes a la hora
de hablar de los propios sentimientos? ¿Has tenido alguna experiencia al
respecto?
14.- ¿Consideras que se experimenta el trauma, la ansiedad, la
depresión y el duelo de igual manera en todas las culturas? ¿En qué sentido?,
¿Has tenido alguna experiencia al respecto?
15.- ¿Qué papel crees que juegan la familia y los colectivos sociales
en los problemas mentales de los solicitantes de asilo? ¿Y las cuestiones de
género? ¿Has tenido alguna experiencia al respecto?
16.- ¿Notas que los solicitantes de asilo experimentan un elevado
estigma social por el hecho de acudir a los servicios de salud mental? ¿Has
tenido alguna experiencia al respecto?
17.- ¿Qué papel consideras que juegan los entes espirituales en la
interpretación que los propios solicitantes de asilo hacen de sus problemas
de salud mental? ¿Has tenido alguna experiencia al respecto?
18.- ¿Crees que es posible, y positivo, incorporar a las entrevistas las
concepciones y las prácticas de salud mental de las culturas de origen de los
interlocutores?
19.- ¿Crees que deberías tener un papel activo de asesoramiento del
personal sanitario en el diagnóstico psicológico?
20.- ¿Llevas a cabo sesiones de mediación comunitaria con personal
sanitario? ¿Y con las familias y grupos de los pacientes? ¿De qué tipo?
¿Crees que son necesarias?
A
NEXO II. ENTREVISTA CON PSICÓLOGAS
Cuestiones generales
1. Formación general, y específica sobre problemas de salud mental
con inmigrantes y con solicitantes de asilo. Experiencia laboral en este
92 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
campo. Situación laboral actual. Nacionalidades de origen más habituales de
los solicitantes de asilo con los que suele trabajar.
2.- ¿Existen diferencias en general entre el tipo de problemas mentales
que presentan los solicitantes de asilo y los inmigrantes económicos? ¿Se
perciben diferencias dependiendo del origen cultural de los solicitantes de
asilo? ¿Los solicitantes de asilo de qué origen cultural presentan problemas
mentales/emocionales más graves o habituales? ¿Cómo influye la situación
social en los centros, la convivencia? ¿Se continúa con el tratamiento cuando
acaban los seis meses de acogida y abandonan los pisos de la ONG?
3. - ¿Cuáles son los problemas mentales/emocionales más habituales
de los solicitantes de asilo? ¿Trastorno de Estrés Postraumático, duelo,
estrés cultural, depresión, trastornos adaptativos, trastornos de ansiedad,
somatización?
4. - ¿Qué tanto por ciento aproximado de solicitantes de asilo necesitan
algún tipo de atención psicológica, y qué tanto por ciento se han de derivar a
atención psiquiátrica?
5 - ¿Cuál es el protocolo para derivarlos a un servicio de atención
psiquiátrica? ¿Hay algún hospital o centro de salud mental en concreto al que
suelan derivarse estos casos? ¿Cómo es la colaboración entre las psicólogas
de la ONG y las psiquiatras de hospitales y centros de salud?
6.- ¿Suelen plantear los solicitantes de asilo dificultades a la hora de
reconocer sus problemas mentales/emocionales? ¿O, por el contrario,
reconocen sus problemas mentales como argumento para que les concedan
el estatus de refugiados?
Cuestiones relacionadas con la comunicación interlingüística e
intercultural con los pacientes
7. - ¿Qué tipo de terapias se ponen en práctica? ¿Relajación,
conductuales, terapias de grupo, rituales, terapias en grupo?
8.- ¿Consideras que es positivo que los pacientes narren sus
experiencias traumáticas? ¿Cómo suelen desarrollarse estas narraciones?
¿Cuál es tu actitud en estas situaciones?
9.- ¿Se ensayan tratamientos tradicionales, o híbridos, en la línea de
las propuestas de la etnopsicología o la etnopsiquiatría, con sanadores
tradicionales? ¿Lo consideras apropiado?
10- ¿Cómo es el espacio en el que se desarrollan las entrevistas?
¿Cuánto duran? ¿Quién participa? ¿Son sesiones aisladas, o hay un cierto
seguimiento?
Francisco Raga Jimeno 93
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
11.- ¿Conoces algo acerca de la concepción y comportamientos
relacionados con la salud mental en las culturas de origen de los solicitantes
de asilo? ¿Y acerca de cómo es el trato interpersonal entre sanador mental y
paciente en las culturas de origen de los solicitantes de asilo?
12. - ¿Qué papel consideras que juegan los entes espirituales en la
interpretación que los propios solicitantes de asilo hacen de sus problemas
de salud mental? ¿Has tenido alguna experiencia al respecto?
13.- ¿Consideras que los solicitantes de asilo de diferentes culturas
presentan una diferente expresión de las emociones? ¿En qué sentido?
¿Cómo debe reaccionar la psicóloga ante estas posturas emocionales? ¿Has
tenido alguna experiencia al respecto?
14.- ¿Consideras que se experimenta el trauma, la ansiedad, la
depresión y el duelo de igual manera en todas las culturas? ¿En qué sentido?
15.- ¿Qué papel juegan la familia y los colectivos sociales en la forma
de experimentar los problemas mentales de los solicitantes de asilo? ¿Y las
cuestiones de género? ¿Has tenido alguna experiencia al respecto?
16.- ¿Notas que los solicitantes de asilo experimentan un mayor
estigma social respecto a los problemas mentales/emocionales? ¿Has tenido
alguna experiencia al respecto?
17.- ¿Cómo resuelves los problemas de comunicación lingüísticos,
terminológicos y culturales que puedan surgir en las entrevistas?
18. ¿Has trabajado con mediadores y/o intérpretes? Características
generales de los intérpretes con los que has trabajado:
profesionales/voluntarios, otros refugiados, miembros del equipo de la ONG,
intérpretes o mediadores, con formación o sin formación…
19. - ¿Cuáles son los principales problemas a los que te enfrentas en
tu colaboración con intérpretes y mediadores? ¿Exceso de implicación
emocional con los solicitantes de asilo? ¿O, todo lo contrario, falta de sintonía,
fidelidad, conversaciones unilaterales no traducidas, iniciativas
problemáticas, parcialidad, control de las interacciones?
20. - ¿Qué haces cuando la colaboración el intérprete/mediador no es
satisfactoria?
21. - ¿Consideras que es conveniente que las entrevistas con un
solicitante de asilo se lleven a cabo siempre con un mismo
intérprete/mediador? ¿Por qué?
94 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
22. - ¿Qué opinas acerca de que el intérprete actúe como mediador
intercultural y proceda a dar explicaciones culturales, o incluso intente ejercer
como coterapeuta? ¿Has tenido experiencias en este sentido?
23. ¿Cuál crees que debe ser el papel del intérprete/mediador respecto
a la gestión de las emociones de los solicitantes de asilo?