Reseñas 349
Hikma 22 (1) (2023), 349 - 353
EMILY, ROSE. TRANSLATING TRANS IDENTITY. (RE)WRITING
UNDECIDABLE TEXTS AND BODIES. NUEVA YORK Y LONDRES,
ROUTLEDGE, 2021, 215 PP., ISBN 978-0-367-36996-5
Translating Trans Identity. (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies
de Emily Rose es un claro ejemplo del desarrollo de los Estudios de
Traducción después de que los enfoques prescriptivistas dejaran paso a
ideas más posmodernas centrándose así en la cultura, la identidad y la
agencia dentro de la práctica de la traducción. Este volumen, que es el
resultado de su tesis doctoral, sigue la línea de importantes trabajos dentro
de la traducción queer como son las publicaciones de Epstein y Gillett (2017),
Baer y Kaindl (2018) y Baer (2020), entre otras. La inestabilidad del término
queer y de las teorías que de este se derivan, criticadas por su fuerte
naturaleza individual y su intangible aplicación, se ponen en funcionamiento
aquí para el análisis de numerosos textos contribuyendo así con valiosas
reflexiones que indudablemente ayudan a configurar y solidificar lo que se ha
descrito ya como el queer turn en los Estudios de Traducción (Santaemilia,
2018). Rose basa su análisis en el concepto de indecidibilidad
(undecidability), que toma prestado de la filosofía de Derrida. Aboga por la
multiplicidad de opciones para la traducción de este tipo textos con el objetivo
final de mantener y mostrar esta indecidibilidad que encontramos en los
procesos de escritura, lectura y traducción.
La indecibilidad de la amalgama de personajes
1
que Rose analiza a lo
largo del volumen la lleva usar pronombres epicenos. Apunta que la lengua
inglesa ya cuenta con estas formas (they/them) pero existe cierta oposición
por su naturaleza plural. Rose hace alusión directa a su decisión de usar los
pronombres ze/hir/hirself que para los propósitos de esta reseña se traducen
por el pronombre español neutro «elle», y por consiguiente se hace uso del
morfema epiceno «-para sustantivos y adjetivos.
Rose divide su libro en tres grandes partes. Empieza con los textos
(trans)género y su traducción, donde también comenta las características del
palimpsesto como texto en transición, capaz de mostrar lo que ha sido
borrado y reescrito al mismo tiempo. Procede con la segunda parte, que se
centra en los textos intersexuales, donde los conceptos de hipertextualidad,
hipotextualidad e intertextualidad se aplican a las obras estudiadas en el
1
Por política editorial, que estipula la necesidad de respetar las directrices de la norma lingüística
de la Real Academia Española, no se utilizarán las terminaciones en -e propias del lenguaje
inclusivo en la presente reseña.
350 Gonzalo Iturregui-Gallardo
Hikma 22 (1) (2023), 349 - 353
capítulo. Finalmente, explora las identidades y los textos agénero y la
transferencia de ese vacío presente en los textos traducidos. Esta última parte
comenta dos prácticas: el lipograma y la técnica del recorte (cut-out), en los
que las limitaciones y transformaciones se imponen para expandir las
posibilidades de creación (y traducción). La autora no presenta un corpus
limitado de textos y menciona la falta de investigación sobre este tipo de
autores y textos a lo largo de la historia. Su proyecto contempla el inglés, el
francés y el español principalmente, y menciona otros idiomas como el
alemán o el italiano. Cabe decir que esta selección de lenguas es capaz de
proporcionar una muestra útil para analizar el trato de la diversidad (y
ausencia) de género (entendiéndolo tanto en su acepción biológico-identitaria
como gramatical).
La introducción se centra en los conceptos de sexo y género y define
su concepción de indecidibilidad. Basada en la idea de devenir y desdevenir
(becoming and unbecoming), Rose entiende la identidad trans no como un
paso de un género al otro sino como una inconformidad a las convenciones
sociales de lo masculino y femenino. El dinamismo de estos procesos resulta
en protagonistas y narradores indecidibles, cuyas traducciones son
entendidas como su vida después de la muerte del original. Estas
traducciones queer consiguen convertir los textos originales, a veces escritos
hace siglos, retrospectivamente en textos queer, un marco de pensamiento
inexistente muchas veces en el contexto en que los originales fueron
concebidos. Como hablante nativa de inglés, la autora hace hincapié en el
contraste, a priori, entre el inglés como lengua donde no se marcan los género
y las características morfológicas de las lenguas romances donde el género
explícito es mucho más evidente, este tema lo retomará a lo largo de sus
investigaciones.
Cada una de las tres partes principales se desenvuelve siguiendo la
misma estructura: abren con una introducción histórica de las identidades que
se analizan —(trans)género, intersexuales y agénero y siguen con la
contextualización de los textos estudiados y la comparación entre estos y sus
propias traducciones. Además, la autora intercala estas partes que incluyen
el análisis de los textos y sus traducciones con propuestas de técnicas para
la traducción de la esencia queer inherente a los textos. Es interesante y
enriquecedor explorar como Rose actúa en paralelo como investigadora y
traductora de los textos poniendo en práctica las técnicas que propone.
Presenta primero, en los Capítulos 1, 2 y 3, los textos (trans)género:
las memorias del abad François-Timoléon de Choisy, que cuenta en una carta
sus experiencias viviendo como mujer en el siglo XVII; del diplomático
Charles Geneviève Louis Auguste André Timothée d’Eon de Beaumont,
Chévalier/Chévaliere d’Eon, que vivió como hombre y mujer en el siglo XVIII,
Reseñas 351
Hikma 22 (1) (2023), 349 - 353
y de la guipuzcoana Catalina de Erauso, que fue monja y soldado a principios
del XVII. Esta sección se abre con una discusión sobre los diferentes modelos
de división de géneros a través de la historia: de un modelo hipocrático
basado en un solo sexo hasta la concepción aristotélica que ha dominado el
pensamiento occidental que divide los dos géneros actuales.
La propia Rose pone en entredicho la capacidad de traducir lo
(trans)género en un texto escrito en un contexto de pensamiento donde este
ni existía. Llega a la prometedora conclusión de que esa traducción no
persigue una transferencia fiel del texto sino la apropiación de los contenidos
para influenciar la manera como entendemos el género hoy en día. Estas
memorias de personas que hoy entenderíamos como (trans)género, sean
escritas por terceras personas o por ellas mismas, han sufrido pérdidas en su
traducción al inglés, que no transmite la variabilidad de género (adjetivos,
participios y pronombres) tanto dentro de los textos como entre ellos. Es esta
variabilidad, esta indecidibilidad, la que lleva a los conceptos de genotexto
[genotext] y fenotexto [phenotext], que presentan, como gen y fenotipo, lo que
no es pero podría ser, constatando así que ningún texto nunca es final. Rose
propone traducir estos textos a partir de la técnica del palimpsesto y de
recursos como el marcaje de género de letras gráficas. El palimpsesto no lo
encontramos tan solo en las memorias originales de Eon y Erauso, sino
también en la traducción práctica que permitiría la yuxtaposición de texto
original y traducido en un mismo espacio y al mismo nivel.
En los Capítulos 4, 5 y 6, se introducen los textos intersexuales, con el
estudio de las memorias francesas de Herculine Barbin, famosa
«hermafroditfrancesa del siglo XIX, que Rose compara con la novela de
ficción Middlesex de Jeffrey Eugenides, donde su protagonista, Cal/Callie
(Calliope), deviene y «desdeviene» hombre y mujer a lo largo de la historia.
Analiza por primera vez estos textos en paralelo junto a sus traducciones al
inglés del texto francés de Barbin y al español de la inglesa Middlesex. Abre
la sección con el cambio de la mirada histórica hacia las personas
intersexuales, que en un primer momento fueron consideradas poseedoras
de dos sexos de entre los cuales uno imperaba y que más tarde, se consideró
que solo existía un sexo «verdadero», y para llegar a ese solo sexo, y por
ende el «mejor», se empezaron a llevar a cabo intervenciones quirúrgicas
para asignar o reasignar un solo sexo.
La autora cita a Butler (2006) que constata que la «no-identidad» de
género no se mueve fuera de los sistemas de género y poder; al contrario,
supone un posicionamiento dentro de estas dinámicas. Los textos que aquí
se presentan parecen estar sometidos a la búsqueda de una autenticidad que
rechaza esa «indecidibilidad» propia de los cuerpos intersexuales. Rose
expone que los críticos intentan y han intentado dar con ese momento que
352 Gonzalo Iturregui-Gallardo
Hikma 22 (1) (2023), 349 - 353
marque el descubrimiento que marca la identidad anterior y posterior de los
personajes protagonistas intersexuales. Según ella, la traducción de estos
textos debería capturar la pluralidad tanto textual como identitaria, y es con
este objetivo que la autora propone los hipertextos como herramienta para
mostrar el universo inter-, intra- y metatextual que rodean las traducciones.
En contraste con la relación entre hipotexto e hipertexto, que presupone una
jerarquía lineal, la autora ve el hipertexto (Genette, 1989), la traducción que
se escribe a partir del original, también a partir de textos alternativos,
información, notas, influencias, etc. Este concepto se plasma en traducciones
anotadas creadas como blogs o páginas web que permiten acceder a los
textos y referencias que han influido en las decisiones traductoras. Hace falta
añadir que en esta parte la autora, quizás de manera lógica, comete un error
al mencionar que la forma española «cariño» como vocativo (que equivaldría
al honey inglés) es masculino, cuando en realidad sí que sirve como vocativo
epiceno.
Por último, en los Capítulos 7, 8 y 9, Rose analiza los textos agénero y
su traducción. Toma como objetos de análisis la novela Written on the Body,
de Jeanette Winterson, y la novela francesa Sphinx, de Anne F. Garréta,
ambas publicadas en 1992, y sus traducciones al francés, italiano y español
de la primera y al inglés de la segunda. En ambas novelas el género de la voz
que narra o que protagoniza la historia no aparece en ningún momento. La
autora reflexiona sobre el impacto que tiene la naturaleza lingüística en la
forma en la que vemos el mundo, y también en la complejidad de todas las
lenguas cuando el (no) género es traducido: las lenguas romances disponen
de un sistema binario para casi todos sus sustantivos y adjetivos, pero el
inglés marca el género de sus pronombres y artículos posesivos.
Con la intención de mantener la agenda queer de estos textos agénero,
la autora propone la creatividad para enfrentar el desafío e introduce el uso
del lipograma y del recorte [cut-out] para su traducción, con la premisa de que
tanto el sexo como el género son conceptos que pueden ser simplemente
borrados. Estas técnicas, que derivan entre otras de las obras del Oulipo
francés, invitan a la creatividad para reescribir decodificando en la traducción
el texto original convirtiéndolo así en una obra nueva. Similar al caso del
«cariño» vocativo anterior, Rose presenta «colega» como una solución
epicena a «amiga/o», que equivaldría al inglés friend, pero pasa por alto la
realidad semántica y pragmática de este término en español.
Rose concluye el libro con un final abierto y arremete contra las
injusticias ejercidas sobre las personas trans, sus cuerpos e historias. Es en
la traducción queer donde ella encuentra el objetivo para traducir estos textos
a través de la lectura [reading] real de estas identidades queer, trans y
ambiguas. El texto para ella no es sagrado. Puede y debe ser «saboteado»,
Reseñas 353
Hikma 22 (1) (2023), 349 - 353
como sugirieron las traductoras feministas para ajustarse al propósito de la
traducción. Hay que traducir con el objetivo de mantener esta indecidibilidad
que impera en los textos escritos sobre y por personas trans, y esto se
consigue a través de una traducción experimental y creativa que huye del
prescriptivismo: «la persona trans existe entre cuerpos, la escritura trans
existe entre géneros y quien traduce existe entre textos» (p. 161, mi
traducción).
Sin lugar a duda, la obra investigadora de Rose consigue crear un
punto de encuentro y de partida con el objetivo de conformar y ordenar un
campo a día de hoy poco explorado. Continúa con un trabajo de investigación
previo que ha tenido el objetivo de recopilar y explorar poco a poco el análisis
y transferencia de textos, narrativas e identidades queer. Tal como nos indica
la autora, este es un proyecto que deja mucho por cubrir tanto por lo referido
al número de textos como de identidades, cuerpos y experiencias. Recoge, a
su vez, un conjunto de técnicas de traducción que replican el espíritu de las
propuestas feministas de finales del siglo pasado y que, de manera poco
ortodoxa, pero al mismo tiempo con un gran potencial filosófico y traductor,
consiguen proponer respuestas concisas al reto que supone comprender y
reproducir en otras palabras todo lo que es queer y, por ende, ambiguo
ante el modo histórico de clasificar el mundo.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Baer, B. J. (2020). Queer Theory and Translation Studies Language, Politics,
Desire. Routledge.
Baer, B. J. y Kaindl, K. (2018). Queering Translation, Translating the Queer.
Routledge.
Butler, J. (2006 [1990]). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of
Identity. Routledge.
Epstein, B. J. y Gillett, R. (2017). Queer in Translation. Routledge.
Genette, G. (1989). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Taurus
Ediciones.
Santaemilia, J. (2017). Sexuality and translation as intimate partners? Toward
a queer turn in rewriting identities and desires. En B. J. Baer y K. Kaindl
(Eds.), Queering Translation, Translating the Queer (pp. 11-25).
Routledge.
[G
ONZALO ITURREGUI-GALLARDO]