
194 A Tool Designed to Streamline the Search for Scholarly Literature […]
Hikma 22(1) (2023), 189 - 217
«most evolved» form (Shattuck, 2014, p. xiii). Here, the internet is used «to
access learning materials; to interact with the content, instructor, and other
learners; and to obtain support during the learning process, in order to acquire
knowledge, to construct personal meaning, and to grow from the learning
experience» (Ally, 2008, p. 17).
The effective incorporation of information and communication
technologies (ICTs) into T&I curricula is a longstanding focus of research
7
.
However, using the above definition of online, the bibliographical resource
described here does not include TIS publications that address e-learning
taking place in coursework without a significant online component. Though
continuums of face-to-face to fully online have been posited
8
, and the courses
referenced in this bibliography can be classified in such ways, authors typically
do not use a shared definition of what makes a course online or blended.
Therefore, to merit inclusion in this bibliography, publications must address
translator and interpreter training and education primarily taking place through
the use of ICTs at a distance in either a fully online environment or a blended
environment. Moreover, the authors of these publications must place special
emphasis on the use of ICTs during instruction
9
.
2.1.2 Operationalizing translation and interpreting
Educators will find it useful to consult a bibliography of T&I that covers
the greatest possible number of TIS domains, from interlingual translation
(Jakobson, 1959/2021, p. 157) to domains of intra- and multilingual
communication that have received much attention in TIS, as well as
localization, project management, revision, translation technology,
terminology, and the creation of content alongside subject-matter experts.
Publications on online translator and interpreter training and education
7
Calls for the pedagogically sound incorporation of technologies into online and blended
translation coursework can be found as far back as the early 2000s.
As mentioned above, online
coursework necessarily relies on the use of technologies to bridge distances. In translation
pedagogy and elsewhere, these technologies are typically referred to as information and
communication technologies, which are a «diverse set of technological tools and resources used
to transmit, store, create, share or exchange information [and] include computers, the
Internet . . . live broadcasting technologies . . . recorded broadcasting technologies . . . and
telephony». (UNESCO, 2017)
8
See Sener (2015) for an updated list of e-learning definitions at the course and program levels
according to the parameters of instructional delivery mode, time, and flexibility.
9
The earliest publication the author has identified on the topic of distance translator and
interpreter education is dated 1993. However, the coursework addressed there is
correspondence-based, where instruction and teacher-student communication occur via mail
delivered by a postal system. Therefore, this publication has been omitted from the bibliography,
even though it is of historical interest to T&I pedagogy. For more information, see Sammons
(1993, pp. 49-50) regarding this correspondence-based indigenous-language medical
interpreting curricular alternative developed for the Canadian Eastern Arctic.