
Reseñas 401
Hikma 21 (2) (2022), 401 - 405
LAVAULT-OLLEON, ÉLISABETH Y ZIMINA, MARIA. DES MOTS AUX
ACTES
. TRADUCTION ET TECHNOLOGIE, REGARDS CROISES SUR DE
NOUVELLES PRATIQUES
. PARIS, CLASSIQUES GARNIER, 2019, 352
PP
., ISBN 978-2-406-09778-5
Esta publicación de la revista de traductología de la SoFT (Société
Française de Traductologie), dirigida por Élisabeth Lavault-Olléon y Maria
Zimina, presenta una temática muy actual, ya que, en estos momentos, en
España y en otros muchos países se publica un elevado número de estudios
e investigaciones centradas en el análisis de la tecnología -y su evolución-
como herramienta principal en el ejercicio de la traducción.
El volumen tiene un total de 352 páginas, cuenta con diecisiete
aportaciones en las que, en primer lugar, cabe destacar la variedad de puntos
de vista y enfoques desde lugares muy distintos, puesto que las
investigaciones proceden de distintas universidades de Francia, así como de
Suiza, Turquía, España o Italia. Todas las aportaciones, redactadas en
francés, están orientadas a la reflexión respecto al lugar que ocupan las
herramientas digitales, sus aportaciones, sus límites, su impacto y las
consecuencias de las prácticas que se han adoptado dentro del marco de lo
que llaman traduction outillée, es decir, traducción con herramientas. Cada
una contribuye, sin duda, al debate sobre las transformaciones que supone
la revolución digital en traducción e interpretación y amplían el amplio
panorama de sus efectos en la formación y en el ejercicio profesional.
La monografía se divide en tres partes principales: Traduction outillée :
quelle place pour le traducteur ? (Traducción con herramientas: ¿qué sitio
queda para el traductor?), Outils et ressources textométriques pour la
traduction (Herramientas y recursos textométricos para la traducción) y Points
de vue sur de nouvelles pratiques (Puntos de vista sobre nuevas prácticas)
en las que han colaborado investigadoras e investigadores de prestigio,
especializados en el ámbito de la teoría, la práctica y la tecnología en
traducción.
La primera parte contiene seis contribuciones que se detienen en la
interacción humano-máquina, las herramientas de traducción asistida por
ordenador (TAO), como ayuda de la que dispone el traductor, y la traducción
automática (TA), cada vez más utilizada por los profesionales de distintos
ámbitos. El primer capítulo, de mano de una de las directoras, Élisabeth
Lavault-Olléon, presenta novedosas e interesantes aportaciones en las que
se debería seguir incidiendo o empezar a incidir como es la ergonomía en el
puesto del traductor, aspecto que la autora defiende con objeto de entender
mejor las transformaciones tecnológicas y sociales y situar de nuevo al