ISSN: 1579-9794
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
Towards the acquisition of strategic competence in
translator training: stepping into the translator trainees’
shoes (II)
Hacia la adquisición de la competencia estratégica en la
formación de traductores: en los zapatos del traductor en
formación (II)
ANA GREGORIO CANO
anagregoriocano@gmail.com
Universidad de Granada
Fecha de recepción: 15/05/2022
Fecha de aceptación: 23/02/2023
Abstract: Unravelling the complex process of acquiring Translator
Competence (TC) is a considerable challenge. Whilst TC has been
considered fundamental to translator training, research, and training have
often been limited to theoretical reflections, without including empirical input.
In this proposal, we will try to fill a gap in the empirical studies that have been
performed to date on TC and the analysis of its acquisition in real teaching
practice. We offer the reader an in-depth review of key issues for the training
of translators before presenting the empirical study. In the first part, we place
the reader in the context in which the study is framed, dealing with basic
concepts such as TC. This paper summarizes essential ideas before exploring
the question of TC acquisition, and particularly into strategic competence
(SC). In the second part, we describe the quantitative and qualitative
methodology of the empirical study. The longitudinal study, presented,
includes a group of 37 subjects, allowing greater depth in the analysis of the
processes of the acquisition of SC. Finally, we present our conclusions. Our
results shed light on key issues for the development of theory and practice to
facilitate advances in the training of translators.
Keywords: Translator training, Empirical approach, Translator competence,
Strategic competence, Longitudinal study
Resumen: Desenmarañar el complejo proceso de la adquisición de la
competencia traductora (CT) es un desafío considerable. Si bien la CT resulta
fundamental para la formación de traductores, la investigación y la formación
a menudo se han limitado a reflexiones teóricas, sin incluir estudios
empíricos. Con nuestra propuesta intentamos llenar un vacío en lo que
124 Towards the acquisition of strategic competence in translator training […]
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
respecta a los estudios empíricos que se han realizado hasta la fecha sobre
CT y el análisis de su adquisición en la práctica docente real. Ofrecemos al
lector una revisión en profundidad de cuestiones claves para la formación de
traductores antes de adentrarse en el estudio empírico. En la primera parte,
situamos al lector en el contexto en el que se enmarca el estudio, tratando
conceptos básicos como la CT. Nuestra propuesta resume las ideas
esenciales para profundizar en la cuestión de la adquisición de la CT y, en
particular, en la competencia estratégica (CE). En la segunda parte,
describimos la metodología del estudio empírico de carácter cuantitativo y
cualitativo. El estudio longitudinal presentado comprende un grupo de 37
sujetos, lo que permite un análisis en mayor profundidad de los procesos de
adquisición de la competencia estratégica. Finalmente, presentamos las
conclusiones. Con nuestra propuesta, esperamos arrojar luz sobre temas
clave para el desarrollo de la teoría y la práctica en la formación de
traductores.
Palabras clave: Formación de traductores, Aproximación empírica,
Competencia traductora, Competencia estratégica, Estudio longitudinal
INTRODUCTION
Translator training is booming all over the world, with a growing demand
for translators in all fields and imaginable language combinations (European
Commission, 2018; Way, 2020; Guerberof Arenas, 2020). New
undergraduate and graduate programs are constantly being created (Kelly,
2017; Massey et al., 2019; Hong and Galán-Mañas, 2022). Spain has been a
leading country in the development of translator training and translation
pedagogy (Way, 2022, p. 87): some of the best-known TC models (Hurtado,
2001[2011], 2017; Kelly, 2002, 2005, 2007) emerged there.
The concept of competence is key in the context advocated by the
European Higher Education Area (EHEA) and, also in the discipline of
translation, where the study of competences preceded the EHEA (Gregorio
Cano, 2014). In fact, the study of competences has been one of the
methodological aspects that has most concerned TI scholars (García
Izquierdo, 2012, p. 29). The general research objective of the study presented
here is to observe and analyse the repercussions of an undergraduate
translation degree course in the development of TC. Using empirical methods
that combine quantitative and qualitative analysis, relying on a longitudinal
study of 37 students, the research focuses on the development of SC and,
particularly the students’ capacity to identify translation problems (Muñoz
Martín, 2014, p. 9). In line with Kiraly (2013, p. 222) and Massey and Brändli
(2016, p. 177), we believe small-scale qualitative case studies are a viable
tool to help us understand better how TC grows (Kiraly and Massey, 2019).
Ana Gregorio Cano 125
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
This research is the continuation of a larger-scale study (with more than
1,000 subjects from 5 Spanish TI Schools) previously presented in Gregorio
Cano (2018, 2020). Our objective is to discover whether the Translation and
Interpreting Degree (TID) enhances the development of TC and, particularly,
of SC. Furthermore, four hypotheses were formulated in order to be tested
against the studentsanswers: (1) TI students about to finalize their degree
are capable of recognizing more translation problems than TI students
beginning their degree, (2) TI students about to complete their degree are able
to recognize and differentiate between different translation problems better
than TI students beginning their degree; (3) the capacity for abstraction of TI
students when identifying translation problems is greater on completing their
TID than at the beginning; and, (4) the richness of the metalanguage used by
the TI students evolves from the beginning of their TID until they complete
their TID.
There have been many definitions of translation from different
perspectives that have been formulated over the years: those that focus on
translation as an activity between languages, others as a process, those that
affect the textual aspect, etc. In our research, translation is conceived as an
activity whose backbone is problem-solving:
Translation is an intelligent activity, requiring creative problem-
solving in novel textual, social, and cultural conditions. As we have
seen, this intelligent activity is sometimes very conscious; most of
the time it is subconscious, "beneath" our conscious awareness. It
is no less intelligent when we are not aware of it no less creative,
and no less analytical. This is not a "mystical" model of translation.
The sublimated intelligence that makes it possible for us to translate
rapidly, reliably, and enjoyably is the product of learning which is
to say, of experience stored in memory in ways that enable its
effective recall and flexible and versatile use. (Robinson,
1997[2003], p. 50)
Translation requires the development of a specific competence, which
leads trainees towards expertise, identifies the translator, and distinguishes
him/her from the non-translator: translation competence. This competence is
consciously and unconsciously developed thanks to many factors, (Hurtado,
2015; Kiraly et al., 2018, p. 21), such as the training received in TI studies, a
premise that is the starting point for the empirical research presented here.
1. TRANSLATOR COMPETENCE
The term "translator competence" began to be used in the mid-1980s,
and many authors have alluded to it. The terminological disparity in English to
refer to the concept of TC is evident: translational [translatory] competence
(Wilss, 1976[1982]), translation competence (Toury, 1984; Nord, 1991[2005];
126 Towards the acquisition of strategic competence in translator training […]
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
Hewson and Martin, 1991; Neubert and Shreve, 1992; Campbell, 1998;
Vienne, 2000; PACTE, 2000, 2008, 2011; González-Davies and Scott-
Tennent, 2005), translational skill (Lowe, 1987), translator competence (Bell,
1991; Kiraly, 1995, 2000, 2013; Kelly, 2000, 2005; Risku et al., 2010; Hansen,
2013), translational competence (Pym, 1992; Neubert, 1994), components of
translation expertise (Gile, 1995[2009]), translator abilities (Hatim and Mason,
1997). However, despite the diversity of denominations, there is a certain
consensus regarding what the concept encompasses, in terms of its content,
but not in terms of its acquisition (Marco, 2004; Hurtado, 2001[2011]; Kiraly,
2013).
Throughout this research, TC is defined as "the set of abilities, skills,
knowledge, and attitudes necessary to translate, for which it is essential to
develop the ability to recognize translation problems and the strategies to
solve these problems” (Gregorio Cano, 2014). TC development should form a
fundamental part of translator education programs (Kiraly et al., 2018, p. 21).
TC is broken down into a series of components (sub-competences or
competences) that are interrelated, which may overlap and develop at
different speeds for different trainees (Way, 2022, p. 88), where SC acts as
the backbone of TC (Kelly, 1999, 2002, 2005, 2007; PACTE, 2000, 2001a,
2001b, 2003, 2007).
1.1. Strategic competence
After an exhaustive review of translation competence models (for an
overview see Göpferich 2019), in this proposal the models taken as reference
are PACTE (1998, 2000, 2001a, 2001b, 2003, 2007) and Kelly (1999, 2002,
2005, 2007) because they are, in our opinion, the most complete. They include
the strategic component as a regulatory agent of the other competences that
come into play in the translation process. Throughout the review of TC
models, despite the terminological variety, various authors include SC among
the components of TC, namely: strategic competence (PACTE, 1998, 2000,
2001a, 2001b, 2003, 2007; Kelly, 1999, 2002, 2005, 2007; Göpferich, 2007,
2009), transfer competence (Hewson and Martin, 1991; Hansen, 1997;
Neubert, 2000; González-Davies, 2004), translation competence (Neubert,
2000), strategic transfer competence (Katan, 2008), problem-solving ability
(Presas, 1996, 1998, 2008), or problem-solving competence (Herold, 2010).
For this research, Kelly’s (2002) definition of SC is adopted, namely:
“[that which] comprises all the procedures that are applied to the organization
and performance of work, to the identification and solving of problems, and
self-assessment and revision” (Kelly, 2002, p. 15).
The strategic sub-competence (Hurtado, 2001[2011], pp. 396-397)
encompasses operational knowledge to guarantee the effectiveness of the
Ana Gregorio Cano 127
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
translation process and solve the problems encountered in its development.
Moreover, according to Hurtado (2001[2011], p. 397), SC is the most
important as it has a regulating and compensatory role for the rest of the
sub-competences, which interact when translating and establishes
hierarchical relationships between them. Therefore, the strategic sub-
competence has to remedy the possible deficiencies of the hierarchical
relationships between the other sub-competences and also serves to solve
(translation) problems.
For our empirical study, the raising of awareness of students in order to
recognize translation problems will be taken as a way of acknowledging the
development of SC (Roiss and Zimmermann, 2010, p. 303).
2. MOVING A STEP FORWARD: FROM A THEORETICAL TO AN EMPIRICAL APPROACH
This research is framed within the discipline of translation and
interpreting studies
1
, and more specifically within translation pedagogy.
2.1 Study design
The empirical research presented is not experimental in nature, as we
work with facts of direct experience that are not manipulated in order to
describe and analyse the impact of the TI program from the University of
Granada on the development of SC and, in particular, on studentsability to
identify translation problems through an empirical study. Therefore, our design
aims to identify, analyse, and describe trends based on the students
responses.
The instrument
2
used to gather data for the research study (Gregorio
Cano, 2020) was designed to be completed on paper and consisted of two
parts. In the first part, the focus was on sociodemographic data and the
second part included a pre-translation task (García Izquierdo, 2000, 2012;
Elena, 2011; Roiss, 2006a, 2006b) with open questions related to it where the
students were asked to include 5 translation problems they might have
identified (La Rocca, 2007).
In line with Grotjahn (1987, pp. 59-60) and Sierra (1998, pp. 33-37) the
principal characteristics of the research presented here are the following:
The study is non-experimental, and the instrument is completed
in an uncontrolled and unmanipulated situation. There is no
control of the subjects’ experiences so as not to condition their
responses. The research design identifies, describes, and
1
This research was framed within the research project R&D funded by the Spanish Ministry of
Education and Science, under the direction, as lead researcher, of Dr. Kelly.
2
The instrument is available at http://bitly.ws/yJRx
128 Towards the acquisition of strategic competence in translator training […]
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
analyses tendencies of an educational reality as experienced
by the subjects, who are students.
The data are quantitative and qualitative. The mixed research
method
3
is due to the nature of the research object itself. Thus,
in this study a combination of quantitative and qualitative data
was chosen, where the latter reinforce the meaning of the
purely quantitative data.
The data analysis performed is interpretative and statistical.
The TID students are the protagonists of the research. It is
through their perceptions and experiences that the research
objectives are fulfilled. The importance of the statistical-
interpretative combination is due to the intention of
substantiating the description of the educational reality through
the protagonists themselves. Hence, the qualitative data are of
vital relevance because they facilitate the interpretation of the
object of study, expressed in the studentsown words.
The temporal scope of the empirical study has a double
approach: a series of sectional data, referring to a unique
moment in time (Gregorio Cano, 2020) and the longitudinal
study, presented, which follows the progress of a group of
students (García Ferrando, 2005, p. 180; Sierra, 1998, p. 179).
The possibility of studying the same group of students in the longitudinal
study has allowed us to formulate a series of hypotheses (one general and
four specific) in order to facilitate the research process and to reach more
concrete conclusions.
The general hypothesis of our longitudinal study was that training in TS
enhances the development of TC and particularly of SC. The four specific
hypotheses were:
1. TI students about to finalize their degree are capable of recognizing
more translation problems than TI students beginning their degree.
2. The TI students about to complete their degree are able to recognize
and differentiate between different translation problems better than TI
students beginning their degree.
3. The capacity for abstraction of TI students when identifying translation
problems is greater on completing their TID than at the beginning.
3
Neither of the data recovery techniques is better than the other, there are, however, techniques
which better suit the needs of different research studies.
Ana Gregorio Cano 129
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
4. The richness of the metalanguage used by the TI students evolves
from the beginning of their TID until they complete their TID.
2.2. Mapping the participantsprofile of the sample
The inclusion criteria for the participants respond to our objectives,
which is why the sample consists of first-year students that had just started
their TI studies and fourth-year students who were about to graduate (4th
year) at the School of Translation and Interpreting at University of Granada in
Spain.
The students’ responses show that the majority of our sample (37
students)
4
tend to access the TID directly after secondary education, as in the
macro-study (Gregorio Cano, 2020). Therefore, their average age ranges from
17 to 20, although there is one student in the longitudinal study who was
between 21 and 24 at access. The fourth-year research subjects are within
age ranges of four more years.
The sample shows a majority of women (73%) compared to 27% who
are men.
None of the subjects had a prior degree before studying the TID, as
expected, given their age range. Nor does the only subject aged between 21
and 24 in the first-year group (and between 25 and 28 in fourth-year) hold a
prior degree.
Our longitudinal study covers three of the four B languages offered in
the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) at the University of Granada,
as none of the students in Arabic completed our instrument in both the first
and fourth years.
Several students changed their C language during their TID studies. In
other words, they started studying one language combination and changed to
another by changing their C language. For example, in the first-year, their C
language was French, a language they had studied for between six and nine
years and for which they stated that they had an intermediate linguistic and
cultural competence. In the fourth-year, however, their C language was
German, for which they considered that, after three to five years of study, they
had an elementary cultural and linguistic level.
It is also interesting to see that some students neglected their C
language, possibly due to the curriculum design, as the students must follow
4 compulsory levels of C language in the first and second years, C language
area studies in second year and, finally, two C-A translation courses on the
4
In order to see the individual and detailed profiles of the sample, see Gregorio Cano (2018).
130 Towards the acquisition of strategic competence in translator training […]
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
third and fourth-year of the degree. Once students have completed these
credits, they are not obliged to take any other courses for their C language.
This reduces the time invested in their C languages, which may be why some
of the students’ perceptions of their C language linguistic and/or cultural
competence levels do not go beyond elementary or intermediate, depending
on the case.
Having reviewed the students’ profiles, it seems that their perceptions
of the different levels (native speaker, advanced, intermediate, beginner or
inexistent) depends on the demands of each student There is no clear
tendency concerning how the working languages are acquired. The students’
profiles show that the most common perception of their B language in the first-
year is an intermediate level, although many of the subjects have spent less
than one month in their B language country(ies). Furthermore, we also find
that when the students’ C language is English, the perception of their linguistic
and cultural levels is higher than for other C languages. This may be due to
the wider offer of French and English as foreign languages in secondary
education in Spain.
One of the subjects in our longitudinal study stated that she was a native
speaker of her B language (German), a profile which is increasingly less
common in first-year students.
3. RESULTS AND DISCUSSION
This section presents, the quantitative results of our study, depending
on the hypothesis.
3.1. Hypothesis 1
TI students about to complete their degree are capable of recognizing
more translation problems than TI students beginning their degree. The
results of our longitudinal study refute this hypothesis (only 37.8% of the
students’ show a positive evolution between the first and fourth years).
Ana Gregorio Cano 131
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
Graphic 1. Results for hypothesis 1
Source. Elaborated by the author
3.2. Hypothesis 2
TI students about to complete their degree are able to recognize and
differentiate between different translation problems better than TI students
beginning their degree. Our results neither refute nor confirm this hypothesis,
as the percentage of students who show an evolution (48.6%) barely varies
from the percentage of those who don’t (51.4%). In general, the students who
progress over the four years of the TID in recognizing more translation
problems are those who also learn how to recognize and differentiate between
different types of translation problems (14 cases).
Graphic 2. Results for hypothesis 2
Source. Elaborated by the author
37,8
62,2
48,6
51,4
132 Towards the acquisition of strategic competence in translator training […]
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
3.3. Hypothesis 3
The capacity for abstraction of TI students when identifying translation
problems is greater on completing their TID than at the beginning. Our third
hypothesis is also refuted, based on the results of our longitudinal study (only
5.4% of the subjects show a positive evolution in this regard between the first
and fourth years).
Graphic 3. Results for hypothesis 3
Source. Elaborated by the author
3.4. Hypothesis 4
The richness of the metalanguage used by the TI students evolves from
the beginning of their TID until they complete their TID. This is the only one of
the four hypotheses to be confirmed, where 59.5% of the subjects show a
positive evolution in the richness of their metalanguage (Gregorio Cano,
2017).
5,4
94,6
Ana Gregorio Cano 133
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
Graphic 4. Results for hypothesis 4
Source. Elaborated by the author
4. DISCUSSION
The data and results in this proposal are extracted from the students’
replies to the questionnaire and the pre-translation task they were set.
Therefore, there might be some bias in the answers provided due to the
specificities of the students’ profiles. The general hypothesis for our
longitudinal study, training in TS enhances the development of TC and,
particularly, of SC”, was not confirmed. In fact, of the 37 students in our
longitudinal study, only two positively evolved from the first to the fourth year
in the four parameters established to measure the development of SC through
their ability to identify translation problems.
Only the fourth specific hypotheses have been confirmed, as explained
below.
In the longitudinal study, the majority of the students (23) showed no
progress in identifying more translation problems between their first and fourth
years, whereas, whilst 14 did.
In regard to the types of translation problems identified, 19 students
showed no progress, compared to the 18 students who did.
The level of abstraction when identifying translation problems in the
responses given between the first and fourth-year progressed in only 2 of the
37 subjects in the longitudinal study.
In reference to the metalanguage used to describe the different
translation problems in the pre-translation text analysis (Gregorio Cano,
59,5
40,5
134 Towards the acquisition of strategic competence in translator training […]
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
2020), 22 subjects responded that they had a better grasp of it, as compared
to 15 subjects who said that there had been no progress since their first year.
In the parameters studied in order to identify the factors that enhance
the development of SC, no highly significant tendency was detected for any
of the four parameters studied.
5. CONCLUDING REMARKS
With the implementation of new undergraduate degree courses and the
EHEA in Spanish universities, pedagogy and training the trainers have
become increasingly relevant. We believe that the investment in research on
training is vital both to improve the quality of the training received by the
students and for the lecturers (Kiraly et al., 2018; Massey, 2019; Way, 2020;
Horcas, 2023) responsible for training future translators, reviewers,
international commercial agents, teachers/lecturers, cultural mediators,
project managers, etc. The importance of competence-based translator
training is essential, and many authors have researched the components of
translator competence (Wilss, 1976[1982]; Nord, 1991[2005]; Pym, 1992;
Gile, 1995[2009]; PACTE, 2001a, 2001b; Kelly, 2000, 2005) and the agents
that intervene in its development. Despite the variety of research available on
TC, it is still a challenging object of study due to the complexity involved in
verifying how it is developed as a product of the training received after
completing a university degree. Thus, our research helps to fill the vacuum
that exists on the process of developing TC.
The description of TC is key in translator training, it is a central concept
in the development of the different activities and learning objectives in the
training programs for future translators. For all of the above, the definition of
TC, as well as the identification of the factors that intervene in its development,
are of the utmost importance.
Because Translation Pedagogy is a very applied, hands-on discipline,
it is still quite scarce in the development of research projects on the training
of future translators, interpreters, and intercultural mediators.
The macro-study (Gregorio Cano, 2020) and longitudinal study results
show no patterns for the development of SC. In fact, it appears that the greater
or lesser development of this competence depends more on ad hoc individual
characteristics that may be related to (individual) learning styles, than on the
(plural) teaching approaches (Kiraly et al., 2018; Massey, 2019; Way, 2020;
Horcas, 2023) which dominate the TID, as the longitudinal study of a group of
students trained in one faculty (School of Translation and Interpreting,
University of Granada) and who share similar profiles demonstrates.
Ana Gregorio Cano 135
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
This leads us to ask ourselves whether the TID significantly affects the
development of SC, and if so, it is necessary to discover which factors do have
the greatest impact. Our results indicate possible causes for the lack of
common tendencies amongst the students of the same TID faculty: (1) the
lack of consensus about the teaching-learning process for identifying
translation problems in university translator training in the TI School where the
research was carried out; and, (2) within TS as a discipline, the lack of
consensus when defining TC and how it should be measured.
BIBLIOGRAPHY
Gregorio Cano, A. (2014). Estudio empírico-descriptivo del Desarrollo de la
Competencia Estratégica en la Formación de Traductores [Tesis
doctoral, Universidad de Granada] http://hdl.handle.net/10481/34169
_____ (2017). Empowering Reflective Learning on the Interpreter Trainees or
How to Increase Students’ Self-confidence. En Peña Acuña, B. (Ed.),
Contribuyendo a la nueva docencia a partir del EEES (pp. 211-226)
Tecnos.
_____ (2018). El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción
e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la
competencia traductora. Hermeneus 20, 165-211
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.165-211
_____ (2020). Stepping into the translator trainees' shoes: a descriptive study.
Onomázein 49, 257-275 https://doi.org/10.7764/onomazein.49.08
Bell, R. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. Longman.
Campbell, S. J. (1998). Translation into the Second Language. Longman.
Elena, P. (2011). Bases para la comprensión organizativa del texto. Revista
de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 125-137.
http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2011.898
European Commission (2018). Translation - DG providing high-quality written
translations and linguistic advice - our daily mission.
https://www.eumonitor.eu/9353000/1/j9vvik7m1c3gyxp/vhykk7gspvzj?
ctx=vh77m0u213x1&v=1&start_tab0=5
García Ferrando, M. (2005). La encuesta. In F. Alvira, J. Ibáñez & M. García
(Eds.), El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de
investigación (pp. 167-201). Alianza Editorial.
García Izquierdo, I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Tirant lo
Blanch.
136 Towards the acquisition of strategic competence in translator training […]
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
_____ (2012). Competencia textual para la traducción. Tirant Humanidades.
Gile, D. (1995[2009]). Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training. John Benjamins.
González-Davies, M. (2004). Undergraduate and Postgraduate Translation
Degrees. Aims and Expectations. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in
Undergraduate Degree Programmes (pp. 67-81). John Benjamins.
González-Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A Problem-Solving and
Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.
Meta: journal des traducteurs, 50(1), 160-179.
https://doi.org/10.7202/010666ar
Göpferich, S. (2007). Translation Quality Assessment in the Functionalist
Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-
instructive Texts. In G. Wotjak (Ed.), Quo vadis Translatologie? Ein
halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und
Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven
aus der Außensicht (pp. 95-114). Frank & Timme.
_____ (2009). Towards a Model of Translation Competence and its
Acquisition: the Longitudinal Study TransComp . In S. Göpferich, A. L.
Jakobsen & I. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and
Results in Translation Process Research (pp. 11-37).
Samfundslitteratur Press.
_____ (2019). Competence, translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 89-95). Routledge.
Grotjahn, R. (1987). On the Methodological Basis of Introspective Methods. In
C. Faerch, & G. Kasper (Eds.), Introspection in Second Language
Research (pp. 59-60). Multilingual Matters.
Guerberof Arenas, A. (2020). Pre-editing and post-editing. In E. Angelone, M.
Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion
to Language Industry Studies (pp. 333-360). Bloomsbury Academic
Publishing.
Hansen, G. (1997). Success in Translation. Perspectives: Studies in
Translatology, 5 (2), 243-263.
_____ (2013). The Translation Process as Object of Research. In C. Millán &
F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp.
88-101). Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Ana Gregorio Cano 137
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
Herold, S. (2010). Ausbildung von ’Universalgenies?’ Zum Kompetenzbegriff
und zu Modellen translatorischer Kompetenz. Lebende Sprachen 2,
211-242. https://doi.org/10.1515/les.2010.017
Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining Translation. The variational
approach. Routledge.
Hong, S., & Galán-Mañas, A. (2022). Retos de la formación en Traducción e
Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”. TRANS:
Revista De Traductología, 26(1), 281-295. https://doi.org/10.24310/TR
ANS.2022.v26i1.14417
Horcas, S. (2023). La competencia profesional docente en los Estudios de
Traducción en España: propuesta de un modelo de competencias.
Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, XI (Special
issue), 51-77.
Hurtado Albir, A. (2001[2011]) (5.ª ed.). Traducción y Traductología.
Introducción a la Traductología. Cátedra.
_____ (2015). The acquisition of translation competence. Competences,
tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280.
https://doi.org/10.7202/1032857ar
_____ (2017). Researching Translation and Interpreting Competence by
PACTE Group. John Benjamins.
Katan, D. (2008). University Training. Competencies and the Death of the
Translator. Problems in Professionalizing Translation and in the
Translation Profession. In M. T. Musacchio & G. Henrot (Eds.),
Tradurre: Formazione e Professione (pp. 113-140). CLEUP.
Kelly, D. (1999). Proyecto docente e investigador (Para profesora titular de
universidad). Universidad de Granada, Granada (sin publicar).
_____ (Ed.). (2000). La traducción y la interpretación en España hoy:
Perspectivas profesionales. Comares.
_____ (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño
curricular. Puentes, 1, 9-20.
_____ (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective
Practice. St. Jerome.
_____ (2007). Translator competence contextualized. Translator training in
the framework of higher education reform: in search of alignment in
curricular design. In D. Kenny & Ryou, K. (Eds.), Across Boundaries.
138 Towards the acquisition of strategic competence in translator training […]
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
International Perspectives on Translation Studies (pp. 128-142).
Cambridge Scholars Publishing.
_____ (2008). Training the Trainers: Towards a Description of Translator
Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR: traduction,
terminologie, redaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688
ar
_____ (2017). Translator Education in Higher Education Today: The EHEA
and Other Major Trends. Convergence, Divergence, Paradoxes and
Tensions. In S. Hagemann, J. Neu & S. Walter (Eds.),
Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways
between Unity and Diversity (pp. 29-50). Frank & Timme.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and process. Kent State
University Press.
_____ (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome.
_____ (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent
Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In
D. Kiraly, S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), New Prospects
and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 197-224).
Gunter Narr.
Kiraly, D., Massey, G., & Hofmann, S. (2018). Beyond Teaching: Towards Co-
Emergent Praxis in Translator Education. In M. S. Kühle & U. Wienen
(Eds.), Translation, Didaktik, Kompetenz (pp. 11-64). Frank & Timme.
Kiraly, D., & Massey, G. (2019). Towards Authentic Experiential Learning in
Translator Education. Cambridge Scholars Publishing.
La Rocca, M. (2007). El taller de traducción: una metodología didáctica
integradora para la enseñanza universitaria de la traducción [Tesis
doctoral]. Universitat de Vic.
Lowe, P. (1987). Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating
Skill in Translating. In M. Gaddis (Ed.) Translation Excellence:
Assessment, Achievement, Maintenance (pp. 53-61). Suny
Binghamton Press.
Marco, J. (2004). ¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el
desarrollo de la competencia traductora? TRANS, 8, 75-88.
Massey, G. (2019). Learning to Learn, Teach and Develop Co-emergent
Perspectives on Translator and Language-mediator Education.
Ana Gregorio Cano 139
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
Intralinea (Special Issue: New Insights into Translator Training. Stable)
https://www.intralinea.org/specials/article/2429
Massey, G., & Brändli, B. (2016). Collaborative Feedback Flows and How We
Can Learn from Them: Investigating a Synergetic Experience in
Translator Education. In D. Kiraly & G. Massey (Eds.), Towards
Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 177-199).
V&R unipress/Mainz University Press. DOI:
10.14220/9783737004954.177
Massey, G., Kiraly, D., & Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator
trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3),
211-215. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
Muñoz Martín, R. (2014). Situating Translation Expertise: A Review with a
Sketch of a Construct. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
Development of Translation Competence: Theories and Methodologies
from Psycholinguistics and Cognitive Science (pp. 2-56). Cambridge
Scholars Publishing.
Neubert, A. (1994). Competence in translation: a complex skill, how to study
and how to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl
(Eds.), Translation Studies. An Interdiscipline (pp. 411-420).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
_____ (2000). Competence in language, languages, and in translation. In C.
Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence
(pp. 3-18). John Benjamins.
Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. The Kent State
University Press.
Nord, C. (1991[2005]). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.
Rodopi.
PACTE. (1998). Procesos de aprendizaje y evaluación en la adquisición de la
competencia traductora. Paper presented in the EST Congress:
EST/Universidad de Granada.
_____ (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and
methodological problems of a research project. In A. Beeby, D.
Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99-106).
John Benjamins.
_____ (2001a). La investigación empírica y experimental en Traductología.
Quaderns. Revista de Traducció, 6, 9-10.
140 Towards the acquisition of strategic competence in translator training […]
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
_____ (2001b). La Competencia traductora y su adquisición, Quaderns.
Revista de Traducció, 6, 39-45.
_____ (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.),
Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research
(pp. 43-66). John Benjamins.
_____ (2007). Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en
traduction. In D. Gouadec (Ed.), Quelle formation pour le traducteur?
(pp. 97-118). La Maison du dictionnaire.
_____ (2008). First results of a translation competence experiment:
“Knowledge of translation” and “Efficacy of the translation process”. In
J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Ideas, Methods and
Debates (pp. 104-126). Continuum.
_____ (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation
Competence Model: Translation Problems and Translation
Competence. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and
Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation
Studies (pp. 317-343). John Benjamins.
Presas, M. (1996). Problemes de traducció i competencia traductora. [Tesis
doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona.
_____ (1998). Los componentes de la competencia pretraductora en el marco
del diseño curricular. In I. García Izquierdo y J. Verdegal (Eds.), Los
estudios de traducción: Un reto didáctico (pp. 131-134). Universidad
Jaume I.
_____ (2008). Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la
formulación de competencias de los estudios de Grado. Sendebar, 19,
213-244.
Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language
Teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation
and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 279-288). John
Benjamins.
Risku, H., Dickinson, A., & Pircher, R. (2010). Knowledge in Translation
Studies and Translation Practice: Intellectual Capital in Modern Society.
In D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn (Eds.), Why Translation Studies
Matters (pp. 83-94). John Benjamins.
Robinson, D. (1997 [2003]). Becoming a Translator. An Accelerated Course.
Routledge.
Ana Gregorio Cano 141
Hikma 22(1) (2023), 123 - 141
Roiss, S. (2006a). El pacto de lectura y la adquisición de la competencia
traductora: un ejemplo de traducción especializada inversa
(español-alemán). TRANS, 10, 99-112.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1089
_____ (2006b). Competencia traductora y tipología textual: En busca del
punto de intersección. Estudios Filológicos Alemanes, 11, 439-450.
Roiss, S. y Zimmermann, P. (2010). El desarrollo de subcompetencias del
traductor aprendiz en el uso del diccionario bilingüe. In J.M. García
Platero y M.ª A. Castillo Carballo (Coords.), Investigación lexicográfica
para la enseñanza de lenguas (pp. 303-323). Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Málaga.
Sierra Bravo, R. (1998). Técnicas de investigación social. Teoría y ejercicios.
Paraninfo.
Toury, G. (1984). The Notion of “Native Translator” and Translation Teaching.
In W. Wilss & G. Thome (Eds.), Die Theorie des Übersetzens und ihr
Aufschlusswert für die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung (pp.
186-195). Gunter Narr.
Vienne, J. (2000). Which Competences Should We Teach to Future
Translators, and How? In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing
Translator Competence (pp. 91-100). John Benjamins.
Way, C. (2020). Training and Pedagogical Implications. In G. Massey, M.
Ehrensberger-Dow & E. Angelone (Eds.), The Bloomsbury Companion
to Language Industry Studies (pp. 179-207). Bloomsbury Academic
Publishing.
_____ (2022). Juggling the development of translator competence and
academic assessment. In K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M.
Schaeffer, S. Signer & M. Wiedmann (Eds.), Re-Thinking Translator
Education (pp. 85-98). Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-
7329-9133-4_6
Wilss, W. (1976[1982]). The Science of Translation. Problems and Methods.
Gunten Narr.