
80 Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad
Hikma 22(1) (2023), 63 - 94
La propia PSB1 cuenta el siguiente caso, en el que la supuesta ayuda
de la mediadora acabó perjudicando gravemente al solicitante de asilo:
El caso más problemático fue el de un chico que se había ido de su
país porque era homosexual, y el intérprete le dijo que eso no lo
dijera, porque si lo decía iba a tener un problemón. Al cabo de un
año hablé con el chico, al que le habían denegado la solicitud de
asilo, y me dijo que, si hubiera dicho la verdad, que lo perseguían
por ser homosexual, casi seguro que se la habrían concedido, pero
que no lo dijo porque así se lo aconsejó el intérprete. (PSB1)
Las peticiones de información y consejo sobre aspectos
administrativos de la cultura de acogida pueden traducirse en peticiones de
ayuda práctica fuera de la propia entrevista (O’Hara y Akinsulure-Smith, 2011;
Kramer, 2005, p. 136). MB1 señala que en ocasiones las solicitantes de asilo
intentan establecer una relación personal con ella: «Algunas veces algunos
inmigrantes me piden favores, me piden que los acompañe a hacer algún
trámite, como ir a alquilar un piso o que les ayude a rellenar papeles. Pero yo
les digo que no, que no puedo hacer eso». En la misma línea, Jiménez-Ivars
y León-Pinilla (2018, p. 33) señalan que: «It is not unusual to hear that
interpreters are often called at home to solve any kind of issue […]; in order
to prevent it some of them do not wish to reveal their name to clients». En este
sentido, apuntan que muchas solicitantes de asilo prefieren ser asistidas por
mediadoras voluntarias, a ser posible de su propio país, ya que resulta más
sencillo establecer una relación personal que propicie este tipo de asesoría
cultural. En cualquier caso, se suele aconsejar que las mediadoras eviten
todo comportamiento que fomente y ahonde la falta de autonomía social de
las solicitantes de asilo (Bancroft 2017, p. 199).
3.4 Gestión de las emociones e imparcialidad
Las situaciones en las que la gestión de las emociones afecta a la
imparcialidad de las mediadoras tienen que ver fundamentalmente con la
incidencia de las filias y, sobre todo, las fobias que puedan surgir entre las
interlocutoras. Como se apunta en DIPSUNHCR (2009, p. 45): «One of the
most common causes of weak interpreting is the unconscious tendency of the
interpreter to allow her/his personal feelings about the narration, and
sometimes about the narrator, to take over». Estas fobias suelen relacionarse
con características, comportamientos u opiniones de las interlocutoras
relacionados con cuestiones sexuales, étnicas, religiosas o políticas
(Bancroft, 2017, p. 207), que pueden afectar de manera negativa a la labor
de la mediadora, en el caso de que no sea capaz de tomar una cierta distancia
emocional (Hebenstreit, Marics y Hlavac 2017, pp. 73-74). Como señalan
García-Beyaert et al. (2015), las mediadoras no pueden ser neutrales
respecto a sus sentimientos, pero deben hacer un esfuerzo por ser