Reseñas 401
Hikma 21 (2) (2022), 401 - 405
LAVAULT-OLLEON, ÉLISABETH Y ZIMINA, MARIA. DES MOTS AUX
ACTES
. TRADUCTION ET TECHNOLOGIE, REGARDS CROISES SUR DE
NOUVELLES PRATIQUES
. PARIS, CLASSIQUES GARNIER, 2019, 352
PP
., ISBN 978-2-406-09778-5
Esta publicación de la revista de traductología de la SoFT (Société
Française de Traductologie), dirigida por Élisabeth Lavault-Olléon y Maria
Zimina, presenta una temática muy actual, ya que, en estos momentos, en
España y en otros muchos países se publica un elevado número de estudios
e investigaciones centradas en el análisis de la tecnología -y su evolución-
como herramienta principal en el ejercicio de la traducción.
El volumen tiene un total de 352 páginas, cuenta con diecisiete
aportaciones en las que, en primer lugar, cabe destacar la variedad de puntos
de vista y enfoques desde lugares muy distintos, puesto que las
investigaciones proceden de distintas universidades de Francia, así como de
Suiza, Turquía, España o Italia. Todas las aportaciones, redactadas en
francés, están orientadas a la reflexión respecto al lugar que ocupan las
herramientas digitales, sus aportaciones, sus límites, su impacto y las
consecuencias de las prácticas que se han adoptado dentro del marco de lo
que llaman traduction outillée, es decir, traducción con herramientas. Cada
una contribuye, sin duda, al debate sobre las transformaciones que supone
la revolución digital en traducción e interpretación y amplían el amplio
panorama de sus efectos en la formación y en el ejercicio profesional.
La monografía se divide en tres partes principales: Traduction outillée :
quelle place pour le traducteur ? (Traducción con herramientas: ¿qsitio
queda para el traductor?), Outils et ressources textométriques pour la
traduction (Herramientas y recursos textométricos para la traducción) y Points
de vue sur de nouvelles pratiques (Puntos de vista sobre nuevas prácticas)
en las que han colaborado investigadoras e investigadores de prestigio,
especializados en el ámbito de la teoría, la práctica y la tecnología en
traducción.
La primera parte contiene seis contribuciones que se detienen en la
interacción humano-máquina, las herramientas de traducción asistida por
ordenador (TAO), como ayuda de la que dispone el traductor, y la traducción
automática (TA), cada vez más utilizada por los profesionales de distintos
ámbitos. El primer capítulo, de mano de una de las directoras, Élisabeth
Lavault-Olléon, presenta novedosas e interesantes aportaciones en las que
se debería seguir incidiendo o empezar a incidir como es la ergonomía en el
puesto del traductor, aspecto que la autora defiende con objeto de entender
mejor las transformaciones tecnológicas y sociales y situar de nuevo al
402 Carmen Expósito Castro
Hikma 21 (2) (2022), 401 - 405
traductor humano en el centro de la investigación traductológica. Su
aportación se centra, además, en la formación de traductores en este sentido.
En esta misma línea de investigación en formación universitaria, Caroline
Rossi propone la inclusión de un curso de traducción automática dentro de
un ster de traducción especializada, práctica que asegura que ya existe
en otras universidades anglosajonas.
Dentro de este mismo bloque, basado en la traducción con
herramientas, se analizan otros enfoques realmente útiles para la calidad de
la traducción y la percepción del traductor e intérprete, así pues, Maureen
Ehrensberger-Dow y Gary Massey se centran en la observación del proceso
cognitivo en traducción y en el alisis del entorno del traductor, con el
objetivo de identificar los elementos ergonómicos más interesantes para la
definición de prácticas con herramientas que ayuden a aligerar la carga
cognitiva en el traductor humano. Por otro lado, Baptiste Dirand y Caroline
Rossi investigan, a través de una encuesta, cómo se percibe el concepto de
«traductor» por parte de alumnado de distintas disciplinas, concluyendo que
una parte, como los estudiantes de derecho, economía y gestión
administrativa, piensa directamente en un programa informático cuando oyen
hablar de ese término. También muestran los autores cómo perciben la
traducción automática los traductores en ciernes y analizan las razones
contextuales de la ambigüedad semántica que surge en las percepciones de
los estudiantes entrevistados.
Para cerrar este interesante bloque, Aurélien Talbot relaciona la teoría
interpretativa de la traducción de Seleskovitch y Lederer con la traducción
automática, con el objetivo de proponer un análisis de la pertinencia de los
principios de esa teoría en un momento de automatización de la traducción.
Para cerrar la primera parte, Antonio Balvet investiga las evoluciones
recientes de la traducción automática como instrumento de identificación de
unidades fraseológicas partiendo de un corpus paralelo masivo compuesto
por los debates en el Parlamento Europeo.
El segundo bloque de investigaciones está centrado en la exploración
textométrica de corpus de traduccn. El término de textometría, también
denominado «logometría», poco desarrollado aún en España, se refiere a la
aplicación de análisis de corpus textuales con ayuda de programas
informáticos. Los capítulos de este bloque muestran una amplia gama de
posibilidades en el campo de investigación en traducción. Según Olivier Kraif
el análisis textométrico aplicado a un corpus de obras literarias y su
traducción, permite reconocer y medir los efectos traductivos que caracterizan
el translationese, o «traduccionismo», desde un punto de vista léxico,
sintáctico y fraseológico con objeto de evaluar las proximidades generales
entre textos fuente y meta. Por otro lado, Marion Bendinelli utiliza esa misma
Reseñas 403
Hikma 21 (2) (2022), 401 - 405
metodología textométrica para investigar la traducción en francés del término
inglés delicacy en un corpus comparable inglés-francés de lingüística
sistémica funcional.
El análisis textométrico de Jun Miao investiga los procedimientos de
traducción de los antropónimos en un corpus de tres traducciones chinas de
la obra literaria francesa Jean-Christophe de Romain Rolland, centrando el
análisis en los nombres propios. Otra aportación desde la textometría es la
de Ilaria Cennamo, los resultados obtenidos por la autora demuestran cómo
la textometría permite un análisis traductológico, a partir de un corpus
comparable francés-italiano, para identificar rasgos discursivos cargados de
identidad cultural. Pretende mostrar la riqueza de las secuencias lingüísticas
de este enfoque.
Para concluir la segunda parte, Maria Zimina presenta los principios de
integración de las prácticas textométricas dentro de las memorias de
traducción dotadas de un motor textométrico, más allá de lo estático de las
memorias de traducción que se utilizan en los puestos de trabajo del
traductor. Afirma que este modelo conduciría a una textometría multilingüe.
El último bloque, pero no por ello menos importante, de esta
interesantísima publicación, muestra otros enfoques en el mismo ámbito de
las tecnologías aplicadas a la traducción. Katell Hernandez-Morin expone la
evolución de la investigación en TA desde los años 50, basada en reglas
gramaticales, avanzando por la TA estadística, centrada en el procesamiento
de datos, hasta llegar a la investigación con redes neuronales. Propone la
inclusión de las competencias en revisión y posedición dentro de la formación
de los futuros profesionales de la traducción. En la misma línea de
investigación, si bien aplicada al ámbito médico, Hanna Martikainen destaca
lo que denomina las fuentes de distorsión en la interpretación del texto
traducido. Compara resultados a partir de un corpus de 150 resúmenes de la
revista científica médica Cochrane, traducidos al francés mediante traducción
humana, traducción automática estadística poseditada por traductores
profesionales y traducción automática, poseditada por voluntarios médicos.
Concluye que en el corpus de traducciones automáticas estadísticas
poseditadas, las distorsiones están asociadas a errores de traducción a un
nivel sintáctico o terminológico, mientras que, en el corpus de traducciones
humanas, las distorsiones proceden sobre todo de patrones léxico-
gramaticales.
Desde un enfoque más práctico y menos teórico, Emine Bogenç
Demirel y Zeynep Görgüler aportan, una nueva visión de traductores y
traductoras en Turquía, desde las redes sociales, donde el concepto de
autonomía digital integra a los traductores en los movimientos sociales dentro
404 Carmen Expósito Castro
Hikma 21 (2) (2022), 401 - 405
de las redes de comunicación. Para cerrar este bloque, por un lado, Anna
Kuznik presenta un estudio etnográfico exploratorio entre una selección de
agencias de traducción de la región francesa de Auvergne-Rhône-Alpes y,
por otro lado, Luz Martínez propone otro estudio empírico que analiza los
datos de una encuesta en Francia y en España, con objeto de determinar el
perfil de los profesionales de la traducción del ámbito biosanitario, tipo de
documentos traducidos, recursos y herramientas utilizadas, incidiendo
especialmente en este último elemento.
El epílogo que cierra la publicación está redactado por Jean-René
Ladmiral, traductor y filósofo de prestigio, quien defiende una traductología
productiva basada en la práctica, expone el horizonte filosófico de la
traductología y destaca los límites del proceso traductivo. Termina afirmando
que se observa una cierta convergencia entre las distintas teorías de la
traducción.
En conclusión, esta publicación es una rica fuente de información en
un ámbito que se está aún desarrollando e investigando y que es, a la vez,
fuente de preocupacn y de desacuerdos entre la comunidad educativa y
profesional. Resulta muy interesante también porque hace un recorrido desde
los inicios de la traductología y de los principales autores y autoras que han
arrojado luz sobre los estudios de traducción y sus distintas tipologías y
componentes. Desde mediados del siglo
XX, los estudios se basan más en la
teoría, a partir de 2000 se aborda desde un punto de vista más profesional
(Gouadec, 2004, 2005, 2007, 2010), centrado en el traductor y desde la última
década hay una clara evolución de la investigación en traducción automática.
No podemos olvidar que el uso de las tecnologías (TAO y TA) es una
competencia que forma parte del perfil del profesional de la traducción; esas
competencias se incluyen en marcos normativos tales como la norma ISO
17100:2015 y el marco referencial European Master's in Translation, proyecto
de colaboración entre la Dirección General de Traducción de la Comisión
Europea y distintas universidades de diferentes países europeos, entre los
que se encuentra España.
La lectura de los resultados de cada uno de los capítulos de esta
monografía sirve de reflexión a investigadores y profesionales del ámbito de
la traducción y permite aprender de conceptos y prácticas que no podemos
obviar. Es cierto que la traducción automática representa una serie de
ventajas: permite conseguir una mayor calidad gracias a la coherencia
estilística y terminológica, puede acelerar el trabajo y por ende garantizar una
mayor rentabilidad, entre otros aspectos positivos señalados en el presente
volumen No obstante, tal y como se extrae de estas páginas, para el
alumnado y los profesionales, algunas de estas tecnologías presentan
Reseñas 405
Hikma 21 (2) (2022), 401 - 405
igualmente distintas desventajas como la falta de seguridad o la falta de
creatividad, sin tener en cuenta el hecho de que la TA pueda o no sustituir al
humano en un futuro. Lo que resultará indudable para quienes lean este
volumen es que la TA es una técnica con la que debemos familiarizarnos y
que, de una u otra forma, debería incluirse en las formaciones de traducción
de las universidades.
[C
ARMEN EXPÓSITO CASTRO]