Jing Li y Zhuoqun Li 11
Hikma 23(1) (2024), 9 - 31
en el año 2012. Las obras traducidas han tenido una buena acogida en los
países hispanohablantes y se llevan a cabo cada vez más investigaciones
centradas en la traducción de las obras de Mo Yan al español. Teniendo esto
en cuenta, se identifican tres líneas de investigación en torno a las obras
traducidas de Mo Yan al español: la primera explora la traducción de
elementos culturales chinos (Ku, 2010, 2016a, 2016b, 2019; Niu, 2019; Sun,
2020), centrada en el análisis de las estrategias utilizadas por los traductores
para trasponer al español los elementos característicos de la cultura china,
como la fraseología, los términos políticos o los nombres propios; la segunda
estudia la traducción directa e indirecta (Ku, 2010; Li, 2018; Yu, 2019),
comprobando la influencia del inglés y la necesidad de una doble revisión de
las traducciones indirectas que se han llevado a cabo, una del inglés al
español y otra del chino al español (Ku, 2010) y, la tercera estudia el lenguaje
utilizado en la traducción (J. Hu, 2020). Al respecto, el investigador J. Hu
(2020) publicó un estudio comparativo entre los diminutivos de El tiempo entre
costuras y Rana con sus respectivas traducciones.
Con base en este análisis, se demuestra la escasez y homogeneidad
que existe en los estudios de traducción acerca de Mo Yan.
Fundamentándonos en la importancia de la voz pasiva y la falta de
investigaciones sobre este aspecto, el presente trabajo se propone abordar
el uso de la voz pasiva en las traducciones del autor chino. Para ello,
realizamos un estudio comparativo sobre la frecuencia de uso de la voz
pasiva entre el corpus de las traducciones de Mo Yan y el de sus traducciones
en español. Para ello, se parte de una perspectiva basada en la cognición, la
sintaxis y la pragmática. En consecuencia, nuestra finalidad es investigar en
qué casos los traductores usan la voz pasiva en la traducción y los factores
que influyen en su uso para revelar las características del lenguaje utilizado
en la traducción al español.
1. M
OTIVACIONES COGNITIVAS, SINTÁCTICAS Y PRAGMÁTICAS
De acuerdo con la gramática cognitiva, la forma externa de la
estructura sintáctica responde a factores cognitivos internos. La estructura
sintáctica no es, por tanto, arbitraria ni autónoma, pero sí tiene una motivación
natural. Su apariencia suele ser el resultado de distintos factores, como la
cognición, la sintaxis, la función y la pragmática (Lu, 2006; Hu y Zhang, 2019).
Estos elementos, en el proceso de traducción, afectan a la elección que el
traductor hace de la estructura sintáctica. De modo que, el presente estudio
se basa en la gramática cognitiva para llevar a cabo un análisis sobre la
influencia del chino en la sintaxis española, centrándonos en las traducciones
de Mo Yan a este idioma, y teniendo en cuenta que la cognición, la sintaxis y
la pragmática son factores que determinan el uso de la voz pasiva en las
traducciones del autor chino.