ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en
España: evolución, dimensión y nuevos retos
Panoramic study on accessible translation in Spain:
evolution, dimension and new challenges
PATRICIA ÁLVAREZ SÁNCHEZ
patriciaalvarezsanchez@gmail.com
Universidad de Málaga
Fecha de recepción: 08/09/2022
Fecha de aceptación: 16/05/2023
Resumen: La TAV accesible está dirigida a personas que tienen dificultades
sensoriales. Entre sus modalidades se encuentran la interpretación en lengua
de signos, el rehablado, la audiodescripción para el teatro, la danza y la ópera,
etc., pero especialmente interesantes resultan tanto la AD como el SPS
porque hacen accesibles productos audiovisuales a millones de personas.
Cabe señalar que España es uno de los países donde más se investiga sobre
TAV accesible; destaca también por el número de leyes que específicamente
se dirigen a eliminar las barreras de acceso a los medios audiovisuales. En
lo que respecta a la AD y al SPS, ambos presentan características similares
(son multimodales e intersemióticos) y han consolidado su lugar en las
últimas dos décadas, pero cuentan con una evolución muy diferente. Mientras
que la AD el comentario de las imágenes a través de las palabras para
aquellas personas que no pueden verlas está poco presente en las
televisiones españolas, en el caso del SPS, es decir, el subtitulado de los
discursos orales y los efectos sonoros, se han alcanzado porcentajes muy
altos. En este artículo se examinan los notables avances conseguidos en
España, tanto académicos como legislativos. Su principal objetivo es indagar
en la evolución y dimensión de estas dos formas de traducción, y examinar
algunos de los retos en los que debemos seguir trabajando por ejemplo, el
uso del eye tracking para recopilar datos sobre cómo leen los espectadores
los SPS o la importancia de la validación de este tipo de traducciones por las
personas a quienes van dirigidas–.
Palabras clave: Accesibilidad, Audiodescripción, Subtitulado para sordos,
Traducción accesible, Traducción audiovisual
36 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Abstract: Accessible AVT is aimed at those who have sensory impairments.
Its modalities include sign language interpreting, subtitling through speech
recognition, audio description for theatre, opera and dance, etc. This paper
examines AD and SDH, as they are particularly interesting to analyse and can
make audiovisual products accessible to millions of people with hearing and/or
visual disabilities. It is worth mentioning that Spain is one of the leading
countries in research on accessible AVT; it also shows a remarkable number
of laws that promote media accessibility. As regards AD and SDH, they are
both examples of multimodal and intersemiotic translation and have
consolidated their position as a translational activity over the last two decades,
but they have a different evolution. While AD the verbal description that
provides visual information for those unable to perceive it themselves is not
yet very present on Spanish television, in the case of SDH the subtitles of
oral discourses and sounds that a person with a hearing disability cannot listen
to very high percentages of accessibility have been achieved. This paper
examines the remarkable progress made in Spain, both in qualitative and
quantitative research and its results, and the country's advanced legislation.
Its main aim is to explore the evolution of these two accessible AVT and the
challenges that we still need to continue working on (for instance, the use of
eye tracking technology to research how subtitles for the deaf and hard of
hearing are read or the importance of the validation of these translations by
their real recipients).
Keywords: Accessibility, Audio description, Subtitling for the deaf and hard of
hearing, Accessible translation, Audiovisual translation
I
NTRODUCCIÓN
En los últimos años la traducción audiovisual (en adelante, TAV) viene
experimentando un vertiginoso crecimiento. Este está intrínsecamente
vinculado a una profunda transformación del mundo tecnológico, que ha
abaratado la producción y reducido los tiempos de creación de los productos
audiovisuales; pero también al auge de plataformas como Netflix, Amazon
Prime y HBO, que han democratizado el acceso a un casi inabarcable
abanico de muy variados contenidos.
La TAV requiere de una especialización muy específica, puesto que se
trabaja con mensajes que se comunican a través de dos canales (auditivo y
visual), cuyas traducciones están limitadas a diversos aspectos técnicos y
restricciones espaciotemporales, y en el caso del doblaje hacen necesaria
una meticulosa sincronización. Además, seguramente puede considerarse,
como explica Orero (2004), «the most dynamic and fastest developing trend
within Translation Studies» (p. viii), no solo por la constante demanda de
traductores audiovisuales en el mercado o por el gran número de estudiantes
Patricia Álvarez Sánchez 37
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
que se interesan por ella, sino también por la cantidad de investigaciones,
congresos y publicaciones que se dedican a esta práctica.
Se han multiplicado también, exponencialmente, las monografías y los
volúmenes que indagan en la TAV de forma general (por ejemplo, Bogucki y
Deckert, 2021; Díaz y Anderman, 2009; Di Giovanni y Gambier, 2018; Pérez-
González, 2019; y Rica, 2016); y más específicamente en algunas de sus
modalidades, como el doblaje (Bosseaux, 2015; Chaume, 2012; y Minutella,
2020), el subtitulado (Díaz y Remael, 2007 y 2020; y McLoughlin et al., 2011)
y el voice-over (Franco et al., 2010).
Además de otros campos de investigación que suscitan gran interés
1
,
uno de los más atractivos y al que se le está dedicando especial atención,
aunque todavía tímidamente, es a la accesibilidad de la TAV. Si la
accesibilidad consiste en, según Greco (2016), «a set of theories, practices,
services, technologies and instruments providing access to audiovisual media
content for people that cannot, or cannot properly, access that content in its
original form» (p. 11), Richart y Calamita (2020) la definen como un concepto
abierto en «estado continuo de redefinición» (p. 32), dado que su objetivo es
la inclusión en un entorno que se encuentra en constante cambio. En este
artículo examinaremos los avances en TAV accesible conseguidos en
España, tanto académicos como legislativos, que sitúan a este país en un
lugar destacado, y acotaremos nuestro estudio al subtitulado para sordos (en
adelante, SPS) y a la audiodescripción (en lo sucesivo, AD), aunque existan
otros servicios de accesibilidad como la interpretación en lengua de signos,
el rehablado, la audiodescripción y el subtitulado para el teatro, la danza y la
ópera, la lectura fácil, el lenguaje claro, etc.
Es obvio que la TAV se hace necesaria en cuanto que el público
demanda materiales audiovisuales que son lingüísticamente diferentes a sus
lenguas, pero esta traducción representa también una posibilidad única de
hacer accesibles estos materiales a personas con dificultades auditivas y de
visión a través del SPS y la AD respectivamente.
1
Se puede constatar, por ejemplo, el enorme atractivo de la TAV como producto cultural e
ideológico en los numerosos artículos y monografías que se dedican a este tema (Díaz, 2012b;
Kaperska et al., 2017; Ranzato y Zanotti, 2018; y Richart, 2012). Otra cuestión que se aborda
con gran interés es el uso de la TAV como recurso didáctico en la enseñanza de lenguas
extranjeras, tal y como muestran algunos volúmenes recientes (McLoughlin et al., 2020; Talaván
Zanón, 2013; y Vanderplank, 2016).
38 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
1. LA TAV ACCESIBLE
1.1. Breve estado de la cuestión en España
Existen varias publicaciones que se sumergen de lleno en la relación
entre la TAV y la accesibilidad; muchas de ellas surgen de investigadores
españoles (la gran mayoría son mujeres), aunque no todos ellos estén
afincados en España. Seguramente, la primera obra que se dedica a este
tema de forma exhaustiva es Traducción y accesibilidad. Subtitulación para
sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción
audiovisual (Jiménez, 2007). Este volumen aborda algunos de los retos a los
que se enfrentaba la AD y el SPS en aquel momento, tanto en España como
en otros países, y destaca por su acercamiento innovador, aunque debemos
tener en cuenta la fecha de publicación. Por otra parte, New insights into
audiovisual translation and media accessibility (Díaz et al., 2010) indaga en
varias formas de TAV en el ámbito europeo y cuenta con cuatro capítulos muy
relevantes sobre la AD y el SPS dos de ellos resultan especialmente
originales (Palomo, 2010
2
; y Zárate, 2010), dado que se centran en la
recepción de estas dos modalidades de traducción accesible por parte de
niños ciegos y sordos respectivamente, algo a lo que no se le ha dedicado
apenas atención a pesar de su importancia. Por último, nos gustaría señalar
Traducción y accesibilidad audiovisual (Talaván et al., 2016), puesto que
puede servir como introducción al tema para un público lego por su carácter
divulgativo. Sus cuatro capítulos están destinados específicamente al
alumnado de TAV y cuentan con numerosos ejemplos y ejercicios de
consolidación, ampliación y autoevaluación. Monográficos más específicos
son Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing (2010) y
Researching audio description: new approaches (2016), editados ambos por
Matamala y Orero; Audio description: new perspectives illustrated
(Maszerowska et al., 2014), y La audiodescripción de la imagen a la palabra:
traducción intersemiótica de un texto multimodal (Valero, 2021).
Asimismo, es digno de mención que la revista MonTI dedique uno de
sus últimos números, el 12, editado por Richart y Calamita, a esta relación:
Traducción y accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la
práctica (2020). A esto se suma que, en los últimos años, han comenzado a
publicarse artículos que se centran específicamente en el uso didáctico de la
TAV accesible, como, por ejemplo, Audio description and subtitling for the
deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning
2
Palomo (2010) explica que los niños con deficiencias visuales tienen necesidades diferentes a
las de otros públicos, puesto que suelen presentar retrasos del lenguaje. Esta investigadora
enfatiza que la AD puede servir como herramienta que complemente el aprendizaje de su propia
lengua mediante la exposición a películas audiodescritas específicamente para ellos.
Patricia Álvarez Sánchez 39
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
(Talaván et al., 2022). Este presenta los resultados del proyecto
«AUDIOSUB», que tenía como objetivo evaluar el potencial didáctico de la
AD y el SPS en la enseñanza de lenguas extranjeras, y que arroja
prometedores resultados.
Actualmente, contamos asimismo con varias iniciativas de
investigación consolidadas que se dedican a esta especialización. Entre ellas,
cabe destacar el grupo de investigación «Aula de Investigación del Texto
Multimedia: la Traducción Audiovisual (HUM-770)», liderado por Jiménez,
desde el que se investiga y divulga sobre la accesibilidad en la TAV, y se
controla la calidad de la accesibilidad en los medios de comunicación
audiovisuales; y el grupo de innovación docente ARENA, coordinado por
Talaván, que evalúa, entre otros aspectos, la posibilidad de promoción de la
accesibilidad audiovisual a través de subtitulación social. Destacan también
el proyecto de investigación «Transmedia Catalonia», con Orero como
investigadora principal, que indaga y lidera la implementación de la
accesibilidad de la TAV; y el proyecto de innovación y mejora de la calidad
docente «Metodologías, Tecnologías y Herramientas Docentes para la
Enseñanza y el Aprendizaje de Modalidades de Traducción Audiovisual
(TAV): Diseño y Creación de Recursos Educativos en Abierto», liderado por
Rica, que profundiza específicamente en la AD y el SPS. Del interés por la
TAV accesible nacen y se organizan también diferentes encuentros
académicos en España desde hace años
3
.
Por otro lado, se puede constatar una multiplicación de la oferta de
formación específica en TAV y accesibilidad. Debemos tener en cuenta que
esta se ha ofrecido, durante muchos años, por parte de empresas con
necesidades concretas que creaban los SPS
4
, y que establecían sus propios
criterios. Actualmente, en algunas universidades se ofrecen asignaturas
específicas dirigidas al alumnado de los Grados en Traducción e
Interpretación y Comunicación Audiovisual. Entre ellas, en el Grado de
Traducción e Interpretacn de la Universidad de Las Palmas de Gran
3
El proyecto «Transmedia Catalonia» organiza, con periodicidad anual y con sede en Barcelona,
el «Congreso ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description enfocado
exclusivamente en la AD. Del grupo de innovación ARENA, surgen seminarios que tratan
diversos aspectos de la TAV (también de la accesibilidad). A estos se puede asistir en las
instalaciones de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), pero también de
forma virtual, dado que se retransmiten en directo simultáneamente. A finales de 2021, se celebró
también el «Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos
Especializados» de forma virtual, organizado por el grupo de investigación «Estudio y Enseñanza
de Discursos Especializados y Nuevas Tecnologías (HUM 855)» de la Universidad de Málaga.
4
Por ejemplo, menciona Pereira (2005, p. 169) que el servicio de subtitulación para sordos de
Televisión Española (TVE) contaba a comienzos del siglo
XIX con diez subtituladores y una
experta en lengua de signos, y que estos recibían una formación específica en las instalaciones
de TVE durante seis meses antes de comenzar con su trabajo.
40 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Canaria, se cursa la asignatura obligatoria titulada Traducción Audiovisual y
Accesibilidad; y, en el Máster Universitario en Comunicación Audiovisual del
Servicio Público de la UNED, la asignatura Traducción y Accesibilidad
Audiovisual. Por otro lado, la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB),
centro de referencia para el estudio y la investigación de la traducción
accesible, incluye la asignatura obligatoria Audiodescripción y Subtitulado
para Personas Sordas B-A en su Máster en Traducción Audiovisual. También
existe la posibilidad de formarse brevemente con una introducción al tema.
Por ejemplo, la UNED ofrece el curso Introducción a la Traducción
Audiovisual y a la Accesibilidad en los Medios de diez horas lectivas, que se
puede seguir de forma presencial y no presencial; y la Universidad Europea
Miguel de Cervantes y la Universidad Complutense de Madrid ofertan,
conjuntamente, una breve introducción al tema con 12,5 horas de formación
en línea. Además, desde 2019 existe la especialización en AD y subtitulación,
que se imparte como formación profesional de grado superior en todo el
territorio español.
1.2. Legislación
Además de este evidente interés académico y de sus resultados, uno
de los ejes esenciales de actuación en cuanto a la diversidad es la legislación
que establece específicamente los derechos de igualdad de las personas con
dificultades visuales o auditivas tanto en Europa
5
como en España. La línea
temporal de estos avances más relevantes se muestra a continuación en una
imagen para facilitar la lectura de este apartado:
5
A nivel europeo, la Unión Europea y el Consejo de Europa reconocen el derecho de todas las
personas a la igualdad ante la ley y a la protección contra la discriminación, tanto en la Carta de
los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, como en el Convenio Europeo para la
Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. Además, la
Declaración del Parlamento Europeo 1/2004 sobre los derechos de las personas sordociegas
defiende que «las personas sordociegas deberían tener los mismos derechos que los demás
ciudadanos de la Unión Europea y que estos derechos deben garantizarse mediante una
legislación adecuada en cada Estado miembro». La directiva 2018/1808 del Parlamento Europeo
y del Consejo ordena en su Artículo 7 que «[l]os Estados miembros garantizarán, sin dilaciones
indebidas, que los servicios ofrecidos por los prestadores de servicios de comunicación sujetos
a su jurisdicción mejoren de forma continua y progresiva su accesibilidad para las personas con
discapacidad mediante medidas proporcionadas». Por otra parte, la Organización de las
Naciones Unidas, en su Resolución 48/96, de 20 de diciembre de 1993, establece la obligación
de los Estados miembros de utilizar «tecnologías apropiadas para proporcionar acceso a la
información oral a las personas con discapacidad auditiva».
Patricia Álvarez Sánchez 41
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Imagen 1. Línea temporal de los avances legislativos en materia de
accesibilidad audiovisual
Fuente. Elaboración propia
En el año 2001 se aprobó la Ley 15/2001, de 9 de julio, uno de los
primeros logros legislativos donde se especificaba que debían eliminarse las
barreras de acceso a los contenidos audiovisuales para las personas con
discapacidad sensorial. En 2003 se celebel Año Europeo de las personas
con discapacidad, lo cual incentivó diferentes medidas de igualdad de
oportunidades. Entre ellas, se promulgó en España la Ley 51/2003, de 2 de
diciembre, que exige que los bienes y servicios deban ser comprensibles para
todas las personas en el territorio español.
La recientemente derogada Ley 7/2010, de 31 de marzo, regulaba los
derechos de las personas con déficit auditivo y visual en cuanto al acceso de
materiales audiovisuales. Más en concreto, su Artículo 8 mencionaba que
«[l]as personas con discapacidad auditiva tienen el derecho a que la
comunicación audiovisual televisiva, en abierto y cobertura estatal o
autonómica, subtitule el 75 % de los programas» y que «[l]as personas con
discapacidad visual tienen el derecho a que la comunicación audiovisual
televisiva, en abierto y cobertura estatal o autonómica, cuente al menos con
dos horas audiodescritas a la semana». Sin embargo, advierte Rica (2016)
que, aunque este porcentaje se cumpla e incluso se supere en cuanto a los
subtítulos
6
, solo se hace mediante «reposiciones de productos audiovisuales
6
El Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (en adelante, CESyA) realiza un
seguimiento diario de los servicios de SPS y AD en la TDT española.
42 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
ya subtitulados para sordos y emisiones de los mismos productos en distintos
canales del grupo audiovisual al que pertenecen» (p. 129). Por lo que hay,
obviamente, posibilidades de mejora.
Muy recientemente, se ha aprobado la Ley 13/2022, de 7 de julio
7
, que
constituye una ligera mejora en cuanto a los porcentajes mencionados y
extiende su aplicación a agentes que no se especificaban en la ley anterior:
servicio de comunicación audiovisual televisivo lineal de acceso condicional,
servicio de comunicación audiovisual televisivo a petición y servicio de
comunicación audiovisual sonoro a petición. En su capítulo II especifica que,
en las horas de emisiones televisivas en abierto y de acceso condicional
8
, los
programas subtitulados se incrementarán en un mínimo de 80 % y del 30 %
respectivamente. En el caso de los contenidos audiodescritos, estos se deben
aumentar en ambos casos a un mínimo de cinco horas semanales, emitidos
en horario de máxima audiencia. Aunque esta mejora resulte positiva, es
evidente que hay una gran diferencia de accesibilidad para las personas con
problemas de audición, que pueden acceder a una gran mayoría de
contenidos, y para aquellas que tienen dificultades de visión, que tan solo
contarán con un mínimo de cinco horas semanales de contenidos accesibles.
Así lo mencionaban Hernández y Montes (2002) hace más de dos décadas:
«si consideramos la situación de accesibilidad de las emisiones de televisión
en nuestro país, llama la atención la enorme desproporción entre el número
de horas de programación y las emisiones audiodescritas» (p. 24) y, aunque
la situación ha mejorado en los últimos años no en vano los países europeos
que lideran la emisión de contenidos audiodescritos en la televisión son
Alemania, España y el Reino Unido (Maszerowska et al., 2014, p. 2), es
evidente que España sigue ofreciendo muy pocas horas televisivas
audiodescritas; tal y como lo constata el Estudio de verificación de
accesibilidad en la TDT del año 2022, elaborado por el CESyA. Mientras que
en 2020 se ofrecieron tan solo un 4,57 % de emisiones audiodescritas en
nuestro país, este porcentaje aumentó mínimamente, a 5,37 %, en 2021
9
.
Cabe señalar que se ha actuado también en cuanto a la producción de
obras audiovisuales y a la profesionalización y homogenización de la
formación de expertos. Por una parte, la Orden Ministerial CUD/582/2020, de
26 de junio, establece la obligatoriedad de que los largometrajes incorporen
SPS y AD para optar a las ayudas públicas, y fomenta, por lo tanto, la
7
Esta considera, por primera vez, el CESyA y el Centro de Normalización Lingüística de la
Lengua de Signos Española como centros estatales técnicos de referencia en materia de
accesibilidad audiovisual para personas con discapacidad.
8
Aquellos cuya recepción es libre y aquellos que se reciben con la autorización del prestador, es
decir, servicios de pago o subscripción.
9
La recopilación de estos datos es posible gracias al software SAVAT, que monitoriza las
emisiones televisivas y permite su análisis por cadenas, franjas horarias, contenidos, etc.
Patricia Álvarez Sánchez 43
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
producción y la realización de TAV accesible; y, por otra, el Real Decreto
94/2019 establece los aspectos básicos del currículum del Curso de
Especialización en Audiodescripción y Subtitulado, una oferta muy completa
de formación profesional de grado superior con una duración de 500 horas.
Esta oferta responde a la necesidad de profesionales formados en estos
servicios que demanda al menos una veintena de empresas en España
10
.
2. E
L SPS Y LA AD
2.1. Origen, evolución y dimensión
El SPS y la AD son un ejemplo de traducción multimodal e
intersemiótica, dado que se traducen imágenes o sonidos en palabras. El
SPS está destinado a personas con dificultades auditivas de diversa índole
11
aunque los SPS resultan también «útiles para otros públicos como pueden
ser los inmigrantes o incluso oyentes que se encuentran en espacios ruidosos
o en situaciones en las que no convenga activar el sonido (bibliotecas,
hospitales, etc.)» (Neves y Lorenzo, 2007, p. 99)y constituye una forma de
intertextualidad (Taylor, 2014, p. 29), ya que su resultado es la reescritura de
un texto original. Menciona Rica (2016) que el SPS «se define como servicio
de apoyo a la comunicación que muestra en pantalla, mediante texto y
gráficos, los discursos orales, la información suprasegmental y los efectos
sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual» (p. 115). De esta
manera, trata de proporcionar tanto la información lingüística como la
contextual (elementos suprasegmentales como la entonación y la prosodia
de los personajes, la música, ruidos que sean relevantes, etc.).
En cuanto a su origen, se remonta a 1973 en EE. UU., donde los SPS
aparecían en los telediarios de la última hora del día de la cadena PSB (Izard,
2001, p. 169). Se trataba se subtítulos abiertos, es decir, los veían todos los
espectadores obligatoriamente porque formaban parte del material emitido,
lo que conllevó numerosas protestas, que «obligaron a retomar el estudio de
los subtítulos cerrados» (Pereira, 2005, p. 163). Mientras que la BBC fue la
cadena pionera en emitir SPS en 1979 en Europa, en el caso de la televisión
española hubo que esperar a 1990, cuando el SPS se inició gracias al
teletexto (Díaz, 2006, p. 8), primero en la Televisió de Catalunya y dos meses
después en la TVE. Las primeras películas que aparecieron en DVD con una
pista para el SPS en español fueron La lengua de las mariposas (Cuerda,
10
En la web de CESyA se mencionan 21 para el SPS y 15 para la AD.
11
Precisa Romero (2019, p. 99) que pérdida de audición es la discapacidad más frecuente en el
mundo, ya que afecta a una de cada seis personas. De entre los más de 700 millones de
personas a nivel mundial (seguramente son más, dado que es difícil calcular cifras exactas en
los países en vías de desarrollo), 71 millones se localizan en Europa.
44 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
1999) y Nadie conoce a nadie (Gil, 1999). En cualquier caso, en estos
primeros años la oferta de programas subtitulados era muy reducida.
En los avances del SPS han desempeñado un papel fundamental las
agrupaciones de personas sordas, que han reivindicado la homogenización
de los diferentes criterios en uno único para los subtítulos de los teletextos de
las diversas cadenas. Esto se materializó en la Norma 153010 de 2003,
elaborada por la Asociación Española de Normalización y Certificación (en
adelante, AENOR), que fue sustituida por la Norma UNE 153010 de 2012
12
,
de carácter más general. Si bien la primera se ciñe al SPS a través del
teletexto, la segunda contempla todos los escenarios de la comunicación
audiovisual y tiene como objetivo establecer unos requisitos mínimos de
calidad y homogeneidad en el SPS, y constituye un logro que todavía no
encuentra paralelismo en los subtítulos para personas oyentes
13
para los que
existen varias directrices muy precisas y completas (Ivarsson y Carroll, 1988;
y Díaz y Remael, 2007 y 2020). Aunque el SPS comparte con el subtitulado
convencional muchas características técnicas y limitaciones
espaciotemporales que se deben tener en cuenta al crear los subtítulos, esta
norma regula las específicas de esta modalidad de TAV accesible. No son de
obligado cumplimiento, pero suelen seguirse por parte de los subtituladores
al constituir una de las bases para evaluar la calidad del SPS en el cine y la
televisión. Estas diferencias respecto a los subtítulos para oyentes garantizan
que el espectador sepa quién está hablando, dado que los SPS se muestran
en diferentes colores dependiendo de los personajes
14
; y permiten asimismo
que se amplíe el número de caracteres (teniendo en cuenta que el tiempo de
exposición del subtítulo es también mayor, ya que en ocasiones se deben
incluir explicaciones sobre lo que se oye). Se acepta el uso de los
emoticonos
15
y los aspectos suprasegmentales se indican por medio de
didascalias que aparecen entre paréntesis y en mayúsculas
16
. En esta norma
queda reflejado igualmente el tamaño de los caracteres, la división de los
12
Su nombre completo es: Subtitulado para Personas Sordas y Personas con Discapacidades
Auditivas. Subtitulado a través del Teletexto.
13
Sostiene Pereira (2005) que:
En la elaboración de esta norma han colaborado AENOR, FENIN (Federación Española de
Tecnología Sanitaria), CEAPAT (Centro Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas),
FIAPAS, ONCE, CNS (Confederación Nacional de Sordos de España), televisiones públicas,
privadas y autonómicas, empresas de subtitulado, la Asociación de Implantes Cocleares y
profesionales relacionados con estos sectores. (pp. 167-168).
14
El SPS utiliza colores «para la asignación de los papeles principales de los personajes
(amarillo, verde, cian, magenta para los cuatro principales, y blanco para el resto), al igual que
etiquetas de identificación de personajes y didascalias para los efectos sonoros» (Rica, 2016,
p. 119).
15
Dice Rica que los tres emoticonos aceptados son: «:-)» para feliz, «:-(» para triste y, en tercer
lugar, «;-)», que nos indica que el personaje habla con tono bromista (2016, p. 123).
16
Como en: «(SUSURRA) ¿Nos vemos mañana?».
Patricia Álvarez Sánchez 45
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
subtítulos y su tiempo de exposición, los criterios ortográficos y gramaticales
que han de seguirse y, por último, se ofrecen unas recomendaciones de estilo
y edición.
Además de las posibilidades didácticas del subtitulado para oyentes
que abordan varios estudios desde comienzos del siglo
XXI (Díaz, 2012a;
Neves, 2004; Plaza-Lara y Fernández-Costales, 2022; y Talaván, 2013), el
SPS despierta interés desde hace relativamente poco como herramienta en
la enseñanza de lenguas extranjeras. Así lo constatan tímidamente varios
estudios recientes (Talaván et al., 2017; y Talaván, 2019).
Por su parte, la AD está destinada a las personas invidentes o con
diversidad funcional visual en diversos grados, aunque haya otras que tienen
dificultades visuales, que también se benefician de esta modalidad de TAV
17
.
Según la Norma 153020
18
(2005) que la regula en España, se trata de:
[…] [U]n servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el
conjunto de técnicas y habilidades aplicadas, con el objeto de
compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en
cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada información
sonora que la traduce o explica, de manera que el posible receptor
discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armónico
y de la forma más parecida a como la percibe una persona que ve.
(p. 4)
Díaz (2007) clasifica esta modalidad de traducción accesible en tres
tipos y afirma que cada uno de ellos requiere del traductor competencias
ligeramente diferentes. Nos centraremos en este artículo en la primera de
ellas:
a) AD grabada para la pantalla: de programas audiovisuales con
imágenes en movimiento, como películas, series de televisión,
documentales, espectáculos, etc. […]
b) AD grabada para audioguías: de obras estáticas como
monumentos, museos, galerías de arte, iglesias, palacios,
exposiciones, entornos naturales y espacios temáticos en las que
17
Menciona Vermeulen que en EE. UU. se audiodescribe la gran mayoría de películas porque la
industria del cine se ha percatado que este es un factor que influye a la hora de comprar DVD,
ya que algunos padres activan la AD de las películas que ven sus hijos en el coche para poder
seguir el relato mientras ellos conducen (2015, en línea).
18
Además de la norma española, llamada Norma 153020: Audiodescripción para personas con
discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, la mayor
parte de los países europeos han desarrollado también normas para la realización de la AD para
productos cinematográficos: la Wenn aus bildern worter werden. durch audiodeskription zum
hörfilm (2004) en Alemania, L'audiodescription. principes et orientations (2008) en Francia y la
ITC guidance on standards for audio description (2000) en el Reino Unido, país que lidera las
emisiones audiodescritas en cuanto a porcentajes.
46 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
no hay imágenes en movimiento y en las que la experiencia táctil, o
nuevas tecnologías que simulen este tipo de experiencia, tiene una
gran importancia.
c) AD en directo o semi-directo: de obras teatrales, musicales,
ballet, opera, deportes y otros espectáculos similares. También
entran dentro de esta categoría los congresos y cualquier
manifestación pública como los actos públicos. (p. 50)
En general, puede afirmarse que la AD suele ser intralingüística,
aunque se encuentran también ejemplos interlingüísticos. En algunos casos,
se trata de traducciones de las AD originales. Estas no están libres de
polémica, pero diferentes estudios enfatizan que este método supone un
ahorro significativo de tiempo (Jankowska, 2015), aunque haya que cotejar el
resultado final con la película original. Por otra parte, señala Romero (2019)
que la AD es «the access mode that filmmakers might find the strangest of
all» (p. 172), seguramente porque las películas están concebidas como
sucesiones de imágenes y esta modalidad de TAV las convierte en
secuencias de palabras. Al igual que otras formas de traducción, la AD existe
desde hace muchos siglos, tantos que afirma Benecke (2004) que esta es
«as old as sighted people telling visually impaired people about visual events
happening in the world around them» (p. 78). Matamala (2019) menciona
también que en la antigua Grecia ya se practicaba mediante la figura de la
Ekphrasis, es decir, la descripción en voz alta de un objeto u obra artística.
De forma profesional, se originó en representaciones teatrales en los años
ochenta en EE. UU. y la primera película audiodescrita fue Tucker (Coppola,
1988; Limbach, 2012, p. 11).
En España, los seriales radiofónicos narrados que en los años cuarenta
se retransmitían en Ràdio Barcelona y Ràdio Miramar pueden también
considerarse antecedentes, aunque no se crearan con el objetivo de ser
accesibles para la población invidente (Orero, 2007, p. 147). Su
profesionalización está muy ligada a la ONCE, que en 1988 llevó a cabo el
proyecto «Sonocine», desde el que se comenzó a audiodescribir películas
para el público español invidente. La primera que se presentó audiodescrita
fue El último tango en París (Bertolucci, 1972). A esta le siguieron Casablanca
(Curtiz, 1942), Home alone (Columbus, 1990), Tacones lejanos (Almodóvar,
1991), Basic instinct (Verhoeven, 1992) y Belle époque (Trueba, 1992)
(Hernández y Mendiluce-Cabrera, 2004, citados en Talaván et al., 2016, p.
171), un variopinto abanico que incluye comedias, cine clásico, cine de autor,
grandes éxitos, etc.
Aunque existen diferentes tipos de ceguera, la práctica más extendida
es la de «realizar una AD que contempla las necesidades de las personas
con ceguera total» (Díaz, 2006, p. 16). Al igual que con los subtítulos, existen
Patricia Álvarez Sánchez 47
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
dos formas de emitir la AD. Puede realizarse en abierto para que todo el
público la escuche, o en cerrado, es decir, en una pista a la que se puede
acceder si así se desea. Este es el método que se ha utilizado en los cines
hasta hace poco; las salas retransmitían la AD a través de una frecuencia de
radio de corto alcance por separado. Actualmente se han desarrollado
aplicaciones para los teléfonos móviles desde las que se puede descargar la
AD como, por ejemplo, AudescMobile, GoAll y WhatsCine. El problema para
las personas que acceden a estas explicaciones es que la AD puede no estar
bien sincronizada o solaparse con el sonido de la película que se emite para
el resto de los espectadores
19
.
Por otro lado, mientras Rai et al. (2014, p. 64) defienden que la AD
debe describir a los personajes, las localizaciones, el tiempo y las situaciones,
lo cierto es que si tenemos en cuenta que únicamente puede ocupar los
silencios de la película (si estos no tienen un significado en sí mismos), su
espacio suele ser bastante reducido. Además, se trata de explicar solo
aquello que resulte relevante para la comprensión del relato y que se haga
de forma neutra, es decir, sin ofrecer valoraciones personales.
La AD es también una de las modalidades de traducción menos
estudiada y practicada, pero comienza a atraer también cierto interés
académico, como hemos señalado en el apartado anterior. Además, existen
investigadoras que enfatizan sus posibilidades didácticas. Por ejemplo, el
proyecto «ARDELE (Audiodescripción como Recurso Didáctico en la
Enseñanza de Lenguas Extranjeras)» investigaba cómo implementar la AD
en el aprendizaje de lenguas no maternas y, desde el proyecto de innovación
docente «ADAS (Audio Description for lAnguage didacticS)» de la
Universidad de Córdoba, se ofreció recientemente el curso Audiodescripción
y Didáctica del Inglés, en el que se pusieron en práctica ejercicios de AD. El
objetivo de este era la mejora de la fluidez y la competencia comunicativa del
alumnado que estudia inglés como lengua extranjera.
Desde hace muy poco tiempo se publican artículos que arrojan luz a
este tema tan novedoso (como aquellos de Iñez y Vermeulen, 2013 y 2014;
y Navarrete, 2022). Destaca especialmente La audiodescripción: traducción
intersemiótica en el desarrollo de destrezas comunicativas (Valero, 2022),
puesto que ofrece una propuesta detallada para aprender español a partir de
la AD desde un acercamiento práctico, es decir, puede servir tanto como guía
para preparar una clase en la que se use esta modalidad de traducción con
fines didácticos, como para el alumnado que desee iniciarse en el tema. Otras
19
La experta en accesibilidad Rigo comenta, en su conferencia del «II Seminario del Grupo de
Innovación ARENA», las dificultades a las que ella se enfrenta cuando, como persona invidente,
trata de ver una película audiodescrita en una sala de cine.
48 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
publicaciones (Herrero y Escobar, 2020; Ogea, 2022; y Talaván et al., 2016)
son el resultado de la puesta en práctica de cursos de AD con fines didácticos
y presentan los excelentes resultados tanto en universidades españolas como
británicas.
Además, en el año 2019, Martínez Sierra coordinó el congreso
«PluriTAV International Conference on Multilingualism, Translation and
Language Teaching» en la Universidad de Valencia, que tuvo, como una de
sus líneas de interés, la utilización didáctica de la TAV como herramienta de
aprendizaje. Muy recientemente, en marzo de 2023, se celebró el «1
st
International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media
Accessibility». Este congreso, enmarcado en el proyecto «TRADILEX» y
dirigido por Talaván, se centró exclusivamente por primera vez en la
aplicación didáctica de la traducción audiovisual accesible en la enseñanza
de lenguas extranjeras. Suponemos y esperamos que este interés irá
creciendo; si tenemos en cuenta la tendencia demográfica a la longevidad de
la población europea y los problemas de visión que esto acarrea, es fácil
deducir que la necesidad de la AD aumente en el futuro cercano
(Maszerowska et al., 2014, p. 2).
Por último, Díaz (2007) especifica las competencias que debe tener un
traductor en accesibilidad. Se trata, evidentemente, de competencias
lingüísticas y del dominio de las herramientas tecnológicas necesarias para
el desempeño de su labor, pero también de creatividad, de competencias
temáticas y de contenido específicas, es decir, un conocimiento del mundo
de la sordera y discapacidad auditiva, así como de la ceguera y discapacidad
visual. Esto nos parece especialmente relevante; lo ideal sería que estos
especialistas trabajaran con personas con diversidad funcional visual y
auditiva para que estas pudieran validar la calidad del resultado, dado que
son ellas y no los traductores audiovisuales los receptores del trabajo. Este
autor (2007) señala también que es imprescindible que el profesional domine
el lenguaje cinematográfico y la semiótica de la imagen montaje de un
programa, cambios de plano, géneros audiovisuales, etc. y que tenga
también conocimientos de otras modalidades de accesibilidad (sobre todo de
la lengua de signos) para potenciar la accesibilidad de la información. Díaz
(2007) indica también que el profesional deberá contar con amplia cultura
general y reunir ciertas actitudes previas como capacidad de organización,
planificación, razonamiento y aprendizaje autónomo, entre otras, cualidades
que, en realidad, debería tener todo traductor.
2.2. Retos
Uno de los retos más evidentes es que la AD esté más presente en las
televisiones españolas. Ya hemos mencionado la enorme diferencia que
Patricia Álvarez Sánchez 49
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
existe en cuanto a los porcentajes de emisiones audiodescritas y totales. La
traducción accesible para las personas ciegas y con dificultades de visión no
puede ser un lujo y estar reducida a cinco horas de emisiones semanales en
los canales televisivos; es una necesidad para cientos de miles de personas.
Existen en España, según la Encuesta de discapacidad, autonomía personal
y situaciones de dependencia del Instituto Nacional de Estadística, al menos
una tasa de 23,6 por mil habitantes con discapacidad por visión (1 051 300
personas). Si tenemos en cuenta que estos datos son del 2020 y el progresivo
envejecimiento de la población, es bastante probable que esta situación haya
empeorado.
Los datos sobre la afectación de la discapacidad auditiva son todavía
peores. Un 27,6 por mil habitantes (1 230 000 personas) se declaran
discapacitados auditivos. Estos datos son muy inferiores a los que manejan
diferentes asociaciones que ayudan a las personas sordas; en este caso no
existe una común y muchas personas no son diagnosticadas, por lo que
también suponemos que las cifras son mayores. En lo que concierne al SPS,
si bien es cierto que la proporción de emisiones es muy elevada, uno de los
principales retos es la mejora y el control de su calidad. Así lo defiende Neves
(2008) cuando menciona que, aunque los porcentajes de accesibilidad en los
que se está trabajando en países como España, Francia y Reino Unido son
un enorme logro, «100 % subtitled programmes may, in practice, not mean
100 % accessibility» (p. 138). Lo importante, además de la cantidad, es que
garantice su calidad y se logre así que estos programas sean realmente
accesibles. Con este objetivo se creó el CESyA, el centro asesor del Real
Patronato sobre Discapacidad gestionado por la Universidad Carlos III, que
se ha convertido, según la Ley 13/2022, en el centro de referencia estatal en
materia de accesibilidad audiovisual para personas con discapacidad. Desde
este centro se trabaja para lograr una accesibilidad real, se recopilan datos y
elaboran informes periódicos sobre este tema y, en cuanto a la producción
cinematográfica, se concede el Sello CESyA, que certifica la calidad del SPS,
la AD y la audionavegación en toda clase de productos audiovisuales.
Una de las posibles soluciones vendría de la mano de lo que Romero
(2013) denomina producción audiovisual accesible, es decir, un modelo
alternativo que aboga por aunar el proceso de producción y traducción de una
película. Señala este investigador que, desde la industria cinematográfica, se
sigue entendiendo que la TAV es algo secundario, un producto que se añade
una vez se ha finalizado la película (2013, p. 204), lo cual merma su calidad
20
.
20
Romero explicó en el «II Seminario del Grupo de Innovación ARENA» que esto acarrea
también malentendidos como el que ocurrió con la galardonada película Roma (Cuarón, 2018),
un relato filmado en el español de México y subtitulado por Netflix al castellano. Su director, quien
no supo de la subtitulación hasta que esta fue un hecho consumado, censuró el disparatado
50 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Esto podría solventarse si esta se tuviese en cuenta desde el principio. Aun
así, tradicionalmente se ha entendido, y se sigue haciendo, que los subtítulos
son «a kind of afterthought, a supplement to the original language of the film»
(Balfour, 2004, p. 531). Sin embargo, los subtítulos formaban parte de las
primeras películas y, por lo tanto, la idea de accesibilidad en la TAV no es una
novedad (Romero, 2013, p. 205). Se vincula a los orígenes del cine mudo
cuando las películas requerían intertítulos para transmitir el dlogo o la
narración. Estos al igual que sus traduccionesse realizaban en los estudios
de cine, que tenían en cuenta que en ocasiones era necesario modificar la
trama, o incluso realizar tomas alternativas para adaptar la película a
mercados internacionales o a las exigencias de su posible censura. Cuando
el doblaje y el subtitulado se fueron abriendo camino, los estudios decidieron
externalizar los servicios de traducción.
Si tenemos en cuenta que la realización de una película supone un
esfuerzo enorme y que cada aspecto se supervisa meticulosamente porque
puede tener un impacto en la recepción de los espectadores, resulta
sorprendente que el director pierda el control de su obra cuando externaliza
la traducción de su película, que en muchos casos verán millones de
personas. Sin embargo, defiende este investigador que, aunque una de las
críticas más comunes a la hora de implementar la TAV accesible es el coste,
el SPS y la AD básicos de un largometraje de unos 90 minutos en lengua
inglesa asciende a un mínimo de 5000 £. Incluso si se incluyeran otros
servicios como subtítulos creativos o una introducción de la AD, los costes se
elevarían a unos 11 000 £, lo que ascendería al 0,01 % de una película de un
estudio importante y al 0,1 % de una película de bajo presupuesto (2019,
p. 219).
Por otra parte, cabe destacar que debemos seguir investigando en
cómo las personas con diversidad sensorial reciben la información. En lo que
concierne al SPS, estudios recientes se sirven del eye tracking, es decir, del
registro del movimiento ocular de los espectadores, para tenerlo en cuenta a
la hora de crear subtítulos y evitar que estos ocasionen que se pierda
información relevante de las imágenes. Gerber-Morón y Szarkowska (2018),
por ejemplo, utilizan esta herramienta y llegan a la conclusión de que la
velocidad lenta de los subtítulos provoca relecturas sobre todo en el caso
del inglés e incide negativamente en el disfrute por parte de los
resultado; los subtítulos explican al público español, por ejemplo, que la palabra «enojar»
significa enfadarse. Apostilló también que era ofensivo y paternalista para los españoles
quienes, como el resto de los hispanohablantes, podemos entender las variedades de nuestro
idioma (Morales et al., 2019, en línea). Esta crítica nos sirve para ilustrar cómo los propios
directores no suelen estar al corriente del proceso de subtitulación de sus películas, a pesar de
que esto influye directamente en la comprensión de sus obras, que están también dirigidas al
público extranjero.
Patricia Álvarez Sánchez 51
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
telespectadores. En otro estudio defienden, junto con Woll (2018), que a
pesar de que se nos enseñe que los subtítulos deben ir divididos en
fragmentos que sean coherentes desde el punto de vista sintáctico, el
seguimiento ocular nos muestra que tanto las personas oyentes como no
oyentes no pierden información cuando esta norma no se sigue (Gerber-
Morón y Szarkowska, 2018).
Desde el proyecto «DTV4All», financiado entre 2010 y 2013 por la
Comisión Europea, se ha indagado asimismo en cómo se reciben los SPS en
Europa. Muchos de sus integrantes
21
llegan a las mismas conclusiones y
algunas de ellas arrojan luz sobre este tema: las personas con dificultades
auditivas, también en el caso de España, comprenden menos información
escrita, pero son capaces de procesar más detalles de las imágenes. Una de
las investigadoras de este proyecto europeo, Arnáiz-Uzquiza, incide en su
tesis doctoral (2012) en que, gracias al uso del eye tracking, se puede concluir
que los niveles de comprensión de los SPS de las personas con dificultades
auditivas son bajos y que distintos grupos de personas se refiere ella a
sordos, deficientes auditivos y oyentesprocesan la información de forma
diferente en aras de comprender el material audiovisual. En otro artículo, esta
misma autora (2015, p. 266) hace hincapié en que, a pesar de las directrices
españolas, ni las personas sordas ni aquellas que presentan dificultades
auditivas parecen obtener buenos resultados en la identificación de los
personajes mediante el uso de colores de los subtítulos y que la utilización de
etiquetas con nombres es mucho más efectiva. Esto nos indica que debemos
replantearnos la forma en la que se presenta esta información
22
.
Por último, la formación en accesibilidad debe convertirse en una
prioridad en el Grado en Traducción e Interpretación y en Comunicación
Audiovisual, dado que el número de asignaturas universitarias que se ofrecen
son relativamente pocas. Esto está motivado, seguramente, no por falta de
interés ni implicación por parte de las propias universidades y sus docentes,
sino por los marcos normativos y las exigencias externas de calidad de los
títulos.
21
Los socios participantes fueron: Danmarks Radio/Danish Broadcasting Corporation de
Dinamarca, Institut für Rundfunktechnik y Rundfunk Berlin-Brandenburg de Alemania, RAI-
Radiotelevisione Italiana de Italia, Red Bee Media de Reino Unido, y Televisió Catalunya y
Universitat Autònoma de Barcelona de España.
22
Otra opción, por ejemplo, podría ser que el subtítulo se sitúe lo más cerca del personaje que
habla, aunque somos consciente de que esto no siempre es posible.
52 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
CONCLUSIONES
Resulta innegable que la sociedad actual está más sensibilizada con la
diversidad funcional y que existe una mayor concienciación sobre la
necesidad de que la accesibilidad llegue también al ocio y la cultura.
Consumimos más contenidos audiovisuales y multimedia y, aunque el acceso
a la información es un derecho constitucional, no todos ellos son accesibles
para toda la población, en especial para las personas con diversidad funcional
visual y/o auditiva, quienes tienen dificultades para comprenderlos.
Al mismo tiempo, la intersección entre la accesibilidad y la TAV ha
encontrado su lugar en los estudios de traducción y en la práctica profesional.
Está también representada en la investigación académica y en algunos
planes de estudio de las universidades españolas, grandes motores de
formación y generación de conocimiento. España es uno de los países que
lidera la investigación en este tema, dado que en este país surgen muchas
de las voces más relevantes que se dedican a esta disciplina; pero también
destaca por el número de leyes que específicamente se dirigen a eliminar las
barreras de acceso a los medios audiovisuales.
En este artículo, nos hemos interesado especialmente por el SPS y la
AD, y hemos indagado en su origen, evolución, dimensión y en sus
posibilidades didácticas. Ambas son modalidades relativamente jóvenes e
innovadoras, pero han ido ganando terreno en gran parte de Europa,
especialmente en Reino Unido y España.
En el último apartado hemos presentado algunos de los retos todavía
presentes. Entre ellos cabe destacar que debemos luchar para que se
incremente la presencia de la AD en las televisiones españolas seguramente
esto ocurrirá gracias a nuevos avances legislativos y garantizar una
traducción accesible de calidad la legislación española promueve la TAV
accesible de diferentes maneras, pero aborda sobre todo aspectos
cuantitativos. En este sentido, se han presentado tres opciones que pueden
combinarse: tener en cuenta la TAV desde la fase temprana del proyecto de
la película como defiende Romero (2019), incorporar a las personas que
necesitan de este tipo de traducción para que validen la calidad y viabilidad
del resultado puesto que son ellas los verdaderos receptores–, y seguir
indagando en mo el público que consume TAV accesible la comprende y
la recibe. Gracias a la tecnología del eye tracking contamos con muchos más
datos reales sobre cuánto y cómo comprenden los SPS las personas con
dificultades auditivas, lo que debe aplicarse tanto en la práctica como en la
enseñanza de la TAV.
Además, resulta paradójico que tanto la legislación como la
investigación tengan en cuenta a un grupo de telespectadores bastante
Patricia Álvarez Sánchez 53
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
homogéneo, a pesar de que estemos tratando aquí de atención a la
diversidad. Al menos dos artículos (Palomo, 2010; y Zárate, 2010) apuntan a
que los menores no perciben la TAV accesible de la misma manera que los
adultos y que esta podría usarse para paliar algunas consecuencias de sus
dificultades, como retrasos del habla en el caso de los niños invidentes, lo
cual bien merece nuestra atención. Por otra parte, cuando la Ley 13/2022
General de Comunicación Audiovisual establece que es obligatorio emitir
cinco horas semanales de contenidos audiodescritos (y especifica en su
artículo 102 que estos deben «incluir películas cinematográficas de cualquier
género incluido documental y animación, y series»), no se garantiza la
accesibilidad de las personas más jóvenes porque no se menciona que los
contenidos deban ser aptos para menores de diferentes edades.
Otro de los pilares fundamentales es que sigamos formando a
profesionales en accesibilidad y que lo hagamos incorporando los resultados
que arrojan las últimas investigaciones. Evidentemente, esto implica aplicar
nuevas herramientas y metodologías didácticas en el proceso de enseñanza-
aprendizaje. Además, es importante aunar esfuerzos y resulta fundamental
acercar el mundo de la formación a las empresas que audiodescriben y que
la TAV accesible esté más presente en los planes de estudios del Grado en
Traducción e Interpretación y en Comunicación Audiovisual, dado que «una
formación de calidad es, sin lugar a duda, una de las claves para crear una
plantilla de profesionales cualificados que produzca materiales audiovisuales
accesibles» (Orero et al., 2007, p. 42). En definitiva, en la TAV accesible se
trata de superar no solo las barreras lingüísticas, sino también las sensoriales,
y de fomentar y ayudar a crear una sociedad más inclusiva.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Arnáiz-Uzquiza, V. (2012). Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing:
some parameters and their evaluation. [Tesis doctoral. Universitat
Autònoma de Barcelona].
https://www.tdx.cat/handle/10803/117528#page=6
Arnáiz-Uzquiza, V. (2015). Eye tracking in Spain. En P. Romero Fresco (Ed.),
The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe
(pp. 263-287). Peter Lang.
Asociación Española de Normalización y Certificación. (2005).
Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos
para la audiodescripción y elaboración de audioguías (UNE 153020).
AENOR.
54 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Asociación Española de Normalización y Certificación. (2012). Subtitulado
para personas sordas y personas con discapacidad auditiva.
Subtitulado a través del teletexto (UNE 153010). AENOR.
Balfour, I. (2004). Afterword: filming translation (the most exemplary film). En
A. Egoyan e I. Balfour (Eds.), Subtitles: on the foreignness of film
(pp. 531-532). MIT Press.
Benecke, B. (2004). Audio-description. Meta 49(1), 78-80.
https://doi.org/10.7202/009022ar
Bogucki, L. y Deckert, M. (Eds.). (2021). The Palgrave handbook of
audiovisual translation and media accessibility. Palgrave Macmillan.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: uncanny encounters.
Peter Lang.
Carroll, M. e Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. European
Association of Studies in Screen Translation.
Chaume Valera, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. Routledge.
Di Giovanni, E. y Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception studies and
audiovisual translation. John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el
audiodescriptor, Informe del CESyA.
Díaz Cintas, J. (2007). Por una preparación de calidad en accesibilidad
audiovisual. TRANS. Revista de Traductología, 11, 45-59.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097
Díaz Cintas, J. (2012a). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua
extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de
Hispanistas, 2(3), 95-114.
Díaz Cintas, J. (2012b). The manipulation of audiovisual translation. Meta,
57(2), 275-539. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2012-v57-n2-
meta0432/
Díaz Cintas, J. y Anderman, G. (Eds.). (2009). Audiovisual translation:
language transfer on screen. Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling.
Routledge.
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2020). Subtitling: concepts and practices.
Routledge.
Patricia Álvarez Sánchez 55
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Díaz Cintas, J., Neves, J. y Matamala, A. (Eds.). (2010). New insights into
audiovisual translation and media accessibility. Rodopi.
Franco, E., Matamala, A. y Orero Clavero, P. (2010). Voice-over translation:
an overview. Peter Lang.
Gerber-Morón, O. y Szarkowska, A. (2018). Viewers can keep up with fast
subtitles: evidence from eye movements. PLoS ONE, 13(6), 1-30.
https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331
Gerber-Morón, O., Szarkowska, A. y Woll, B. (2018). The impact of text
segmentation. Journal of Eye Movement Research, 11(4), 1-18.
https://doi.org/10.16910/11.4.2
Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to
media accesibility. En A. Matamala y P. Orero Clavero (Eds.),
Researching audio description. New approaches (pp. 11-33). Palgrave
Macmillan.
Herrero, C. y Escobar, M. (2020). A pedagogical model for integrating film
education and audio description in foreign language adquisition. En
L. I. McLoughlin, J. Lertola y N. Talaván Zanón (Eds.), Audiovisual
translation in applied linguistics: educational perspectives (pp. 31-55).
John Benjamins.
Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen A. (2013). Audio description as a tool to
improve lexical and phraseological competence in foreign language
learning. En Tsagari, D. y G. Floros (Eds.), Translation in language
teaching assessment (pp. 45-61). Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen A. (2014). La audiodescripción como recurso
didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de
competencias. En E. Orozco (Ed.), New directions in Hispanic
linguistics (pp. 263-292). Cambridge Scholars Publishing.
Instituto Nacional de Estadística. (2020). Encuesta de discapacidad,
autonomía personal y situaciones de dependencia.
https://ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=
1254736176782&menu=ultiDatos&idp=1254735573175
Izard Martínez, N. (2001). La subtitulación para sordos del teletexto en
Televisión Española. En L. Lorenzo García y A. Pereira Rodríguez
(Eds.), Traducción subordinada inglés-español/galelo II: el subtitulado
(pp. 169-194). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts. Translating as a
new strategy of creating audio description. Peter Lang.
56 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Jiménez Hurtado, C. (Ed.). (2007). Traducción y accesibilidad. Subtitulación
para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de
traducción audiovisual. Peter Lang.
Kaperska, I., Villegas, I y Donés Mendia, A. (Eds). (2017). Ideologías en
traducción: Literatura, didáctica, cultura. Peter Lang.
Limbach, C. (2012). La audiodescripción fílmica y el aspecto de la neutralidad.
Un análisis comparativo entre la audiodescripción en inglés y alemán
de la película Slumdog Millionaire. Diplomica Verlag.
Maszerowska, A., Matamala, A. y Orero Clavero, P. (Eds.). (2014). Audio
description: new perspectives illustrated. John Benjamins.
Matamala, A. (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Eumo.
Matamala, A. y Orero Clavero, P. (2010). Listening to subtitles: subtitles for
the deaf and hard of hearing. Peter Lang.
Matamala, A. y Orero Clavero, P. (2016). Researching audio description: new
approaches. Palgrave Macmillan.
McLoughlin, L. I., Biscio, M. y Ni Mhainnin, M. A. (Eds.). (2011). Audiovisual
translation: subtitles and subtitling: theory and practice (vol. 9). Peter
Lang.
McLoughlin, L. I., Lertola, J. y Talaván Zanón, N. (2020). Audiovisual
translation in applied linguistics: educational perspectives. John
Benjamins.
Minutella, V. (2020). (Re)creating language identities in animated films:
dubbing linguistic variation. Palgrave Macmillan.
Morales, M., Koch, T. y Beauregard, L. P. (2019). Roma, una película en
español subtitulada en español, El País, 9/1/2019.
https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad/1546979782_501950
.html
Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el
aula de lenguas. En A. Sánchez Cuadrado (Coord.), Mediación en el
aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos (pp. 41-66). Anaya y
Edelsa.
Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. En
P. Orero Clavero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 127-140).
John Benjamins.
Patricia Álvarez Sánchez 57
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Neves, J. (2008). 10 Fallacies about Subtitling for the d/deaf and the hard of
hearing. The Journal of Specilised Translation, 10, 128-143.
http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf
Neves, J. y Lorenzo García, L. (2007). La subtitulación para s/Sordos,
panorama global y prenormativo en el marco ibérico. TRANS. Revista
de Traductología, 11, 95-113.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3100
Ogea Pozo, M. (2022). Into the shoes of visually impaired viewers. A
pedagogical experiment to improve audio description and English
language skills. International Journal for 21
st
Century Education, 9(1),
73-87. https://doi.org/10.21071/ij21ce.v9i1.15169
Orero Clavero, P. (Ed.) (2004). Topics in audiovisual translation. John
Benjamins Publishing Company.
Orero Clavero, P. (2007). Audiosubtitling: a possible solution for opera
accessibility in Catalonia. TradTerm, 13, 135-149.
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47470
Orero Clavero, P., Pereira Rodríguez, A. y Utray Delgado, F. (2007). Visión
histórica de la accesibilidad en los medios en España. TRANS. Revista
de Traductología, 11, 31-43.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3096
Orero Clavero, P. y Wharton, S. (2007). The Audio description of a Spanish
phenomenon: «Torrente 3». JoSTrans - The Journal of Specialised
Translation, 7, 164-178.
http://www.jostrans.org/issue07/art_orero_wharton.pdf
Palomo López, A. (2010). The benefits of audio description for blind children.
En J. Díaz Cintas, J. Neves y A. Matamala (Eds.), New insights into
audiovisual translation and media accessibility (pp. 213-225). Rodopi.
Pereira Rodríguez, A. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la
cuestión en España. Quaderns. Revista de Traducció, 12, 161-172.
https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25486
Pérez-González, L. (2019). The Routledge handbook of audiovisual
translation. Routledge.
Plaza-Lara, C. y Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative
competence and translation skills through active subtitling. LFE:
Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 16-31.
https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549
58 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Rai, S., Greening, J. y Petré, L. (2010). A comparative study of audio
description guidelines prevalent in different countries. Media and
Culture Department, Royal National Institute of Blind People (RNIB).
Ranzato, I. y Zanotti, S. (2018). Linguistic and cultural representation in
audiovisual translation. Routledge.
Rica Peromingo, J. P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la
traducción audiovisual (TAV). Peter Lang.
Richart Marset, M. (2012). Ideología y traducción. Por un análisis genérico del
doblaje. Biblioteca Nueva.
Rigo Pons, X. (2019). Imaginar palabras, apalabrar imágenes: el necesario
viaje creativo en la cinematografía audiodescrita. Conferencia del II
Seminario del Grupo de Innovación ARENA.
https://canal.uned.es/video/5dc90f785578f25cfa468e74
Romero Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: joining the dots between
audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of
Specialised Translation, 20, 201-223.
http://www.jostrans.org/issue20/art_romero.php
Romero Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: integrating translation and
accessibility into the filmmaking process. Routledge.
Talaván Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas
extranjeras. Ediciones Octaedro.
Talaván Zanón, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as
an innovative pedagogical tool in the language class. IJES,
International Journal of English Studies, 19(1), 21-40.
https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván Zanón, N., Ávila-Cabrera, J. J. y Costal Criado, T. (2016). Traducción
y accesibilidad audiovisual. UOC.
Talaván Zanón, N., Ávila-Cabrera, J. J., de la Torre, M. J., Rodríguez
Arancón, P., Costal Criado, T., Lertola, J., González Vera, P., Hornero
Corisco, A. M., Sokoli, S., Sánchez Requena, A., Calduch, C. y Alonso
Pérez, R. (2017). Subtítulos para sordos como herramienta para
mejorar las competencias escritas en el aprendizaje de lenguas
extranjeras (Actas de las VIII Jornadas de Redes de Investigación e
Innovación Docente de la UNED). UNED.
Patricia Álvarez Sánchez 59
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Talaván Zanón, N. y Lertola J. (2016). Active audiodescription to promote
speaking skills in online environments. Sintagma. Revista de
Lingüística, 28, 59-74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván Zanón, N., Lertola, L. e Ibáñez Moreno, A. (2022). Audio description
and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in
foreign language learning. Translation and Translanguaging in
Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Taylor, C. (2014). Intertexuality. En A. Maszerowska, A. Matamala y P. Orero
Clavero (Eds.), Audio description: new perspectives illustrated
(pp. 29-39). John Benjamins.
Valero Gisbert, M. J. (2021). La audiodescripción de la imagen a la palabra:
traducción intersemiótica de un texto multimodal. Clueb.
Valero Gisbert, M. J. (2022). La audiodescripción: traducción intersemiótica
en el desarrollo de destrezas comunicativas. En F. San Vicente y G.
Bazzochi (Coords. y Eds.), Lengua española para traducir e interpretar
(pp. 357-368). Clueb Casa editrice.
Vanderplank, R. (2016). Captioned media in foreign language learning and
teaching. Subtitling for the deaf and hard of hearing as tool for language
learning. Palgrave MacMillan.
Vermeulen, A. (2015). El Proyecto ARDELE: Audiodescripción como Recurso
Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Conferencia del IX
Seminario del Máster TIC-ET.
https://canal.uned.es/video/5a6f1148b1111f7c4e8b456a
Zárate, S. (2010). Bridging the gap between deaf studies and AVT for deaf
children. En J. Díaz Cintas, J. Neves y A. Matamala (Eds.). New
insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 159-
174). Rodopi.
Referencias fílmicas y musicales
Almodóvar Caballero, P. (Dir.). (1991). Tacones lejanos (largometraje).
Canal+ y El Deseo.
Bertolucci, B. (Dir.). (1972). El último tango en París (largometraje). Francia e
Italia: Produzioni Europee Associate y Les Productions Artistes
Asoocies.
Bowman, R., Manners, K. y Nutter, D. (Dirs.). (1993). Expediente X (serie
televisiva). Ten Thirteen Productions y 20th Century Fox Television.
60 Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución […]
Hikma 22(2) (2023), 35 - 60
Cameron, J. (Dir.). (1997). Titanic (largometraje). 20th Century Fox,
Paramount Pictures y Lightstorm Entertainment.
Columbus, C. (Dir.). (1990). Home alone (largometraje). Hughes
Entertainment.
Cuarón, A. (Dir.). (2004). Harry Potter y el prisionero de Azkaban
(largometraje). Heyday Films y 1492 Pictures.
Cuarón, A. (Dir.). (2018). Roma (largometraje). Participant Media y Esperanto
Filmoj.
Cuerda, J. L. (Dir.). (1999). La lengua de las mariposas (largometraje).
Sogotel, Las Producciones del Escorpión, Canal + España y RTVE.
Curtiz, M. (Dir.). (1942). Casablanca (largometraje). Warner Bros.
Donizetti, G. (Comp.). (1837). Roberto Devereux (ópera).
Ford Coppola, F. (Dir.). (1988). Tucker: un hombre y un sueño (largometraje).
Lucasfilm.
Gil, M. (Dir.). (1999). Nadie conoce a nadie (largometraje). Sogecine y
Maestranza Films.
Trueba, F. (Dir.). (1992). Belle époque (largometraje). Fernando Trueba PC,
Lolafilms, Animatógrafo y French Production.
Verhoeven, P. (Dir.). (1992). Basic instinct (largometraje). Carolco Pictures,
Canal+, StudioCanal y Columbia Pictures.