
222 An Eye-Tracking Study of Cognitive Effort in Processing of Lexical Features […]
Hikma 22(1) (2023), 219 - 248
3) Learn if the extrinsic information provided exerts some kind of
influence in the decisions/the amount of cognitive effort/how
those lexical features are processed.
2. L
ITERATURE REVIEW
In a previous study to this one, presented in De Wille and Bermúdez-
Bausela (2018), we investigated ‘perceived quality’ and how strongly an
individual is influenced by extrinsic cues, that is, factors such as price, brand
name, level of advertising (Zeithaml, 1988, p. 6; Sirohi, McLaughlin & Wittink
1998, p. 226; Vantamay, 2007, p. 114) or, in the case that concerns us here,
whether the translation has been performed by a novice student, a trained
student or a professional translator. This is opposed to intrinsic attributes,
which are usually information inherent to the nature of the translation process
in itself. Examples include issues concerning the right meaning, grammar,
terminology, or style.
While a number of factors such as status, remuneration, education,
prestige or visibility (Paloposki, 2016, p. 18; Pym, Orrego-Carmona & Torres-
Simón, 2016) play a role in delineating a ‘professional’ from a ‘non-
professional’ translator, we are particularly interested in the relationship
between being a ‘professional translator’ and training: Does a professional
translator need to have received formal training to be considered so?
Translation training can take many forms (Pym, 2011, p. 313): experience
would be at the first level for all those translators that have learnt on the job,
to short-term courses which tend to focus on the acquisition of specific skills
required for a particular niche, and, finally, long-term training programmes
offered by mainly Universities. As stated previously, in this paper we would
like to test the hypothesis that having received formal training has an impact
on how participants approach the translation evaluation process.
We believe there is a close link between the skills and competences
acquired during the degree and the ability to assess the quality of a translation
as part of that training. We would like to highlight the five-stage model of adult
skill acquisition suggested by Dreyfus and Dreyfus (1986) and Dreyfus (2004),
since our intention is to establish a link between assessment abilities and
translator training. The professional translator is an expert, i.e., with
translational competence. But how is this expertise acquired? Dreyfus and
Dreyfus (1986) differentiate five stages. In the first three (novice, advanced
beginner and competence), trainees mainly acquire and follow rules, process
information and make some choices; their actions and behaviour are
conscious. In the last two (proficiency and expertise), intuition and experience
take over and actions are more automatic and unconscious. This development
from novice to expert stage is, according to Dreyfus (2004), marked by a range