ISSN: 1579-9794
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
LexicalMed BD: una base de datos web de recursos
lexicográficos biomédicos para traductores
LexicalMed BD: an online database for the selection of
biomedical lexicographic resources for translators
L
UCÍA ESCRIBANO MESEGUER
lucia.escribano.meseguer@gmail.com
Universidad de Málaga
M
IRIAM SEGHIRI
seghiri@uma.es
IUITLM, Universidad de Málaga
Fecha de recepción: 16/11/2022
Fecha de aceptación: 26/01/2023
Resumen: El traductor profesional precisa contar con documentación fiable
para poder abordar con éxito su trabajo. La información hoy en día debe ser
rápida, veraz y fiable. Es decir, el traductor necesita una fuente documental
de calidad donde poder encontrar lo que busca. Esa fuente, además, debe
ser lo más accesible posible y, sobre todo, debe ofrecer una información de
calidad. Sería deseable poder encontrar ese recurso de traducción requerido
sin necesidad de tener que comprobar de manera individual las
características de cada uno. Al estudiante o profesional de la traducción le
resultaría útil una herramienta de búsqueda que le permitiera encontrar y
seleccionar el recurso que en ese momento le sea más conveniente para la
temática de la traducción que debe llevar a cabo y, a su vez, conocer la
calidad de este. Teniendo en cuenta estas consideraciones, presentamos un
sitio web, LexicalMed BD, que le permitirá al traductor la selección de
recursos léxicos (inglés-español) en el campo de la biomedicina. Esta página
web incluye varias secciones, todas ellas interesantes para el traductor en la
tarea de documentación lexicográfica. Por una parte, una base de datos con
recursos lexicográficos analizados y organizados de varias materias del
campo biomédico. En esta base de datos el usuario puede filtrar de acuerdo
con un gran número de parámetros para encontrar aquel recurso que se
adecúe mejor a sus necesidades puntuales. En segundo lugar, también
cuenta con una plantilla de análisis y evaluación de recursos, puntuable y
electrónica, explicada con detalle y a disposición del usuario de la web. Por
último, cuenta con una propuesta de recurso lexicográfico para la
especialidad de botánica.
278 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Palabras clave: Lexicografía, Base de datos, Página web, Recurso léxico,
Biomedicina
Abstract: A professional translator needs to dispose of reliable
documentation resources in order to successfully tackle their work.
Information today must be fast, truthful, and reliable. That is, translators need
a quality documentation source where they can find what they are looking for.
This source must also be as accessible as possible and, above all, must
provide quality information. It would be desirable to be able to find the required
translation resource without having to check the characteristics of the
resource by themselves. That is, the translation professionals, or even
students, might want a search tool that would allow them to find and select the
resource that is most convenient at a given time for the specific translation
topic at hand as well as its quality. Taking these considerations into account,
we present a website, LexicalMed BD, which will allow the translator to select
a biomedical lexical resource (English-Spanish). This website includes
several sections, all of them useful for the translator in the task of lexicographic
documentation. On the one hand, a database with analyzed and organized
lexicographic resources of various subjects from the biomedical field. In this
database, the user can filter according to a large number of parameters to find
the resource that best suits their specific needs. On the second hand, it also
has an electronic and scoring template for the analysis and evaluation of
lexicographic resources which is explained in detail and available to the
website user. Finally, the website presents a lexicographic resource proposal
for the specialty of botany.
Keywords: Lexicography, Database, Website, Lexical resource, Biomedicine
I
NTRODUCCIÓN
Para el traductor, la documentación es la base imprescindible para
llevar a cabo su labor con solvencia, tal y como expone Sánchez Ramos
(2017, p. 179). Esta documentación contendrá, además de la información
sobre el asunto que sea objeto de su traducción, los recursos lexicográficos
adecuados. Así, diccionarios, corpus terminológicos, glosarios, etc. se
convierten en materia de consulta continua para el traductor de textos
especializados. Siguiendo a Seghiri (2006, p. 35), hoy en día, la profusión de
este tipo de textos lexicográficos hace necesaria una selección previa a su
utilización. En aras de emplear el menor tiempo posible en esa labor de
selección previa, en el presente trabajo pretendemos crear una página web
de recursos lexicográficos para el traductor especializado en el ámbito de la
biomedicina.
Lucía Escribano Meseguer 279
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
En la página web destaca, en particular, la creación de una base de
datos para la búsqueda de recursos, denominada LexicalMed BD. Estos
recursos han sido previamente localizados, seleccionados y cribados por las
autoras a través de una plantilla de evaluación creada para tal fin (Escribano
Meseguer 2023/en prensa). La citada plantilla contiene multitud de
indicadores (agrupados en distintos apartados), con los que el traductor
puede filtrar la información recabada de cada uno de los recursos a fin de
encontrar los más adecuados para la traducción que debe llevar a cabo.
Por su parte, la base de datos LexicalMed BD contiene los siguientes
elementos, divididos en cuatro grandes bloques: aspectos generales (número
de lenguas, qué lenguas son esas, número de páginas, número de entradas,
año de publicación y de actualización, nivel terminológico y el soporte),
macroestructura (indicaciones -prólogo, introducción, lista de abreviaturas o
guía de uso-, mapas, hipertexto y orden de las entradas), microestructura
(marcas de uso diacrónicas y diatópicas, información gramatical,
denominación, sinónimos y antónimos, ejemplos y, finalmente, ilustraciones)
y más información (indicadores relacionados con la autoría y el diseño).
También aparece un apartado de «observaciones» en cada uno de los
indicadores en el que el evaluador puede reflejar otras informaciones que
pueden resultar de utilidad para el usuario, tales como los motivos por los que
se ha dado una determinada puntuación a un indicador concreto (en aquellos
indicadores que son puntuables) o para incluir otras informaciones
consideradas convenientes. Todo ello, procedemos a presentarlo a
continuación.
1. C
REACIÓN DE SITIO WEB DE BIOMEDICINA PARA TRADUCTORES
En este trabajo se ha utilizado la plataforma para creación de páginas
web Wix. Esta plataforma es gratuita y presenta una interfaz de usuario muy
sencilla e intuitiva, cuyo editor permite crear páginas web a la medida del
usuario de dos maneras, bien a partir de una plantilla, bien desde cero.
280 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Figura 1. Página de «Inicio» de LexicalMed BD
La elección de esta plataforma viene motivada por el hecho de que
ofrece la posibilidad de incluir dentro de la web «colecciones» que actúan
como base de datos, evitando, así, que el creador de la web tenga que
implementar una base de datos externa con programas como MySQL y
administrar dicha base de datos en la página web a través de herramientas
como phpMyAdmin.
Lucía Escribano Meseguer 281
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Para la configuración de este sitio web LexicalMed BD
1
(cfr. Figura 1)
se han tenido en cuenta las leyes heurísticas de Nielsen (1994), explicadas
por Queiruga (2020), a fin de ofrecer una buena experiencia al usuario de la
web. Estas leyes heurísticas garantizan una correcta accesibilidad a los
contenidos de la web y una navegabilidad correcta. Las leyes son las que
siguen a continuación
(Queiruga 2020):
1. Visibilidad del estado del sistema: el sistema siempre debe
mantener a los usuarios informados sobre lo que está sucediendo
mediante una retroalimentación adecuada en un período de tiempo
razonable.
2. Coincidencia entre el sistema y el mundo real: utiliza palabras,
frases y conceptos familiares para el usuario. Para ello sigue
convenciones del mundo real, haciendo que la información aparezca
en un orden lógico y natural.
3. Libertad y control por parte del usuario: es habitual que los
usuarios se equivoquen o cometan algún error y por ello es
necesario que dispongan de una salida de emergencia visible.
Ofrece opciones como deshacer, rehacer, eliminar, editar o
cancelar.
4. Consistencia y estándares: los usuarios no deberían tener que
preguntarse qué significa cada palabra, situación o acción en la
interfaz de usuario. Sigue las convenciones de cada plataforma e
industria.
5. Prevención de errores: evita errores eliminando las condiciones
que favorecen su aparición, comprobando su existencia antes de
que el usuario lleve a cabo una acción determinada y ofreciendo un
mensaje/opción de confirmación antes de ejecutarla.
6. Reconocimiento en lugar de recuerdo: la memoria humana es
limitada. Reduce la información que los usuarios deben recordar
haciendo visibles elementos, acciones y opciones a través de las
pantallas de la interfaz, así como ofreciendo ayuda contextual.
7. Flexibilidad y eficiencia de uso: la interfaz que diseñemos será
utilizada tanto por usuarios expertos como principiantes. El uso de
aceleradores como atajos de teclado y gestos táctiles, así como la
posibilidad de realizar configuraciones personalizadas permite
satisfacer las necesidades de ambos tipos de usuarios.
1
El sitio web se encuentra disponible en la dirección https://www.lexicalmed-bd.com
282 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
8. Estética y diseño minimalista: las interfaces de usuario no deben
contener información irrelevante, pues cada elemento de una
interfaz compite con el resto por la atención del usuario,
disminuyendo su visibilidad y distrayendo al usuario.
9. Ayuda a los usuarios a reconocer, diagnosticar y recuperarse de
errores: los mensajes de error deben ser expresados en lenguaje
sencillo, no mediante un código de error, indicando de forma precisa
el error y ayudando al usuario a resolver su problema sugiriendo
soluciones.
10. Ayuda y documentación: a veces la información proporcionada
en la interfaz puede ser insuficiente, siendo necesario ofrecer
información extendida al usuario mediante un servicio de ayuda,
FAQs o documentación que le ayude a completar sus tareas. Sea
cual sea la solución adoptada debe ser fácil de buscar y navegar,
ofreciendo información contextual y detallando los pasos a seguir.
En todo momento se ha intentado seguir estas recomendaciones para
facilitar al usuario la localización de un recurso documental de calidad para la
traducción que debe llevar a cabo. Creemos que esto se ha conseguido, por
ejemplo, al presentar un aspecto minimalista que no distraiga la atención del
usuario y que le permita identificar claramente aquello que quiere obtener,
por ejemplo (vid. Ley número 8).
Asimismo, se ha tenido en cuenta que el entorno visual sea lo más
agradable posible. Para ello, se han utilizado colores suaves, que no
provoquen distracción en el usuario y que le permitan una navegación serena.
Se ha evitado el uso de colores fuertes y muy saturados u oscuros, como el
rojo, el azul oscuro o los morados, porque llaman excesivamente la atención
sobre ellos mismos y también sobre el contenido de lo que esté sobrescrito
en esos colores. Este aspecto está especialmente cuidado, puesto que la
importancia de los contenidos la debe decidir el propio usuario y la web debe
ofrecer la información lo más «limpia» posible de intervención externa. Por
esta misma razón, también se han evitado los colores brillantes, como el
verde o el amarillo, porque estos colores se asocian a los subrayadores
manuales o a las herramientas propias de un procesador de textos, con los
que se resaltan habitualmente los escritos.
Así, en este estudio se ha optado por una gama neutra, una paleta de
ocres, tierra, colores cálidos y poco saturados, que llevan al ánimo hacia una
sensación de tranquilidad y que se asocian a través de las sinestesias, con
elementos del campo de la experiencia de trabajo con libros, papel o en
bibliotecas.
Lucía Escribano Meseguer 283
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Figura 2. Menú de la página web
En la web se facilita la vuelta a la interfaz previa a la búsqueda (vid.
Ley número 3) con la simple acción de seleccionar la página anterior en el
menú horizontal superior situado a continuación del nombre de la página. Con
este mismo procedimiento se selecciona cualquier parte de la web que se
quiera visitar; así la navegación por estos espacios no resulta confusa y el
usuario tiene siempre el dominio sobre lo que quiere ver (cfr. Figura 2).
Además, de este modo, al no desaparecer ese menú de presentación
inicial, el usuario sabe en todo momento en qué sitio de la navegación se
halla (vid. Ley número 6).
Algunas secciones como, por ejemplo, la de «Base de datos», se
extienden hacia abajo y el usuario deja de ver el menú principal de la parte
superior para permitir un mayor campo de visión de la página. Para que el
investigador pueda volver a consultar el menú con facilidad y seguir
cómodamente su navegación, solamente tiene que volver hacia arriba unos
espacios con el cursor y aparecerá de nuevo el menú inicial, en una persiana
flotante en la parte superior de la página. Este sistema permite que el usuario
acceda inmediatamente a ese menú de navegación sin tener que volver
necesariamente al principio de la página.
A su vez, es posible que el recurso seleccionado se halle al principio
de la lista ofrecida y que el usuario, que ha avanzado en la inspección de esa
lista y lo ha perdido de vista, necesite volver rápidamente. Para solucionar
este pequeño inconveniente, en todas las páginas existe un «botón» de vuelta
rápida al principio de la página en la que se esté (cfr. Figura 3), situado en la
parte inferior derecha de la pantalla, que es el lugar intuitivamente relacionado
con la idea de «salida» o «retorno».
284 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Figura 3. Botón de vuelta a la parte superior de la página
En cuanto al nivel y estilo de lengua, también se ha empleado
vocabulario y expresiones propias de los usuarios previsibles de esta web
(vid. Leyes número 2 y número 4). Se han utilizado tecnicismos propios de la
variedad profesional de esta actividad, especialmente reconocibles por los
traductores. Así, el entorno textual resulta familiar y la navegación es más
precisa.
Igualmente, la primera ley heurística visibilidad del estado del
sistema se mantiene en todo momento, puesto que el usuario puede
comprobar a pie de página, y en todas ellas, quiénes son los responsables
del trabajo realizado en esta web, cuándo ha sido publicada y si tiene
actualizaciones y de qué fechas son.
2. DESCRIPCIÓN DEL SITIO WEB LEXICALMED BD
A continuación, se describen cada una de las páginas de las que
consta el sitio web, a saber: «Inicio», «Base de datos», «¿Cómo utilizar la
base de datos?», «Plantilla», «El recurso ideal», «Bibliografía» y «Contacto».
En primer lugar, cabe mencionar que la web se ha configurado tanto
para su visualización en ordenador como en móvil (cfr. Figura 4).
Lucía Escribano Meseguer 285
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Figura 4. Visualización de la web desde un dispositivo móvil
Debido a que la forma y el espacio que muestran las pantallas de
ambos tipos de dispositivos no son iguales, se hace necesario realizar este
trabajo de implementación de la web para ambos dispositivos y que la
visualización de la página web y la utilización de la base de datos sea cómoda
y de fácil navegación.
2.1. Inicio
La página web LexicalMed BD se nos presenta con una aparente
sencillez de formas y espacios que contribuyen a que la atención del que la
consulta no se distraiga banalmente. El suave degradado del fondo, el color
y los volúmenes utilizados responden a esa premisa. El logotipo escogido
para representar visualmente el espíritu de esta web es una especie de red,
que puede representar, idealmente, el vocabulario de una especialidad, la red
de relaciones significativas entre los términos, o bien una especie de molécula
alusiva al contenido científico de las especialidades contenidas en nuestra
base de datos.
286 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Figura 5. Página de Inicio
El nombre de la web aparece en color negro y con un estilo de letra
rotundo y contundente, sin adorno. En este mismo color negro, que resalta
por contraste lo que lleva escrito, aparece la página seleccionada por el
traductor, en este caso INICIO. Dos citas situadas en sendos recuadros
centran el espíritu de este trabajo (cfr. Figura 5):
1. «La documentación, ya sea en formato papel o electrónico, se
supone como uno de los pilares básicos de la formación del
traductor e intérprete». (Sánchez Ramos, 2017)
2. «La multimalla mundial supone [...] la mayor biblioteca mundial que
ha existido jamás [aunque] [...] presenta un gran número de
inconvenientes que pueden llegar a disminuir su utilidad e, incluso,
a obstaculizar la práctica traductor. (Seghiri, 2006)
Sirvan estas citas como argumentos válidos que apoyan las razones
por las que se acomete esta web: la cantidad ingente de documentación que
forma la base de trabajo del traductor y la dificultad actual de seleccionar con
acierto el recurso que sea más útil.
En esta página de inicio aparece una justificación de lo que se ha
pretendido con esta web: la compilación de una base de datos detallada con
recursos de carácter médico, en papel y en línea, y para el par de lenguas
español e inglés. Las especialidades contenidas son también las más
demandadas, tanto por los profesionales de la medicina, tal y como apuntan
Cortés (2020), Negrete (2020), Barber Pérez y González López-Valcárcel
Lucía Escribano Meseguer 287
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
(2019), García-Izquierdo y Conde (2014) y Corpas Pastor y Roldán Juárez
(2014):
Cardiología
Oncología
Cirugía
Traumatología
Obstetricia y Ginecología
Farmacología
Botánica
Fitoterapia
A continuación, aparecen tres espacios con enlaces internos a tres de
las páginas que integran el menú horizontal de entrada (cfr. Figura 6).
Figura 6. Enlaces a los tres ejes principales de la web
El diseño del entorno de estos enlaces contiene una imagen alusiva a
su contenido y también una breve descripción de qué hallará el investigador
en esa nueva página. Esta descripción pretende ser una indicación práctica
para el usuario, por lo que está redactada en un tono más coloquial: se
abandona momentáneamente el uso gramatical neutro, impersonal y objetivo
y optamos por el uso de la segunda persona del singular, en un intento de
personalizar la relación con el usuario, crear un entorno de cercanía. Por otra
parte, el uso del presente de indicativo afianza la idea de realidad, de que
ofrecemos una propuesta realista y verdadera. Además, en ese intento de
acercamiento más personal al usuario, se mantiene la primera persona del
plural, para que se perciba una relación dialogística entre los autores de la
web y los usuarios. Se va conformando, así, un entorno muy conveniente, de
confianza y de comodidad, en el trabajo.
288 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
2.2. Plantilla
En Escribano Meseguer (2023/en prensa) se exponen las
características de la plantilla de análisis utilizada para los recursos que se
albergarán en la base de datos.
La idea inicial fue diseñar una plantilla de análisis y catalogación de
recursos lexicográficos que sirviera para cubrir dos objetivos: uno, que la
información contenida en ella fuera información relevante para el traductor y,
por tanto, diera mucha más validez y fiabilidad a la búsqueda realizada por el
usuario de la web; y dos, que sirviera como método de evaluación particular
para cualquier usuario de sus propios recursos.
Los modelos anteriores en los que está basada esta plantilla son
principalmente dos: el propuesto por Seghiri (2006) y el diseñado por Durán
Muñoz (2014). Seghiri diseña una plantilla para la evaluación de sitios web
especializados que se estructura en tres partes, además del título: autoría,
contenido, diseño y ergonomía. El usuario de la plantilla puede, además,
asignar a cada una de estas tres partes un valor entre 1 y 5, en función de
sus necesidades. Esta plantilla también aporta un campo donde se puede
especificar la puntuación total otorgada al recurso. Por otro lado, Durán
Muñoz propone una plantilla de evaluación de recursos lexicográficos dividida
en tres parámetros (descripción, macroestructura y microestructura), donde
la puntuación se asigna por indicadores y no por parámetros como en la
anterior (con un valor de 0 a 2).
En la plantilla adjunta en esta web que nos ocupa, se ha optado por
una fusión de los dos modelos anteriores, resultando una plantilla que permite
al usuario la evaluación del recurso según sus propias necesidades, con una
asignación de puntuación, no solo de forma global, sino atendiendo a
indicadores detallados, a los que se ha dado una puntuación determinada,
puesto que su presencia o ausencia pueden ser determinantes para el
investigador que accede a nuestra web en busca del recurso que necesita
para un trabajo determinado.
Se ha elegido, a su vez, un diseño en formato Excel, que permite la
inclusión de desplegables y que, por tanto, facilita mucho la tarea de selección
de las características. Además, la información se va viendo conforme se
despliegan esas pestañas para seleccionar la opción correcta. Igualmente, el
formato Excel permite hacer un sumatorio de las puntuaciones parciales que
se otorgan al recurso en el proceso de catalogación. Este detalle va a permitir
obtener de forma inmediata la puntuación total del recurso.
Las características de cada una de las partes en las que se divide esta
plantilla han sido expuestas y analizadas con detalle en Escribano Meseguer
Lucía Escribano Meseguer 289
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
(2023/en prensa). No obstante, presentamos aquí sucintamente la estructura
de esta plantilla que está dividida en cuatro grandes bloques, a saber:
aspectos generales, macroestructura, microestructura y más información.
Dentro de esos cuatro grandes bloque se incluyen indicadores muy
detallados como, por ejemplo, dentro del primer bloque «Aspectos generales»
los indicadores de «Cantidad de lenguas» (monolingüe, bilingüe y
multilingüe), qué «Lenguas» contiene el recurso (español, inglés o ambas),
«Número de páginas», «Número de entradas», «Año de publicación», «Año
de actualización», «Nivel del léxico» que contiene el recurso (básico, medio
o elevado) y, por último, «Soporte» (papel, Internet u otros).
El segundo parámetro, «Macroestructura», se compone de los
siguientes indicadores: «Indicaciones» (prólogo, introducción, lista de
abreviaturas y/o guía de uso), «Mapas», «Hipertexto» (enlaces internos,
enlaces externos o ambos) y «Orden de las entradas» (semasiológico u
onomasiológico).
El tercer parámetro, «Microestructura», contiene los siguientes
indicadores: «Marcas diacrónicas y diatópicas», «Información gramatical»,
«Sinónimos y antónimos», «Denominación», «Ejemplos» e «Ilustraciones»
con sus tres opciones (dibujos, fotografías blanco/negro y fotografías color).
Dentro del cuarto parámetro «más información», se hallan aquellos
indicadores puramente informativos, es decir, que no tienen puntuación, pero
que resultan muy útiles para el usuario de la web. Son los dedicados al autor,
la institución que avala el trabajo y dos indicadores relativos a la organización
interna de la información: «Organización lógica de la información» y
«Presentación o navegación».
Finalmente, cabe añadir que junto a cada indicador se presenta un
espacio para «Observaciones» donde se puede reflejar, al hacer la ficha del
recurso, cualquier comentario que se considere pertinente. La puntuación
final del recurso se obtiene por la suma automática de las puntuaciones
otorgadas por el usuario evaluador, de 0 a 3, en donde 0 es el incumplimiento
o la inexistencia de ese indicador en el recurso evaluado, y 3 significa el
cumplimiento óptimo del indicador.
Teniendo en cuenta el total de puntos que podría obtener un recurso y la
puntuación real que ha obtenido, se les asigna un porcentaje de calidad o
interés:
Entre el 0 % y el 60 % de puntuación se considerará de interés bajo.
Entre el 61 % y el 80 % se considerará de interés medio.
290 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Las puntuaciones iguales o superiores al 81 % se considerarán de
interés alto para el usuario.
2.3. Base de datos
La sección principal y más innovadora de la página web es la base de
datos. Utilizando la plantilla de análisis y evaluación formulada
específicamente para estas especialidades biomédicas expuesta
anteriormente, se ha desarrollado e implementado una base de datos única
que recopila 154 recursos lexicográficos analizados y evaluados. Dichos
recursos pertenecen a ocho campos diferentes de la biomedicina, a saber,
cardiología, oncología, cirugía, traumatología, obstetricia y ginecología,
farmacología, botánica y fitoterapia. Estas especialidades, como ya se ha
mencionado, están entre las más demandadas entre los profesionales
médicos y los profesionales de la traducción. La base datos incluye glosarios,
léxicos y diccionarios, siendo estos últimos una fuente lexicográfica de gran
importancia y de uso frecuente para todo tipo de traductores (García Aragón,
2016).
No sólo se incluyen recursos en papel, de los cuales se han evaluado
73, sino que también se han analizado recursos disponibles para su consulta
en línea, en concreto 81. El número de recursos disponibles para cada una
de las especialidades está disponible en la siguiente tabla (cfr. Tabla 1):
Especialidad
Papel
En línea
Cardiología
9
18
Oncología
9
19
Cirugía
18
22
Traumatología
22
16
Obstetricia y Ginecología
27
15
Farmacología
18
6
Botánica
11
8
Fitoterapia
8
10
Tabla 1. Número de recursos en papel y en línea para cada especialidad
Se trata de una base de datos única, que no sólo recoge recursos
léxicos de varias especialidades, sino que aporta mucha información
lexicográfica valiosa para el traductor. Al permitir que el traductor usuario de
la base de datos filtre los recursos utilizando todos los parámetros empleados
en el análisis de los glosarios, léxicos y diccionarios, se consigue aligerar la
Lucía Escribano Meseguer 291
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
labor de documentación terminológica puntual. En lugar de aventurarse en
Internet a buscar y encontrar decenas de recursos que pueden no satisfacer
del todo sus necesidades traductológicas, con esta base de datos se ahorra
tiempo de búsqueda, pues todos los recursos disponibles a través del
buscador de Google están analizados y recogidos en un mismo portal.
La base de datos se ha implementado utilizando el administrador de
contenidos que proporciona Wix. Todos los recursos y sus características se
han incluido dentro de una colección, de modo que cada uno de los
parámetros que teníamos en nuestra plantilla de análisis y evaluación, ahora
se denominan campos. Estos campos son los que nos permitirán realizar el
filtrado de recursos a través de la página web.
Figura 7. Buscador de la base de datos
En esta parte de la web aparece el BUSCADOR, con todos los
elementos de localización de recursos reunidos en un solo espacio visual.
Los dieciséis primeros, ordenados en cuatro columnas y cuatro filas, permiten
una búsqueda con los campos de carácter lexicográfico, que son aquellos
que quizá más pueden interesar al usuario: especialidad, soporte, número de
lenguas, lenguas utilizadas, nivel de léxico, indicaciones, definiciones, orden
de las entradas, información gramatical, ejemplos, denominación, sinónimos
y antónimos, ilustraciones, mapas, marcas e hipertexto (cfr. Figura 7).
292 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
A continuación, se ofrecen los criterios de búsqueda que se han
organizado en intervalos numéricos, tales como el número de páginas, el año
de publicación, año de la última actualización, el número de entradas, la
puntuación obtenida en la valoración y el porcentaje obtenido en la valoración.
Con la selección efectuada en estos dos tipos de campos se obtiene una criba
de los recursos que cumplen esas condiciones. Con cada elección de criterios
de búsqueda, la lista de los recursos que aparece debajo del buscador se va
filtrando para ofrecer ya la selección deseada por el usuario.
En aras de conseguir un cribado distinto, si el ya obtenido no
satisficiera las necesidades, se ha añadido un botón para borrar la búsqueda
y empezar de nuevo, con los campos vírgenes. De esta manera, el usuario
tiene el control de su navegación y de lo que quiere conseguir con los campos
seleccionados (lo cual también responde a la ley heurística número 3: libertad
y control por parte del usuario).
Figura 8. Imágenes identificativas de los recursos
Los recursos almacenados en esta base de datos están presentados,
ordenados alfabéticamente por título, en una cuadrícula en la que se da
cuenta de sus principales características: portada, título, especialidad,
número de lenguas, lengua, año de publicación, soporte, puntuación y
porcentaje. Aunque la criba que realiza el usuario reorganiza continuamente
los elementos, que se actualizan en esta lista. Cuando los criterios de
búsqueda son muy restrictivos y no se encuentra ningún recurso que los
cumpla, la base de datos aparece vacía.
Se ha incluido una miniatura del recurso, siempre que ha sido posible,
y así resulta identificable visualmente. No se debe olvidar que, además de
Lucía Escribano Meseguer 293
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
trabajar con información virtual, también se ofrecen recursos en papel. A los
recursos web, se les ha asignado un icono alusivo a su soporte virtual, y a los
recurso es papel de los que no se ha podido obtener la imagen (por ejemplo,
porque se han consultado en la Biblioteca Nacional y no se permite hacer
fotografía) se les ha asignado un icono con un libro que contiene
sobreimpresionado el texto de «NO HAY IMAGEN DISPONIBLE» (cfr. Figura
8).
Para utilizar correctamente este buscador, se ha añadido un enlace
interno a otra página en la que se explica detalladamente en qué consisten
los elementos de búsqueda (cfr. Figura 9), esto es, a qué se hace referencia,
por ejemplo, cuando se recogen «Marcas» y qué tipos de marcas existen,
para que el usuario entienda en todo momento a qué se refiere cada criterio
de búsqueda.
Figura 9. Cómo utilizar la base de datos
294 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
2.4. El recurso ideal
Una vez evaluados los recursos existentes en red con la plantilla (vid.
Escribano Meseguer, 2023/en prensa y Escribano Meseguer y Seghiri, 2022),
se pudieron observar las deficiencias de muchos de estos recursos. De
hecho, de los 154 recursos analizados y evaluados, únicamente 4 cuentan
con las características suficientes como para ser considerados dentro del
nivel de calidad o interés alto (100 %-81 %): dos en línea, uno de oncología
y otro de cirugía, y dos en papel, ambos de obstetricia y ginecología.
Por lo tanto, se consideró indispensable identificar y diseñar cómo sería
el recurso ideal para el traductor. Así, lo primero que se encuentra el usuario
es una introducción, guía de uso, lista de abreviaturas y mapas, todo ello
supone los indicadores. Además, las entradas aparecen ordenadas
alfabéticamente, es decir, el recurso sigue un orden semasiológico. Dentro
de dichas entradas se incluye no solo la definición del término, sino todos los
detalles que pueden resultar valiosos al traductor como pueden ser la
información gramatical, sinónimos, ejemplos o ilustraciones. A continuación,
se explica con detalle lo que se ha pretendido reflejar en este apartado de la
web y bajo qué criterios se ha llevado a cabo.
Este «recurso ideal» está previsto para la especialidad de botánica y
para el par de lenguas inglés y español. Las razones por las que se ha
elaborado para esta especialidad y estas lenguas han sido expuestas en
Escribano Meseguer y Seghiri (2023/en prensa). Allí señalan las autoras que
la botánica es una especialidad apropiada para diseñar un diccionario
completo, y el par de lenguas escogido se debe a que la ciencia se desarrolla
principalmente en inglés, por ser esta lengua actualmente el vehículo
principal, la lingua franca de la ciencia. Y, el español, por estar entre las
lenguas internacionales más empleadas para la comunicación científica,
tecnológica y los negocios (Fernández, 2000; Lodares, 2005; Vivanco
Cervero, 2009).
Lucía Escribano Meseguer 295
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Figura 10. Complementos del recurso «ideal»
Dentro de esa página aparece un submenú, también horizontal, con los
complementos de que consta este recurso, a saber, prólogo, guía de uso,
lista de abreviaturas y mapas (cfr. Figura 10). Estos complementos están
disponibles para su consulta en cualquier momento en cualquiera de las
entradas y subpáginas del recurso. Las entradas aparecen como texto
principal de esta página. Como es una propuesta, y no un recurso completo,
solamente se han desarrollado algunas entradas, puesto que no se trata de
ofrecer un diccionario de botánica completo, sino de establecer cómo sería el
recurso ideal para un traductor, conforme a la teoría de la lexicografía y la
lexicología.
El diseño de la macroestructura y la microestructura de este recurso
ideal se basa en las teorías de lexicógrafos como Tarp (2014), para el que
toda obra lexicográfica debe cumplir con unos requisitos mínimos, como son:
Diseño y producción de herramientas de uso.
Consulta de forma rápida y fácil.
Satisfacción de necesidades puntuales de información.
296 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Usuarios específicos.
Tipos específicos de situaciones extra-lexicográficas.
Igualmente, se tendrán en cuesta los postulados de la plantilla de
calidad (vid. Escribano Meseguer y Seghiri, 2023/en prensa), pues tendría
sentido plantear un recurso ideal con otros parámetros diferentes a los que
se han determinado en estudios anteriores que son esenciales en la
búsqueda de un recurso lo más adecuado posible.
Figura 11. Entrada «Flor de Santa Lucía»
Lucía Escribano Meseguer 297
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Para el desarrollo del contenido de las entradas se han seguido,
lógicamente, a especialistas del mundo de la botánica. Por ejemplo, en la
entrada Flor de Santa Lucía (cfr. Figura 11), se han desarrollado los
siguientes aspectos de contenido, todos ellos ajustados a nuestra plantilla de
análisis antes mencionada:
Etimología
Denominación
Sinónimos
Marcas diatópicas y diacrónicas
Mapa de la distribución geográfica
Definición
Ejemplos
Ilustración.
La información para estos campos se ha obtenido de diversas fuentes
especializadas que se mencionan en el último apartado de bibliografía para
cada una de las entradas.
Figura 12. Mapa de las zonas fitogeográficas
El recurso dispone de enlaces tanto externos a diferentes fuentes de
conocimiento botánico que amplían la información que aparece en las
298 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
entradas como enlaces internos, que llevan al usuario otras partes del
recurso tales como el mapa de zonas fitogeográficas (cfr. Figura 12) u otras
entradas que complementan las definiciones de la entrada en la que se
encuentra.
2.5. Bibliografía
En esta web se ha organizado la bibliografía en dos apartados:
bibliografía citada y corpus lexicográfico de la BD (cfr. Figura 13). En el primer
apartado se encuentra la bibliografía utilizada para el desarrollo de la parte
teórica de la web, y en el segundo apartado se encuentran los recursos
analizados e incorporados a la base de datos. Estos recursos están
organizados por especialidades, en orden alfabético.
Figura 13. Apartado de «Bibliografía» en la web
Lucía Escribano Meseguer 299
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
2.6. Contacto
En la página de contacto (cfr. Figura 14) aparecen las autoras y
editoras de esta página web. Lo primero que se muestra son dos fotografías,
debajo de las cuales se señalan el nombre y apellidos de las autoras y sus
correos electrónicos, así como los enlaces antes mencionados: Orcid
(número de registro de identificación de autores académico) y Research Gate
(red social de carácter académico) en los que se puede consultar su perfil
académico.
Figura 14. Página de «Contacto»
El entorno invita a la conversación gracias de nuevo a los colores que
vienen caracterizando toda la web y con el tono dialogístico de la invitación a
escribir un mensaje, «Escribe tu mensaje», en la que se ha utilizado la
segunda persona del singular, en el modo de confianza o tuteo, y un
imperativo como modo verbal, que anima a contactar con las autoras.
Con el objetivo de que esta página de contacto sea verdaderamente
eficaz, se ha añadido un enlace con Google Maps en el que se indica la
situación física de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Málaga.
300 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Figura 15. Últimas publicaciones relacionadas con la web
Para cerrar esta página se ha añadido un resumen del perfil académico
de las autoras, a fin de ofrecer, sin necesidad de buscarlas, las últimas ocho
publicaciones relacionadas con la materia contenida en esta web (cfr. Figura
15).
2.7. Buscador
Para mayor comodidad del usuario de esta web y para favorecer el
cumplimiento de las leyes heurísticas que piensan en el dominio de la
navegación por parte del usuario, se ha implementado un «Buscador», una
barra con un espacio en el que el usuario puede buscar por palabras o
expresiones. La búsqueda se lleva a cabo en todas las páginas de la web, no
solo en la base de datos contenida en ella, sino también en los textos escritos
que acompañan a las páginas de la web. Así, el traductor usuario de la web,
puede buscar un libro o un recurso determinado, pero también un concepto o
una idea.
Lucía Escribano Meseguer 301
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Figura 16. Resultados ofrecidos por el «Buscador»
Este buscador ofrece inmediatamente un listado (cfr. Figura 16) de
todos los lugares de la web en los que aparece la secuencia que se ha escrito
en la barra del buscador. Si no se encuentra exactamente la secuencia
buscada, pueden aparecer los resultados más cercanos, por si fueran de
interés para el usuario o este se hubiera equivocado en su búsqueda.
El buscador se halla en dos lugares de nuestra web, en el me
principal horizontal, con lo que siempre está disponible para el usuario, y en
la página de «El recurso ideal».
302 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
CONCLUSIONES
Como conclusiones para este trabajo, se proponen de dos naturalezas:
las que evalúan el trabajo desarrollado, es decir, si se han cubierto los
objetivos iniciales, el propósito que animaba esta web, por un lado; y, por otro,
las conclusiones que contienen propuestas de mejora que han ido surgiendo
en el desarrollo de esta web.
Tal como se explica en la introducción, la finalidad principal del trabajo
era doble. Por un lado, ofrecer en la web LexicalMed BD una herramienta de
búsqueda lo más eficaz posible para el traductor; y, por otro lado,
sistematizar, siempre siguiendo los estudios anteriores y en la medida de lo
posible, los recursos lexicográficos que están disponibles tanto en papel
como en línea para el traductor de diferentes especialidades biomédicas
incluidas en la base de datos.
Una vez desarrollada la web queda constatado que estos dos objetivos
iniciales han quedado cubiertos. El usuario de esta web encontrará fácilmente
lo que busca y su experiencia será agradable. La búsqueda y la selección de
los recursos será eficaz en la medida en que los parámetros de búsqueda
son suficientemente detallados y han sido seleccionados para dar una idea
del contenido de los recursos, no solo de su disponibilidad, antigüedad o
soporte. Datos estos que también son importantes a la hora de seleccionar
un recurso u otro.
La segunda conclusión es la referida a sistematizar los recursos
disponibles. Dada la inmensidad de los recursos lexicográficos, esta web
ofrece, sistematizados, los recursos lexicográficos de las especialidades
contenidas, si bien no todos los existentes -tarea ingente que sigue su curso-
. La plantilla de análisis puntuable se ha manifestado como una herramienta
sumamente eficaz para ello, puesto que contiene los indicadores necesarios
para una correcta sistematización de los recursos. Esta plantilla permite al
usuario utilizarla con dos finalidades: obtener una «ficha» completa de lo que
los recursos contienen y sus características y, permitir la comparación de
unos recursos con otros y la obtención de una puntuación que le permita
ordenar los recursos que analice según sus preferencias.
Por lo tanto, la importancia de este estudio radica en que se ha
implementado un sitio web de biomedicina para traductores que contiene
campos altamente demandados en este ámbito de especialidad, en concreto:
Cardiología, Oncología, Cirugía, Traumatología, Obstetricia y Ginecología,
Farmacología, Botánica y Fitoterapia. Dentro de esta web se ha creado una
base de datos de calidad y de gran utilidad para el traductor de las citadas
especialidades biomédicas que le permite ahorrar tiempo y esfuerzo en la
fase de documentación léxica previa a la traducción de un texto.
Lucía Escribano Meseguer 303
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Esta base de datos es original, y diferente a lo existente hasta la fecha
para estas especialidades, puesto que permite filtrar los recursos en base a
un amplio número de características lexicográficas, así como por calidad.
Adicionalmente, también se incorporan en la web otros elementos
interesantes para el traductor como puede ser la plantilla de análisis y
evaluación puntuable que el traductor puede utilizar para hacerse su propia
base de datos de recursos; e interesantes para futuros estudios, como es la
propuesta de recurso lexicográfico de botánica «ideal», donde se recogen
todas las ideas obtenidas del análisis de los recursos ya existentes y las
carencias encontradas en ellos.
En el desarrollo de este trabajo se han observado detalles que cabría
perfeccionar en un futuro. Aquí se reúnen, por tanto, unas propuestas de
mejora que forman la segunda parte de estas conclusiones.
La ley heurística número 9 de Nielsen (1994) nos habla sobre la
necesidad de ayudar a los usuarios de una página web a reconocer,
diagnosticar y recuperarse de errores, expresando los mensajes de error en
un lenguaje sencillo y preciso y no sólo con el código de error, sino indicando
cuál es el error y cómo puede el usuario resolverlo. Pues bien, es posible
mejorar este aspecto en la web, debido a que el trabajo se ha enfocado en
los contenidos de carácter lexicográfico, y este detalle se ha pasado por alto,
por ejemplo, si el usuario de la base de datos hace una búsqueda que no
reporta ningún resultado. Esta ley heurística se podría trabajar en un futuro,
ya que tiene un carácter más técnico e informático y necesitaría más estudio
por parte de los editores de la web.
Por otro lado, en la página de la «Base de datos» es posible que el
usuario eche en falta una casilla para marcar de forma manual los recursos
que le interesen. Esta mejora, al igual que la anterior, también es de carácter
informático: incluir una casilla de selección al final de cada recurso para poder
hacer una selección sin pasar necesariamente por el filtro.
De la misma manera, sería conveniente implementar una casilla que le
permita al investigador guardar la selección ya realizada en un área personal
de trabajo, por ejemplo.
Por último, también pretendemos que el recurso implementado pueda
ampliarse en un futuro a otros campos de especialidad de la biomedicina, así
como a otros pares de lenguas.
A
GRADECIMIENTOS
El presente trabajo ha sido realizado en el seno de las actividades del
Instituto Universitario de Investigación de Tecnologías Lingüísticas
304 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Multilingües de la Universidad de Málaga (IUITLM), así como del Grupo de
Investigación LexyTrad (HUM106, Junta de Andalucía). Asimismo, se ha
realizado en el marco de los proyectos INMOCOR (Ref. P20_00109, PAIDI-
Junta de Andalucía), Aplicación de técnicas avanzadas de PLN al ámbito de
las Tecnologías de la Traducción y la Interpretación (Ref. EQC2018-004572-
P), MI4ALL (AndalucíaTech), TRIAJE (Ref. UMA18-FEDERJA-067) y El uso
de TICs y corpus aplicado al discurso jurídico (PIE-UVa).
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Barber Pérez, P. y González López-Valcárcel, B. (2019). Estimación de la
oferta y demanda de médicos especialistas. España 2018-2030.
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Corpas Pastor, G. y Roldán Juárez, M. (2014). Análisis de necesidad
documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos
como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva
generación, MonTI, 6, 167-202.
https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.6
Cortés, N. (2020). MIR 2020: La oferta total de plazas por especialidades y
comunidades autónomas. ConSalud.
https://www.consalud.es/especial-mir/mir-2020-oferta-plazas-
especialidades-comunidades-autonomas_81218_102.html
Durán Muñoz, I. y ©inTRAlinea (2004). Propuesta de evaluación y selección
de recursos terminológicos en línea para traductores.
http://www.intralinea.org/archive/article/2028
Escribano Meseguer, L. (2023/en prensa). Implementación de una plantilla
electrónica y puntuable para el análisis y la evaluación de glosarios,
léxicos y diccionarios de Botánica. Actas de las IV Jornadas Doctorales
organizadas por el Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y
Traducción. Universidad de Málaga.
Escribano Meseguer, L. y Seghiri, M. (2022). Creación de una base de datos
de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la Botánica
para traductores. En Balbuena Torezano, M. C. y García Peinado, M.
A. (Eds.). Formas y variedades tradicionales de la traducción
especializada: literaria, jurídico-económica, científico-técnica (pp. 431-
456). Peter Lang.
Escribano Meseguer, L. y Seghiri, M. (2023/en prensa). Propuesta
lexicográfica de diccionario bilingüe (español/inglés) en línea para
traductores en la especialidad de Botánica. En Luchini, P. y Alves, U.
Lucía Escribano Meseguer 305
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
(Eds.). Otras cuestiones del lenguaje. Biblioteca Central de la
Universidad Nacional de Mar del Plata.
Fernández, M. (2000). Algunas reflexiones sobre la internacionalidad de las
lenguas (a propósito del español). Universidad de La Coruña.
http://elies.rediris.es/elies16/Mauro.html#n1
García Aragón, A. (2016). Lexicografía especializada para traductores: una
propuesta multidisciplinar para el diseño de diccionarios a medida del
usuario (inglés - español - griego) [Tesis doctoral. Universidad de
Granada] http://hdl.handle.net/10481/44101
García Muñoz, H. (2013). De lo espiritual en el arte. Vasili Kandinsky.
Ilustrando en la escuela de arte.
http://ilustrandoenlaescueladearte.blogspot.com/2013/01/de-lo-
espiritual-en-el-arte-vasili.html
García-Izquierdo, I. y Conde, T. (2014). Necesidades documentales del
traductor médico en España. TRANS. Revista de Traductología,
volumen(18), 141-162. DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18
Kandisnky, V. (2020). De lo espiritual en el arte (1912). Paidós (Editorial
Planeta).
Lodares, J. R. (2005). El porvenir del español. Taurus.
Negrete, B. (2020). MIR 2020: todas las plazas agotadas en el número de
orden 9.275. Redacción médica.
https://www.redaccionmedica.com/secciones/formacion/mir-2020-
ultimo-dia-plazas-agotadas-numero-de-orden-9-275-6616
Nielsen, J. (1994). Proceedings of the SIGCHI. Conference on Human Factors
in Computing Systems, 152-158.
https://doi.org/10.1145/191666.191729
Queiruga, S. (2020). Qué es un análisis heurístico, cómo se realiza y cuáles
son sus aplicaciones en UI&UX. Marketing4commerce
https://marketing4ecommerce.net/que-es-un-analisis-heuristico/
Sánchez Ramos, M. M. (2017). Compilación y análisis de un corpus ad hoc
como herramienta de documentación electrónica en Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Estudios de
Traducción, volumen(7), 177-190.
https://doi.org/10.5209/ESTR.57455
306 LexicalMed BD una base de datos web de recursos lexicográficos […]
Hikma 22(1) (2023), 277 - 306
Seghiri, M. (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos
(español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño
y representatividad. SPICUM.
Tarp, S. (2014). Necesidad de una teoría independiente de la lexicografía: El
complejo camino de la lingüística teórica a la lexicografía práctica.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, volumen(56), 110-
154. https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2013.v56.43869
Vivando Cervero, V. (2009). Vías de actuación para el fomento y la difusión
del español científico y técnico. En Vivanco Cervero, V. (coord.), El
español, lengua para la ciencia y la tecnología presente y perspectivas
de futuro. Instituto Cervantes.