170 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
las diferentes relaciones discursivas. Al final, los autores concluyen que la
explicitación de todos los conectores y las relaciones discursivas no es una
característica inherente a las traducciones.
Marco (2018), en un trabajo comparativo sobre el uso de conectores
en textos literarios en catalán, traducidos y no traducidos, ha planteado que
la elección de los conectivos en las traducciones depende del tipo de relación
semántica. La explicitación, en la traducción, genera un mayor uso de
conectores que expresan consecuencia, a la vez que se asocia fuertemente
a dos factores: la relación semántica transmitida por el conector y su función.
Shang (2020) ha abordado las características de la explicitación de las
relaciones lógicas en textos académicos traducidos del inglés al chino. Su
resultado indica que la explicitación ocurre en la traducción de todas las
relaciones lógicas y que estas presentan diferentes grados de explicitación.
Además, tal como plantea el autor, los artículos académicos, al ser textos
informativos, requieren un método de traducción literal y, por ello, el traductor
tiende a explicitar en el idioma meta las relaciones lógicas implícitas en el
texto fuente. Shang, sin embargo, no explica los distintos grados de
explicitación de las relaciones lógicas.
Estos estudios han confirmado que la explicitación varía de acuerdo
con la categoría de la relación lógica expresada, así como entre los
conectores. Tal como ya se ha establecido, el principal objetivo del presente
trabajo es revelar las características de la explicitación de las relaciones
lógicas en la traducción literaria del chino al español. En base a los estudios
anteriores, se exponen las características a partir de la relación entre la
explicitación, el tipo de relación lógica y el conectivo en particular.
Además, como han indicado Becher (2011), Xu (2016) y Pang y Hu
(2019), en el estudio de la explicitación, es imprescindible tener en cuenta la
implicitación, porque de esta manera se observa el panorama completo. En
este trabajo, se verifica la explicitación como un universal de traducción sólo
cuando las relaciones lógicas se muestran más explícitas en el texto meta
que en la fuente, es decir, cuando la explicitación supera a la implicitación.
2. CONJUNCIONES DE RELACIONES LÓGICAS EN CHINO Y ESPAÑOL
Los conectores discursivos forman una categoría funcional de
elementos léxicos que marcan relaciones discursivas, como la explicación o
el contraste entre unidades discursivas (Halliday y Hasan, 1976; Mann y
Thomson, 1992; Asher, 1993; Knott y Dale, 1994; Sanders, 1997).
«Las conjunciones constituyen una clase de palabras invariables,
generalmente átonas, que relacionan entre sí vocablos, grupos sintácticos u