ISSN: 1579-9794
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
Características de la explicitación de las relaciones lógicas
en la traducción del chino al español y sus motivaciones
Characteristics of the explicitation of logical relations in
the translation from Chinese to Spanish and its motivations
JING LI
lijing2016@ruc.edu.cn
Universidad Renmin de China
Fecha de recepción: 15/06/2022
Fecha de aceptación: 19/03/2023
Resumen: Este trabajo busca comprobar la explicitación en la traducción al
español de la obra Rana del autor chino Mo Yan, ganador del Premio Nobel
de Literatura 2012, revelar sus características y descifrar las motivaciones del
fenómeno. Se ha utilizado el método cuantitativo basado en corpus para
describir, por un lado, el uso de las conjunciones lógicas en el texto meta y
su correspondencia con el texto fuente; y por el otro, la traducción al español
de las oraciones con una relación lógica explícita en el original. El resultado
muestra que la explicitación es más relevante que la implicitación en el
conjunto de las relaciones lógicas, en cada tipo de relación y en cada
conjunción. Asimismo, el grado de explicitación disminuye en las relaciones
lógicas causales, consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas,
mientras los conectores de la misma categoría presentan distintos grados de
explicitación. Se han analizado las motivaciones de la explicitación desde una
perspectiva lingüística y del traductor. Las divergencias entre el chino y el
español en la organización del texto y la explicación del traductor influyen en
la explicitación. Las diferencias entre los dos idiomas en la frecuencia de uso
de las cuatro categorías de relación y de los conectores, así como la
subjetividad del traductor, generan que las relaciones y conectores presenten
diferentes grados de explicitación.
Palabras clave: Relaciones lógicas, Explicitación, Grado de explicitación,
Diferencias lingüísticas, Subjetividad del traductor
Abstract: This work studies the explicitation in the Spanish translation of the
work Rana by Chinese author Mo Yan, 2012 Nobel laureate in Literature, by
revealing the characteristics of the explicitation and deciphering its
motivations. The corpus-based quantitative method is used to describe the
use of logical conjunctions in the target text and their correspondence to the
168 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
source text, as well as the Spanish translation of the explicit logical relations
in the original text. The results show that the explicitation is more relevant than
the implication in each category of logical relations and conjunctions; the
degree of explicitation decreases in the causal and consecutive, conditional,
adversative, and concessive logical relationships; the connectors of the same
category present different degrees of explicitness. In addition, the analysis
from the perspectives of linguistics and the translator reveals that the main
motivation of explicitation lies in the differences between Chinese and Spanish
in the organization of the text and the explanation of the translator. Different
degrees of explicitness of the relations and connectors stem from the
differences between both languages in the frequency of use of the four relation
categories and the translator's subjectivity.
Keywords: Logical relations, Explicitation, Degree of explicitation, Linguistic
differences, Translator's subjectivity
INTRODUCCIÓN
La explicitación es un término acuñado por Vinay y Darbeknet en 1958.
De acuerdo con los autores, este proceso se define por la inclusión de
información en el idioma de destino, implícita en el idioma de origen, pero que
se deduce por contexto.
En 1969, Nida y Taber propusieron el concepto de adición,
comprendiendo que la explicitación era una medida para realizar la adición.
Los autores planteaban que una buena traducción debía ser más extensa que
el original, ya que, en el proceso, el traductor tenía que explicitar información
implícita en el texto de partida. Como consecuencia, el texto traducido podía
resultar más redundante.
En 1985, Vanderauwera estudió la traducción al inglés de novelas
holandesas y exploró las formas lingüísticas que reflejaban la explicitación,
como la inserción de vocablos clasificatorios, conjunciones o la adición de
información extra.
Blum-Kulka (1986) realizó el primer estudio sistemático sobre la
explicitación y formuló la hipótesis de la explicitación. La autora investigó las
marcas cohesivas en la traducción al hebreo, ausentes en el texto fuente en
inglés. Descubrió que el texto traducido era s redundante que el texto
fuente, en tanto se constataba un aumento del grado de explicitación en la
cohesión. En su trabajo, además, concluyó que la explicitación es inherente
al proceso de traducción. Es decir, ocurre entre cualquier par de idiomas,
tengan o no grandes diferencias lingüísticas.
Jing Li 169
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
Al respecto, Séguinot (1988) señaló que la definición de Blum-Kulka
resultaba limitada. Según su estudio, la explicitación no solo tiene lugar
cuando se expresa en el texto meta una información no señalada en el
original, sino también cuando se expresa abiertamente una información
implícita o que se deduce por contexto en el texto fuente, o bien cuando, a
partir del enfoque, énfasis o elección del léxico, se da mayor relevancia a un
elemento en el texto meta que en el fuente.
Baker (1993) propuso el concepto de universales de traducción y
determinó que la explicitación era uno de ellos. Desde entonces, los estudios
sobre explicitación entraron en una nueva etapa, con un gran aumento de
investigaciones. De hecho, la explicitación, como interpretación de la
información en el texto fuente, constituye una característica esencial de los
textos traducidos. Tiene un valor crucial en los estudios comparativos sobre
la organización de la información y las funciones comunicativas entre idiomas
(Pang y Hu, 2019).
El presente trabajo busca comprobar la hipótesis de la explicitación en
la traducción del chino al español, revelar las características de la
explicitación de las relaciones lógicas en la traducción al español de obras de
literatura china moderna y analizar las motivaciones de la explicitación y sus
distintos grados.
La razón de esta investigación se debe principalmente a la falta de
trabajos centrados en la traducción del chino al español, mientras que existe
una variedad de estudios relacionados con el inglés u otros idiomas (Schmied
y Schaller, 1997; Puurtinen, 2003; Baleghizadeh y Sharifi, 2010). Asimismo,
Klaudy (1993, 1998) ha clasificado la explicitación en obligatoria, opcional,
pragmática o inherente. De acuerdo con estas categorías, en muchas
ocasiones, la explicitación de las relaciones lógicas pertenece al grupo
opcional (Spooren, 1997), porque está relacionada con la subjetividad del
traductor (Shang, 2020). Si se verifica la validez de la explicitación opcional,
se puede confirmar con mayor seguridad que la explicitación es una
característica inherente al proceso de traducción.
1. ESTUDIOS DE LA EXPLICITACIÓN DE LAS RELACIONES LÓGICAS
Zufferey y Cartoni (2014) han realizado un estudio multifacético sobre
la explicitación con conectores causales, analizando cuatro variables: el papel
de las lenguas de origen y de destino, la influencia de los conectores
específicos y la relación discursiva que transmiten. Según sus resultados, los
idiomas de origen y de destino no influyen, en general, en la explicitación,
pero los conectores específicos tienen un impacto significativo. Además,
en inglés y francés los conectores más utilizados en la explicitación
comparten un perfil semántico. La explicitación también varía de acuerdo con
170 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
las diferentes relaciones discursivas. Al final, los autores concluyen que la
explicitación de todos los conectores y las relaciones discursivas no es una
característica inherente a las traducciones.
Marco (2018), en un trabajo comparativo sobre el uso de conectores
en textos literarios en catalán, traducidos y no traducidos, ha planteado que
la elección de los conectivos en las traducciones depende del tipo de relación
semántica. La explicitación, en la traducción, genera un mayor uso de
conectores que expresan consecuencia, a la vez que se asocia fuertemente
a dos factores: la relación semántica transmitida por el conector y su función.
Shang (2020) ha abordado las características de la explicitación de las
relaciones lógicas en textos académicos traducidos del inglés al chino. Su
resultado indica que la explicitación ocurre en la traducción de todas las
relaciones lógicas y que estas presentan diferentes grados de explicitación.
Además, tal como plantea el autor, los artículos académicos, al ser textos
informativos, requieren un método de traducción literal y, por ello, el traductor
tiende a explicitar en el idioma meta las relaciones lógicas implícitas en el
texto fuente. Shang, sin embargo, no explica los distintos grados de
explicitación de las relaciones lógicas.
Estos estudios han confirmado que la explicitación varía de acuerdo
con la categoría de la relación gica expresada, así como entre los
conectores. Tal como ya se ha establecido, el principal objetivo del presente
trabajo es revelar las características de la explicitación de las relaciones
lógicas en la traducción literaria del chino al español. En base a los estudios
anteriores, se exponen las características a partir de la relación entre la
explicitación, el tipo de relación lógica y el conectivo en particular.
Además, como han indicado Becher (2011), Xu (2016) y Pang y Hu
(2019), en el estudio de la explicitación, es imprescindible tener en cuenta la
implicitación, porque de esta manera se observa el panorama completo. En
este trabajo, se verifica la explicitación como un universal de traducción sólo
cuando las relaciones lógicas se muestran más explícitas en el texto meta
que en la fuente, es decir, cuando la explicitación supera a la implicitación.
2. CONJUNCIONES DE RELACIONES LÓGICAS EN CHINO Y ESPAÑOL
Los conectores discursivos forman una categoría funcional de
elementos léxicos que marcan relaciones discursivas, como la explicación o
el contraste entre unidades discursivas (Halliday y Hasan, 1976; Mann y
Thomson, 1992; Asher, 1993; Knott y Dale, 1994; Sanders, 1997).
«Las conjunciones constituyen una clase de palabras invariables,
generalmente átonas, que relacionan entre vocablos, grupos sintácticos u
Jing Li 171
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
oraciones, unas veces equiparándolos y otras jerarquizándolos y haciéndolos
depender unos de otros» (RAE, 2010, p. 604). La RAE (2010) divide las
conjunciones en dos categorías: las coordinantes y los subordinantes. La
primera, a su vez, se subdivide en copulativas, disyuntivas y adversativas;
mientras que la segunda incluye a las completivas, condicionales, causales,
concesivas, temporales, consecutivas, ilativas, comparativas y exceptivas. A
pesar de esta distinción, la misma RAE (2010) destaca el límite difuso entre
estas categorías.
Por su parte, Dong y Feng (2015) han establecido siete tipos de
conectores de relaciones lógicas en inglés y en chino: causal y consecutivo,
condicional, adversativo, progresivo, continuativo, concesivo e intencional. En
chino, los conectores causales y consecutivos suelen usarse juntos, por lo
que los autores los han incluido en la misma clase. En el presente trabajo se
investigan los conectores de las categorías causales y consecutivas,
condicionales, adversativas y concesivas, porque resultan representativas
tanto en español como en chino. Además, las relaciones lógicas expresadas
por estos tipos de conectores son fáciles de detectar, lo que simplifica las
estadísticas. En la tabla 1 se muestran las conjunciones frecuentes de cada
categoría en Rana, en la versión original en chino y en la traducción al
español. Los conectores no incluidos han sido muy poco utilizados en la obra
de Mo Yan.
Categorías de
conjunciones
Conjunciones en chino
Conjunciones en español
Causales y consecutivos
因为, 由于, 因为...所以...,
所以, 因此
Porque, como, debido a,
a causa de, dado que, ya
que, por eso, por tanto,
así que, de modo que, de
manera que
Condicionales
如果, , 只要, 假如
Si, en caso de que,
siempre que, a condición
de que
Adversativos
, 但是, 不过, ,
Pero, sino, sin embargo,
no obstante,
Concesivos
虽然...(), 尽管...
(), 即便, 无论
Aunque, aun, a pesar de
que, pese a, si bien
Tabla 1. Conjunciones en chino y español
Fuente. Elaboración propia
De acuerdo con Su y Li (2010), las relaciones gicas se dividen en
explícitas e implícitas. Las primeras se expresan mediante conjunciones
lógicas, mientras las segundas se deducen por contexto o por el significado
expresado. En el presente trabajo, la explicitación de las relaciones lógicas
se entiende por la traducción de oraciones con relaciones implícitas por
172 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
oraciones con relaciones explícitas. La implicitación es la transformación de
las relaciones explícitas en implícitas.
3. MARCO METODOLÓGICO
3.1 Corpus
Se ha construido un corpus paralelo con el texto original de la obra de
literatura china moderna Rana y su versión en español. El libro pertenece a
Mo Yan, galardonado chino del Premio Nobel de Literatura, un autor
reconocido en el mundo hispanohablante. Se ha utilizado el texto original del
2009, de la editorial Publicaciones de Literatura y Artes de Shanghái. La
traducción, hecha por Yifan Li, fue publicada en 2011 por la editorial Kailas.
El corpus cuenta con 179.6 mil caracteres en chino y 126.2 mil palabras
en español. Se seleccionó Rana como material de estudio, debido a la
cantidad de oraciones con relaciones lógicas causales y consecutivas,
condicionales, adversativas y concesivas que se encuentran.
Además, para demostrar las diferencias en la frecuencia de uso de las
relaciones lógicas entre el chino y el español, se ha formado un corpus
literario chino, en el que se ha incluido Rana, ¡Boom! y En la oscuridad, y un
corpus literario en español, con los libros El amor en los tiempos del cólera,
La sombra del viento y El tiempo entre costuras.
3.2 Diseño de la investigación
Respecto al corpus de traducción, las variables utilizadas abarcaron el
grado de explicitación e implicitación. El primero se calculó según el
porcentaje de conectores añadidos (no traducidos del original), con respecto
al total de conectores usados en el texto meta. El segundo se midió de
acuerdo con la proporción de conectores omitidos y el conjunto de conectores
usados en el texto fuente. Se estudiaron las dos variables en tres niveles, en
el conjunto de las relaciones lógicas, en cada categoría de relación y en cada
conector.
A partir del corpus chino, constituido por Rana, ¡Boom! y En la
oscuridad, y el corpus español, formado por El amor en los tiempos del cólera,
La sombra del viento y El tiempo entre costuras, se han hecho estadísticas
sobre la frecuencia de uso de las conjunciones de cada categoría. El cálculo
se ha basado en el número de conjunciones de una determinada categoría
cada mil caracteres chinos y cada mil palabras en español.
3.3 Procedimiento
A continuación, se muestran los procedimientos del estudio.
Jing Li 173
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
(1) Se utilizó la aplicación SISU Alinger 2.0.0, desarrollada por la
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) de China, para
alinear el texto original y el traducido en la dimensión oracional.
(2) Se introdujeron en el corpus los conectores causales y
consecutivos, condicionales, adversativos y concesivos en español. Se
determinaron las expresiones correspondientes en el texto original y se
recopiló el número de conectores traducidos del chino y el número de
conectores añadidos en español. Se calculó el grado de explicitación en el
conjunto de las relaciones lógicas, en cada categoría de relación y en cada
conector.
(3) Se introdujeron en el corpus las conjunciones de relaciones lógicas
de las cuatro categorías en chino y se determinaron sus correspondientes
traducciones en el texto meta. Se recopiló el número de conectores chinos
traducidos por conjunciones en español de la misma categoría y los omitidos
en la traducción. Se calcuel grado de implicitación en el conjunto de las
relaciones lógicas, en cada categoría de relación y en cada conector.
(4) Se comparó el grado de explicitación e implicitación para obtener el
panorama completo de la explicitación, y se describieron los fenómenos de
explicitación e implicitación.
(5) Se analizaron ejemplos de traducción y se calculó la frecuencia de
uso de las relaciones lógicas en el corpus chino y en el español para revelar
las diferencias en la expresión de las relaciones lógicas entre ambos idiomas
y la influencia de estas diferencias en la explicitación.
(6) Se analizaron ejemplos de traducción y las opiniones del traductor
sobre su labor con el fin de descifrar la influencia de su subjetividad en la
explicitación.
4. LOS FENÓMENOS DE LA EXPLICITACIÓN
En la presente sección se investigan la explicitación e implicitación en
el conjunto de las relaciones lógicas, en cada categoría de relación y en cada
conector, para verificar la explicitación como un universal de traducción.
4.1. El grado de explicitación
En la tabla 2 se muestra el grado de explicitación en los tres niveles
mencionados.
Relación
lógica
Conector
Número
total
Equivalencia
Explicitación
Causal y
consecutivo
porque
139
34
105
como
59
13
46
174 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
debido a
28
11
17
a causa
de
5
3
2
dado que
15
4
11
ya que
20
5
15
por eso
24
11
13
por tanto
11
7
4
así que
72
21
51
de modo
que
8
2
6
En total
381
111
270
Condicional
si
440
203
237
en caso
de que
1
0
1
siempre
que
6
3
3
En total
447
206
241
Adversativo
pero
610
335
275
sino
30
16
14
sin
embargo
103
62
41
no
obstante
22
16
6
En total
765
429
336
Concesivo
aunque
131
85
46
aun
6
4
2
a pesar
de/ pese
a
17
13
4
si bien
2
1
1
En total
156
103
53
En total
1749
849
900
Tabla 2. Explicitación de las relaciones lógicas
Fuente. Elaboración propia
Según la tabla 2, en primer lugar, el grado de explicitación en el
conjunto de las relaciones lógicas es del 51.46 %. Es decir, la explicitación
constituye un fenómeno destacado en la traducción literaria del chino al
español.
En segundo lugar, el grado de explicitación disminuye en las relaciones
causales y consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas, con un
70.87 %, 53.91 %, 43.92 % y 33.97 %, respectivamente.
En tercer lugar, el grado de explicitación varía según los distintos
conectores de la misma relación lógica. En la relación causal y consecutiva,
Jing Li 175
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
resalta la conjunción «como», cuyo grado de explicitación alcanza el 77.97 %,
mientras el conector «por tanto» sólo llega al 36.36 %. En la categoría
condicional, tanto el conector «en caso de que» como «si» presentan un
grado de explicitación similar. Respecto a la relación adversativa, «sino»
muestra el grado máximo con 46.67 % y «no obstante», el valor mínimo con
el 27.27 %. En cuanto a la relación concesiva, exceptuando «si bien», que
sólo posee dos casos, se observa que «aunque» alcanza el grado máximo
con el 35.11 % y «a pesar de/ pese a» muestra el porcentaje mínimo con el
23.53 %.
4.2. El grado de implicitación
A continuación, en la tabla 3, se muestra el grado de implicitación en el
conjunto de las relaciones lógicas, en cada categoría de relación y en cada
conector chino.
Relación
lógica
Conector
Número
total
Equivalencia
Implicitación
Grado de
implicitación
Causal y
consecutivo
因为
62
46
16
25.81%
因为,
3
3
0
0 %
所以
39
30
9
23.08 %
因此
16
15
1
6.25 %
En total
120
94
26
21.67 %
Condicional
如果
110
104
6
5.45 %
5
5
0
0 %
只要
21
18
3
14.29 %
假如
1
1
0
0 %
En total
137
128
9
6.57 %
Adversativo
()
380
319
61
16.05 %
不过
7
6
1
14.29 %
19
15
4
21.05 %
()
39
27
12
30.77 %
反而
6
4
2
33.33 %
()
56
48
8
14.29 %
En total
507
419
88
17.36 %
Concesivo
(),
() o
56
51
5
8.03 %
尽管,
() o
39
34
5
12.82 %
即便,
45
34
11
24.44 %
176 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
()/
无论
13
7
6
46.15 %
En total
153
126
27
17.65 %
En total
917
767
150
16.36 %
Tabla 3. Implicitación de las relaciones lógicas
Fuente. Elaboración propia
De acuerdo con la tabla 3, el grado de implicitación de las cuatro
relaciones lógicas es del 16.36 %, una cifra mucho menos relevante que el
grado de explicitación del conjunto (51.46 %). Por tanto, se confirma que la
explicitación se destaca en la traducción de las relaciones lógicas del chino
al español.
Por su parte, el grado de implicitación de las relaciones causales y
consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas corresponde,
respectivamente, al 21.67 %, 6.57 %, 17.36 % y 17.65 %. Estas cifras son
inferiores al grado de explicitación de cada categoría. Desde la perspectiva
de cada tipo de relación lógica, entonces, la explicitación resulta un fenómeno
más relevante que la implicitación.
En la traducción de los conectores dentro de cada categoría, se
observa una variación en el grado de implicitación. En la categoría causal y
consecutiva resalta la implicitación de 因为; en la condicional, 只要; en la
adversativa, (); y en la concesiva, 无论. Además, la mayoría de los
conectores chinos muestra un grado de implicitación menos relevante que el
de explicitación de las conjunciones en español. Esto comprueba que la
explicitación es un universal de traducción desde la perspectiva de la
traducción de cada conector chino y del uso de cada conjunción en el texto
meta.
También se constata la explicitación, si se tiene en cuenta la frecuencia
de uso de los conectores. En base a las tablas 2 y 3, se elabora la tabla 4, en
la que se muestra la frecuencia de las conjunciones usadas en cada categoría
de relación lógica en los textos originales y meta.
Causal y
consecutiva
Condicional
Adversativo
Concesivo
En total
Original
120
137
507
153
917
Meta
381
447
765
156
1749
Tabla 4. Frecuencia de uso de los conectores en cada categoría de relación
lógica
Fuente. Elaboración propia
Según la tabla 4, en comparación con el original, en el texto traducido
se utilizan más los conectores para expresar las cuatro relaciones lógicas. En
Jing Li 177
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
consecuencia, en la versión en español la cohesión o las relaciones lógicas
resultan más explícitas que en el original.
A partir del análisis, se ha confirmado el alcance general de la
explicitación en el conjunto de las relaciones lógicas, en cada categoría de
relación y en los conectores individuales. A continuación, se explican los
fenómenos de explicitación observados.
5. MOTIVACIONES DE LOS FENÓMENOS DE EXPLICITACIÓN
La presente sección pretende explicar, desde una perspectiva
lingüística y del traductor, por qué las relaciones lógicas son más explícitas
en el texto meta que en el de partida, por qué las distintas categorías de
relación presentan variación en el grado de explicitación y por qué la
explicitación también varía según los conectores.
5.1. Factor lingüístico
De acuerdo con Li (2020, 2021), el chino y el español son dos idiomas
que pertenecen a distintos sistemas lingüísticos, el primero a la familia
sinotibetana y el segundo a la indoeuropea. Ramírez Bellerín (2004) y
Santacana Feliu (2006) han subrayado que las formas lingüísticas en el
español tienen mucha importancia, debido a que los verbos conjugan según
la persona, el número, el tiempo y el modo, y los sustantivos y adjetivos
declinan por género y número. En este punto, el chino es mucho más ambiguo
en las formas y centra su importancia en la semántica.
Respecto a la cohesión textual, se han hecho estudios comparativos
entre el chino y el inglés (Hu y Tao, 2009; Pang, 2017; Zhou, 2007; Shang,
2020). Los autores han señalado que, en el chino, la cohesión es más
implícita que en el inglés. Esta y, en particular, las relaciones lógicas tienden
a deducirse por semántica, mientras en el inglés suelen expresarse con
conectores lógicos, por la importancia que da a la cohesión formal este
idioma.
No obstante, faltan trabajos que investiguen las diferencias entre el
chino y el español en la cohesión textual. De hecho, al igual que el inglés, el
español también da importancia al aspecto formal y tiende a usar
conjunciones para indicar relaciones gicas. En este sentido, se diferencia
del chino en la organización del texto.
En la traducción al español de Rana, las relaciones lógicas son más
explícitas que en el texto fuente. Por tanto, se observa un alto grado de
explicitación respecto a las cuatro categorías de relaciones estudiadas. A
continuación, se analizan algunos ejemplos para mostrar las diferencias entre
178 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
el chino y el español en la expresión de las relaciones lógicas causales y
consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas.
Ejemplo 1:
筐子里有人胳膊,也有骡蹄子,后来就那么烂七八糟地倒进了一个棺材。
棺材倒是不错,是从兰村一个大户人家强征来的。
En ellas se veían los brazos de tu abuelo y las patas del mulo. Echaron
todos los restos mezclados al féretro, que era muy bueno porque se lo
robaron a una familia rica del pueblo Lancun.
Ejemplo 2:
大奶奶说:你婶子过日子急,你吃她一碗面,她会记一辈子的。
Tu tía, Abuela Menor, es un poco tacaña. Si comes un bol de
tallarines en su casa te lo recordará el resto de tu vida dijo mi abuela mayor.
Ejemplo 3:
肖下唇拿着一块煤,翻来覆去地看,不吃,脸上带着蔑视的神情。
Xiao Xiachun estaba manoseando un trozo de carbón, pero no quería
comérselo porque no tenía hambre.
Ejemplo 4:
姑姑,王仁美说,天老爷怕他,我不怕他,您有仇,我替您报!
Tía dijo Wang Renmei, aunque dios le tema, a no me da
miedo. ¡Si le odia, puedo castigarle por usted!
En el ejemplo 1, la frase «se lo robaron a una familia rica del pueblo
Lancun» ») es la causa de por qué «el
féretro, que era muy bueno» »). En el original, la relación
causal está implícita, pero puede deducirse por contexto. Al ser traducida al
español, se explicita mediante la conjunción «porqu.
En cuanto al ejemplo 2, en el chino, según la forma lingüística no se
observa ninguna relación lógica concreta entre las expresiones dentro de la
oración. Sin embargo, la semántica revela que la frase «comes un bol de
tallarines en su casa» 你吃她一碗») resulta una suposición y no un hecho
real. Por eso, en la versión en español, se añade el conector condicional «si».
En el ejemplo 3, la frase «no quería comérselo» 不吃») se opone al
acto de Xiao Xiachun de manosear el carbón y contrasta con el hecho de que
los demás compañeros de clase comen el carbón. En chino, no se usa ningún
Jing Li 179
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
conector adversativo y el contraste se entiende por el razonamiento del lector.
En español, sin embargo, el traductor utiliza el conector «pero» para
evidenciar la disparidad entre Xiao Xiachun y sus compañeros.
En el ejemplo 4, es evidente que la expresión «Dios le tema» («老天爷
怕他») no es real. Esta oración es dicha por el personaje Wang Renmei para
resaltar que «ella no le tiene miedo». Ante esta suposición, en cada idioma
se toman diferentes medidas expresivas. En el chino escrito, en ocasiones,
el modo subjuntivo sólo se percibe según el significado expresado, como en
el ejemplo 4. No obstante, cuando oraciones como «天老爷怕他» se traducen
al español, es necesario usar el modo subjuntivo y la conjunción concesiva
«aunque».
Estos ejemplos evidencian que el chino y el español expresan
relaciones lógicas de forma diferente. El primero resalta la cohesión
semántica, mientras el segundo adopta medidas formales para exteriorizar
las relaciones entre oraciones o dentro de una oración. Por esta diferencia
lingüística, en la traducción del chino al español, las relaciones lógicas son
más explícitas.
Para demostrar las diferencias en la expresión de las relaciones lógicas
entre el chino y el español y comprobar el impacto de las diferencias
lingüísticas en el grado de explicitación de las cuatro relaciones y de cada
conjunción, se han hecho estadísticas sobre la frecuencia de uso de las
conjunciones en el corpus chino (constituido por Rana, ¡Boom! y En la
oscuridad) y en el corpus en español (formado por El amor en los tiempos del
cólera, La sombra del viento y El tiempo entre costuras). El resultado se
muestra en la tabla 5.
Causal y
consecutivo
Condicional
Adversativo
Concesivo
Corpus chino
2.30
2.06
5.48
1.10
Corpus
español
0.86
0.92
4.28
0.80
Diferencia
1.44
1.14
1.20
0.30
Tabla 5. Frecuencia de uso de los conectores en el corpus chino y en el
español
Fuente. Elaboración propia
De acuerdo con la tabla 5, las relaciones poseen un grado de explicitud
distinto en chino y en español. La mayor diferencia se observa en las
relaciones causales y consecutivas, continuando con las adversativas,
condicionales y concesivas.
180 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
De acuerdo con la cuarta sección del presente trabajo, el grado de
explicitación disminuye en las relaciones causales y consecutivas,
condicionales, adversativas y concesivas. Para mostrar la diferencia entre el
grado de explicitud entre el chino y el español y el grado de explicitación de
cada relación en la traducción, se ha calculado el coeficiente de correlación
entre ellos. Este es de 0.82 (p < 0.05), por lo que las dos variantes mantienen
una correlación positiva. Es decir, una mayor diferencia en el grado de
explicitud de los idiomas requiere más explicitación en la traducción. Por
tanto, las diferencias lingüísticas constituyen una de las motivaciones por las
que distintos tipos de relaciones lógicas presentan diferentes grados de
explicitación.
Además, el español muestra preferencias en cuanto al uso de
conectores para indicar la misma relación lógica. En la figura 1 se detalla la
frecuencia de uso de conectores en el corpus en español.
Figura 1. Frecuencia de uso de los conectores en español
Fuente. Elaboración propia
Al comparar la figura 1 y la tabla 2, se observa que los conectores más
usados en la traducción de Rana coinciden con el corpus español. En las
relaciones causales y consecutivas resaltan los conectores «porquy «así
que», mientras en las condicionales destaca la conjunción «si», en las
1,454
0,094
0,016
0,006
0,037
0,206
0,024
0,269
0,108
2,002
0,016
0,039
4,304
0,565
0,544
0,069
0,612
0,222
0,369
0,016
F R E C U E N C I A D E U S O
F R E C U E N C I A D E U S O
porque como debido a a causa de ya que
por eso por tanto así que de modo que si
en caso de siempre que pero sino sin embargo
no obstante aunque aun a pesar de si bien
Jing Li 181
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
adversativas «pero» y «sin embargo», y en las concesivas «aunque». Esto
muestra que, en general, el traductor selecciona los conectores lógicos de
acuerdo con las reglas expresivas del idioma meta.
Además, las conjunciones más usadas suelen suponer un grado de
explicitación mayor que las menos usadas de la misma relación lógica. En
concreto, en las relaciones causales y consecutivas, el grado de explicitación
de los conectores «porque», «como» y «así que» alcanza el 70 %, una cifra
bastante mayor que la de los conectores menos usados como «debido , «a
causa de» y «por tanto». En cuanto a la relación condicional, hay pocos
conectores «en caso de quy «siempre que». Por ello, no han sido utilizados
para discutir la relación entre la frecuencia de uso y el grado de explicitación.
Acerca de la relación adversativa, los conectores «pero» y «sin embargo»
presentan un grado de explicitación más alto que «no obstante». En lo que
respecta a la relación concesiva, «aunque» tiene un grado de explicitación
mayor que «a pesar de». Esto indica que el traductor utiliza los conectores
más usuales para explicitar las relaciones lógicas en el texto de destino. Por
tanto, en el presente trabajo se establece que la preferencia de conectores
en el español afecta el grado de explicitación.
5.2. Factor del traductor
La explicitación es, esencialmente, la explicación del traductor de la
gramática, la semántica, la pragmática y la información original para aumentar
la legibilidad del texto meta (Hu y Tao, 2009). El grado de explicitación del
traductor mantiene una correlación positiva con la explicitud del texto
traducido (Hu y Tao, 2009). Por ello, el traductor, como sujeto de la práctica,
es, sin duda, uno de los motivos fundamentales para la explicitación de las
relaciones lógicas en la traducción literaria del chino al español. Las
estrategias y métodos que adopte, así como la atención que le preste a la
audiencia, tienen un impacto en la explicitación del texto traducido.
Respecto a la traducción de las relaciones lógicas, la subjetividad del
traductor se refleja en que existen oraciones con una misma relación lógica
implícita en el texto fuente que se explicita o se mantiene implícita en el texto
meta; o bien en que se utilizan diferentes conjunciones lógicas para explicitar
oraciones implícitas en el original. En este caso, la subjetividad del traductor
constituye una causa de por qué las relaciones lógicas y los conectores
lógicos presentan distintos grados de explicitación.
Ejemplo 5:
先生,我们那地方,曾有一个古老的风气,生下孩子,好以身体部位和
人体器官命名。譬如陈鼻、赵眼、吴大肠、孙肩……这风气因何而生,我没
182 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
研究,大约是那种以者长的心理使然,或是母亲认为孩是自
身上一块肉的心理演变。这风气如今已不流行,年轻的父母们,都不愿意以那
样古怪的名字来称谓自己的孩子。
Señor, en mi pueblo, teníamos la antigua tradición de bautizar a los
niños recién nacidos con los nombres de los órganos o de las partes del
cuerpo importantes. Por ejemplo, Chen Bi, el Narizón; Zhao Yan,el Ojitos;
Wudachang, la Tripa; Sun Jian, los Hombros… Sin embargo, aunque no he
estudiado el origen de esta tradición, supongo que debe provenir del
convencimiento de que «los nombres humildes dan longevidad», o
posiblemente se hiciera porque las madres consideraban que los hijos eran
carne que se separaba de sus cuerpos. Hoy en día, esta tradición está ya
obsoleta; los padres jóvenes no quieren llamar a sus hijos de una manera
extraña.
Ejemplo 6:
老王挥舞着扁担轰赶我们。那个姓严的公社干部——好像是个副主任
制止了老王。
El cocinero Wang agitó una vara en el aire para expulsarnos, pero uno
de los funcionarios de la comuna, que se apellidaba Yan era el
Vicesecretario General de la comuna, levantó la mano y le detuvo.
En el párrafo original del ejemplo 5 existen dos oraciones que forman
una relación adversativa implícita con las oraciones anteriores. Estas
oraciones son las iniciadas por «这风气因何而生» y «这风气如今已不流行».
Ambas aluden a la tradición de nombrar a los recién nacidos. No obstante, la
primera oración se traduce explicitando la relación contrastiva con el uso de
«sin embargo», mientras que el traductor mantiene implícita la relación de la
segunda oración respecto al enunciado anterior.
En el ejemplo 6, además, para explicitar la relación adversativa
implícita entre las dos oraciones en chino, el traductor ha optado por utilizar
la conjunción «pero». Esta elección es distinta al ejemplo 5, cuando escoge
«sin embargo» para explicitar la relación adversativa.
Tanto el ejemplo 5 como el 6 muestran que, en las oraciones con
relación lógica implícita en el original, el traductor tiene una comprensión
diferente, al explicitar la relación lógica o mantenerla implícita en el texto
meta. Además, el traductor explicita las relaciones a través de distintos
conectores. Esta subjetividad del traductor afecta el grado de explicitación.
De hecho, el desempeño de la subjetividad del traductor se basa en las
reglas expresivas del idioma meta y en sus diferencias con el idioma fuente.
Jing Li 183
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
El traductor de Rana, Yifan Li (2020), ha indicado que los textos de partida y
llegada deben transmitir los mismos conceptos y que los lectores de la
traducción deben entender los significados del texto original. Para ello, es
necesario tener en cuenta las diferencias lingüísticas entre el chino y el
español.
Además, el traductor ha planteado que su objetivo es que los lectores
meta no perciban diferencias lingüísticas entre el texto traducido y las obras
originales en español. Por tanto, de acuerdo con la tabla 2 y la figura 1, la
frecuencia de uso de los conectores en la traducción de Rana coincide con el
corpus en español, constituido por El amor en los tiempos del lera, El
tiempo entre costuras y La sombra del viento.
Esto demuestra que el traductor tiene en cuenta las reglas expresivas
del español. Por lo tanto, su subjetividad interviene, basándose en que él
conoce las diferencias lingüísticas y las reglas expresivas del idioma meta.
Como indican los ejemplos 5 y 6, la subjetividad del traductor afecta el grado
de explicitación.
CONCLUSIONES
En el presente trabajo se ha estudiado la explicitación de las relaciones
lógicas causales y consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas en
la traducción del chino al español de la obra Rana. El estudio muestra que el
grado de explicitación es más relevante que el de implicitación en el conjunto
de las relaciones lógicas, en cada categoría de relación y en los conectores
lógicos, lo que verifica que la explicitación es un universal de traducción. El
grado de explicitación varía, según la categoría de la relación lógica y los
conectores.
El factor lingüístico es una causa de los fenómenos de la explicitación.
En particular, la explicitación de las relaciones lógicas se debe a las
diferencias entre el chino y el español en la organización del texto. El español
destaca la importancia formal y expresa las relaciones lógicas de una manera
más explícita que el chino, cuyas relaciones lógicas, en muchas ocasiones,
se deducen por la semántica o el contexto. Por tanto, en la traducción literaria
del chino al español se suelen explicitar las relaciones lógicas implícitas en el
texto de partida. Además, los distintos grados de explicitación están
relacionados con las diferencias entre los idiomas fuente y meta, y las reglas
expresivas del idioma meta. A mayor diferencia entre los idiomas, mayor
grado de explicitación. Asimismo, los conectores más frecuentes en el idioma
de llegada se explicitan en mayor grado.
La subjetividad del traductor constituye otra motivación de los
fenómenos de explicitación. Por un lado, esta influye por la explicación que
184 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
hace el traductor. Es decir, el chino y el español son dos idiomas distantes y
el traductor debe conseguir un texto aceptable para los lectores meta. Para
superar la distancia lingüística, se explicitan las relaciones lógicas en el texto
traducido, utilizando conectores lógicos. Por otro lado, la subjetividad del
traductor genera distintos grados de explicitación de las relaciones lógicas y
los conectores, en tanto las relaciones lógicas implícitas en el original se
pueden explicitar en el idioma de destino, se pueden mantener implícitas o se
pueden explicitar con distintas conjunciones en el texto traducido. Por tanto,
el factor lingüístico y del traductor son causas de la presencia de la
explicitación y sus distintos grados.
En la línea de la explicitación sintáctica no existen trabajos centrados
en el estudio del chino y el español. El presente trabajo contribuye a
complementar los estudios de la explicitación en la traducción. Además de
las relaciones lógicas, existen otros puntos con gran valor académico, como
la explicitación de los relativos («que», «quien», «cual», entre otros) en la
traducción al español. Esto podría constituir un futuro tema de investigación.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Asher, N. (1993). Reference to abstract objects in discourse. Kluwer.
Baleghizadeh, S. y Sharifi, A. (2010). Explication of implicit logical links in
Persian-English translation. Translation and Interpreting, 2(2), 57-65.
https://trans-int.org/index.php/transint/article/view/89
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications
and Applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds.),
Text and technology. In honour of John Sinclair (pp. 233-252).
Amsterdam: Benjamins.
Becher, V. (2011). Explicitation and Implicitation in Translation: A
Corpusbased Study of EnglishGreman and German English
Translations of Business Texts. [PhD Thesis. Hamberg University]
https://ediss.sub.uni-hamburg.de/handle/ediss/4186
Blum-Kulka, Sh. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. En
J. House y Sh. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural
Comunication: Discourse and Cognition in Translation and Second
Language Acquisition Studies (pp. 17-35). Narr.
Dong, M., y Feng, D. Zh. [董敏, 冯德正]. (2015). Un estudio de corpus sobre
las estrategias explícitas de las relaciones lógicas en la traducción
científica y tecnológica inglés-chino [英汉科技翻译逻辑关系显化策略的
语料库研究]. Enseñanza de Lenguas Extranjeras [外语教学], 36(2), 93-
96.
Jing Li 185
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
https://teac.cbpt.cnki.net/WKG/WebPublication/paperDigest.aspx?pap
erID=41ff179d-7900-4058-bc26-8f24fe27aab0
Halliday, M. y Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Halverson, S. (2004). Connectives as a Translation Problem. En K. Harald
(Ed.), An International Encyclopedia of Translation Studies (pp. 562-
572). Walter de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.6.562
Hu, K. B., y Tao, Q. [胡开宝, 陶庆]. (2009). Un estudio sobre la manifestación
del significado del discurso y su motivación en la traducción de
conferencias chino-inglés: un estudio basado en corpus paralelo [汉英
会议译中意义显化 ——于平库的
]. Revista del Instituto de Idiomas Extranjeros PLA [解放军外国语学
], 32(4), 67-73.
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=96c6350f3
0887e287996d5298f580e0a&site=xueshu_se
Klaudy, K. (1998). Explicitation. En M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia
of Translation Studies (pp. 80-84). Routledge.
Klaudy, K. (1993). On Explicitation Hypothesis. En K. Klaudy y J. Kohn (Eds.),
Transferre Necesse Est: Current Issues of Translation Theory (pp. 69-
77). Daniel Berzsenyi College.
Knott, A. y Dale, R. (1994). Using Linguistic Phenomena to Motivate a Set of
Coherence Relations. Discourse Processes, 18 (1), 35-62.
https://doi.org/10.1080/01638539409544883
Li, J. (2021). Exploración de la enseñanza de los verbos semicopulativos [西
班牙语半系动词的教学探索]. Publicaciones Fangzhi [北京: 中国纺织出
版社].
Li, J. (2020). Estudio comparativo de las construcciones copulativas entre el
chino y el español [汉西系动词结构比较研究]. Publicaciones Fangzhi [
北京: 中国纺织出版社].
Li, Y. F. (2020). La traducción conceptual. [Tesis doctoral. Universidad de
Málaga]. https://hdl.handle.net/10630/21069
Mann, W. y Thomson, S. (1992). Relational Discourse Structure: A
Comparison of Approaches to Structuring Text by “Contrast”. En Hwang
Sh. y Merrifield, W., Language in context: Essays for Robert E.
Longacre (pp. 19-45). Dallas: SIL.
186 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary
translation. Target. International Journal of Translation Studies, 30(1),
87-111.
Mo, Y. [莫言]. (2009). Rana []. Publicaciones de Literatura y Artes de
Shanghái [上海: 上海文艺出版社].
Mo, Y. [莫言]. (2011). Rana []. Trad. de Yifan Li. Kailas.
Nida, E. y Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. E. J.
Brill.
Pang, Sh. Z. [ 庞双子]. (2017). Language contact through translation:
explicitation and implicitation in English-Chinese Literary Translation
Based on Diachronic composite corpora [透过翻译的语言接触研究.
汉文学翻译中显化和隐化的历时复合语料库考察] [Tesis doctoral.
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing] [博士论文.北京外国语
大学].
Pang, Sh. Z. y Hu, K. B. [庞双子, 胡开宝]. (2019): Estudio de la explicitación
como universal de traducción [翻译共性中的显化问题研]. Lenguas
Extranjeras Modernas [ 现代外语], 42(1), 61-71.
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=153n08q0u
01j0xx0by4t0eu0p4527872&site=xueshu_se&hitarticle=1
Puurtinen, T. (2003). Explicitating and implicitating source text ideology.
Across Languages and Cultures, 4, 53-62.
https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.3
Ramírez Bellerín, L. (2004). Manual de traducción. Editorial Gedisa.
Real Acadmemia Española. (2010). Nueva gramática de la lengua Española.
Espasa Calpe.
Sanders, T. (1997). Semantic and Pragmatic Sources of Coherence: On the
Categorization of Coherence Relations in Context. Discourse
Processes, 24(1), 119147.
https://doi.org/10.1080/01638539709545009
Santacana Feliu, R. (2006). Traducción aplicada chino-español [应用中西翻
]. Compañía de libros Dunhuang [敦煌书局股份有限公司].
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. Traduction,
Terminologie, Redaction, 2, 106-114. https://doi.org/10.7202/037024ar
Jing Li 187
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
Schmied, J. y Schaller, H. (1997). Explicitation as a universal feature of
translation. Corpus-based Studies in English. Papers from the
Seventeenth International Conference on English Language Research
on Computerized Corpora (pp. 21-34). Rodopi.
Shang, W. B. [尚文博]. (2020). Características explícitas de la relación lógica
de los textos de traducción académica inglés-chino [基于语料库的英汉
学术翻译文本逻辑关系的显化特征]. Estudios de Lenguas Extranjeras
Contemporáneas [ ], 5, 110-120.
https://www.qk.sjtu.edu.cn/cfls/CN/10.3969/j.issn.1674-
8921.2020.05.012
Spooren, W. (1997). The Processing of Underspecified Coherence Relations.
Discourse Processes, 24(1), 149-168.
https://doi.org/10.1080/01638539709545010
Su, Zh. H. [苏章海] y Li, Zh. L. [李志岭]. (2010). On the logic cohesive mean
in a text and the decoding of the information of a text [语篇的逻辑连贯
手段与语篇信息解码]. Journal of Qilu Normal University, 25(2), 41-45.
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=dc9337212
8a2165a825a3bb5e0ea2aef&site=xueshu_se
Vanderauwera, R. (1985). Dutch Novels Translated into English: The
Transformation of a Minority Literature. Rodopi.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995). Translated and edited by Juan C. Sager
and Marie-Josee Hame. Comparative Stylistics of French and English:
A Methodology for Translation. John Benjamins publishing Company.
Xu, J. J. [许家金]. (2016). Investigación sobre la generalización de palabras
traducidas al inglés a partir de corpus comparables [于可比语料库的
]. Traducción en China [], 2, 1621.
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=d544d2feb
4583cb9d626e539c7193e2f&site=xueshu_se&hitarticle=1
Zhou, X. M. [ ]. (2017). Estrategias explícitas e implícitas y la
presentación de la orientación de valor del traductorBasado en un
estudio comparativo de las traducciones al inglés de Wolf Totem y
Tree without Wind [显化隐化策略与译者的价值取向呈现——基于《狼
图腾》与《无风之树》英译本的对比研究]. Traducción en China [中国
翻译], 38(4), 87-94.
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1e02554d4
3a149ed0829c6ee1cc635c9&site=xueshu_se&hitarticle=1
188 Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción […]
Hikma 22(1) (2023), 167 - 188
Zufferey, S. y Cartoni, B. (2014). A multifactorial analysis of explicitation
intranslation. Target, 26(3), 361-384.
https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf