ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
Tres traducciones de A modest proposal de Jonathan Swift
al español: la fidelidad a un proyecto para la crisis
Three Spanish translations of Jonathan Swift’s A modest
proposal: fidelity to a project for crisis
MARÍA CRISTINA VALDÉS RODRÍGUEZ
cris@uniovi.es
Universidad de Oviedo
Fecha de recepción: 04/12/2022
Fecha de aceptación: 18/04/2023
Resumen: El artículo pretende, por un lado, realizar una aproximación a las
traducciones de textos literarios del siglo
XVIII inglés y, por otro, estudiar la
recepción de la obra satírica de Jonathan Swift en España, y en concreto del
texto A modest proposal, a través del análisis descriptivo de tres traducciones
realizadas a finales del siglo
XX e inicios del siglo XXI. Se trata de comprobar
si estos textos meta presentan diferencias significativas que producen un
efecto igual o diferente en el lector, y si estas diferencias son resultado de los
distintos parámetros contextuales en los que se enmarcan las traducciones y
de los receptores a los que se dirigen los traductores. Para ello se estudiará
la relevancia de las obras de Swift en la España del siglo
XVIII y posteriores,
a través del impacto de sus traducciones, y a continuación se abordará el
análisis de las estrategias de traducción de las referencias históricas y
culturales en tres traducciones publicadas en los siglos
XX y XXI. De igual
modo, se describen las diversas formas de trasladar el efecto satírico del
proyecto radical que plantea Swift en las tres traducciones, con el fin de
mostrar la intervención de los traductores durante la toma de decisiones,
teniendo en cuenta el potencial lector al que se dirige y el propósito de la
edición y, por tanto, de cada una de las tres traducciones.
Palabras clave: Traducción literaria, Estudios de recepción, Referencias
culturales, Traducción de sátira
Abstract: This paper aims, on the one hand, at briefly describing the
translations of eighteenth-century English literary works, and on the other
hand, at studying the reception of three late twentieth-century and early
twenty-first century translations of Jonathan Swift’s satirical work A modest
proposal. A descriptive analysis of the target texts will examine whether there
are significant differences or similarities between them, given the distinct
contexts that frame each translation and the kind of reader each translator
María Cristina Valdés Rodríguez 128
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
addresses. Thus, we will study the relevance of Swift’s works in Spain in the
eighteenth-century and later centuries considering the impact of his
translations. This will be followed by the analysis of the translation strategies
of historical and cultural references in three target texts published in the
twentieth and twenty-first centuries. These texts also show diverse forms to
transfer the satirical effect of Swift’s radical project, so that we could assess
the intervention of the translators during the decision-making process, which
will vary depending on the target reader and on the particular purpose of the
edition and, hence, of each translation.
Keywords: Literary translation, Reception studies, Cultural references, Satire
translation
I
NTRODUCCIÓN
El siglo
XVIII o Siglo de las Luces, como frecuentemente se le ha
llamado, se caracteriza principalmente por el ansia de conocimiento, por los
avances científicos, y por marcar el inicio de lo que se denomina la «Edad
Moderna» en cuanto al pensamiento y a los valores postulados por el
movimiento de la Ilustración. Este movimiento filosófico, cultural y político se
expandió de forma más o menos rápida por todo el continente europeo,
extendiendo su influencia a casi todas las capas sociales. Aunque en España
la época dorada y de mayor esplendor cultural ya había tenido lugar en siglos
anteriores, la huella de la Ilustración queda patente en la literatura y
pensamiento del momento. Consecuencia de esa curiosidad por el
conocimiento, por «ilustrarse» y empaparse de las nuevas ideas de progreso
procedentes de otros lugares es el auge de la traducción en el siglo
XVIII
español.
Francisco Lafarga (1999), en su obra La traducción en España (1750-
1830). Lengua, literatura, cultura, manifiesta que es en el segundo tercio de
siglo cuando se produce una mayor actividad traductora en España y señala
una serie de factores por los que traducir tiene un mayor interés:
La multiplicación de las relaciones culturales, la cada vez mayor
facilidad (aun teniendo en cuenta todas las limitaciones) de acceso
a las lenguas extranjeras, con el consiguiente aumento en número
y calidad de las herramientas de aprendizaje y uso, como
gramáticas y diccionarios, el ansia misma de ampliar los
conocimientos y el saber, tan propia del espíritu ilustrado, todo ello
favorecía el auge de la traducción.
Por otra parte, el ya definitivo asentamiento de las lenguas vulgares
y su reconocimiento como vehículo de transmisión de la cultura y la
ciencia hace que se multipliquen las traducciones entre esas
lenguas, en detrimento de la traducción a partir de las grandes
María Cristina Valdés Rodríguez 129
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
lenguas clásicas, aun cuando las traducciones del latín continúan
siendo muy numerosas. (p. 11)
No solo se produjeron traducciones, sino numerosas reflexiones sobre
la traducción, prioritariamente sobre la dicotomía fidelidad-adaptación.
Recordemos el tan traído y llevado concepto de las belles infidèles, objeto de
discusión de la época. Aunque no es mi intención profundizar en estos
aspectos, puesto que existen estudios como el anteriormente mencionado y
otros cuyo principal interés es investigar la actividad traductora en esa época
en España, sí parece obligado sentar las bases contextuales para
comprender un poco más las relaciones entre la literatura española e inglesa
y, por tanto, la traducción de textos escritos en inglés. Si bien los intelectuales
españoles volvían sus miradas hacia todo lo francés (país del que procedían
las nuevas ideas reformistas de la Ilustración) y se impregnaban de las
lecturas de autores como Voltaire, Rousseau o Molière, algunos de los
principales hombres de letras mantuvieron contactos permanentes a lo largo
de sus vidas con la cultura inglesa e irlandesa a través de la lectura, de los
viajes o de la correspondencia, género tan de moda en el siglo
XVIII. El
hispanista y gran conocedor de la literatura y sociedad de la España del
XVIII,
Nigel Glendinning (1973), señala que Cadalso había estudiado en Londres, y
Jovellanos y Meléndez Valdés se carteaban con franceses, ingleses e
irlandeses y aprendieron idiomas extranjeros en España. También Leandro
Fernández de Moratín pasó una larga temporada en Londres, donde se
embarcó en la traducción al español de varios clásicos ingleses como Hamlet
(Cañas, 1999, pp. 463-475).
En efecto, a pesar de la galomanía de la que habla Lafarga (1999,
p. 12), existen también referencias y estudios sobre las traducciones al
español de obras escritas en inglés en el siglo
XVIII. Varios estudios,
acompañados de análisis estadísticos, compilados por García (1999, p. 39),
Aguilar (1991, p. 199) y Lafarga y Pejenaute (2011) muestran la mera
presencia testimonial de traducciones del inglés. En el primer caso, se halla
un 3,74 % entre los años 1750 y 1830 y, en el segundo, un 7,3 % del total
frente a en torno a un 65 % del francés. Asimismo, confirmando la supremacía
de la lengua francesa como vehículo de transmisión cultural, es frecuente el
fenómeno de la traducción intermedia con 43 ediciones de textos ingleses
traducidos al español a partir de la traducción francesa (García, 1999, p. 39).
También Pajares (1994) señala que:
De las quince obras que como fuente primaria manejo para este
ensayo 6 novelas, 7 piezas dramáticas y 2 poemas, amén de otras
referencias tomadas de estudios sobre el particular, quizá solo dos
se realizaron directamente del inglés. (p. 387)
María Cristina Valdés Rodríguez 130
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
Recientemente, en un estudio sobre las traductoras españolas del siglo
XVIII, García (2022) señala que también hubo traducciones del inglés
realizadas por mujeres (doña Ana Muñoz, la marquesa de Tolosa, doña Inés
Joyes y Blake, doña Magdalena Fernández, doña María Rosa Gálvez, doña
Micaela Pastor Fernández, doña María Ignacia de Luzuriaga o doña Rosalía
Pérez Córdoba) y otras que se perdieron.
Cabe preguntarse, por tanto, qué se traducía del inglés en una época
en que la censura de la Inquisición controlaba cualquier crítica al poder
establecido, es decir, a la monarquía y a la fe católica, especialmente a final
de siglo cuando se acusaba a las traducciones de causar una influencia
negativa en la lengua española (Checa, 1991, pp. 593-602). En la España del
siglo
XVIII se privilegiaba la traducción de textos clásicos y franceses ante todo
y, por género, de textos de carácter religioso y literarios (García, 1999). De la
lengua inglesa se tradujo teatro, poesía y novela de distintos momentos de la
literatura en lengua inglesa, como describe José Miguel Santamaría (1987,
pp. 164-173) en una comunicación presentada en las «Primeras Jornadas de
Historia de la Traducción de León». Solo mencionaré algunas obras del siglo
XVIII traducidas del inglés casi de forma contemporánea a su publicación o a
principios del siglo
XIX: por ejemplo, el Padre Isla realizó una traducción del
poema satírico The Dunciad de Alexander Pope, adaptándolo a la cultura
española (1798) (Urzainqui, 1991, pp. 623-638); y Joaquín Telesforo de
Trueba tradujo The school for scandal y The rivals de Richard Sheridan
(Santamaría, 1987, p. 171). Las novelas de Samuel Richardson también
fueron vertidas al castellano en el siglo
XVIII: Pamela fue traducida en 1794
por Ignacio García Malo (Pajares, 2011); Clarissa Harlowe, entre 1794 y
1796, por Joseph Marcos Gutiérrez; y Sir Charles Grandison, en 1798 por un
tal E. T. D. T., como indica Pajares (1987, pp. 184-185) en una comunicación
de 1987. También algunas de las novelas de Henry Fielding alcanzaron gran
popularidad gracias a las traducciones publicadas por subscripción de Amelia
en 1795, de Tom Jones en 1796, y de Joseph Andrews en 1798, cuya
publicación no fue autorizada por los censores (Deacon,1999, p. 338).
1. J
ONATHAN SWIFT Y A MODEST PROPOSAL
En este contexto surge la cuestión sobre si se han traducido o no las
obras de Jonathan Swift en España durante el siglo
XVIII y con posterioridad,
y por qué motivos esto es así. En distintos estudios se presta atención a la
recepción de la obra de Swift a través de sus traducciones (Real, 2005;
Chamosa, 2005, 2007; López, 2015), y se constata que, sin duda, Los viajes
de Gulliver ha sido la obra de Swift más editada y de mayor impacto. Esta,
tras un proceso de adaptación, ha pasado al canon literario universal como
un clásico infantil y juvenil. Efectivamente, según aparece en distintas fuentes
de la documentación consultada, Los viajes de Gulliver constaban como una
María Cristina Valdés Rodríguez 131
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
de las obras en prosa más populares de la época y su traducción fue vendida
por subscripción en la última década del siglo
XVIII (Deacon, 1999, p. 339).
En el caso de Los viajes de Gulliver, estos planteaban, por un lado,
cuestiones de índole general sobre la estructura social y reflexiones
filosóficas, sobre la dicotomía razón-instinto animal en el ser humano, que
resultaban atrayentes a todos los intelectuales de la época; y, por otro lado,
incluían viajes, aventuras en remotos lugares y fantasías tan del gusto del
público en general. Estos factores hicieron que la obra se convirtiera en un
éxito de ventas en toda Europa, particularmente con una función didáctica y
en forma de adaptaciones (Real, 2005). A modest proposal, por el contrario,
a pesar de caracterizarse también por llevar al límite la fantasía del autor,
basa su sátira en un tema íntimamente ligado a acontecimientos históricos de
las relaciones entre Inglaterra e Irlanda en los siglos
XVII y XVIII, tema alejado
del interés general del público lector español. La cantidad de referencias
históricas y culturales relativas a la vida diaria del pueblo irlandés en la
primera parte del siglo
XVIII y a los abusos económicos y políticos infligidos
por los políticos ingleses dificultan, no solo la traducción del panfleto, sino su
recepción. Estos datos permiten afirmar que la falta de relevancia del asunto
principal del texto es un factor importante a tener en cuenta para justificar la
carencia de traducciones de A modest proposal en España. Asimismo, se
prestará especial atención a este asunto en el análisis de las tres
traducciones objeto de estudio.
A modest proposal se publicó en 1729 durante el período en que Swift
vivió en Dublín como deán de la catedral de St. Patrick. Es uno de los últimos
escritos dedicados a debatir y, sobre todo, a denunciar la situación en que se
encontraba la nación irlandesa. El texto trata de la explotación irlandesa a
manos de los ingleses, de las terribles condiciones de vida y de la actitud
pasiva de los irlandeses ante una posible resolución de los problemas. Esta
sátira evidencia claramente la actitud ambigua característica de Jonathan
Swift y que tantas críticas le han supuesto. Pese a haber sido educado dentro
del círculo de intelectuales y políticos más progresistas del país, siempre se
le ha criticado por ser políticamente contradictorio. Como él mismo describió
con su particular sentido del humor, «he was a most confounded Tory»
(Verses on the death of Dr. Swift, 1731). Su condición de angloirlandés,
nacido en Irlanda y educado en Inglaterra, nunca le hizo sentirse irlandés,
pero tampoco quedarse impasible ante las políticas opresivas que Inglaterra
ponía en práctica en Irlanda.
Es ciertamente una sátira feroz y cruel contra el ser humano escrita en
un tono frío y práctico con una prosa precisa y neutra. Swift desarrolla la
argumentación de su propuesta de forma lineal y lógica, desmenuzándola en
términos económicos y matemáticos que hacen imposible su rechazo por
María Cristina Valdés Rodríguez 132
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
parte del lector, que apura su lectura hasta el final, aceptando las soluciones
sugeridas con impunidad. Bajo la apariencia inofensiva del texto se oculta,
sin embargo, una propuesta terrible e inhumana: que los irlandeses
practiquen el canibalismo comiéndose a sus propios hijos y así eviten los
problemas que los acechan. En palabras de Usandizaga (1982):
Lo que propone es la gran solución para el problema irlandés: que
los irlandeses cometan el último de los pecados contra la razón, el
canibalismo. […] El argumento es rotundo: ya que los irlandeses
han demostrado ser incapaces de razonar, su condición es la de
animales. (p. 49)
En todo el texto permeabiliza la ironía (Valesini, 2001), ya que un
significado aparente, una propuesta fácil de llevar a cabo y con numerosas
ventajas, implica otro totalmente opuesto, es decir, la aniquilación del pueblo
irlandés por la vía más dura: comiéndose unos a otros. Para presentar esta
tremenda ironía del texto, el autor, Jonathan Swift, utiliza un narrador
intermediario entre él y el lector, que forma parte de la intención satírica global
del texto. Si la obra en sí está dirigida a un público angloirlandés
contemporáneo a la fecha en que salió a la luz el panfleto, dado el crudo
ataque lanzado contra el gobierno inglés por un lado y por otro contra el
pueblo irlandés, el autor ha de ocultarse bajo la identidad de una persona
literaria con una voz distante y vacía de sentimiento. Esta voz pertenece a un
patriota, amante de Irlanda, especialista en cuestiones de economía y atento
observador de la realidad, cuyos cálculos complejos sirven de base para
señalar las ventajas de la tan meditada propuesta. La adopción de esta
personalidad como promotor de la idea refleja la crítica que Swift realiza a los
«proyectistas» del siglo
XVIII, especie de planificadores de la economía que
se caracterizaban por sus estudios de tipo estadístico en los que los
habitantes de un país solo tenían valor en razón a la economía, quedando
equiparados así al ganado.
2. L
AS TRADUCCIONES DE A MODEST PROPOSAL
Estos factores a los que me he referido en la sección anterior resultan
clave para producir el efecto satírico de A modest proposal en el texto original
de Swift (1729), así como para el estudio de sus traducciones al español. Tal
y como se describe en Chamosa (2005, 2007), ha habido escasas ediciones
y traducciones de este texto durante la primera mitad, y parte de la segunda,
del siglo
XX en España, posiblemente debido a varios factores: la existencia
de una censura sociopolítica en el país; o la falta de conocimiento del texto,
quizás debida a la situación sociológica en España o por la relativa distancia
cultural con Irlanda y el conflicto inglés-irlandés. El interés suscitado por este
texto breve a finales del siglo pasado y principios del presente se puede
deber, como bien apunta Chamosa (2007), al auge de los estudios de filología
María Cristina Valdés Rodríguez 133
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
inglesa en las últimas décadas del siglo XX. Esta última motivación da lugar a
la publicación de estudios académicos sobre autores de lengua inglesa y, por
consiguiente, a la elaboración y estudio de sus traducciones.
En el caso de A modest proposal, hay que remontarse a 1972 para
encontrar el volumen 5 de la colección La fontana literaria, de la editorial
Felmar, con el título Una modesta proposición: para evitar que los hijos de
Irlanda sean una carga para sus padres o su país, y para hacerlos útiles al
pueblo, traducción de Elena Gallo. Dado el contexto, es posible que esta
traducción padeciera la censura institucional de la época, tal y como estudia
Fortunato (2020) en el caso de Italia. Posteriormente, se produce una relación
de traducciones durante los años ochenta del siglo
XX y principios del siglo
XXI. Quizás lo más destacable sean las recientes traducciones de A modest
proposal a otras lenguas como el gallego (Vega, 1999) o el catalán (Meliá y
Sweeney, 2014; Vidal, 2019).
Para el propósito de esta publicación hemos seleccionado tres
ediciones y traducciones distintas y que distan entre ellas cronológicamente
un periodo de algo más de una década:
Usandizaga, Aránzazu (traductora). (1982). Jonathan Swift, Un
modesto proyecto orientado a evitar que en Irlanda los hijos de los pobres
sean una molestia para sus padres o para su país; y orientado a conseguir
que se conviertan en un beneficio público. En La cuestn de Irlanda (Irish
tracts) (pp. 150-173). Bosch, Colección Erasmo Textos Bilingües.
Lorenzo, Emilio (editor y traductor). (1999). Jonathan Swift, Humilde
propuesta. En Obras selectas (Viajes de Gulliver, Cuento de una barrica, La
conducta de los aliados, Poesías y otros textos). Espasa Calpe, S. A.
Biblioteca de Literatura Universal.
Chuliá, María José. (2012). Jonathan Swift, Una humilde propuesta. En
Ilustrados (ilustraciones: Marín, Raquel). Nórdica Libros.
La primera de las tres traducciones seleccionadas ha sido elegida por
«ser la única antología existente en España de algunos de los “Tratados
irlandeses más importantes de Swift y lo hace, además, en una edición
bilingüe y de erudición crítica» (Ruiz, 2007, p. 81). En el segundo caso, se ha
optado también por una traducción del ensayo satírico de Swift que forma
parte de la edición erudita y crítica del académico Emilio Lorenzo. Además de
compartir este tipo de edición, otro motivo que justifica su elección es que se
trata de una traducción realizada a finales del siglo
XX, en 1999, casi veinte
años después de la publicación de la traducción de Usandizaga (1982). La
elección del tercer texto se debe, sin duda, a su contemporaneidad y, sobre
María Cristina Valdés Rodríguez 134
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
todo, a que se trata de una edición ilustrada, que determina un receptor
distinto a las dos traducciones anteriores.
Los traductores de estos tres textos meta toman decisiones en
ocasiones diversas, pero siempre sugerentes, para trasvasar a la cultura
meta los principales aspectos de la obra original, tal y como analizaremos a
continuación. La primera de las traducciones al español de A modest proposal
que hemos seleccionado fue publicada en 1982 por la Editorial Bosch como
parte de la colección Erasmo, textos bilingües. Esta edición, titulada Jonathan
Swift. La cuestión de Irlanda, comprende una cronología, una introducción,
notas y la traducción inédita de una selección de artículos de Jonathan Swift
sobre Irlanda llevada a cabo por Aránzazu Usandizaga. La autora y traductora
no especifica de qué edición ha tomado el texto origen inglés, que, en este
caso, mantiene la capitalización arcaizante de los sustantivos. Sin embargo,
Usandizaga tampoco parece haber tomado como texto origen la edición
maestra de Landa de 1960, ya que excluye sus notas a pie de página.
Es esta última la edición utilizada como fuente para el segundo texto
meta analizado, la traducción de Emilio Lorenzo publicada en 1999 en la
colección Biblioteca de literatura universal de Espasa, junto con otras Obras
selectas, que dan título al volumen y que incluye su propia introducción,
traducción y notas. Lorenzo (1999) confirma haber utilizado la edición del
profesor Landa, incluidas sus notas al texto, y esta publicación supone una
de las principales contribuciones al estudio crítico de las obras de Jonathan
Swift. En la introducción a esta edición, Lorenzo (1999) declara que «la
primera visión del traductor debe ser evitar lo que no es
1
, es decir, ser fiel al
original. Toda desviación de [e]ste hay que explicarla, si no justificarla» (p.
XXII). Con estas palabras defiende el respeto al original y el principio de
fidelidad, lo que explica algunas de sus estrategias de traducción, como el
uso de abundantes y detalladas notas explicativas sobre el texto para facilitar
la comprensión del texto original.
A pesar de que existen otras traducciones españolas que salieron a la
luz los primeros años del siglo
XXI, reforzando el interés por las obras de Swift
y por la cultura irlandesa, hemos seleccionado como tercer texto meta una
edición de 2012, que recoge únicamente este texto de Swift, por varios
motivos. Esta tercera traducción seleccionada fue publicada en 2012 por la
editorial Nórdica Libros, en la colección Ilustrados, en versión bilingüe, y su
traductora es María José Chuliá García. Este texto meta se titula Una humilde
propuesta y lleva el subtítulo Para evitar que los hijos de los pobres de Irlanda
sean una carga para sus padres o su país y para que se conviertan en algo
de provecho para el pueblo. Un elemento adicional que diferencia esta edición
1
Letra cursiva en Lorenzo 1999, p. XXII.
María Cristina Valdés Rodríguez 135
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
de las anteriores tiene que ver con el formato, moderno y sencillo, casi
«modesto», pero con una intensa fuerza gráfica que invita a su lectura. Este
libro de pequeño tamaño viene acompañado de una faja que lo rodea y que
contiene el siguiente texto: «La propuesta de Jonathan Swift contra la crisis»,
texto que me parece relevante como parte de la crítica social que Swift
pretendía hacer en el siglo
XVIII y que se nos traslada a 2012, en plena crisis
económica. Por tanto, hay un traslado total de la propuesta, con toda su sátira
y dureza, que se presenta en un lenguaje del siglo
XXI con el fin de aportar
una mayor credibilidad como posible solución a la crisis.
En la página web de la editorial se presenta esta obra con un elemento
clave, la ironía: «La ironía con la que el autor hace esta crítica social es la
clave del texto y debe ser la clave de su lectura» (Nórdica Editorial, 2022).
Esta ironía y la crítica social que realiza Jonathan Swift se traslada al texto
meta español y se intensifica el efecto satírico gracias a las ilustraciones
de Raquel Marín, que revelan visualmente la crudeza de la propuesta de
utilizar a los niños irlandeses como alimento, al tiempo que recrea con un
diseño gráfico contemporáneo los motivos y las consecuencias del
problema analizado. A continuación, a modo de ejemplo, se proporciona el
gráfico de la portada, que muestra hileras de mujeres embarazadas que
parecen multiplicarse:
Imagen 1. Portada de la edición de Nórdica Libros (2012)
Fuente. Nórdica Editorial
María Cristina Valdés Rodríguez 136
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
De un estudio comparativo de las distintas versiones surge una relación
de aspectos claves y a los que los traductores han dado soluciones distintas
para trasvasar el contenido, la forma y la intención satírica de Jonathan Swift.
Por un lado, se plantea el trasvase de factores culturales propios de la
sociedad irlandesa del siglo
XVIII y en ocasiones no demasiado conocidos
para el lector español actual al que se dirigen las tres traducciones. Dentro
de este grupo cabría mencionar las referencias a hechos históricos, a los
nombres propios de persona o de lugar, y a cuestiones sociales o religiosas.
Un ejemplo puede ser el estilo y la estructura del texto, que adquiere la forma
de un plan económico elaborado por un proyectista, al modo de los planes
presentados por el Parlamento irlandés para mejorar las condiciones de vida
de los pobres entre finales del siglo
XVII y las primeras décadas del siglo XVIII.
Otra referencia que se realiza en el texto es la realidad de aquellos anglo-
irlandeses, o irlandeses, que con fortuna no vivían en Irlanda, sino que
estaban en otro país.
Por otro lado, la traducción de A modest proposal presenta el complejo
reto de crear un efecto satírico similar al de texto original, efecto basado en
la inclusión de términos propios de los textos económicos de los proyectistas
de la época y, con relación a esto, de vocabulario del ámbito ganadero sobre
la cría y matanza de ganado. Son estas palabras las que aportan mayor
crudeza y crueldad al texto. Una lectura imprescindible es el estudio detallado
de Ruiz (2005), donde la autora aborda la recepción de A modest proposal a
través de la comparación del título original y de los títulos de las versiones
españolas desde la teoría de la relevancia, demostrando que las diversas
elecciones de los títulos producen lecturas también diferentes de lo que
pretenden el texto y el proyecto trazado por Swift. En una publicación
posterior, Ruiz (2007) aporta las notas preliminares al estudio de la recepción
de A modest proposal en España, que culmina con su monografía de 2010.
3. T
RADUCIR LAS REFERENCIAS CULTURALES Y EL EFECTO SATÍRICO
Respecto al tratamiento de los hechos históricos mencionados, Swift
inicia su propuesta al principio del texto describiendo la situación de las calles
de Dublín, llenas de mendigos cuyo destino es, o bien «to fight for the
Pretender in Spain» (Swift, 1960/1729, p. 439), o bien «sell themselves to the
Barbadoes» (Swift, 1960/1729, p. 439). Usandizaga (1982) traduce
literalmente esto como «luchar en España a favor del Pretendiente, o para
venderse en Barbados» (p. 151), y añade a pie de página dos notas
explicativas sobre a quién se refiere Swift con el nombre de Pretender y sobre
la venta de esclavos en las Islas Barbados. En esta versión existe otra nota a
pie de página respecto a otra referencia posterior al «Pretendiente», donde la
traductora explica que se trata de otro «Pretendiente»: «Jacobo, hijo de
Jacobo II que había huido a Irlanda en 1688 y a Francia en 1690, vencido por
María Cristina Valdés Rodríguez 137
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
las tropas de Guillermo III» (Usandizaga, 1982, pp. 162-163). Aquí habla del
llamado Old Pretender, mientras que en el primero de los casos la referencia
se hacía al Archiduque Carlos, el Young Pretender. En otras ediciones de A
modest proposal, la nota a pie de página interpreta este primer Pretender
como una alusión también a James JacoboStuart, por lo que parece haber
cierta discrepancia respecto a la identidad de este.
De igual modo, en la traducción de Lorenzo (1999, p. 650) se incluye
una nota mucho más breve sobre la identidad del «Pretendiente», en este
caso aclarando que se trata de una nota introducida por el traductor mediante
la convención «(N. del T.)». Respecto al segundo destino de los mendigos,
Lorenzo (1999) suaviza la brusquedad del lenguaje traduciendo «sell
themselves» (Swift, 1960/1729, p. 439) como «emigran, casi en la esclavitud,
a las Islas Barbados» (p. 651), haciendo hincapié en la expresión «sell
themselves» y en la venta voluntaria de los irlandeses para trabajar como
esclavos y escapar así de la miseria. En este sentido, el traductor trata de ser
más fiel al sentido de las palabras del texto origen y mantiene la ironía y el
juego de palabras creado por Swift, quien al final del texto critica la actitud de
los irlandeses que, en su opinión, se «venden» como si de carne se tratara al
poder inglés establecido.
La traducción de Chuliá (2012) es bien distinta y apenas cuenta con
tres notas de la traductora (pp. 16, 30 y 39). En este caso concreto, Chuliá
(2012) igualmente inserta una nota a pie de página, más escueta que en
traducciones anteriores, para explicar que «Swift se refiere al “viejo
pretendiente” al trono inglés, Jacobo III Estuardo. (N. de la T.)» (p. 6). En lo
que se refiere a otro de los destinos de los niños nacidos, la traducción de
2012 de nuevo opta por una expresión más sencilla, vertiendo «sell
themselves» como «vendiéndose a los terratenientes de Barbados».
En el texto origen resultan asimismo numerosas las referencias al
término kingdom, que recibe dos posibles traducciones, como «país» y como
«reino». En el texto meta de Lorenzo (1999) se reproduce una nota a pie de
página, tomada de la edición de Landa (Swift, 1960/1729), justificando el uso
de «reino» en el contexto del texto origen: «[p]or considerar Irlanda un reino,
Inglaterra nombraba un Virrey para el país, con el nombre de Lord
Lieutenant» (p. 652). En los textos de 1982 y de 2012 también predomina la
traducción literal de kingdom como «reino». Esta parece manifestar una
mayor fidelidad al texto origen, ya que kingdom, desde un punto de vista
etimológico, deriva de king, y se mantiene más cercano a la intención de Swift,
poniendo énfasis en el hecho de que Irlanda estaba bajo el dominio real de la
monarquía inglesa.
María Cristina Valdés Rodríguez 138
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
Otro problema al que alude Swift es el del absentismo de los
angloirlandeses que, poseyendo vastas propiedades en Irlanda, tenían como
lugar de residencia Inglaterra y las dejaban en manos de otros. En la
traducción de Usandizaga (1982), el término Absentees (Swift, 1960/1729, p.
445) se trasvasa como «absentistas» (p. 169), y Lorenzo (1999) se refiere a
este como «absentismo» (p. 12), mientras que la tercera traductora elige un
término más neutro, «ausentes» (Chuliá, 2012, p. 46), y sin la carga
historicista que conlleva el término «absentista». Por lo que esta tercera
versión se aleja del concepto histórico-sociológico que predominaba en el
siglo
XVIII.
El tema del canibalismo, que fundamenta la «humilde propuesta» que
sugiere Swift, está reforzado aquí con la alusión a varias historias sobre
costumbres practicadas en países lejanos, tan del gusto exoticista de la
época, y con la mención de un americano, presentado como amigo del
narrador y como autoridad en el tema, que es quien narra esas historias. De
entre los tres traductores, únicamente Lorenzo (1999) emplea una nota a pie
de página para explicar que este amigo de Swift se trata de «uno de los indios
americanos, a quienes se atribuía el canibalismo» (p. 653). Este tipo de
testimonios de nativos de las colonias inglesas, traídos a la metrópolis, eran
frecuentes en la literatura y en la prensa del momento como reflejo del interés
existente por otras culturas en la Inglaterra del
XVIII (MacPherson, p. 1994).
En relación con el canibalismo que subyace a la terrible y calculada propuesta
de Swift, la única nota que Swift incorporó a su texto para facilitar la
interpretación por él deseada explica que el «eminent French Physician»
(Swift, 1960/1729, p. 441), conocedor de las bondades de la carne de niño,
es el francés Rabelais, autor de Gargantúa y Pantagruel. Tanto Usandizaga
(1982) como Lorenzo (1999) mantienen esta nota del autor del texto origen,
y en este segundo texto meta el traductor trasvasa a su vez una nota del
editor del texto fuente de su traducción, la edición de Landa (Swift,
1960/1729). En esta nota Landa (Lorenzo, 1999) explica por qué Swift
menciona a Rabelais: «[u]no de los personajes, Pantagruel, sostenía que la
dieta cuaresmal se había ideado para asegurar la propagación de la especie
humana» (Lorenzo, 1999, p. 654). Cabe señalar que mencionar al autor
francés refuerza de modo explícito el propósito satírico de la propuesta
elaborada por Swift (1960) que se expresa al inicio del texto: «[f]or preventing
the children of poor people in Ireland, from being a burden on their parents or
country, and for making them beneficial to the public» (Swift, 1960/1729, p.
439). El canibalismo, comerse a las niñas y a los niños, es un plan cruel y
descabellado, pero el autor angloirlandés lo describe de forma creíble con
datos manifiestamente contundentes para confirmar que se trata de una
medida adecuada para evitar que los niños sean una carga para sus padres
o para el país y que, al mismo tiempo, produzcan un beneficio económico.
María Cristina Valdés Rodríguez 139
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
Respecto a este asunto del canibalismo, que conforma la propuesta
principal de Swift, el tercer texto (Chuliá, 2012) difiere de los dos anteriores y
evita incorporar cualquier explicación sobre la identificación entre este
americano al que se hace referencia y el canibalismo. A la traductora
únicamente le interesa trasladar la credibilidad de la propuesta de Swift, que
ya es suficientemente cruda en sí misma. Por lo tanto, opta por traducir el
texto origen «I have been assured by a very knowing American of my
acquaintance in London […]» (Swift, 1960/1729, p. 441) como «[e]ntre mis
conocidos de Londres hay un americano muy entendido que me ha
asegurado (…)» (p. 24). Esta traducción prefiere centrar la atención en el
hecho de que es una persona muy entendida en la materia de la que se habla,
que no es otra que el canibalismo. Chuliá (2012) tampoco aporta ninguna
explicación o explicitación sobre el médico francés, a quien se refiere como
«un importante autor, un eminente médico francés» (p. 28).
Asimismo, es interesante observar el tratamiento que los dos
traductores dan a los nombres propios de personas o lugares. El nombre de
«Salmanaazor» o «Psalmanazar» dependiendo de la edición que se tome
corresponde al famoso Psalmanazar, que hizo creer que era oriundo de la
Isla de Formosa. En la primera de las traducciones (Usandizaga, 1982), este
nombre se transfiere directamente del texto origen como «Salmanaazor» (p.
161), mientras que Lorenzo (1999) y Chuliá (2012) toman la ortografía de otra
edición: «Psalmanazar» (p. 656; p. 34). En otra edición consultada del texto
inglés (Williams, 1975) existe una nota al final del texto sobre la identidad de
este personaje, que obtuvo fama popular en su época hasta que se demostró
que era un engaño. En cuanto a los topónimos, en el texto origen hay dos
referencias a los Laplanders y a the Inhabitants of Topinamboo (Swift,
1960/1729, p. 445), que Usandizaga (1982) traduce como «los lapones» (p.
169) en el primer caso, y como «los habitantes de Topinamboo» (p. 169) en
el segundo, transfiriendo el nombre directamente del texto origen inglés. En
la versión de Lorenzo (1999), el término Topinamboo se ha traducido como
«Tupinamba» (p. 660), a lo que se ha añadido una nota a pie de página del
traductor con lo siguiente: «[e]]l contexto permite suponer que el topónimo
Topinamboo”, usado por el autor, se refiere al pueblo, hoy extinguido, del
Brasil que practicaba la antropofagia» (p. 660). De nuevo, con esta nota se
refuerza la idea del canibalismo en que Swift basa su sátira. Chuliá (2012)
traduce estos términos como «lapones» (p. 46) y «Tupinambá» (p. 46),
manteniendo el carácter exótico y la distancia cultural de estos pueblos, pero
sin entrar a comentar nada más sobre ellos.
Algunas de las referencias que generan mayor dificultad a los
traductores son las alusiones a títulos de clases sociales, profesiones o tipos
de moneda. En A modest proposal estas aparecen con bastante frecuencia:
María Cristina Valdés Rodríguez 140
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
«a principal Gentleman» (Swift, 1960/1729, p. 440) se traduce normalmente
como «caballero» en los textos meta de Usandizaga (1982) y de Lorenzo
(1999), mientras que la versión de 2012 habla de «el terrateniente más
importante» (Chuliá, 2012, p. 23), modernizando la escala social y adaptando
la elección del término a la posesión de fincas rústicas. Squire (Swift,
1960/1729, p. 442), por el contrario, es trasvasado como «hidalgo» en la
edición de Usandizaga (1982, p. 159), «hacendado» en la de Lorenzo (1999,
p. 655) y como «señor» en Chuliá (2012, p. 29). En la primera y en la tercera
de las traducciones se pone énfasis en la escala social de este grupo en el
siglo
XVIII, mientras que, en la segunda, se subraya el significado que más
aporta al efecto satírico del panfleto, el hecho de que este grupo social poseía
gran cantidad de tierras y casas. Estos Squires son precisamente objeto de
los comentarios irónicos de Jonathan Swift, quien afirma que, gracias a los
beneficios de su propuesta, «the Squire will learn to be a good Landlord, and
grow popular among his Tenants» (Swift, 1960/1729, p. 442), puesto que las
madres, una vez vendan a sus hijos, obtendrán beneficio económico y, el
hacendado para el que trabajan, exquisitos platos en su mesa.
Otros términos de esta índole también se traducen de diversas formas:
Landlord (Swift, 1960/1729, p. 442) como «propietario» (Usandizaga, 1982,
p. 159) y como «terrateniente» (Chuliá, 2012, p. 29), concentrándose en el
concepto de propiedad de tierra y personas; y como «señor» (Lorenzo, 1999,
p. 655), dando una mayor importancia a la superioridad social del Landlord
respecto a los campesinos. En otro pasaje del texto, Lorenzo (1999) juega
con la primera parte del término compuesto y traduce Landlord como
«terrateniente» (p. 658). La razón de esta elección se debe a que este párrafo
trata sobre la renta que han de pagar al propietario de las tierras que trabajan
los campesinos irlandeses. La figura del Tenant (Swift, 1960/1729, p. 442),
que aparece en el mismo párrafo, se trasvasa en el primer texto meta como
«arrendatarios» (Usandizaga, 1982, p. 158); en el segundo, como «renteros»
(Lorenzo, 1999, p. 655), siendo esta última acepción más arcaizante y
cercana al texto origen; y, en el tercero, como «campesinos arrendatarios»
(Chuliá, 2012, p. 29-30), subrayando las diferencias sociales.
En A modest proposal se mencionan dos cargos políticos propios de la
época, el prime Minister of State (Swift, 1960/1729, p. 443) y el Lord Mayor
(Swift, 1960/1729, p. 444), traducidos como «primer ministro del estado»
(Usandizaga, 1982, pp. 162-163) y «alcalde» (Usandizaga, 1982, p. 167;
Chuliá, 2012, p. 44), y transferido del texto origen inglés como «Lord Mayor»
(Lorenzo, 1999, p. 658). En el primer texto se ha decidido adaptar el término
al equivalente en la cultura meta, mientras que en la segunda versión el
traductor se ha decantado por una estrategia de transferencia, compensando
la falta de información del receptor meta con una nota explicativa a pie de
María Cristina Valdés Rodríguez 141
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
página: «Título aplicado al Alcalde o Corregidor Mayor de Londres, pero
también al de Dublín, York y otras ciudades» (Lorenzo, 1999, p. 659). De este
modo, amplifica los conocimientos del lector español y aporta las claves para
contextualizar la pirámide de poder en la Irlanda e Inglaterra del siglo
XVIII.
La quinta ventaja que sugiere Swift consiste en la posible mejora de los
menús de las tabernas irlandesas si se ofreciesen platos cuyo ingrediente
principal es la carne de los niños. A este tipo de establecimientos, elementos
normalmente característicos de una cultura determinada, Taverns (Swift,
1960/1729, p. 444), se les denomina «tabernas» en las traducciones de
Lorenzo (1999, p. 658) y Chuliá (2012, p. 41), y «tascas» en la de Usandizaga
(1982, p. 165); y a sus dueños, Vintners, «posaderos» (Usandizaga, 1982, p.
165), y «dueños de [e]stas» (Lorenzo, 1999, p. 658; Chuliá, 2012, p. 41). Los
términos «tasca» y «posaderos» se emplean para designar a los
establecimientos que servían comida y bebida en el Dublín del siglo
XVIII; y
responden a un afán por acercar el texto origen a la cultura meta, de modo
que los lectores se identifiquen de manera más cercana con el horror de la
propuesta, es decir, con el hecho de que se pueda servir carne humana en el
establecimiento vecino. No obstante, el término «tasca» introduce una
connotación negativa con respecto a «taberna»:
«Garito o casa de juego de mala fama» (Diccionario de la lengua española,
2022).
Los traductores utilizan los nombres de monedas existentes en el siglo
XVIII, traduciéndolos al equivalente en la lengua meta: shillings (Swift,
1960/1729, p. 444) por «chelines» (Usandizaga, 1982, p. 165; Chuliá, 2012,
p. 29), crowns (Swift, 1960/1729, p. 443) por «coronas» (Lorenzo 1999, p.
657; Chuliá, 2012, p. 29) o pounds (Swift, 1960/1729, p. 440) por «libras»
(Lorenzo, 1999, p. 658; Chuliá, 2012, pp. 24 y 28). En esta última versión el
traductor añade una nota recordando «que la libra esterlina tenía veinte
chelines» (Lorenzo, 1999, p. 658).
Otros términos que plantean una decisión más arriesgada respecto a
su traducción son los correspondientes a las distintas religiones,
especialmente en este texto donde los católicos son blanco de los ataques
de Swift. En un tiempo en que utilizar una u otra palabra para referirse a la
afiliación de una persona a una u otra fe tenía connotaciones sociales y
políticas evidentes y generaban conflictos graves, los significados de
Catholic, Popish o Papist (Swift, 1960/1729, p. 441) provocaban efectos
varios en el lector del texto origen, mientras que para los lectores de los textos
meta esas connotaciones no tienen relevancia alguna. Dichos efectos se
refieren al uso negativo de los términos anteriores que se utilizaron para hacer
referencia a los creyentes del catolicismo quienes, tal y como explica Sánchez
(2015) en detalle a partir del estudio de la presencia de estos adjetivos en la
María Cristina Valdés Rodríguez 142
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
prensa de la época, fueron excluidos de distintas funciones sociales y se les
imponía sanciones tras la legislación sobre los papistas de 1698 (Ley de
Papismo de 1698).
Cosa distinta sería que se pretendiera precisamente transmitir esas
discrepancias al lector meta. Usandizaga (1982) y Lorenzo (1999) trasvasan
«Roman Catholic Countries» (Swift, 1960/1729, p. 441) como «países
católicos» (p. 158; p. 655); mientras que Chuliá opta por mantener el énfasis
en «países católicorromanos» (2012, p. 28), dadas las connotaciones críticas
de este término y que el lector potencial español identificará con la Iglesia
Católica Romana, objeto de la crítica de Swift. Quizás esto se deba a la falta
de autocensura que pueda experimentar la traductora en 2012, ya alejada de
restricciones sociales sobre un sesgo social hacia un catolicismo excesivo.
Las dos formas con que se conocía a los católicos en la época eran
Popish y Papists (Swift, 1960/1729, p. 441), y aparecen como una única
acepción en el texto meta de Usandizaga (1982, p. 159) y en el de Chuliá
(2012, p. 29): «papistas». Sin embargo, en la traducción realizada por
Lorenzo (1999), Popish se equipara a «católicos» y Papists a «papistas»
(p. 655). Como en otras ocasiones, este traductor opta por introducir una nota
a pie de página aportando información sobre la intención de Jonathan Swift:
«Swift, sacerdote anglicano en fin de cuentas, no omite ocasión para satirizar
la Iglesia de Roma. Si el calificativo de Papist
2
puede ser neutral en inglés
aplicado a los católicos, el usado aquí popish, referido a los niños, es
claramente peyorativo» (Lorenzo, 1999, p. 655). Peyorativo es, sobre todo, si
se tiene en cuenta el contexto en que estos términos se enmarcan dentro del
texto, momento en que Swift propone, como ventaja de la venta y posterior
ingestión de niños irlandeses, la reducción del número de católicos en el país,
a los que critica por reproducirse en gran cantidad. En este punto Swift ataca
de manera irónica a los católicos ya que, de acuerdo con el autor, la
abstinencia de comer carne en Cuaresma provoca la concepción de muchos
niños católicos debido a las cualidades del pescado, cuando en realidad su
intención es sugerir la falta de abstinencia sexual de las parejas que profesan
dicha religión.
A modest proposal está estructurada, como se ha indicado
anteriormente, en forma de un plan de actuación propuesto por un proyectista
o economista de la época. De ahí su título, donde el componente irónico y
satírico comienza a vislumbrarse gracias al doble sentido del adjetivo modest.
La propuesta es una propuesta presentada de forma humilde por un amante
de su patria, pero en modo alguno se caracteriza por ser moderada, el
segundo de los significados posibles de modest. Respecto al título, los tres
2
Se ha utilizado la cursiva para marcar los términos a los que se hace referencia.
María Cristina Valdés Rodríguez 143
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
traductores toman decisiones distintas: «Un modesto proyecto» es el título
dado por Usandizaga (1982) a su traducción, «Humilde propuesta», el de
Lorenzo (1999) y «Una humilde propuesta», el de Chuliá (2012). En el
segundo de los casos, el sustantivo «propuesta» implica que tiene menos
importancia que el sustantivo «proyecto», por lo que la segunda opción
resulta más satírica que la primera. «Proyecto» implica un plan de un trabajo
que sirve de prueba antes de darle forma definitiva; en cambio, una
«propuesta» es una manifestación de una idea que se ofrece para un fin
(Diccionario de la lengua española, 2022). Si bien la propuesta en cuestión
se presenta de forma objetiva amparada por un buen número de referencias
a cálculos matemáticos y a términos económicos. En este sentido, el texto
meta de Lorenzo (1999) y el de Chuliá (2012) son también más efectivos,
puesto que emplean conceptos y expresiones más precisas y más propias de
textos económicos: «Computation» (Swift, 1960/1729, p. 439) como
«cálculos» (Lorenzo, 1999, p. 652; Chuliá, 2012, p. 19); «saleable
commodity» (Swift, 1960/1729, p. 440) como «mercancía vendible» (Lorenzo,
1999, p. 653) y «artículo fácil de vender» (Chuliá, 2012, p. 23); «above three
pounds, or three Pounds and half a crown» (Swift, 1960/1729, p. 440) como
«tres libras esterlinas, o todo lo más, tres libras y media corona» (Lorenzo,
1999, p. 653; Chuliá, 2012, p. 24); y «our own Growth and Manufacture»
(Swift, 1960/1729, p. 444) como «mercancía de origen y manufactura
nacional» (Lorenzo, 1999, p. 653) y «de nuestra propia cosecha y
fabricación» (Chuliá, 2012, p. 40). Esta última versión refuerza la idea de que
los niños, la mercancía, son el fruto propio de los irlandeses, por lo que
redobla el efecto satírico de la propuesta de Swift, que está dirigiéndose al
lector irlandés y al inglés para que encuentren en el texto su propio reflejo.
El campo léxico que más explota Jonathan Swift (1729) para subrayar
la crueldad de su propuesta es el de la ganadería, en particular, el de la
crianza de ganado para consumo de carne. Los seres humanos, más
concretamente los niños irlandeses, son reducidos aquí a su esencia animal
y son tratados como bestias a las que se las ceba para ser devoradas. Si en
Gulliver’s travels se planteaba la dicotomía del ser humano entre el poseer la
virtud de la razón o los instintos propios de su esencia animal, aquí se
describe, basándose en los principios y métodos de la razón, la mayor
atrocidad que esta puede justificar. Para llevar a cabo esta tremenda
reflexión, el autor se sirve de numerosos términos propios de ese lenguaje de
la cría de animales, como «just dropt from its Dam» (Swift, 1960/1729, p. 440),
«Breeders» (Swift, 1960/1729, p. 443), «the fore or hind Quarter» (Swift,
1960/1729, p. 441), «hot from the Knife» (Swift, 1960/1729, p. 442) o «the
Carcass» (Swift, 1960/1729, p. 442). Estas son traducidas como:
María Cristina Valdés Rodríguez 144
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
Usandizaga (1982)
Lorenzo (1999)
Chuliá (2012)
«recién parido» (p. 152)
«recién salido del claustro
materno» (p. 652)
«recién nacido» (p. 19)
«procreadoras» (p. 154)
«hembras fecundas»
(pp. 652-653)
«mujeres en edad de
procrear» (p. 20) y
«mujeres criaderas»
(p. 22)
«la pechuga y la pata»
(p. 156)
«los cuartos traseros y
delanteros» (p. 654)
«un cuarto delantero y
otro trasero» (p. 26)
«recién muertos» (p. 158)
«recién acuchillados»
(p. 655)
«recién pasados por el
cuchillo» (p. 32)
«el cadáver de un niño
bien gordo» (p. 158)
«un buen niño rollizo en
canal» (p. 655)
«el cuerpo de un crío bien
gordo» (p. 29)
Tabla 1. Traducciones de expresiones relativas a la cría y preparación de
animales
Fuente. Elaboración propia
Una aproximación contrastiva a este léxico específico que contribuye a
construir la sátira perseguida por Jonathan Swift, mediante el uso de un
lenguaje objetivo y realista, muestra que, en términos generales, las
traducciones de Lorenzo (1999) tienden a contener una mayor expresividad
y crudeza, que intensifican la incongruencia que Valesini (2001) relaciona con
esta elección léxica y que se produce en el receptor: «Estos elementos
configuran una imagen de lector que no concuerda, en principio, con la
elección de cierto léxico: «(...) a Child just dropped (...)» (Swift, 1960/1729,
pp. 439-440), «(...) Wives are Breeders; (...)» (Swift, 1960/1729, p. 440), «N»,
«The constant Breeders» (Swift, 1960/1729, p. 444). Por tanto, se cosifica a
las personas que son directamente víctimas de la humilde o modesta
propuesta que plantea Swift, en especial a los niños y a las madres, que son
tratados como animales de crianza. Las elecciones de Usandizaga (1982)
tienden a mantener un tono más formal y menos dramático que el texto de
Lorenzo (1999); mientras que, en el caso de Chuliá (2012), el texto meta tiene
un estilo más directo y concebido para un lector contemporáneo, tal y como
muestra la actualización de algunas de las decisiones tomadas. Es esta
traductora quien se aleja más del estilo del texto origen de Swift (1960/1729),
si bien preserva el contenido y su finalidad, prácticamente sin explicaciones
adicionales. Opta, por ejemplo, por términos más modernos, como
«concebir» (Chuliá, 2012, p. 52) en lugar de «procrear» (Lorenzo, 1999,
p. 662), «indefensas criaturas» (Chuliá, 2012, p. 16) en vez de «desamparada
prole» (Lorenzo, 1999, p. 651), o «carga para sus padres o para el municipio»
María Cristina Valdés Rodríguez 145
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
(Chuliá, 2012, p. 19) en lugar de «carga para sus progenitores o para la
parroquia» (Lorenzo, 1999, p. 652).
C
ONCLUSIONES
De este repaso por las estrategias adoptadas por los tres traductores
en sus respectivos textos meta se puede concluir que las tres traducciones
están pensadas para un receptor de finales del siglo
XX y principios del siglo
XXI, como demuestra el tipo de lenguaje empleado. Si bien el estilo arcaizante
de la traducción de Lorenzo (1999) recuerda más a la retórica del español del
siglo
XVIII, preservando el tono que habría tenido el texto de 1729 escrito por
Swift en el español de la época. Como el mismo traductor indica, y ya hemos
mencionado, su intención es «evitar lo que no es, ser fiel al original. Toda
desviación de [e]ste hay que explicarla, si no justificarla» (Lorenzo, 1999,
p. XXII). En efecto, en el texto de Lorenzo (1999), abundan las notas
explicativas a pie de página sobre referencias culturales, geográficas o
textuales que, en ocasiones, hacen referencia a la edición de Landa (Swift,
1960/1729). Por ello, el resultado es un texto con una cercanía en contenido
y estilo al texto origen inglés, al que Lorenzo (1999) traslada a sus lectores.
Teniendo en cuenta el tipo de publicación, erudita y filológica, la edición
de Lorenzo (1999) se dirige a un lector más especializado que la traducción
de Usandizaga (1982). En esta versión de A modest proposal se privilegia
una traducción literal y más moderna que la anterior, tratándose de una
publicación de textos bilingües cuya finalidad o skopos es posiblemente la de
acercar al lector a la lengua inglesa a través de la literatura, y a la realidad de
Irlanda a partir de los escritos de Jonathan Swift. En este sentido, se debe
tener en cuenta que la traducción de A modest proposal realizada por
Usandizaga, y publicada en 1982, se enmarca en una compilación de
artículos sobre la llamada «cuestión irlandesa» en una edición bilingüe
(Chamosa, 2005, pp. 74-75) que contiene las traducciones inéditas al español
de algunos de los textos de Swift. Se trata de una colección de la editorial
Bosch que tiene como objetivo la publicación de clásicos literarios en edición
bilingüe para darlos a conocer entre el público lector meta. La estrategia de
traducción de Usandizaga (1982) responde, por tanto, a esa función asignada
por la situación contextual de la España de finales del siglo
XX, en la que este
texto de Swift era prácticamente desconocido por un público general. La
traductora, especialista en literatura anglófona, cubre con este texto meta la
necesidad de dar a conocer un texto atrevido y, en cierta medida,
revolucionario, si tenemos en cuenta la propuesta presentada en forma de
sátira. De ahí que, tal y como los ejemplos han revelado, la traducción de
1982 también incluya notas explicativas que facilitan la lectura al receptor
español y que tratan de acercar el sentido del proyecto de Swift a este tipo de
María Cristina Valdés Rodríguez 146
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
lector, que puede, además, cotejarlo con la versión inglesa, al tratarse de una
edición bilingüe.
La última de las traducciones analizadas comparte con la de
Usandizaga (1982) el carácter bilingüe de esta edición, pero difiere de ella en
otros aspectos. Esta nueva traducción realizada por Chuliá en 2012 se
presenta como una edición de carácter multimodal, en la que las ilustraciones
coexisten con el texto traducido al español, es decir, las imágenes solo se
reproducen en la parte de la traducción y no acompañan al texto inglés. Puede
verse en esto un interés por trasvasar el significado del texto inglés de Swift,
no solo mediante palabras, sino mediante estrategias de compensación e
intensificación del componente verbal con las ilustraciones. Efectivamente, la
crudeza y lo terrible de la propuesta se representan de modo evidente a través
de las ilustraciones de la edición, cuya colección culmina en la imagen de una
mujer sirviendo en bandeja a un bebé supuestamente cocinado (Chuliá, 2012,
p. 42) y en el gráfico de cuatro filas de mujeres embarazadas que parecen
estar destinadas a una procreación en serie (Chuliá, 2012, p. 49).
Imagen 2. Ilustraciones de la edición de Nórdica Editorial
Fuente. Nórdica Editorial (2012, pp. 21 y 42)
Al lector de este texto meta le puede resultar familiar este tipo de
imagen y esta última ilustración en particular también las demás en cierta
medida, puesto que corresponden al género de la sátira distópica, tan del
gusto e interés de los lectores y consumidores de productos audiovisuales de
las primeras décadas del siglo
XXI. Por tanto, teniendo en cuenta que la
distopía es una forma de sátira (Castillo, 2021), estas ilustraciones
representan, por ejemplo, la mecanización de la gestación de los niños y
niñas irlandeses, el horror de engordarlos para luego ser degustados o el
maltrato recibido. Por tanto, logran intensificar el significado global del texto
María Cristina Valdés Rodríguez 147
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
junto con la traducción de Chuliá (2012), en un español sencillo,
comprensible, nada erudito y en el límite de la neutralidad, con lo que se
acentúa lo real o lo viable de la terrible propuesta. No solo es el contenido
objeto de adaptación, sino la forma, tanto en lo que se refiere al estilo, a
convenciones textuales como la puntuación, o a la inclusión de material
gráfico, como sucede en el caso de la edición de Nórdica Libros. Es evidente
la actualización del componente verbal al lector actual, pero, sobre todo, la
recreación del contenido de la propuesta humilde de Swift a través de las
ilustraciones, que se sitúan al mismo nivel que el texto y que, conjuntamente,
generan un significado global no solo comprensible, sino también atractivo
para el público contemporáneo.
El estudio comparativo también demuestra que una lectura de A
modest proposal requiere de cierta explicitación de contenido sociocultural o
histórico-ideológico del texto origen. Si bien, tal y como se ha visto, existen
variaciones entre las tres traducciones analizadas en función del público
lector al que se dirige cada una. Los tres traductores toman partido durante
el proceso de traducción e intervienen en el texto de manera distinta. El
intento de que la propuesta de Swift motive al lector contemporáneo a su
lectura lleva a Chuliá (2012) a optar por una traducción más intervencionista,
en la que por ejemplo, neutraliza expresiones con marca de género como
«mendigos del sexo femenino» (p. 15), que en Lorenzo (1999) se traduce
como «mujeres mendicantes» (p. 65); o evita referencias al matrimonio como
unión de carácter religioso para adaptarse mejor a la época en que se
produce la recepción de su traducción, como en «parejas cuyas mujeres
están aún en edad de procrear» (Chuliá, 2012, p. 22), frente a la versión de
Lorenzo (1999) «matrimonios con esposa en edad de concebir» (p. 652). El
siguiente ejemplo muestra con claridad una intervención de la traductora y
que añade expresividad al texto: Swift presentaba como otra ventaja de su
propuesta acabar con «that horrid practice of women murdering their bastard
children, alas! too frequent among us!» (Swift, 1960/1729, p. 440), que
Lorenzo (1999, p. 652) trasvasa como «esa horrible práctica, tan frecuente
entre nosotros, de que las mujeres asesinen a sus hijos bastardos». En el
texto meta publicado por Nórdica Libros, Chuliá (2012) habla de «esa
costumbre horrible que tienen las mujeres de asesinar a sus hijos bastardos
¡algo que es lamentablemente demasiado habitual entre nosotros!» (p. 20).
En esta ocasión la traductora subraya la terrible realidad que vivían las
mujeres de la época en que se sitúa la humilde propuesta de Swift, y lo hace
con la misma expresividad y tono de lamento del autor angloirlandés.
Por consiguiente, los tres traductores, aun adaptándose al contexto de
producción y de recepción de cada uno, logran trasvasar el tono frío y distante
del narrador sin mostrar un ápice de indignación ante el lector meta español
María Cristina Valdés Rodríguez 148
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
y comunicar así de forma efectiva la intención satírica del texto origen, si bien
el efecto no pueda ser idéntico por encontrarse el receptor de ambas
traducciones alejado en la distancia y en el tiempo de la situación a la que
hace referencia el texto origen. Sin embargo, como la brillante sátira que es
A modest proposal, queda demostrada la contemporaneidad de las ideas de
Jonathan Swift, que nos pone frente a una página repleta de situaciones
extremas y difíciles de concebir como una realidad y que, en cambio, invitan
al lector a reflexionar sobre la propuesta. En el caso de las traducciones
estudiadas, esta recepción se produce en contextos diferentes, pero siguen
provocando el mismo efecto satírico cuando los lectores de cada texto meta
son capaces de reconocerse, tal y como explicó magistralmente Swift (1704):
Satire is a sort of glass wherein beholders do generally discover
everybody’s face but their own, which is the chief reason for the kind
of reception it meets in the world, and that so very few are offended
with it. (Prefacio a The Battle of the Books)
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Aguilar Piñal, F. (1991). Introducción al siglo
XVIII. Júcar.
Cañas Murillo, J. (1999). Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático.
En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua,
literatura, cultura (pp. 463-475). Edicions de la Universitat de Lleida.
Castillo Patton, A. E. (2021). Las categorías de la distopía: una propuesta
reflexiva desde un enfoque de la imaginación sociológica. Distopía y
Sociedad: Revista de Estudios Culturales, 1, 51-68.
https://www.distopiaysociedad.es/wp-content/uploads/2021/05/1DIS3-
Andy-E.-Castillo-Patton.pdf
Chamosa González, J. L. (2005). Swift’s horses in the land of the Caballeros.
En J. Hermann Real (Ed.), The reception of Jonathan Swift in Europe
(pp. 57-78). Continuum.
Chamosa González, J. L. (2007). Traducciones y ediciones españolas de
Swift: primer acercamiento. En M. P. Navarro Errasti y A. M. Hornero
Corisco (Eds.), Swift en España (pp. 11-43). ANUBAR.
Checa Beltrán, J. (1991). Opiniones dieciochistas sobre la traducción como
elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua. En M. L.
Donaire y F. Lafarga (Eds.), Traducción y adaptación cultural: España-
Francia (pp. 593-602). Universidad de Oviedo.
Deacon, P. (1999). La historia de la traducción española de Amelia de Henry
Fielding. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830).
María Cristina Valdés Rodríguez 149
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
Lengua, literatura, cultura (pp. 335-343). Edicions de la Universitat de
Lleida.
Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. (2022).
Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/
Donaire, M. L. y Lafarga, F. (Eds.). (1991). Traducción y adaptación cultural:
España-Francia. Universidad de Oviedo.
Fortunato, E. (2020). Translating Swift: censorship and self-censorship during
fascism. En N. Fachleitner (Ed.), Literary translation, reception, and
transfer (pp. 31-40). De Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110641998-003
García Garrosa, M. J. (2022). Las traductoras españolas del siglo
XVIII.
Nuevas perspectivas de análisis literarias y socioculturales. Cuadernos
de Estudios del Siglo
XVIII, (32), 233-270.
https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.233-270
García Hurtado, M. R. (1999). La traducción en España, 1750-1808:
cuantificación y lenguas en contacto. En F. Lafarga (Ed.), La traducción
en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 35-44).
Edicions de la Universitat de Lleida.
Glendinning, N. (1973). Historia de la literatura española. El siglo
XVIII. Ariel.
Hermann Real, J. (Ed.). (2005). The reception of Jonathan Swift in Europe.
Bloomsbury Publishing.
Lafarga, F. (2020). HTEHistoria de la traducción en España.
https://hte.upf.edu/bibliografia/
Lafarga, F. (Ed.). (1999). La traducción en España (1750-1830). Lengua,
literatura, cultura. Edicions de la Universitat de Lleida.
Lafarga, F. y Pegenaute, L. (Eds.). (2011). Cincuenta estudios sobre
traducciones españolas. Peter Lang.
López Pérez, M. (2005). Gulliver's Travels (Libro III) La sátira y su traducción.
Hikma: Revista de Traducción, 4, 103-120.
https://doi.org/10.21071/hikma.v4i4.6736
MacPherson, J. (1994). Swift's very knowing American. Lumen, 13, 109-116,
https://doi.org/10.7202/1012526ar
Nórdica Editorial. (2022, 26 de noviembre). Jonathan Swift. Una humilde
propuesta.https://www.nordicalibros.com/product/una-humilde-
propuesta/
María Cristina Valdés Rodríguez 150
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
Pajares Infante, E. (1987). Primeros traductores españoles de Samuel
Richardson. En J. L. Chamosa, J. C. Santoyo, T. Guzmán González y
R. Rabadán (Eds.), Fidus Interpres. Actas de las Primeras Jornadas
Nacionales de Historia de la Traducción (vol. II) (pp. 184-188).
Universidad de León.
Pajares Infante, E. (1994). La traducción inglés-español en el siglo
XVIII:
¿manipulación o norma estética? En F. Eguiluz Oritz de Latierro, J. M.
Santamaría López, V. Olsen, R. Merino-Álvarez y E. Pajares Infante
(Coords.), Transvases culturales: literatura, cine, traducción 1 (pp. 385-
394). Universidad del País Vasco.
Pajares Infante, E. (2011). Pamela Andrews o La virtud premiada de S.
Richardson, en traducción de Ignacio García Malo (1794-1795). En F.
Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones
españolas, (pp. 109-116). Peter Lang.
Palumbo, D. M. (2018). From «laughing» to «rayl[ing]» with a «few friends»:
«A Modest Proposal» as private satire. The Eighteenth Century, 59(3),
259278. https://www.jstor.org/stable/90025163
Ruiz Moneva, M. Á. (2005). Swift’s «A Modest Proposa: a preliminary study
of its reception in Spain through the relevance-theoretical analysis of
the conveyance of its title. En M. L. Carrió (Ed.), Perspectivas
interdisciplinares de la lingüística aplicada II, (pp. 561-570). AESLA.
Ruiz Moneva, M. Á. (2007). La recepción de «A modest proposal» de Swift
en España: notas para un estudio preliminar. En M. P. Navarro Errasti
y A. M. Hornero Corisco (Eds.), Swift en España (pp. 79-84). ANUBAR.
Sánchez Ruiz, R. (2015) George Ridpath’s use of evaluative adjectives as
manipulative and persuasive strategies during the War of Spanish
Succession (1710-1713). Journal of English Studies, 13, 109-134.
https://doi.org/10.18172/jes.2738
Santamaría López, J. M. (1987). La traducción de obras inglesas en el s.
XIX.
En J. L. Chamosa, J. C. Santoyo, T. Guzmán González y R. Rabadán
(Eds.), Fidus Interpres. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de
Historia de la Traducción (vol. II) (pp. 69-173). Universidad de León.
Swift, J. (1960/1729) A modest proposal. En L. Landa (Ed.), Gulliver's travels
and other writings (pp. 439-446). Houghton Mifflin Company.
Swift, J. (1972/1977) Una modesta proposición: para evitar que los hijos de
Irlanda sean una carga para sus padres o su país, y para hacerlos útiles
al pueblo. (Trad. E. Gallo). Felmar. Col. La fontana literaria, 5. (Trabajo
María Cristina Valdés Rodríguez 151
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
original publicado como A modest proposal for preventing the children
of poor people from being a burthen to their parents, or the country, and
for making them beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift.
Dublín: impreso por S. Harding)
Swift, J. (1982). Un modesto proyecto orientado a evitar que en Irlanda los
hijos de los pobres sean una molestia para sus padres o para su país;
y orientado a conseguir que se conviertan en un beneficio público. En
La cuestión de Irlanda (Irish Tracts) (pp. 150-173). (Trad. A.
Usandizaga Sáinz).
Bosch, Colección Erasmo Textos Bilingües.
(Trabajo original publicado como A modest proposal for preventing the
children of poor people from being a burthen to their parents, or the
country, and for making them beneficial to the publick. 1729. De
Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Swift, J. (1999). Obras selectas (Viajes de Gulliver, Cuento de una barrica, La
conducta de los aliados, Poesías y otros textos). (Ed. y Trad. E.
Lorenzo Criado). Espasa Calpe, S.A. Biblioteca de Literatura Universal.
(Trabajo original publicado en 1704 y ss.).
Swift, J. (2012). Una humilde propuesta. (Trad. M. J. Chuliá García).
Nórdica
Libros. Ilustraciones: Raquel Marín. (Trabajo original publicado como A
modest proposal for preventing the children of poor people from being
a burthen to their parents, or the country, and for making them
beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por
S. Harding)
Swift, J. (2014). Una humil proposta: per evitar que els fills dels pobres
d'Irlanda siguin una càrrega per als pares i el país i perquè la comunitat
en pugui treur profit. (Trad. J. Meliá y C. Sweeney). Ensiola Editorial.
Colección Avinents.
(Trabajo original publicado como A modest
proposal for preventing the children of poor people from being a burthen
to their parents, or the country, and for making them beneficial to the
publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Urzainqui Miqueleiz, I. (1991). Hacia una tipología de la traducción en el siglo
XVIII: los horizontes del traductor. En M. L. Donaire y F. Lafarga (Eds.),
Traducción y adaptación cultural: España-Francia (pp. 623-638).
Universidad de Oviedo.
Valesini, A. O. (2001). «A modest proposal». Los límites de la ironía.
Cuadernos de Literatura. Revista de Estudios Lingüísticos y Literarios,
(10), 73-86. https://doi.org/10.30972/clt.0103155
María Cristina Valdés Rodríguez 152
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
Vega Alba, M. (Trad.). (1999). Jonathan Swift, Unha humilde proposta. Para
evitar que os nenos pobres de Irlanda sexan unha carga para os seus
pais ou país e para que o Estado se beneficie deles. Asociación de
Tradutores Galegos.
Vidal, M. (2019). Jonathan Swift, Una modesta proposició i altres obres breu.
La Desclosa Editorial.
Williams, K. (Ed.). (1975). Swift, Jonathan. A Tale of a Tub and other Satires.
Everyman.