114 En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual […]
Hikma 22(2) (2023), 103 - 126
de Baer (2016), o las contribuciones de Adams (2011), Hans (2014) y Klein
(2014) a la revista Words Without Borders, sirven para engrosar una
bibliografía tan interesante como limitada, carente aún del músculo que iguale
su capacidad sugestiva y su potencial contributivo a los estudios de
traducción.
Así las cosas, nuestro artículo apuntala y enriquece la literatura en
torno a la (in)visibilidad paratextual del traductor desde dos frentes que se
solapan y deslindan a un tiempo de investigaciones previas. Por un lado, trata
de historiar su evolución en un subgénero concreto (y poco explotado
académicamente) a través del estudio de novelas publicadas en varias
décadas consecutivas. Por otro, nuestro análisis se desdobla en dos
apartados, el peritextual y el epitextual, para ofrecer una perspectiva
panóptica del fenómeno. De tal modo, este artículo no solo cubre la vertiente
editorial de la novela histórica traducida, sino, también, la relevancia del
traductor y su trabajo en las reacciones de la crítica y los lectores, dos
agentes, como señalábamos anteriormente, clave en la recepción y
circulación de la obra.
4. LA HISTORIA ¿CONTADA POR EL TRADUCTOR?: ANÁLISIS PARATEXTUAL
4.1. En cubierta o encubierto: estudio peritextual
Las siguientes secciones presentan un análisis diacrónico de la
visibilidad del traductor seccionado en dos planos en función de la muestra.
El primero se compone a partir del estudio de los peritextos presentes en 60
novelas históricas (20 por década, todas recogidas en el Anexo I) traducidas
al castellano y publicadas en España entre 1990 y 2020. Además de
peritextuales, estos paratextos son originales, oficiales y, entendemos, de
autoría alternante, toda vez que pueden pertenecer al autor, a la editorial, al
traductor o a más de uno de estos agentes. En este apartado se analizan
todos los peritextos con los que cuenta cada volumen, ya sean exteriores
(cubierta anterior y trasera, sobrecubierta, lomo, solapas, faja, etc.) o
interiores (portadilla, portada interior, página de créditos, prólogos, epílogos,
dedicatorias, notas del traductor, ultílogos, colofones, glosarios, etc.). En
función de las decisiones de presentación tomadas por la editorial, unos libros
cuentan, lógicamente, con más peritextos que otros.
Empecemos por lo general antes de pasar a lo concreto. Como anticipo
y síntesis de resultados, podemos afirmar que la visibilidad del traductor en
la esfera peritextual raya la más absoluta irrelevancia. De los 60 libros
analizados, solo 1, La tierra pura (Spence, 2007), incluye el nombre del
traductor en la cubierta. El resto le vedan este espacio y lo entierran a mayor
o menor profundidad dependiendo del caso. Son varias las publicaciones que
lo sitúan en la portadilla (concretamente 41, entre las que se cuentan Carne