
María Cristina Valdés Rodríguez 140
Hikma 22(2) (2023), 127 - 152
«a principal Gentleman» (Swift, 1960/1729, p. 440) se traduce normalmente
como «caballero» en los textos meta de Usandizaga (1982) y de Lorenzo
(1999), mientras que la versión de 2012 habla de «el terrateniente más
importante» (Chuliá, 2012, p. 23), modernizando la escala social y adaptando
la elección del término a la posesión de fincas rústicas. Squire (Swift,
1960/1729, p. 442), por el contrario, es trasvasado como «hidalgo» en la
edición de Usandizaga (1982, p. 159), «hacendado» en la de Lorenzo (1999,
p. 655) y como «señor» en Chuliá (2012, p. 29). En la primera y en la tercera
de las traducciones se pone énfasis en la escala social de este grupo en el
siglo
XVIII, mientras que, en la segunda, se subraya el significado que más
aporta al efecto satírico del panfleto, el hecho de que este grupo social poseía
gran cantidad de tierras y casas. Estos Squires son precisamente objeto de
los comentarios irónicos de Jonathan Swift, quien afirma que, gracias a los
beneficios de su propuesta, «the Squire will learn to be a good Landlord, and
grow popular among his Tenants» (Swift, 1960/1729, p. 442), puesto que las
madres, una vez vendan a sus hijos, obtendrán beneficio económico y, el
hacendado para el que trabajan, exquisitos platos en su mesa.
Otros términos de esta índole también se traducen de diversas formas:
Landlord (Swift, 1960/1729, p. 442) como «propietario» (Usandizaga, 1982,
p. 159) y como «terrateniente» (Chuliá, 2012, p. 29), concentrándose en el
concepto de propiedad de tierra y personas; y como «señor» (Lorenzo, 1999,
p. 655), dando una mayor importancia a la superioridad social del Landlord
respecto a los campesinos. En otro pasaje del texto, Lorenzo (1999) juega
con la primera parte del término compuesto y traduce Landlord como
«terrateniente» (p. 658). La razón de esta elección se debe a que este párrafo
trata sobre la renta que han de pagar al propietario de las tierras que trabajan
los campesinos irlandeses. La figura del Tenant (Swift, 1960/1729, p. 442),
que aparece en el mismo párrafo, se trasvasa en el primer texto meta como
«arrendatarios» (Usandizaga, 1982, p. 158); en el segundo, como «renteros»
(Lorenzo, 1999, p. 655), siendo esta última acepción más arcaizante y
cercana al texto origen; y, en el tercero, como «campesinos arrendatarios»
(Chuliá, 2012, p. 29-30), subrayando las diferencias sociales.
En A modest proposal se mencionan dos cargos políticos propios de la
época, el prime Minister of State (Swift, 1960/1729, p. 443) y el Lord Mayor
(Swift, 1960/1729, p. 444), traducidos como «primer ministro del estado»
(Usandizaga, 1982, pp. 162-163) y «alcalde» (Usandizaga, 1982, p. 167;
Chuliá, 2012, p. 44), y transferido del texto origen inglés como «Lord Mayor»
(Lorenzo, 1999, p. 658). En el primer texto se ha decidido adaptar el término
al equivalente en la cultura meta, mientras que en la segunda versión el
traductor se ha decantado por una estrategia de transferencia, compensando
la falta de información del receptor meta con una nota explicativa a pie de