146 Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica […]
Hikma 22(1) (2023), 143 - 166
donde el alumnado se beneficia del recurso de modo pasivo. Sin embargo,
cada vez gana más interés el uso de la subtitulación didáctica (activa) con un
creciente número de estudios cuasiexperimentales en la última década
(recogidos en Lertola, 2019 y Talaván, 2020), así como un aumento
significativo de publicaciones recientes (Ávila-Cabrera, 2021, Ávila-Cabrera y
Corral Esteban, 2021; Ávila-Cabrera y Rodríguez-Arancón, 2021; Castro
Moreno, 2021; Fernández-Costales, 2021a y 2021b; García Jaurena y Goñi
Alsúa, 2022).
El doblaje didáctico se puede definir como una actividad de creación
de pistas orales sincronizadas con los movimientos de las bocas de los
personajes de un fragmento breve de vídeo, y es junto con la subtitulación
didáctica una de las modalidades más practicadas y estudiadas. Cabe
destacar el trabajo de Danan (2010) como estudio pionero en esta modalidad.
Autores como Chiu (2012) se han centrado especialmente en el estudio de
los efectos del doblaje didáctico en la pronunciación, ya que la autora
entiende que el producto audiovisual es un recurso eficaz para practicar e
imitar la pronunciación de la lengua fuente. En esta línea, es importante poner
en valor los estudios de Sánchez-Requena (2016, 2017) puesto que esta
investigadora profundiza en la línea de Chiu (2012), aunque amplia el campo
centrándose de forma simultánea en dos aspectos fundamentales de la
producción oral: la fluidez y la pronunciación. Por otro lado, Talaván y Costal
(2017) se centran el potencial pedagógico del doblaje intralingüístico a través
de una propuesta didáctica en la que se obtienen resultados prometedores
sobre los beneficios del doblaje en el desarrollo de la competencia oral
productiva. Más recientemente, otros autores (Bolaños y Navarrete, 2022;
Ávila-Cabrera, 2022; Yen, 2021; o Pamungkas et al., 2019) han seguido
aportando nuevos datos para afianzar la eficacia del doblaje didáctico.
Las voces solapadas o voces superpuestas didácticas se pueden
definir como una actividad en la que se incluye una pista oral que traduce los
diálogos originales, bajando el volumen del vídeo original, de modo que
ambas versiones sigan presentes en el resultado final. Se trata de una
modalidad muy interesante desde el punto de vista pedagógico, puesto que,
a pesar de que no está tan investigada como el doblaje didáctico (Talaván,
2021), guarda una estrecha relación con el mismo, y, además, tiene la ventaja
de ser una tarea más sencilla en el sentido de que la sincronía labial y la
dramatización dejan de ser un eje clave para la realización de la tarea. La
literatura científica sobre esta modalidad es escasa, siendo uno de los únicos
estudios en el campo el de Talaván y Rodríguez-Arancón (2018), trabajo
asociado al Proyecto VICTOR (VoICe-over To improve ORal Production
Skills) del Grupo de Innovación Docente ARENA, donde se muestra el
potencial de las voces solapadas para el desarrollo de la producción oral.