ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
Análisis traductológico de El cementerio de la aldea.
(Imitación de Gray) (1859): un caso de semejanza
interpretativa incompleta
Translation study of El cementerio de la aldea. (Imitación
de Gray) (1859): a sample of incomplete interpretive
resemblance
ROSALÍA VILLA JIMÉNEZ
z52vijir@uco.es
Universidad de Córdoba
Fecha de recepción: 11/08/2022
Fecha de aceptación: 06/06/2023
Resumen: Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la
lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte
del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza
cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de
figuras retóricas. Sin embargo, el coste habrá merecido la pena, pues la
obtención de múltiples interpretaciones o supuestos cognitivos enriquecerá
las experiencias del receptor del texto. Basándonos en la Teoría de la
Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014)
propone un modo de traducción indirecta, en la que el traductor tiene como
meta alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es decir, su labor
radica en trasvasar solamente aquellos supuestos cognitivos o
interpretaciones del texto origen altamente relevantes. Los supuestos
cognitivos o interpretaciones que se viertan deben ser, similarmente,
fidedignos en cuanto a los pretendidos por el autor. Las propiedades textuales
del texto de partida pueden modificarse en la traducción indirecta, pero
siempre se ha de evitar recrear el contenido de la obra original. En la estela
de la traducción indirecta y de la consecución de la semejanza interpretativa
incompleta, en este trabajo se efectuará el análisis traductológico de cuatro
fragmentos de Elegy written in a country churchyard respecto a El cementerio
de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), traducción de José Fernández
Guerra.
Palabras clave: Sensibilidad, Semejanza interpretativa incompleta,
Traducción
10 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
Abstract: Poetry texts are defined by an ostensive use of the language, which
derives into a significant mental effort on the part of the target audience to
process a relevant stimulus provided by the writer and that the audience has
also considered worthy of their attention. Such mental effort is maximised
when desirable information is communicated in an implicit manner by means
of the so-called figures of speech. However, this additional effort will without
doubt enrich the receptor’s cognitive and aesthetic experience. Based on
Relevance Theory, formulated by Dan Sperber and Deirdre Wilson (1986),
E. A. Gutt (1989; 2014) suggests a model for translation intended to achieve
an incomplete interpretive resemblance, by means of which translators need
to solely convey similar adequate and highly relevant contextual assumptions
from the original text. Albeit textual properties of the source text may licitly be
subjected to certain, sometimes necessary, modifications in this model for
translation, the recreation of the source text must be completely avoided. The
primary aim of the current paper is to undertake a translation study of four
extracts from Elegy written in a country churchyard with respect to El
cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), by the 19
th
century
Andalusian translator José Fernández Guerra, as a sample of incomplete
interpretive resemblance.
Keywords: Sensibility, Incomplete interpretive resemblance, Translation
I
NTRODUCCIÓN
E. A. Gutt (1989; 2014) concibe la traducción como un acto de
comunicación ostensivo-inferencial secundario, en el que el traductor es
a) receptor del texto origen y b) emisor del texto meta. Según este autor, la
traducción como acto comunicativo está sujeta al principio de relevancia, por
lo que el texto meta debe generarse como un estímulo ostensivo altamente
relevante, tan relevante como lo fue el texto original para el receptor de la
lengua y cultura origen. E. A. Gutt (1989; 2014) sugiere el modelo de
traducción indirecta, cuya finalidad es transmitir las posibles interpretaciones
o supuestos cognitivos intencionados por el autor del texto origen. Este
modelo busca alcanzar una semejanza interpretativa incompleta como
alternativa a las dificultades que el traductor y el receptor meta tuviesen que
afrontar si se desease obtener una semejanza interpretativa completa. Esto
implica que el traductor no pretende ni recrear ni verter cada uno de los
supuestos cognitivos del texto origen. Conforme al principio de relevancia,
únicamente se comunicarán los supuestos altamente relevantes para el
receptor y con respecto al texto origen, que maximicen los efectos cognitivos
y poéticos, y que garanticen una comunicación eficaz. El beneficio de
esfuerzo cognitivo a cargo del receptor del texto meta debe ser mayor al coste
invertido en la inferencia de los distintos supuestos cognitivos implicados.
Rosalía Villa Jiménez 11
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
El objetivo del presente trabajo es analizar cuatro fragmentos extraídos
de El cementerio de la aldea (1859), traducción de José Fernández Guerra,
a modo de ilustración de una traducción en la que prevalece el principio de
relevancia y se persigue alcanzar la semejanza interpretativa incompleta.
1. T
HOMAS GRAY: POETA DE LA SENSIBILIDAD. ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY
CHURCHYARD
Los acontecimientos históricos que tienen lugar desde finales del siglo
XVII, así como la industrialización, la clase burguesa emergente y
demandante, el proletariado y campesinado castigados por el capitalismo y
el crecimiento de las ciudades, dejan una oscura impronta en la creación
literaria de la segunda mitad del siglo
XVIII que, principalmente, se distingue
por una singular sensibilidad artística, sobre todo, poética, y un sentimiento
melancólico y de empatía hacia los estratos sociales oprimidos y marginados.
A este período de sensibilidad y sentimentalismo (pre)romántico se le ha
acuñado el término «Edad de la Sensibilidad», y este refiere a una etapa de
transición entre el ocaso de la Edad Augusta, que domina la esfera de
comienzos de siglo, y la explosión del Romanticismo (Manning, 2005, p. 81).
La Edad de la Sensibilidad apela a la instrucción mediante el sentimiento, a
la benevolencia y a la empatía hacia el silenciado proletario.
El culto a la sensibilidad es promotor de la reforma de las normas y las
relaciones sociales, y se interpreta como: «a precursor to social
transformations that would alter the fundamental structures of capitalism»
(Spacks, 2001, p. 262) y, en el paradigma literario, exhorta a los lectores a
entablar diálogo con el estrato olvidado. Este culto exalta los sentimientos
sobre la razón y aparece reflejado, en especial, en la poesía, mediante una
descripción naturalista y realista del paisaje, y no a través de una atmósfera
de otium y retiro placentero. También se plasma mediante una amalgama de
voces que critican al homo oeconomicus, así como por medio de la
representación de sus actividades rústicas, que se alejan de la idealización
que se cultiva en la poesía bucólica clásica y de la Edad Augusta. El fin es
despertar conciencia social, compasión y empatía en los receptores de las
obras (Cox, 1990, p. 64).
Si bien la poesía de la sensibilidad de la segunda mitad del siglo
XVIII
convive con la poesía de corte neoclásica, esta, a su vez, coexiste con una
estética poética lóbrega, la designada Graveyard School of Poetry o «Poesía
del Cementerio» (Golban, 2005, p. 189). Los poemas son loco-descriptivos y
meditativos, y gravitan en torno a la naturaleza y la sociedad desde el prisma
de la voz poética, e incitan a la reflexión de índole social y trascendental. Esta
modalidad de poesía sombría no descuida el propósito didáctico de toda obra,
y lo plasma en el corpus de meditaciones que dimanan de la elección
12 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
deliberada del locus eremus y de la trama melancólica que conforma el
poema, que instiga al receptor a un sutil ejercicio de conciencia moral, social
y espiritual. En esta vertiente, Williams (2018) señala que: «the graveyard
poems of the eighteenth century have an explicitly pedagogical aim,
forwarding the idea of death as “the great leveler» (p. 656).
Elegy written in a country churchyard de T. Gray aparece en imprenta
en 1751, y el poema es muy bien recibido, tanto por los lectores como por la
crítica literaria. Tal es su éxito que llega a publicarse en cuatro de las revistas
más aclamadas del momento, entre ellas, la revista Pall Mall, y se lanzan
cinco ediciones. Se podría decir que, gracias a esta obra, T. Gray continúa
considerándose uno de los poetas más representativos de la modalidad
oscura y reflexiva de la literatura inglesa. Se entiende Elegy written in a
country churchyard como un poema de transición de la etapa prerromántica
de la segunda mitad del siglo
XVIII, que acopia las características de la poesía
de la naturaleza, la elegía fúnebre y la poesía de la sensibilidad. La voz
poética asume el propósito de ilustrar a los receptores del poema sobre la
disparidad socioeconómica y educativa entre estratos, la universalidad de la
muerte y de elevar el alma, lo imperecedero, a través del sentimiento
melancólico y de la meditación espiritual. La desigualdad y la universalidad
ante la muerte se ponen de manifiesto no solo mediante las distintas tumbas
que la voz poética describe y sobre las que reflexiona, sino también a través
del deceso de un joven aldeano del que poco o nada se sabe y al que T. Gray
dedica el epitafio que concluye el poema. Según lo expuesto, McKendry
(2012) argumenta que: «the Elegy stands out because it subsumes the
conventional treatment of death to an interrogation of the socio-economic
determinants of public recognition» (p. 102).
Si bien uno de los fines del poeta es despertar empatía hacia el sector
marginado y oprimido, apostrofar y reflexionar sobre la distinción entre clases
(Guillory, 1993, p. 93), otra lección de igual calibre es que la gloria que brinda
la opulencia no impide la descomposición de la materia, ni tampoco promete
la inmortalidad. Esta igualdad ante el óbito ora descansando en un
cementerio de aldea, ora en un mausoleo, difuminaría la línea divisoria entre
estratos. Sin embargo, T. Gray es consciente de la reticencia del individuo a
abandonar la idea de que la fama garantiza la inmortalidad, el anhelo de ser
recordados; así lo arguye Manlove (1978), anotando que: «Gray sees that all
men call for remembrance in the breasts of the living and that memorials have
a part to play. This interweaving of the deaths and lives of the peasants can
be viewed as showing that the one is in a sense like the other» (p. 154).
Aquellos de prestigio social, aquellos que poseen talento artístico o marcial,
y que pueden manifestarlo públicamente, o aquellos que lograron grandes
hazañas siempre serán meritorios de un honorado lugar en la historia,
Rosalía Villa Jiménez 13
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
mientras que a los miembros de la clase campesina se les recordará por su
anonimato, por lo que se puede decir que: Elegy written in a country
churchyard «conflates the limitations of poverty with the enervating force of
death» (McKendry, 2012, p. 104).
Estos oprimidos nunca formarán parte de los anales de la historia, y
solo se les rememorará en un sentido obscuro, es decir, como aquellos que
nunca existieron, puesto que, como afirma Weinfield (1991): «the unknown
peasantry are condemned by their socio-economic limitations to a state of
“death-in-life”» (p. xix). McKendry (2012) explica que la obra de T. Gray
acentúa el silencio al que los campesinos están sometidos y que esta
circunstancia debería fomentar la transformación de las instituciones de
poder, pues T. Gray tilda la necesidad de empatizar y tomar conciencia de la
segregación del campesinado: «It is the situation of the poetic environment,
markedly removed from those institutions capable of producing sound, that
effectively silences the uncouth peasants» (McKendry, 2012, p. 102). Para
estos desdichados, la muerte no es sino el siguiente inevitable estadio de
reposo que prosigue a su inexistencia, a su invisibilidad: «the poor and simple
die […] with the minimum of fuss» (Edwards, 1971, p. 126).
El poema y, en concreto, las tres últimas estrofas se pueden interpretar
como una rememoración canalizada tanto por el medio escrito como el oral,
creando, así, los anales de los olvidados y silenciados de noble espíritu, de
los subyugados servidores del orden capitalista y estamental. Asimismo,
realza los posibles grandes talentos que la alta alcurnia haya eclipsado con
sus himnos de gloria y que la penuria y, finalmente, la muerte les ha
arrebatado: «Full many a gem of purest ray serene / The dark unfathomed
caves of ocean bear: / Full many a flower is born to blush unseen / And waste
its sweetness on the desert air» (T. Gray, 1834, vv. 53-55). En esta tesitura,
Clymer (1995) enuncia que: «the silent voice of the tombstone, otherwise inert
language, is heard when it is read» (p. 348). Manlove (1978) secunda esta
idea y expone que: «indeed, he [Gray] has written his poem as a further
epitaph (the title he first gave it) and disseminator of fame» (p. 155). Quizás,
entre estos aldeanos se pudo haber hallado: «some village-Hampden, some
mute inglorious Milton, some Cromwell guiltless of his country’s blood» (Gray,
1834, vv. 57-60). Con estos enjundiosos versos, T. Gray alcanza al público
iletrado y al ilustrado, y enfatiza su intención de disipar el anonimato de la
clase campesina, de virtudes loables.
Para concluir, T. Gray atesora los tópicos que conforman los géneros
poéticos de la poesía de la naturaleza, la elegía fúnebre y la poesía del
cementerio, y los amolda, con excelencia, al culto de la sensibilidad
prevalente en la segunda mitad del siglo
XVIII, una etapa a caballo entre la
corriente neoclásica augusta, formalista y racionalista, y el sentimentalismo
14 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
romántico. Elegy written in a country churchyard pone de relieve que la vida
agreste y el óbito no son sinónimos de un idilio bucólico o un canto-lamento
por un insigne pastor-poeta. Este poema deja constancia de que la naturaleza
y sus humildes moradores no albergan un sentido metafísico, son llanamente
lo que el observador experimenta mediante sus sentidos y lo que sus
sentimientos le invitan a reflexionar.
Los campesinos existen en su expresión vacía en el orden jerárquico
de la civilización y la hegemonía. Los versos «With uncouth rhymes and
shapeless sculpture deck’d, / Implores the passing tribute of a sigh» (Gray,
1834, vv. 79-80) hacen alusión a aquellos talentos y deseos frustrados, al
anhelo primigenio de ser incluidos en la esfera social, al poder pronunciar su
nombre. Estos versos pretenden evocar empatía y concienciación en los
lectores, que hará que estos campesinos sean recordados, al menos, durante
un efímero instante, en la esfera terrenal.
2. A
PROXIMACIÓN A LOS TEXTOS POÉTICOS: TRADUCCIÓN, SEMEJANZA
INTERPRETATIVA COMPLETA Y SEMEJANZA INTERPRETATIVA INCOMPLETA
Resulta interesante hacer una revisión de los conceptos fundamentales
relativos a la teoría de la relevancia (Dan Sperber y Deirdre Wilson, 1986)
1
que E. A. Gutt (1989; 2014) traslada al campo de la traducción y mediante los
que propondrá la denominada semejanza interpretativa incompleta.
Brevemente esta se define como la relación «entre la percepción que el
traductor tiene de las intenciones del autor y su propia plasmación, es decir,
del enunciado traducido» (Iliescu, 2005, p. 61). Un contexto cognitivo se
refiere al conjunto de supuestos (o interpretaciones) sobre el mundo que
posee un sujeto y que, en un acto comunicativo, hace alusión a los supuestos
propios del receptor:
The cognitive environment of a person includes information that can
be perceived in the physical environment, information that can be
retrieved from memory in itself a vast store of information,
including information derived from preceding utterances plus any
cultural or other knowledge stored there and furthermore
information that can be inferred from these two sources. (Gutt, 2014,
p. 27).
1
Villamor (2020) arguye lo siguiente con respecto a los fundamentos de la teoría de la relevancia:
«la teoría de la relevancia partirá del marco contextual e intencionalista griceano, pero
introduciendo ciertas diferencias. La más relevante reside en la reducción de las categorías o
máximas que constituyen el principio de cooperación en otro principio que Sperber y Wilson
consideran más eficiente. Este es el principio de relevancia basado en el concepto de eficiencia,
el cual consiste en la consecución de un determinado objetivo al mínimo coste» (p. 113).
Rosalía Villa Jiménez 15
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
Estos supuestos están disponibles para el receptor para lograr la
óptima interpretación del enunciado generado por el emisor. Sin embargo,
cabe preguntarse mo el receptor, de entre esta serie de supuestos,
selecciona los que garanticen la comunicación entre los dos interlocutores.
E. A. Gutt (1989; 2014) expone que cuando el contexto cognitivo o
determinados supuestos accesibles son compartidos por el emisor y el
receptor tendrá lugar una comunicación satisfactoria.
De igual pertinencia es la noción de relevancia, que D. Sperber y
D. Wilson (1986) definen según dos condiciones:
Extent condition 1: an assumption is relevant in a context to the
extent that its contextual effects in this context are large.
Extent condition 2: an assumption is relevant in a context to the
extent that the effort required to process it in this context is small. (p.
125)
D. Sperber y D. Wilson (1986) elucidan que la suficiente maximización
de efectos cognitivos, proceso que efectúa el emisor, conduce a la
minimización de esfuerzo de procesamiento cognitivo, proceso a cargo del
receptor. Si bien es inherente en la comunicación humana que el emisor
manifieste su interés en transmitir un mensaje, este debe hacer manifiesta
esta intención y producir la presunción de que su mensaje es lo
suficientemente relevante (expectation of optimal relevance) como para que
el receptor es participativo en el acto comunicativo. Para que un mensaje
sea interesante, este debe modificar los supuestos cognitivos del receptor,
bien validándolos, reforzándolos, invalidándolos, o que puedan resultar en
supuestos implicados (Gutt, 2014, pp. 28-29), pero siempre deben
desencadenar un mínimo coste de esfuerzo.
Los textos literarios, por lo general, y los poéticos, en particular, se
distinguen de la tipología textual científica, principalmente, por un uso
connotativo y ostensivo de la lengua. Según expone Calvillo (2019, p. 466),
la esencia de este tipo de textos es la inferencia, pues se consideran un modo
de acto comunicativo y, en consecuencia, están regulados por el principio de
relevancia. Los textos poéticos acopian información, impresiones o
sentimientos interesantes que se transmiten de forma implícita (Zhonggang,
2006, p. 43), lo que, según E. A. Gutt (1992, p. 241), se traduce en una
comunicación intencionada de un vasto abanico de supuestos cognitivos o
interpretaciones por parte del autor de la obra que enriquecerá aquellas
propias del receptor.
Los diversos supuestos cognitivos se trasvasan de manera implícita y
de forma intencionada, pero estos no siempre se comunican con la misma
16 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
fuerza. Por ello, es pertinente distinguir entre implicaturas fuertes y débiles.
Por una parte, las implicaturas fuertes son, como expresa Escandell (1994):
Imprescindibles para la correcta interpretación del enunciado y
porque el emisor resulta ser directamente responsable de su
veracidad: las ha calculado y espera que su interlocutor recupere
exactamente esas premisas, y no otras; y que obtenga esas
conclusiones, y no otras. (p. 59)
Por otra parte, las implicaturas débiles, normalmente, desembocan en
una plétora de interpretaciones: «contemplado en la teoría de la relevancia
bajo el título de “efecto poético”» (Sperber y Wilson, 1986, p. 262), que
pueden concurrir o no con las intencionadas por el autor. Si bien esto pudiese
conllevar a que la comunicación entre los interlocutores se interrumpa, debido
a la maximización del esfuerzo cognitivo a cargo del receptor y a la,
aparentemente, débil manifestación de relevancia de las interpretaciones
implicadas. Candria (2011) subraya el beneficio de este coste inferencial:
Unlike other acts of communication where the communicator aims
at minimizing the audience's effort to process information, in
literature the writer or poet raises the reader's cost of processing
information [...] [the writer] offers different kinds of relevance to the
reader. The poet raises the cost of processing information on the
one hand, but, on the other hand, she promises an even richer
cognitive effect to the reader. (p. 204)
Las metáforas, entre otras figuras retóricas, resultan en una
maximización de efectos poéticos. Los autores de la teoría de la relevancia lo
elucidan así:
The wider the range of potential implicatures and the greater the
hearer's responsibility for constructing them, the more poetic the
effect, the more creative the metaphor. A good creative metaphor is
precisely one in which a variety of contextual effects can be retained
and understood as weakly implicated by the speaker. In the richest
and most successful cases, the hearer or reader can go beyond just
exploring the immediate context and the entries for concepts
involved in it, accessing a wide area of knowledge, adding
metaphors of his own as interpretations of possible developments
he is not ready to go into, and getting more and more very weak
implicatures, with suggestions for still further processing. The result
is a quite complex picture, for which the hearer has to take large part
of the responsibility, but the discovery of which has been triggered
by the writer. The surprise or beauty of a successful creative
metaphor lies in this condensation, in the fact that a single
expression which has itself been loosely used will determine a very
wide range of acceptable weak implicatures. (Sperber y Wilson,
1986, pp. 236-237)
Rosalía Villa Jiménez 17
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
En lo concerniente a la traducción y, en este trabajo, a la traducción de
textos poéticos, E. A. Gutt (1989, p. 251) sugiere un modo de traducción con
base en la teoría de la relevancia, pues el proceso traductivo se concibe como
un acto de comunicación sobre otro acto de comunicación, en el que
participan, al menos, dos lenguas y dos contextos cognitivos diferentes. Smith
(2000) señala, además, que la teoría de la relevancia aplicada a la traducción
distingue entre el uso descriptivo y el uso interpretativo de la lengua. El
primero hace alusión a a) las interpretaciones del emisor y al hecho de que
b) la intención del emisor es representar la realidad de manera fidedigna. El
segundo contempla que a) las interpretaciones pertenecen a otro interlocutor
y que b) el propósito del emisor es reproducir las interpretaciones de aquel
otro interlocutor (Smith, 2000, p. 39). Es por todo lo anterior por lo que
E. A. Gutt aborda la traducción como: «an interlingual [and contextual]
interpretive use of language» (Smith, 2002, p. 109).
En este sentido, E. A. Gutt (1989; 2014) recalca que la traducción es
un acto de comunicación ostensivo-inferencial secundario que acaece entre
el emisor de un texto origen (TO), el traductor como receptor de este texto y
como emisor de un texto meta (TM) y el receptor de la traducción. Esta
compleja comunicación será eficaz cuando el traductor alcance las posibles
interpretaciones intencionadas e implicadas por el autor y las trasvase, con la
mayor fidelidad, al receptor del TM. Dahlgren (2005) dilucida que: «the
translator is the reader, but interprets a text for yet another interpreter»
(p. 1105).
E. A. Gutt, igualmente, explica que toda traducción debe manifestarse
como un estímulo interesante, que las posibles interpretaciones que entrañe
sean altamente relevantes y accesibles de manera inferencial para el
receptor, de lo contrario, el esfuerzo cognitivo a cargo de este será nulo, y no
manifestará interés en mantener comunicación con el TM/autor (Gutt, 1989,
p. 81). Es decir, la traducción debe ajustarse al principio de relevancia. Este
autor plantea dos modos de traducción, a saber, la directa y la indirecta,
siendo el trasvase de las interpretaciones intencionadas e implicadas más
relevantes en el TM el fin principal en ambos. El primer modo estriba en la
obtención de una semejanza interpretativa completa, en la que el traductor
tiene el fin de verter las mismas interpretaciones del original sin ser
modificadas y, para ello, debería contar con un excelente conocimiento de las
lenguas de trabajo, de las interpretaciones del autor y del contexto histórico y
cultural en el que se pergeñó la obra (Gutt, 2014, p. 172).
De acuerdo con E. A. Gutt (2014): «the crucial point is that direct
translation presumes to do this only in the context envisaged by the original
communicator and not in any context the receptor audience may happen to
bring to the translation» (p. 173). Por lo general, este modo de traducción no
18 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
implica la intervención del receptor en la tarea del traductor. Si este adoptase
un papel activo en la comunicación secundaria podría generar
interpretaciones que se alejasen de las originales, lo que distaría del objetivo
principal de la traducción directa: llegar a la semejanza interpretativa
completa. La solución a este problema podría hallarse en la documentación
exhaustiva acerca del autor del TO y su contexto por parte del receptor de la
traducción; sin embargo, esto inclinaría la balanza hacia el coste sobre el
beneficio, lo que incumpliría el principio de relevancia, además de cuestionar
la validez del TM y la eficiencia del traductor.
Para que la comunicación de las interpretaciones originales sea eficaz,
la traducción debe preservar todas las pistas comunicativas del TO, es decir,
las propiedades textuales conducentes a las interpretaciones intencionadas
e implicadas en el TO. Dado que existen diferencias estructurales entre la
lengua origen (LO) y la lengua meta (LM), es razonable que el trasvase de
estas pistas comunicativas se haga con dificultad o que, en determinadas
ocasiones, no sea factible. Cabe recordar que para E. A. Gutt (1989; 2014),
toda traducción está sujeta al principio de relevancia, lo que implicaría que, si
la traducción directa puede presentar obstáculos para que el receptor alcance
las interpretaciones originales, este modo de traducción derivaría en una
relación coste/beneficio a favor del coste y de la minimización de la eficacia
del acto comunicativo (Smith, 2002, p. 111).
El segundo modo de traducción está dirigido a lograr una semejanza
interpretativa incompleta. En la traducción indirecta, el traductor pretende
comunicar solamente aquellas interpretaciones del TO que sean altamente
relevantes para el receptor o que, si se modifican propiedades, esto sea con
el fin de captar el máximo interés del receptor. Teniendo en cuenta que la
traducción indirecta radica en transmitir únicamente las interpretaciones
altamente relevantes del TO, con posibilidad de alterar sus propiedades
textuales, la crítica ha argüido que el traductor, por ende, tiene absoluta
libertad para comunicar un contenido del texto original adulterado. Pues bien,
la semejanza interpretativa incompleta entraña la condición de que las
interpretaciones que se plasman en el TM deben tener un alto grado de
fidelidad y relevancia con respecto a las que propone el autor del TO. Dicho
de otro modo, como sugiere Smith (2002): «an indirect translation is an
accurate, though incomplete, representation of the content of the source text
in the receptor language. Although it does not endeavour to convey all the
assumptions it does convey must be derived from the source text» (p. 112).
Debido a la densidad de posibles interpretaciones de los textos
poéticos y la manera en la que estas se transmiten, el traductor, por lo
general, encuentra más obstáculos para trasvasar, una por una, todas estas
posibles interpretaciones. Por ello, el modo de traducción indirecta que
Rosalía Villa Jiménez 19
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
plantea E. A. Gutt (1989; 2014) asiste al traductor en el proceso traductivo
para generar un TM que evoque una presunción de relevancia: «to be
relevant, the translator needs to provide adequate contextual effects that the
reader can perceive in the translated text» (Zhonggang, 2006, p. 51), en
primer lugar, y, en efecto, vierta, exclusivamente, las interpretaciones
intencionadas e implicadas en el TO altamente relevantes y de manera
fidedigna, siempre conforme al principio de relevancia, para que el acto
comunicativo sea fructífero. No obstante, aunque el traductor traslade un
número adecuado de posibles interpretaciones altamente relevantes, el
receptor deberá estar presente de manera activa en la comunicación
secundaria de los textos poéticos, pues estos se definen por su riqueza de
implicaturas débiles y derivados efectos poéticos.
Como conclusión, en los textos poéticos prevalece un uso ostensivo de
la lengua y estos comprenden unas características estilísticas particulares,
entre las que se destacan las figuras retóricas. En el marco de la teoría de la
relevancia, para este tipo de textos se requiere un mayor esfuerzo cognitivo
a cargo del receptor para inferir las posibles interpretaciones intencionadas e
implicadas por el autor de la obra. No obstante, el coste de esfuerzo invertido
por el receptor se verá suficientemente recompensado, lo que culminará en
una comunicación fructífera entre los interlocutores.
En lo que atañe a la traducción de textos poéticos, como ejemplo de
comunicación ostensivo-inferencial secundaria, según E. A. Gutt (1989;
2014), se espera que el traductor haga del TM un estímulo altamente
relevante para el receptor, a la vez que óptimamente fidedigno en cuanto al
trasvase de las posibles interpretaciones del autor. Este autor, consciente del
uso interpretativo de la lengua, de la diversidad de efectos poéticos que se
derivan de las interpretaciones que se manifiestan de manera implícita, y de
los problemas lingüísticos y culturales entre los participantes en este acto
comunicativo secundario que puedan surgir, sugiere el modo de traducción
indirecta. El fin del traductor es transmitir las posibles interpretaciones del
autor que sean altamente relevantes para el receptor de la traducción,
siempre conforme a las interpretaciones del texto original, pese a que sea
aceptable y, a veces, necesario, modificar determinadas propiedades
textuales de la obra original.
20 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
3. SEMEJANZA INTERPRETATIVA EN EL CEMENTERIO DE LA ALDEA. (IMITACIÓN DE
GRAY
) (1859), TRADUCCIÓN DE JOSÉ FERNÁNDEZ GUERRA
El corpus de trabajo comprende Elegy written in a country churchyard
de T. Gray, como TO, y la versión en español de José Fernández Guerra
2
, El
cementerio de la aldea. (Imitación de Gray), publicada en el periódico El
Heraldo (1859, Madrid), como TM. Se analizarán cuatro fragmentos de Elegy
written in a country churchyard respecto a la versión del traductor andaluz,
aplicando el marco de la teoría de la relevancia a la traducción según E. A.
Gutt (1989; 2014). La selección se ha efectuado acorde con el marco teórico
que contextualiza la obra original.
La versión de Fernández se conforma de 57 estrofas isométricas en
tercetos en su mayoría, con versos de arte mayor, endecasílabos, en
contraposición a las 32 estrofas del TO, compuestas por cuartetos heroicos y
con versos de arte mayor decasílabos en su totalidad. En lo relativo a la
versificación, en El cementerio de la aldea (Imitación de Gray) prima la rima
consonante y un esquema métrico ABA BCB CDC DED, mientras que en el
TO gobierna la rima asonante y el esquema métrico ABAB, y el pentámetro
yámbico, que se alterna con el pírrico, trocaico o espondaico para envolver a
esta elegía con un cariz lúgubre, reflexivo y conmemorativo.
2
José Fernández Guerra nace en Granada en 1791 y fallece en Madrid en 1846. Resulta escasa
la información que se puede recopilar acerca de su biografía, por lo que se proveerán, a
continuación, únicamente los datos pertinentes a su faceta como escritor y traductor. Como
escritor, Fernández despunta con Oda al venturoso día de nuestro amado monarca el Sr. D.
Fernando
VII (1814, Granada), Los efectos de la Eucaristía. Idea con que esta Muy Noble y Muy
Leal ciudad de Granada adoró la plaza y estación en la solemnidad del Santísimo Sacramento
en este año de 1817 (1817, Granada), La dama duende: comedia en zinco actos, refundida de
la que con el mismo título escribió Pedro Calderón de la Barca (1826, Málaga) e Ir contra el
viento: comedia en tres actos, refundida de la que escribió don Agustín Morato con el título Yo
por voz i voz por otro (1826, Málaga). Como traductor, sobresale por sus dos imitaciones de
Elegy written in a country churchyard de T. Gray. En el presente trabajo se analizará la segunda
imitación, que es a la que se ha tenido acceso, publicada en El Heraldo (1859, Madrid). De la
primera imitación, Menéndez arguye lo siguiente: «En el primer texto, leído en la sesión de
competencia del Liceo de Granada la noche del 24 de julio de 1840, e impreso en “La Alhambra”,
revista de aquella ciudad, el traductor, usando la libertad romántica en el cambio de metros, usa
cuartetos endecasílabos agudos, romacillos eptasílabos y tercetos. […] Más adelante,
comprendiendo que s[o]lo alteraba el carácter de la composición, que es de las más clásicas de
la poesía inglesa, refundió la elegía, escribiéndola toda en tercetos y mejorándola mucho»
(Fundación Gustavo Bueno, 1996).
Rosalía Villa Jiménez 21
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
TO
vv. 25-28
Oft did the harvest to their sickle yield;
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team a-field!
How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!
TM
vv. 28-33
¡Oh cuántas veces su destral brioso
Hizo temblar la selva dilatada,
Y abrió su arado un suelo trabajoso!
¡Oh qué dicha la suya tan colmada
Cuando su carro sin cesar crujiera
Al peso enorme de la mies dorada!
Tabla 1. Ejemplo n.º 1
Fuente. Elaboración propia
En los versos 25-28 del TO, el «yo poético» ofrece una descripción
realista de la naturaleza, en concreto, de las actividades agrarias a las que
los campesinos se afanan en su día a día. Los sintagmas verbales y
adjetivales positivos en estructura anafórica, sujeta al hipérbaton, y que
concluyen con un signo de exclamación (!), verbigracia: «How jocund did they
(…)» o «How bow’d the woods (…)», instigan al lector a obtener el efecto
cognitivo de que T. Gray ensalza la idea bucólica de la vida agreste en
communitas. Este es un retiro que recuerda a las Geórgicas de Virgilio, en el
que no existe la discordia, así como tampoco se anhelan los beneficios
materiales de la clase burguesa.
Sin embargo, los cuartetos precedentes, que destacan por su tonalidad
lúgubre, advierten de que los presentes versos despliegan el efecto poético
de que la predilección del autor por la imitación de los oficios rurales y la vida
del campesino refleja la intención de apelar a la empatía y sensibilidad del
lector. Con estos versos, T. Gray da voz, brinda rememoración, aunque sea
efímera, al otro, al agricultor, al ganadero, al leñador alienado y silenciado por
la nobleza. Aún más, se podría decir que el poeta pretende enaltecer la
sencillez del campesinado y equipararla a la grandeza de los quehaceres de
las clases altas. Igual de pertinente es el efecto poético que se infiere de esta
y de la serie de versos anterior: la muerte es universal y actúa impávida sobre
la condición humana.
La versión de Fernández sesga el cuarteto original en dos tercetos de
manera explícita, pues se ajusta al patrón métrico y silábico elegido por el
traductor. El primer terceto ocupa las labores de la tala del árbol y de la
labranza, mientras que el segundo concierne la cosecha. Esta estructura, así
22 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
como el orden de mención respecto al original no son óbice para la inferencia
de los efectos poéticos que se derivan de la referencia a estos humildes
oficios. Llama la atención el uso del signo de exclamación que abre y cierra
cada terceto, a lo que se suma la interjección: «Oh cuántas (…) / Oh qué
(…)», con el que comienzan los tercetos, creando, así, una disposición
anafórica de los versos. De igual manera es destacable el uso de la coma (,)
del v. 29 que, como el punto y coma (;) del TO, indica un nuevo foco de
atención. En cuanto al léxico empleado, cabe señalar que los tercetos
agrupan lexemas adjetivales y sintagmas verbales positivos, semejantes al
TO.
Con todo ello, puesto que se persigue una semejanza interpretativa
incompleta, Fernández consigue, en primer término, crear una expectativa de
relevancia en el receptor; seguidamente, logra el mismo grado de relevancia
en el TM respecto del TO; y, por último, instiga al receptor a procesar con
determinado esfuerzo cognitivo la información implícita intencionada por el
autor con un enriquecedor abanico de posibles interpretaciones. Por la
naturaleza de la semejanza del TM al TO, es lícito que el traductor, cuando
estime oportuno, siempre satisfaciendo el principio de relevancia y
manteniendo el contenido del original, realice modificaciones como a las que,
en el párrafo anterior, se han hecho alusión.
Por ende, en la versión de Fernández se hace sobremanera palpable
el efecto poético de la fervorosa evocación al sentimiento de empatía hacia
la clase campesina, mediante la disposición anafórica de los tercetos, la
interjección y el uso de las exclamaciones. Aún más, el traductor recupera el
efecto poético de la rememoración de los campesinos que habitan en la
naturaleza excluidos de la fama y la memoria de la clase de alta alcurnia, con
versos tales como: «¡Oh cuántas veces su destral brioso / Hizo temblar la
selva dilatada / Y abrió su arado un suelo trabajoso!» (vv. 28-30). Las labores
agrícolas, por lo tanto, son tan meritorias de alabanza como las grandes
hazañas llevadas a cabo por los más dignos nobles. Al igual que en el TO, el
receptor que, habiendo llegado a la inferencia de las implicaturas fuertes y
débiles de las estrofas precedentes, hilvanará los efectos poéticos de
aquellos para concluir, en estos, que la muerte es la gran niveladora,
imparcial y justiciera que difumina la división entre estamentos.
Rosalía Villa Jiménez 23
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
TO
vv. 45-52
Perhaps, in this neglected spot, is laid
Some heart, once pregnant with celestial fire;
Hands, that the rod of empire might have sway'd,
Or wak'd to ecstasy the living lyre.
But Knowledge, to their eyes, her ample page,
Rich with the spoils of time, did ne'er unroll;
Chill Penury repress'd their noble rage,
And froze the genial current of the soul.
TM
vv. 58-66
Aquel césped á polvo reducido,
Quizá pechos encubre, cuya llama
Admiracion del mundo hubiera sido;
Manos en que ganara mayor fama
De un Alejandro el cetro, y de un Homero
La lira que á los proceres inflama;
Mas nególes auxilio placentero
La ciencia, y de su ingenio la semilla
Ahogó el destino inexorable y fiero;
Tabla 2. Ejemplo n.º 2
Fuente. Elaboración propia
La voz poética prosigue con un pasaje reflexivo sobre la dialéctica de
la existencia silenciada que define a la clase campesina (vv. 45-52). Para ello,
T. Gray recurre a sintagmas adjetivales que combinan adjetivos positivos y
negativos, a tiempos verbales pretéritos o a condicionales perfectos, y a
estructuras anafóricas que explicitan esta idea, por ejemplo: «neglected
spot», «might have sway’d / Or wak’d» y «did ne’er unroll». En cuanto a las
figuras retóricas, en los cuartetos seleccionados son destacables las
metonimias y las metáforas relativas a los ámbitos de la historia, la cultura y
la civilización.
En la primera estrofa, vv. 45-48, de las metonimias referentes al
corazón y a las manos, se deriva el efecto poético de que aquellos alienados
y olvidados, que yacen en un rústico lecho: «neglected spot» (v. 45), hubiesen
mostrado valía y templanza, hubiesen, cuales nobles gobernantes, dirigido el
cetro del poder, cuales John Hampden u Oliver Cromwell, o hubieran
insuflado vida a las cuerdas de la lira, musa de la música. Asimismo, del v. 48
se desprende otro efecto poético; T. Gray compara al labriego con la deidad
pagana Apolo, dios de la música, a través de la lira, con lo que rememoraría
su nombre y le otorgaría fama eterna en el Parnaso de las artes, en el que
cohabitaría junto a John Milton, como se proyecta en versos posteriores.
24 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
En el siguiente cuarteto es pertinente la metonimia referente a los ojos
del aldeano. De esta se sucede el efecto poético de que esta parte del cuerpo
es el canal por medio del cual se cultiva la sabiduría. Sin embargo, la diosa
de la ciencia, o entendido de otro modo, las instituciones que regulan el
servicio de la educación en el s.
XVIII negaron al campesino la oportunidad de
engrandecer su sapiencia. Por lo tanto, estos no merecen formar parte de la
civilización ni de la cultura, del Parnaso del cuarteto precedente, sino
permanecer segregados, de manera forzosa, en el retiro de la naturaleza,
pues su único designio es la carestía y la ignorancia. Esta interpretación
conduce al receptor a enlazar este cuarteto con los versos de cariz bucólico
en los que, aparentemente, se idealiza la figura del humilde campesino y sus
rústicas labores (vv. 25-28), y a concluir que, en los versos presentes,
igualmente, el efecto poético subyacente es reflejar la mísera realidad de la
clase silenciada y evocar empatía.
En lo que respecta a la versión de Fernández, insta subrayar que esta
logra ofrecer un alto grado de relevancia en los vv. 58-61, que incitará al
receptor a esforzarse para alcanzar las interpretaciones del TO. De este coste
cognitivo, sin duda, el receptor se beneficiará de una experiencia estética
enriquecedora. En este caso, el traductor ha considerado oportuno introducir
elementos que no están presentes en el TO, lo que resulta en la extensión
del primer cuarteto del texto de partida a dos tercetos (vv. 58-63).
A este tenor, es importante decir que Fernández hace uso de
metonimias y metáforas semejantes a las empleadas por T. Gray, con la
particularidad de la alusión a Alejandro Magno u Homero (las manos y el
corazón, el cetro y la lira), figuras insignes y universales pertinentes al
Parnaso de la historia, la civilización y la cultura occidental. El empleo del
hipérbaton en los vv. 62-63 contribuye, asimismo, a la inferencia del efecto
poético del énfasis en avigorar la rememoración del campesino y en brindarle
la oportunidad de existir. Los tercetos siguientes hacen alusión concreta a las
figuras que conforman el Parnaso de la nación inglesa, por lo que se observa
que el traductor va de lo general y universal a lo particular. De este proceder
puede interpretarse un mayor énfasis en que los receptores sean conscientes
de la dialéctica de existencia-inexistencia que define a la clase campesina por
imposición. Por otro lado, y con un fin semejante, el TO sigue un curso in
crescendo, mediante las metonimias y metáforas (manos, pecho, corazón,
ojos, cetro, lira, conocimiento) para desembocar en las figuras del Parnaso
de la nación inglesa John Milton, John Hampden y Oliver Cromwell. La
estrategia del traductor le serviría a modo de hipérbole para acentuar el
mensaje implícito.
Rosalía Villa Jiménez 25
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
En última instancia, conviene recalcar que, aunque las modificaciones
de determinadas estructuras textuales y de ciertas características propias del
TO sean aceptables para la consecución de una semejanza interpretativa
incompleta y un alto grado de relevancia, en los vv. 64-66 del TM, el grado de
relevancia se halla minimizado, con la consecuencia de que el contenido
vertido se diferencia, en cierto modo, del pretendido en el original. Estos
versos adolecen de la metonimia «los ojos», recurrente y pertinente en este
pasaje, con la que el poeta ha enfatizado estas partes del cuerpo (las manos,
el corazón y los ojos) y no otras con las que el individuo ejerce una función
en y por la comunidad; gracias a estas rompería con su silencio y formaría
parte de las tres esferas a las que alude en su Parnaso. Si bien la ausencia
de esta metonimia no es óbice, por entero, para que el receptor llegue al
efecto poético de que al aldeano se le ha denegado el acceso a la existencia,
una lectura detallada lo alejaría en cierto grado. A saber, no queda claro a
qué se refiere el traductor con el sintagma «auxilio placenter, que
reemplazaría al v. 50 del TO. Se puede inferir, con una maximización de
esfuerzo cognitivo, que el adjetivo «placentero» se corresponde con el
sintagma «Rich with the spoils of time», pues parece desplegarse un efecto
poético de positividad gracias al adjetivo «rich».
Por el contrario, los vv. 65-66, que se corresponden con los vv. 51-52
del TO, plasman el efecto poético del TO. No es el destino lo que ha marcado
la situación de inexistencia del campesino, sino la miseria impuesta por la
clase opresora la que ha obligado a que su noble, sensible y bravo corazón
exista alienado del Parnaso. El lexema empleado por el traductor presta
atención al designio de la clase campesina, que es estar despojada de toda
riqueza, con la consecuente miseria y el anhelo de ser rememorados, como
resalta más adelante en los vv. 80-81: «de los triunfos de la hermosa / Virtud
privólos su infeliz estado».
TO
vv. 73-80
Far from the madding crowd’s ignoble strife,
Their sober whises never learn’d to stray;
Along the cool sequester’d vale of life,
They kept the noiseless tenour of their way.
Yet e’en these bones from insult to protect,
Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck’d,
Implores the passing tribute of a sigh.
26 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
TM
vv. 101-106
Sin lustre y sin ningun remordimiento
Los caminos siguieron ignorados
De la vida en dulcísimo contento.
Sus restos no por eso abandonados
Del tiempo fueran al rigor severo,
Ni por aleve planta profanados.
Unos versos sin arte, ó un grosero
Emblema del sensible caminante
Imploran un tributo pasajero;
Tabla 3. Ejemplo n.º 3
Fuente. Elaboración propia
En el primer cuarteto del TO, es notable la antítesis entre los vv. 73 y
75-76 y el hipérbaton que afecta a la disposición lógica de las oraciones. En
consonancia con la temática que se ha advertido desde comienzos del
poema, estas dos figuras retóricas producen el efecto cognitivo de que el
labriego, en su estado de alienación, es gratamente desconocedor de las viles
contiendas y disputas que acaecen entre los altos estamentos, arrobados por
una fiera ambición de poder. Es decir, marginado en la naturaleza, el
campesino conserva su pureza de espíritu y, apartado, continúa, sereno, el
silente sendero de su vida. Si bien este anhela ser recordado, este es un
honesto anhelo. T. Gray utiliza sintagmas que se contraponen y una
organización que enfatiza este efecto cognitivo, tales como: «madding
crowd’s ignoble strife», «cool sequester’d vale of life» o «noiseless tenour of
their way».
En los versos que siguen, resultan pertinentes los símbolos de la
muerte: «memorial» o «rhymes», así como la adjetivación que los modifica:
«uncouth», «shapeless» y «frail». De esta serie, el efecto cognitivo que se
evoca es que, como se le ha sido designado, al campesino le corresponde un
ritual funerario sin pompa, en el que una burda lápida y un tosco epitafio son
su único séquito. El efecto poético que se deriva de estos versos, que
funcionan a modo de antítesis respecto a los cuartetos anteriores, en los que
el poeta describe la grandeza de mausoleos y los cantos fúnebres que honran
al ilustre deceso (vv. 37-40 del TO), y que irónicamente se corresponde con
esta «madding crowd», es que el óbito del labriego es insignificante. Sin
embargo, T. Gray subraya que, pese a su condición alienada, este es
merecedor de una lágrima compasiva, de un momento, aunque efímero, de
rememoración, pues su anhelo de gloria no está mancillado por la villanía.
Fernández, por su parte, opta por aplicar determinadas modificaciones
respecto de las pistas comunicativas del TO. En este caso, estas tendrán un
impacto adverso significativo en cuanto al principio de relevancia y a la
Rosalía Villa Jiménez 27
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
consecución de una semejanza interpretativa incompleta. Así, los vv. 73 y 74
del TO se vierten en el TM con dos sintagmas preposicionales con una
disposición anafórica, unidos mediante una conjunción copulativa: «Sin lustre
y sin ningún remordimiento» (v. 101). En consecuencia, se ha prescindido del
efecto poético que enfatiza la contraposición entre las trifulcas que acontecen
en las altas esferas (vv. 73-76 del TO), y este es relevante para subrayar la
inexistencia del aldeano y su nobleza de espíritu, lo que lo hace digno de: «a
passing tribute of a sigh» (v. 80).
Asimismo, el lexema «remordimiento», que significa «inquietud, pesar
interno que queda después de realizar lo que se considera una mala acción»
(RAE, 2019), reemplaza al sintagma «their sober wishes never learn’d to
stray» (v. 74), donde sus puros anhelos son el reflejo de su humilde condición,
carente de oprobios remordimientos. Con el empleo del lexema
«remordimiento», el traductor se aleja del efecto cognitivo del TO, así como
tampoco logra trasvasar el efecto poético del original, explicitado en párrafos
anteriores. Llama, igualmente, la atención el no acertado uso del sintagma
adjetival «dulcísimo contento» (v. 103) en el mismo terceto. El efecto poético
que se deriva es contrario al pretendido en el TO; el autor retrata una escena
melancólica de la que se produce un efecto poético lúgubre que envuelve,
también, a los versos sucesivos. En estos se alude directamente a la tumba
y al plañir por el difunto. Aún más, al utilizar un adjetivo en su forma
superlativa que modifica a otra palabra de semejante categoría gramatical, el
traductor eleva la antítesis que ha generado entre sus tercetos.
TO
vv. 101-104
“There, at the foot of yonder nodding beech,
That wreathes its old fantastic roots so high,
His listless length, at noontide, would he stretch,
And pore upon the brook that bubbles by.
TM
vv. 130-135
Bajo ese fresno, que del tiempo avaro
Es ya trofeo, por la siesta ardiente
El descanso buscaba dulce y caro.
Ya del lado siguiendo tristemente
La opaca márgen, pensativo oia
El ruido de sus olas imponente.
Tabla 4. Ejemplo n.º 4
Fuente. Elaboración propia
En lo concerniente a los vv. 104-106 del TM, cabe indicar que
Fernández interpreta qué es el paso del tiempo, tópico recurrente en la poesía
del cementerio, mediante la explícita alusión al «rigor severo» y a la «aleve
28 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
planta» (vv. 105-106), el que castiga al finado labriego. Sin embargo, y en
consonancia con los vv. 37-40 del TO, en los que se celebra y honra la muerte
de algún eximio burgués con himnos conmemorativos y grandiosos
mausoleos, el efecto poético que se deriva del sintagma verbal «from insult
to protect» (v. 77) es el intento de proteger al aldeano frente al completo olvido
por la condición de inexistencia impuesta. No se celebra la memoria de un
ignoto campesino, ya que no ocupa ningún lugar en el Parnaso. Los últimos
versos del TM, acertadamente, trasvasan el efecto cognitivo de que, a pesar
de la condena del campesino al destierro, aún se levanta su lápida que,
aunque tosca, merece ser rememorada.
Los versos seleccionados en este ejemplo pertenecen a una voz
poética distinta a la que daba comienzo el poema. Se presenta a un anciano
de aldea que entabla diálogo con el receptor, que narra, brevemente, el ocaso
de un joven campesino absorto en melancólicas contemplaciones sobre la
existencia, que lo llevarán a su autolisis. Estas dos voces comparten el hecho
de ser anónimas, y que el receptor, por un instante, hará que se las escuche
al leer sus historias.
El efecto poético que emana del primer cuarteto, colmado de metáforas
que evocan el recogimiento y la muerte, tales como «nodding beech / That
wreathes its old fantastic roots so high» (el haya se asocia al dios Hades),
«listless length» y «brook that bubles by», es el de la más pura pesadumbre
que envuelve al ya afligido joven. Otro efecto poético que se deriva de estas
es el que se ha dilucidado en líneas precedentes, es decir, una naturaleza
muerta que invita al receptor a la meditación sobre la decadencia terrenal, al
culmen del periplo del joven y, a su vez, del suyo mismo. Otra figura retórica
de la que se despliega un efecto poético similar es la aliteración del fonema
labial /p/ y /b/ y lateral /l/ en los vv. 103-104. Es, por tanto, una invitación a la
empatía, a la rememoración de aquellos que existen en el anonimato,
apartados de las mundanales contiendas.
En conjunto, se puede colegir el efecto poético de que T. Gray hilvana
sus versos en un perfecto entramado de figuras retóricas que enriquecen los
supuestos cognitivos del receptor con su ritmo oscilante entre versos. De este
proceder se deriva el efecto poético de enfatizar su mensaje y que, como
poeta del cementerio y del prerromanticismo inglés, estriba en subrayar que
la muerte es universal; que es transcendente evocar empatía hacia los
alienados, lo que hará que estos sean rememorados, al menos, durante un
efímero instante, en la esfera terrenal. Este anhelo de gloria es inherente al
individuo y, al igual que la muerte, se convierte en un gran nivelador.
Los tercetos de la versión de Fernández, a grandes rasgos, logran
alcanzar una semejanza interpretativa incompleta de manera óptima,
Rosalía Villa Jiménez 29
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
ajustándose adecuadamente al principio de relevancia, y ofreciendo al
receptor del TM un contenido altamente interesante, similar al del TO. Sin
embargo, es oportuno mencionar ciertas sutiles modificaciones realizadas por
el traductor que otorgan al TM un tenue efecto poético opuesto o de añadidura
al pretendido. El árbol del fresno, que reemplaza al haya combada en el TO,
que vaticina la muerte, presenta diversa simbología, pero la más acertada
para crear un efecto poético semejante al que se plasma en el TO, en especial
en el epitafio, será la del exponente de la justicia divina, según la mitología
griega. Si bien el fresno produce un efecto poético positivo respecto al cariz
melancólico del verso original, el receptor hallará esta imagen pertinente y
ligado al mensaje que se transmite en los últimos versos que culminan el TO:
«(There they alike in trembling hope repose,) / The bosom of his Father and
his God» (vv. 127-128); la inmortalidad y la gloria espiritual, tan anhelada
como la terrenal, pero de la que solo los de noble alma llegan a alcanzarla.
En cuanto al v. 131 cabe decir que el lexema «trofeo» y el sintagma
«siesta ardiente», desafortunadamente, generan un efecto poético
completamente contrario al del TO; el joven no está abatido por el cansancio,
sino por su pesadumbre, de ahí que T. Gray emplee el sintagma «His listless
length» (v. 103), en el que cobra relevancia el adjetivo «listless», que retrata
el estado casi yerto del joven. En última instancia, el v. 135 del TM evoca una
atmósfera meditativa mediante el lexema «ruido» y la aliteración que de la
vibrante alveolar múltiple, /r/, se desprende. El efecto poético que se deriva
de esta elección por parte del traductor, y que se asemejaría al efecto del uso
de la aliteración de la bilabial /b/ y /p/, así como de la lateral /l/ en el TO, e
incluso lo enfatizaría, es el incesante, imponente, y lúgubre rumiar, que ha
abstraído al joven, sobre su condición como segregado, sobre la condición
del ser humano.
Como conclusión, El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) se
ciñe de manera apropiada al principio de relevancia en cuanto a que, según
las estrofas analizadas, esta versión se manifiesta como un estímulo verbal
ostensivo-inferencial que capta el interés del receptor meta. En segundo
lugar, el abanico de figuras retóricas que ofrece el TM incita al receptor a
efectuar un mayor esfuerzo de procesamiento cognitivo, mas este coste está
recompensado por una maximización de efectos cognitivos y efectos
poéticos. Por consiguiente, la versión de Fernández es altamente relevante y
alcanza, de manera conveniente, la semejanza interpretativa incompleta,
según E. A. Gutt (1989; 2014), para la traducción de textos de índole poética.
Este modo de semejanza interpretativa posibilita que el traductor, cuando
considere oportuno, siempre sujeto al principio de relevancia y al fin de
obtener una semejanza interpretativa incompleta, lleve a cabo ciertas
modificaciones en el TM respecto de las estructuras textuales del TO.
30 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
CONCLUSIONES
Elegy written in a country churchyard acopia varios géneros poéticos,
mas los que se han destacado en el presente trabajo han sido la poesía de la
sensibilidad y la poesía del cementerio, que surgen en la segunda mitad del
siglo
XVIII. Este período es una antesala al Romanticismo inglés, en el que
convergen la corriente neoclásica formalista, religiosa y el sentimentalismo
del movimiento romántico. En los fragmentos estudiados, T. Gray deja
constancia de la dialéctica existencia-inexistencia que define a la clase
campesina. El poeta pretende evocar empatía y concienciación en sus
receptores; una lacrima hacia los alienados, que hará que sean rememorados
en la esfera terrenal. Asimismo, con cariz sombrío, plasma su mensaje
religioso, en el que advierte que la muerte es el gran nivelador y, la nobleza
de espíritu, la única virtud con la que el individuo será meritorio de la gloria y
la fama sempiterna.
En los textos poéticos es característico el uso ostensivo de la lengua,
y este se refleja mediante el empleo de un vasto abanico de figuras retóricas.
En el marco de la teoría de la relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson,
para los textos poéticos se precisa un mayor esfuerzo cognitivo por parte del
receptor para llegar a las posibles interpretaciones intencionadas por el
emisor. Sin embargo, el coste de esfuerzo requerido se verá suficientemente
recompensado, lo que derivará en una comunicación fructífera y
enriquecedora entre los participantes. Por lo que concierne a la traducción de
los textos poéticos, como acto comunicativo ostensivo-inferencial secundario,
como explicita E. A. Gutt (1989; 2014), se espera que el emisor (traductor)
genere un estímulo (TM) altamente relevante para el receptor meta y que sea
fidedigno respecto a las interpretaciones pretendidas por el emisor del TO.
Esto es, el resultado del proceso traductivo debe ajustarse al principio de
relevancia y procurar la comunicación fluida y fructífera entre el receptor meta
y el estímulo secundario.
E. A. Gutt propone el modo de traducción indirecta para cumplir este
principio en el acto de comunicación ostensivo-inferencial secundario. La
meta del traductor es alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es
decir, transmitir únicamente las posibles interpretaciones del emisor del TO
que sean altamente relevantes (que produzcan numerosos e interesantes
efectos cognitivos) para el receptor del TM, teniendo presentes las
interpretaciones del texto original, pese a que sea aceptable y, a veces,
necesario, realizar cambios en ciertas propiedades textuales del TO (pistas
comunicativas) para que la comunicación sea eficaz y satisfactoria.
El análisis de los cuatro fragmentos de El cementerio de la aldea.
(Imitación de Gray), seleccionados conforme al marco que contextualiza la
Rosalía Villa Jiménez 31
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
obra, confirma que esta versión es un estímulo ostensivo-inferencial, un texto
poético altamente relevante para el receptor meta, y que cumple con el
principio de relevancia. De igual modo, se ha observado que Fernández logra
minimizar el esfuerzo de procesamiento a cargo del receptor, e incrementar
los efectos cognitivos y nutrir de similares y enriquecedores efectos poéticos
su versión. Atendiendo a lo expuesto, se puede decir que El cementerio de la
aldea. (Imitación de Gray) es un buen ejemplo de traducción indirecta, que
alcanza la semejanza interpretativa incompleta, haciendo que sea un texto
altamente relevante, como lo fue y es el original.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Calvillo Reyes, J. C. (2019). Relevancia y traducción literaria. Fundamentos
para la propuesta de un modelo analítico.
Mutatis Mutandis, 12(2), 454-
474. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06
Candria, M. (2011). The value of relevance theory in literary analysis.
Prosiding Seminar Nasional: Membangun Masyarakat Indonesia
Dalam Perspektif Budaya (pp. 197-213).
http://eprints.undip.ac.id/36628/2/Prosiding_Mytha-
value_of_RT_in_literature_analysis.pdf
Cox, S. (1990). Sensibility as argument. En S. McMillen. (Ed.), Sensibility in
transformation: creative resistance to sentiment from the Augustans to
the Romantics. Essays in honor of Jean H. Hagstrum (pp. 63-82).
Fairleigh Dickinson University Press.
Clymer, L. (1995). Graved in tropes: the figural logic of epitaphs and elegies
in Blair, Gray, Cowper, and Wordsworth. ELH: A Journal of English
Literary History, 62(2), 347-386. https://doi.org/10.1353/elh.1995.0011
Dahlgren, M. (2005). Preciser that we are: Emily Dickinson’s poems in
translation. A study in literary pragmatics. Journal of Pragmatics, 37,
1081-1107. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.01.011
Edwards, T. R. (1971). Imagination and power: a study of poetry on public
themes. Chatto & Windus.
Escandell Vidal, M. V. (1994). La noción de «estilo» en la teoría de la
relevancia. En E. Dehennin y H. Haverkate (Eds.), Lingüística y
estilística de textos (pp. 55-64). Rodopi.
Fernández Guerra, J. (1859). El cementerio de la aldea. En Poesías de
D. Manuel Cañete, de la Real Academia Española. El Heraldo.
Fundación Gustavo Bueno (1996). Proyecto Filosofía en Español.
https://www.filosofia.org/ave/001/a260.htm
32 Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) […]
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
Guillory, J. (1993). Cultural capital: the problem of literary canon formation.
University of Chicago Press.
Golban, P. (2005). Transitional phenomena in the 18th century English
literature. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 13, 187-194.
https://dergipark.org.tr/en/pub/dpusbe/issue/4755/65322
Gray, T. (1834). Elegy written in a country churchyard. John van Voorst.
Gutt, E. A. (1989). Translation and relevance. UCL Working Papers in
Linguistics, 1, 75-95.
Gutt, E. A. (1992). On the nature and treatment of implicit information in literary
translation: a relevance-theoretic perspective. International Journal of
Translation Studies, 8, 241-256.
Gutt, E. A. (2014). Translation and relevance: cognition and context.
Routledge.
Iliescu Gheorghiu, C. (2005). Traducción y subversión: un modelo de base
cognitiva para el análisis traductológico de textos dramáticos.
Sendebar, 16, 59-78. https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1046
Manlove, C. N. (1978). Literature and reality 1600-1800. Palgrave MacMillan.
Manning, S. (2005). Sensibility. En J. Richetti (Ed.), The Cambridge history of
English literature 1660-1780 (pp. 80-99). Cambridge University Press.
McKendry, A. (2012). “For thou can’st read”: cultural silence and education in
Gray’s «elegy». Lumen, 31, 101-114.
https://doi.org/10.7202/1013070ar
Real Academia Española. (2019). Diccionario de la lengua española (22
a
ed.).
http://www.rae.es/rae.html
Smith, K. (2000). Bible translation and relevance theory: the translation of
Titus [Tesis doctoral. University of Stellenbosch] https://sats.ac.za/wp-
content/uploads/2019/10/BibleTranslationandRelevanceTheory.pdf
Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The Relevance
theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica
Supplementum, 2, 107-117. https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456
Spacks, P. M. (2001). The poetry of sensibility. En J. Sitter (Ed.), The
Cambridge Companion to eighteenth-century poetry (pp. 249-269).
Cambridge University Press.
Sperber, D. y Wilson, D. (1986). Relevance: communication and cognition.
Blackwell.
Rosalía Villa Jiménez 33
Hikma 22(2) (2023), 9 - 33
Villamor Iglesias, A. (2020). El estudio de la metáfora y la ironía a través de
la teoría de la relevancia. Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y
Literatura, 30(1), 111-118. https://doi.org/10.15443/RL3009
Weinfield, H. (1991). The poet without a name: Gray’s elegy and the problem
of history. Southern Illinois University Press.
Williams, J. C. (2018). Thomas Gray's «elegy» and the politics of
memorialization. SEL Studies in English Literature 1500-1900, 58, 653-
672.
https://doi.org/10.1353/sel.2018.0026
Zhonggang, S. (2006). A relevance theory perspective on translating the
implicit information in literary texts.
Journal of Translation, 2(2), 43-60.
https://doi.org/10.54395/jot-xdhen