ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
La evaluación de la calidad de la interpretación judicial
entre el chino y el español en los procesos penales:
propuesta de categorías específicas para esta
combinación
Assessing the quality of court interpreting between
Chinese and Spanish in court proceedings in Spain: a
proposal of specific categories for this language
combination
HUIDONG CHI
chihuidong2022@163.com
Universidad Jinan
M
IREIA VARGAS-URPÍ
mireia.vargas@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona
C
ARMEN BESTUÉ SALINAS
carmen.bestue@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona
Fecha de recepción: 16/12/2022
Fecha de aceptación: 09/03/2023
Resumen: Este trabajo presenta un enfoque sistemático para medir la calidad
de la interpretación y expone su aplicación en un corpus de grabaciones en
vídeo de vistas penales reales que se celebraron en los Juzgados de lo Penal
de Barcelona en las que fue necesaria la interpretación entre el chino y el
español. El trabajo tiene como objetivo describir con detalle la metodología
que hemos utilizado para identificar, categorizar y analizar las soluciones de
traducción propuestas por los intérpretes en los procesos penales. Las
grabaciones en vídeo se han transcrito, anotado y analizado teniendo en
cuenta las dos variables dependientes establecidas en el Proyecto TIPp para
las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español y
rumano-español (véase Arumí et al., 2017): problemas textuales y problemas
interaccionales. Sin embargo, ante la relevancia de ciertos fenómenos
detectados en la interpretación español-chino, ha sido necesario crear ocho
nuevas categorías de análisis específicas como respuesta metodológica. En
este trabajo se detallan las definiciones de los problemas textuales para todas
las categorías (tanto las formuladas en la propuesta del Proyecto TIPp como
las de nueva creación), los indicadores cuantificables desarrollados, los
182 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
ejemplos concretos extraídos del corpus y algunos resultados que se han
obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino que
cuestionan la calidad del servicio prestado por estos profesionales.
Palabras clave: Interpretación judicial, Anotación de un corpus oral, Calidad
de la interpretación, Problemas textuales, Interpretación español-chino
Abstract: This paper outlines a systematic approach to assess the accuracy
of interpretation and presents its application to a corpus of video recordings
of actual criminal hearings held in the Criminal Courts of Barcelona, in which
was provided interpretation between Chinese and Spanish. The paper aims
to describe in detail the methodology we have used to identify, categorise, and
analyse the translation solutions proposed by the interpreters in criminal
proceedings. The video recordings have been transcribed, annotated and
analysed considering the two dependent variables established in the TIPp
project for English-Spanish, French-Spanish and Romanian-Spanish
language combinations (see Arumí et al., 2017): textual problems and
interactional problems. However, given the relevance of certain phenomena
detected in Spanish-Chinese interpretation, it has been necessary to create
eight new specific categories of analysis as a methodological response. This
paper details the definitions of textual problems for all categories (both those
formulated in the TIPp project proposal and the newly created ones), the
quantifiable indicators developed, the specific examples extracted from the
corpus and some results obtained on the practice of Spanish-Chinese court
interpreting that question the quality of the service provided by these
professionals.
Keywords: Court interpreting, Annotation of an oral corpus, Interpreting
quality, Textual problems, Spanish-Chinese interpreting
I
NTRODUCCIÓN
Como puente de comunicación y herramienta de garantía procesal, la
interpretación judicial tiene una función imprescindible en los asuntos
judiciales en los que se ven involucradas personas que no hablan o
comprenden la lengua del procedimiento. Sin embargo, la interpretación
judicial ha sido un ámbito relativamente inexplorado en el contexto español
hasta hace poco, sobre todo en la combinación chino-español. Ante esta
situación, el presente artículo tiene como objetivo exponer una metodología
sistemática para medir la calidad de la interpretación en los procesos penales,
así como describir de manera detallada su aplicación en un corpus oral
representativo español-chino compilado a partir de procesos penales reales
celebrados en los Juzgados de lo Penal de Barcelona en el año 2015.
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 183
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
Una gran parte de las investigaciones en el ámbito de la interpretación
judicial se centran en la labor del intérprete, especialmente en la función que
desempeña este en los procedimientos judiciales (González et al., 1991/2012;
De Jongh, 1992; Mikkelson, 2000; Hale, 2010; Ortega, 2011; Hunt, 2013;
Biernacka, 2019, entre otros). Hale (2010) describe la profesión del intérprete
judicial y define su intervención como el elemento que sirve para eliminar la
barrera lingüística en la medida de lo posible, y de este modo, garantizar que
el acceso a la justicia sea equiparable al de los hablantes del idioma para los
que no existe tal barrera. Desde esta perspectiva, los investigadores están de
acuerdo a la hora de poner de relieve la importancia de los códigos éticos
profesionales de la interpretación judicial, considerados como «una garantía
de calidad para la profesión» (Vigier-Moreno, 2014, p. 360), «un factor
elemental para asegurar el bienestar de los clientes» (Gentile et al., 1996, p.
57) e incluso como un instrumento necesario para lograr la igualdad de
condiciones en las relaciones con la justicia de toda persona que no comparta
el idioma del tribunal (Ortega, 2011).
No obstante, si bien «el cumplimiento o no de los principios de
confidencialidad, fidelidad e imparcialidad puede afectar directamente y tener
un impacto negativo en los procedimientos judiciales» (Biernacka, 2019,
p. 30), los resultados de las investigaciones llevadas a cabo en torno a la
práctica profesional de la interpretación judicial reflejan una realidad
desalentadora. En España, los resultados obtenidos por el Grupo MIRAS
(Mediación e Interpretación: Investigación en el Ámbito Social) tras analizar
un corpus oral compuesto por grabaciones de vistas celebradas en los
tribunales de Barcelona en la primera mitad de 2015, reflejan que la realidad
de la interpretación judicial en los procesos penales todavía se encuentra muy
lejos de lo deseable (véase, por ejemplo, Arumí et al., 2017; Bestué, 2018 y
Orozco-Jutorán, 2019). En concreto, al analizar las grabaciones de este
corpus con intervención de intérpretes con tres combinaciones lingüísticas
(español-inglés, español-francés y español-rumano), las investigadoras
concluyen en que, entre otros factores, la identificación de una gran cantidad
de errores tiene un impacto significativo en las garantías procesales de los
acusados que no hablan español. Este trabajo se propone presentar la
metodología utilizada para una combinación lingüística relevante en el
contexto español: el chino y el español, teniendo en cuenta la importante
presencia de ciudadanos chinos residentes en España
1
, ya que el chino es la
séptima lengua más interpretada en los juicios celebrados en Cataluña
(según los datos de 2020 del Departamento de Justicia de Cataluña) y existe
1
Según el informe publicado por el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones, el
número de extranjeros chinos con certificado de registro o tarjeta de residencia en vigor a 30 de
junio de 2021 asciende a 230 054.
184 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
una notable carencia en el estudio de esta combinación en la interpretación
judicial.
1. E
L CORPUS ORAL DEL PROYECTO TIPP
La escasez de datos auténticos ha supuesto un escollo para la
investigación de la interpretación en los servicios públicos (ISP) en general
debido al carácter confidencial de estas interacciones (Arumí y Vargas-Urpí,
2018). Como señalan Aruet al. (2017), en España, hasta hace poco, las
investigaciones sobre la interpretación judicial se han basado principalmente
en entrevistas y cuestionarios como métodos de recogida de datos para
obtener información empírica acerca de su situación en los juzgados y
tribunales, debido a lo cual hemos encontrado poca información directa sobre
cómo se desarrolla la comunicación mediada en un juzgado (véase, por
ejemplo, Ortega, 2006; Onos, 2014; o el Proyecto SOS-VICs, entre otros). El
Proyecto Traducción e Interpretación en Procesos penales (TIPp)
2
, iniciado
por el Grupo de Investigación MIRAS, con sede en la Universidad Autónoma
de Barcelona (UAB), constituye el primer estudio realizado en España en el
que se han analizado las transcripciones de un corpus de datos auténticos de
juicios interpretados. En este proyecto, se recopiló un corpus oral de juicios
penales en cinco combinaciones lingüísticas (inglés, francés, rumano, árabe
y chino).
Para la tesis doctoral de Chi (2021), se consiguió tener acceso a las
grabaciones de las vistas recopiladas por el Proyecto TIPp correspondientes
a los juicios orales por procedimientos abreviados celebrados durante los
años 2010 y 2015 en los Juzgados de lo Penal de Barcelona en los que se
había requerido la intervención de un intérprete de chino. En estas vistas, los
operadores judiciales hablan mayoritariamente en español, mientras que los
acusados o testigos hablan en chino estándar (mandarín), aunque su forma
de expresión denota, en muchos casos, la influencia de su geolecto materno.
Los participantes sinoparlantes están asistidos por un intérprete chino de
lengua materna china que interpreta hacia y desde el castellano.
2. C
REACIÓN DEL CORPUS ES-ZH Y TRANSCRIPCIÓN
Tras recibir las grabaciones, abordamos la tarea de valorar diferentes
posibilidades para constituir nuestro corpus oral español-chino. En concreto,
decidimos limitar nuestro análisis a las grabaciones correspondientes al año
2015. Este material se compone de un total de 26 grabaciones de juicios
2
El Proyecto Traducción e Interpretación en los Procesos penales (TIPp) se inició en enero de
2015 y finalizó en diciembre de 2017 y cuenta con la participación de investigadores de varias
universidades españolas (IPs: Carmen Bestué y Mariana Orozco-Jutorán). Para más
información, véase: https://ddd.uab.cat/record/176075
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 185
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
penales. Nuestro principal propósito era analizar la actuación del intérprete,
pero encontramos que 14 de estas grabaciones contenían una duración de
discurso bilingüe, es decir, interpretado, inferior a cinco minutos
3
. La escasez
de intervenciones del intérprete en las grabaciones nos llevó a descartar esas
vistas para su transcripción y análisis, de forma que el número total de
grabaciones de juicios con un interés para nuestro estudio se vio reducido a
12. Asimismo, habida cuenta de la naturaleza laboriosa del proceso de
transcripción, decidimos limitar la extensión del corpus oral a cinco vistas. Por
este motivo, dada la extensión limitada del corpus, al seleccionar las
grabaciones de las vistas, procuramos diversificarlas en la medida de lo
posible, tomando en consideración finalmente las siguientes características:
a) en las cinco vistas intervienen tres intérpretes diferentes (dos hombres y
una mujer), todos ellos de origen chino, como es el caso en todas las
grabaciones con esta combinación lingüística; b) se enjuician cinco tipos de
delitos diferentes; y c) cuatro de ellas eran con la modalidad de interpretación
presencial y una con la de interpretación por videoconferencia.
Para poder describir con mayor detalle nuestro corpus, se ha contado
la duración de la parte que se interpreta de viva voz y de forma susurrada.
Las cinco vistas seleccionadas suman una duración de 222 minutos y 23
segundos en total
4
, de las cuales 40 minutos y 17 segundos corresponden a
interacciones bilingües, es decir, a fragmentos en los que sí hay
interpretación, y el resto es monolingüe (en español) porque no se da
intervención del intérprete. Además, cabe mencionar una limitación
importante existente en las grabaciones: los intercambios comunicativos
realizados mediante susurro (chuchotage) no se recogen en las grabaciones,
por lo que no se pueden transcribir, aunque sí se han contabilizado a los
efectos de calcular la duración de la vista que es efectivamente interpretada,
como se refleja en la Tabla 1:
Número
de vista
Minutos
totales
Minutos
bilingües
Minutos
de susurro
Minutos
interpretados
(bilingües + susurro)
Minutos sin
interpretación
VISTA I
69 min
20 s
10 min
46 s
1 min
27 s
n/a
12 min
13 s
n/a 57 min 07 s
V
ISTA
II
69 min
56 s
9 min 57
s
3 min
43 s
n/a
11 min
30 s
2 min 10
s
56 min 16 s
3
Para un estudio de caso de un juicio con interpretación chino-español y tan solo 3 minutos
bilingües, véase Vargas-Urpí (2018).
4
Los minutos de la vista IV no se han incluido en la suma de la duración total de las vistas. El
vídeo del juicio consta de dos grabaciones, y por el momento solo tenemos acceso a la primera
(en la que se incluye la parte bilingüe), por lo que analizamos su parte bilingüe, pero no incluimos
el tiempo de esta vista en el número total de minutos del corpus.
186 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
V
ISTA
III
36 min
56 s
11min
16 s
3 min
32 s
n/a
14 min
48 s
n/a 22 min 08 s
V
ISTA
IV
28 min
34 s
n/a
0 min
00 s
n/a
28 min
34 s
V
ISTA
V
46 min
11 s
8 min 18
s
0 min
10 s
n/a
8 min 28
s
n/a 37 min 43 s
En
total
222 min
23 s
40 min
17 s
8 min
52 s
0 min
00 s
46 min
59 s
2 min 10
s
173 min 14 s
Tabla 1. Descripción del corpus.
Fuente. Elaboración propia.
Una vez seleccionadas las grabaciones, se procede a la transcripción
de las vistas verbatim, es decir, palabra por palabra (sin corregir errores
orales ni utilizar símbolos especiales). Desde el punto de vista técnico,
utilizamos el programa EXMARaLDA Partitur Editor para llevar a cabo las
tareas de transcripción y anotación de las grabaciones, siguiendo el mismo
método adoptado en el Proyecto TIPp (véase Orozco-Jutorán, 2017;
Vargas-Ur, 2017 o Chi, 2021 para una explicación más detallada).
3. A
NOTACIÓN DEL CORPUS
Respecto a la anotación, organizamos los datos transcritos en dos
grandes categorías de acuerdo con las dos variables dependientes creadas
en el Proyecto TIPp: problemas textuales (T) y problemas interaccionales (I).
Sin embargo, después de una prueba piloto de análisis de tres vistas,
detectamos la necesidad de añadir varias categorías de problemas que no se
previeron en la propuesta de TIPp y que tuvimos que incorporar
específicamente para el corpus chino-español con la finalidad de describir de
forma rigurosa la calidad de la interpretación judicial en esta combinación. La
Tabla 2 resume los indicadores y subindicadores que hemos decidido utilizar
y crear para la anotación textual del corpus (las categorías de problemas que
hemos creado están marcadas en gris).
TIPO DE
PROBLEMA
[P
ROBLEMA]
Problemas textuales
Problemas interaccionales
Ambos
PROBLEMAS
TEXTUALES
(T)
[S
OLUCIÓN TEXTUAL]
Adecuada
Mejorable
Inaceptable
[TIPO DE
SOLUCIÓN
TEXTUAL
]
Solución
adecuada o
mejorable
(A/M)
Equivalente habitual
Implicación
Explicitación EX
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 187
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
Solución
mejorable
(M)
Cambio de
intensidad
pragmática
(CIP)
Adicción de
partículas afirmativas
CIP (PC)
Conversión de una
pregunta cerrada en
abierta
CIP
(C-A)
Conversión de una
interrogativa neutra
en sugestiva o
anticipativa
CIP (N-
S)
Expansión
(EXP)
Repetición con
reformulación
Repetición rebajando
el registro lingüístico
Repetición pura
No mismo sentido
Cambio de registro
Solución
inaceptable
(I)
Omisión, omisión grave
No traducción
Adición, adición grave
Falso sentido, falso sentido grave
Imprecisión
terminológica
de término jurídico
ITER (J)
de término no jurídico
Contrasentido
Expresión
deficiente
(ED)
en español
en chino EDZ
Concentración de errores
Tabla 2. Indicadores utilizados en la anotación textual del corpus.
Fuente. Indicadores basados en el Proyecto TIPp con aportaciones propias.
Por limitaciones de espacio, nos centraremos en describir la categoría
de los problemas textuales. Guiándonos por la propuesta de TIPp (Orozco-
Jutorán, 2017 y 2019), hemos creado dos escalas para medir los parámetros
de exactitud y calidad de la interpretación, una escala de intervalos para
evaluar la precisión de la solución de traducción y una escala de categoría
para especificar el tipo de solución adoptada por el intérprete para resolver
un problema textual. La escala de intervalos consta de tres niveles y divide
las soluciones utilizadas por el intérprete según su calidad en: soluciones
adecuadas (A), soluciones mejorables (M) y soluciones inaceptables (I). En
188 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
segundo lugar, basándonos en la creación de la primera escala, hemos
creado otra subescala de categorías (conocida como categorical o nominal
scale, véase Orozco-Jutorán, 2019, p. 157), con el objetivo de cuantificar el
tipo de soluciones de traducción que los intérpretes utilizan específicamente
para resolver un problema textual. Cabe destacar que cuando esta solución
se considera aceptable, se especifica la técnica de traducción empleada
(Orozco-Jutorán, 2017, p. 41). Por el contrario, cuando una solución se
considera mejorable o inaceptable, identificamos los errores de traducción
específicos que intervienen en la solución (Orozco-Jutorán, 2017, p. 42), por
ejemplo, omisión, adición, falso sentido, etc. De nuevo, por limitaciones de
espacio, en el artículo haremos hincapié tan solo en las soluciones
mejorables o inaceptables. En los siguientes apartados presentamos una
serie de fichas ilustrativas en las que definiremos las categorías de problemas
de traducción desarrolladas por el Proyecto TIPp (Orozco-Jutorán, 2017) y
proporcionaremos definiciones para las nuevas categorías de problemas que
hemos creado específicamente para nuestro corpus español-chino. Al mismo
tiempo, para cada una de estas categorías aportaremos un ejemplo concreto
extraído de nuestro corpus.
4. I
NDICADORES PARA LA ANOTACIÓN TEXTUAL DE SOLUCIONES DE TRADUCCIÓN
MEJORABLES
Consideramos soluciones de traducción mejorables aquellas que sin
ser las más adecuadas no resultan inaceptables. No se tratan de errores
porque no conllevan consecuencias negativas mayores para la
comunicación. En general, se tratan de problemas de precisión en la
utilización de la terminología o la adecuación del registro. De las cuatro
categorías incluidas en este bloque, el cambio de intensidad pragmática y la
expansión son categorías nuevas que se han creado para nuestro corpus.
4.1. Indicadores presentes en el Proyecto TIPp
4.1.1 Cambio de registro (CR)
Cambio de registro (CR)
Definición: las interpretaciones no reflejan los mensajes originales de forma
parecida, sino que cambian el registro de lo dicho por el hablante.
Ejemplo de CR
Testigo: —
啊,就是强暴
……
暴打
……
强暴,暴打,抢劫,这种的。
Ah, pues
hubo una gran violencia... golpes violentos... una gran violencia, golpes
violentos, un robo, cosas así.
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 189
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
Intérprete: —Eh, dice que hubo un robo con violencia.
Tabla 3. Ejemplo de cambio de registro
Fuente. Elaboración propia
El testigo, al describir las circunstancias del caso, utiliza una serie de
expresiones: « 强暴……暴打……强暴 暴打 抢劫» («hubo una gran
violencia... golpes violentos... una gran violencia, golpes violentos, un robo»)
y termina con las palabras: «这种的» («cosas así»), de las que se puede
desprender una cierta incertidumbre. Sin embargo, al interpretar estas
palabras, pese a que se podrían haber reproducido de forma parecida en
español, tal y como proponemos en nuestra traducción, la intérprete utiliza
una expresión especializada del ámbito jurídico: robo con violencia, elevando
el registro lingüístico original e interfiriendo en la manera como se produce la
comunicación mediada. Consideramos que esta alteración del registro de las
declaraciones originales es una solución mejorable porque no reproduce la
vacilación que mostraba el testigo.
4.1.2 No mismo sentido (NMS)
No mismo sentido (NMS)
Definición: la interpretación no refleja exactamente el mismo significado que el
original, pero la diferencia es solamente de matiz y por eso se considera mejorable
y no inaceptable.
Ejemplo de NMS
Letrado de la Acusación: —Vale. Y, ¿por qué fue él después, si le tiene, le tenía
compasión?
Intérprete:
但是你既然很同情他,为什么你还跟着出去呢?跟他后面出去呢?为
什么呢?
Pero si te compadecías de él tanto, ¿por qué le seguiste afuera? ¿Detrás de él?
¿Por qué?
Acusado: —
他欠我钱,我就
……
我也要生存,我有两个孩子很小。
Me debía dinero, yo... yo también tenía que mantenerme, tengo dos hijos muy
pequeños.
Intérprete: Es que me debe dinero, yo también tengo que vivir, tengo dos hijos
menores.
Tabla 4. Ejemplo de no mismo sentido
Fuente. Elaboración propia
El acusado, ante la pregunta formulada por el letrado de la acusación
particular, da una respuesta y añade: «我有两个孩子很小» («tengo dos hijos
muy pequeños»), que el intérprete interpreta por «tengo dos hijos menores».
A primera vista, no parece haber mucha diferencia, pero en realidad, no es lo
mismo tener hijos menores que tener hijos muy pequeños, porque los niños
190 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
pequeños requieren necesidades mayores. En particular, se trata de un
momento en el que el acusado expone las circunstancias de su vida y explica
por qué necesita recuperar el dinero, haciendo hincapié en que tiene dos hijos
muy pequeños que cuidar.
4.2. Nuevos indicadores creados para el corpus ES-ZH
4.2.1. Cambio de intensidad pragmática (CIP)
Dentro de la categoría de soluciones textuales mejorables, hemos
creado, específicamente para nuestro corpus, una nueva categoría que
hemos denominado cambio de intensidad pragmática. Se incorpora en vista
del notable fenómeno detectado en el corpus, donde observamos una
tendencia significativa por parte de los intérpretes a cambiar la formulación
de las preguntas, modificando la intensidad del uso pragmático del lenguaje.
Hemos identificado un total de tres variaciones diferentes (como se muestra
en la ficha siguiente), aunque una vez más debido a la extensión solo
mostramos un ejemplo del primer tipo, en el que el intérprete convierte una
pregunta interrogativa neutra en sugestiva o anticipativa.
Cambio de intensidad pragmática (CIP)
Definición: se produce un cambio en la formulación de la pregunta interpretada
que representa un cambio en la intensidad del uso pragmático del lenguaje
(atenuación o intensificación) con respecto a la pregunta original.
Subcategorías:
1) CIP (N-S): conversión de una interrogativa neutra en sugestiva o anticipativa.
2) CIP (A-C): conversión de una pregunta abierta en cerrada o viceversa.
3) CIP (PC): adición de partículas de confirmación (por ejemplo, «¿no?», añadido
al final de una afirmación).
Ejemplo de CIP (N-S)
Letrado de la defensa: Pregúntele, ¿si conocía estas tres personas con
anterioridad, y si tenía con aquellas buena o mala relación?
Intérprete:
先生,就是说他,当时,那天那来那三个人,您是不是以前认识他
们,就是说和他们的关系很不好吗?就是他们总来您的那个酒吧吗?就是,认不认
识?以前认不认识这三个人?
Señor, es decir que él, en aquel momento, las tres personas que vinieron ese día,
¿los conocía antes? Es decir que, ¿tenía con ellos una relación muy mala? Es decir,
¿iban siempre a su bar, allí? Pues, ¿los conocía? ¿Conocía a estas tres personas?
Tabla 5. Ejemplo de cambio de intensidad pragmática
Fuente. Elaboración propia
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 191
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
En este ejemplo, el interrogatorio del letrado incluye una pregunta
neutra disyuntiva que la intérprete convierte en una pregunta sugestiva. Esta
traslación es inapropiada, por ello está incluida en la categoría de soluciones
mejorables. Además, especialmente en el contexto de un interrogatorio, una
pregunta sugestiva, en realidad está indicando o provocando alguna
respuesta afirmativa como única conclusión racional en apoyo de su
afirmación precedente. En este caso, la pregunta sugestiva reformulada por
la intérprete puede conducir al receptor a admitir la afirmación de que tiene
una mala relación con las tres personas, pero es evidente que la pregunta
original del letrado no manifestaba esa intención.
4.2.2. Expansión (EXP)
La siguiente categoría que hemos creado para el corpus ES-ZH
también está relacionada con la pragmática. Se trata de la expansión, que
consideramos innecesaria porque conlleva el riesgo de ser demasiado
insistente o intrusiva y limitar la libertad del testigo o acusado en la
formulación de su respuesta. Específicamente, la hemos dividido en tres
subcategorías (como se muestra en la ficha siguiente). En la Tabla 6
presentamos un ejemplo de EXP (RRL) que hemos definido como expansión
explicativa porque excede de los supuestos en los que la transmisión correcta
del mensaje exige una explicitación (cuando el término en la lengua meta
resulta insuficiente para transmitir el sentido del término original) y que puede
interferir en la comunicación.
Expansión (EXP)
Definición: el intérprete da explicaciones y añade información que resulta
redundante (que está explícita en el mensaje original), o repite con una formulación
diferente algo que ya ha interpretado.
Subcateogorías.
1) Expansión (repetición con reformulación):
el intérprete repite con una
formulación diferente algo que ya ha interpretado.
2) Expansión (repetición rebajando el registro lingüístico):
el intérprete
transfiere la terminología de manera explicativa, rebajando el registro original,
sobre todo en el caso de que exista un término equivalente en el lenguaje meta.
3) Expansión (repetición pura):
el intérprete repite las preguntas durante el
interrogatorio.
Ejemplo de EXP (RRL)
Fiscal: ¿Tiene algún justificante de que él hubiera realizado el pedido de otros
productos que no eran estos?
192 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
Intérprete:
那你有没有一个譬如说,哎,去买货的单子,噢,说你看我单子上
写说我不是买这个货,而是买另外一个货,有没有这么一个单子呢,买货的单子?
Pues tienes un, por ejemplo, ay, una lista de los productos comprados, eh, que
puedas decir, «mira según la lista, yo no compré estos productos, sino otros».
¿Tienes alguna lista tal como esta? ¿Una lista de los productos comprados?
Tabla 6. Ejemplo de expansión
Fuente. Elaboración propia
El fiscal, al interrogar al acusado, hace una pregunta precisa y breve,
pero el intérprete la convierte en una formulación muy larga, ya que algunos
conceptos que tienen una terminología específica se transmiten de manera
explicativa. En primer lugar, en la pregunta del fiscal se utiliza la palabra
justificante, que según la RAE significa: «Que justifica», pero el intérprete no
da su equivalente en chino, «证明» (según el diccionario Xinhua, un material
que puede utilizarse para justificar algo), sino que explica este concepto de
manera muy coloquial, como se puede observar en el ejemplo. Además, el
mismo problema vuelve a surgir en la traducción de otro término, pedido. De
hecho, el intérprete lo traduce como «买货的单子» («una lista de productos
comprados»), pese a la existencia de equivalentes en chino: el sustantivo «
订单» (dingdan, «pedido») y el verbo «订购» (dinggou, «hacer un pedido»).
Además, después de proporcionar la solución de traducción, el intérprete
repite de nuevo: «有没有这么一个单子呢,买货的单子» («¿Tienes alguna
lista tal como esta? ¿Una lista de los productos comprados?»). No obstante,
si se utilizan los equivalentes chinos de las dos palabras indicadas, se pueden
eliminar todas esas explicaciones superfluas y repeticiones innecesarias, y
se puede llegar a la interpretación de una manera clara y concisa: «您有证
证明您订购的是其他产品而不是这些产品吗?» («¿Tiene justificante de que
realizó el pedido de otros productos en lugar de estos?»). En nuestra opinión,
esta solución consistente en explicar la terminología mediante una repetición
rebajando el registro lingüístico no resulta apropiada, ya que, por una parte,
alarga la comunicación de forma innecesaria y, por otra parte, impide que la
traducción mantenga un registro lingüístico acorde con el del discurso
original.
5. I
NDICADORES PARA LA ANOTACIÓN TEXTUAL DE SOLUCIONES DE TRADUCCIÓN
INACEPTABLES
A continuación, presentamos las soluciones de traducción que hemos
considerado inaceptables, en esta categoría se encuentran múltiples tipos de
errores de traducción. Entre ellas, la expresión deficiente y la concentración
de errores son categorías nuevas que hemos creado específicamente para
nuestro corpus.
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 193
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
5.1. Indicadores presentes en el Proyecto TIPp
5.1.1 Omisión (O) y omisión grave (OG)
Omisión (O) y omisión grave (OG)
Definición: no traducir un término o cierta información que se ha dado en el
mensaje original. Si esto tiene consecuencias en el proceso, se considera una
omisión grave.
Ejemplo de O
Letrado de la defensa: Eh, ¿usted se golpeó voluntariamente contra la
mampara, se dio golpes con la cabeza contra la mampara del coche? Cualquier.
Intérprete: —
你,你,你有没有,头撞到那个,车,
额,警察车玻璃上?
Tú, tú, tú, ¿tu cabeza golpeó contra el cristal del coche de la policía?
Acusado: —
没有。
No.
Ejemplo de OG
Fiscal: Señor intérprete, pregúntele, si el día de los hechos, quince de julio de
dos mil once sobre la una de la mañana, ¿estaba en Sant Roc
5
, en la calle Torrent...
eh, con otros, eh, con otros compatri… con compatriotas suyos, y si estaban
armando jaleo y molestando a los vecinos?
Intérprete:
她说,你
……
额,七月十五号,十一月,有
……
另外有一个
……
朋友
一起,是不是啊?在 Sant Roc 啊?
Ella dice, tú... eh, el día 15 de julio, de
noviembre, estaba... estaba otro amigo...
contigo, ¿verdad? ¿En Sant Roc?
Acusado:
不是,那个是中
……
也是中国人。在
Sant Roc
,也是中国人。我跟他
不是一起的,他是,他,车开过去查他的居留,我站在门口抽烟,然后……
No, ese también es chi... también es chino. En Sant Roc, también es chino. No
estábamos juntos, él es, él, el coche vino a comprobar su permiso de residencia,
yo estaba fumando en la puerta, luego...
Tabla 7. Ejemplo de omisión
Fuente. Elaboración propia
En el primer ejemplo, el letrado de la defensa utiliza el adverbio
voluntariamente (subrayado), pero el intérprete omite esta mención y, por lo
tanto, la respuesta negativa que se obtiene por parte del acusado no
concuerda con la pregunta original. Consideramos que se trata de una
solución inaceptable, pero no la incluimos en la categoría de errores graves
porque no parece relevante para el desarrollo posterior del interrogatorio.
5
Todos los nombres propios que se citan en este artículo son pseudónimos.
194 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
En el segundo ejemplo, hay información que proporciona la fiscal que
se ha omitido: en primer lugar, referente a datos sobre el año y la hora en que
se produjeron los hechos; en segundo lugar, se suprime la pregunta
formulada por la fiscal (subrayada). Los identificamos como errores graves,
ya que se pierde una parte de la información importante relacionada con los
hechos durante el proceso del interrogatorio. Especialmente en el segundo
caso, como no se interpreta lo que dice la fiscal al acusado («si estaban
armando jaleo y molestando a los vecinos»), no se le permite negar esta
afirmación, y, por tanto, el acusado pierde su derecho de defenderse ante una
alegación que puede ser falsa. Cabe mencionar que en los extractos
escogidos hay otros errores que se describen más adelante.
5.1.2 No traducción (NT)
No traducción (NT)
Definición: no traducir frases enteras o actos de habla completos. En otras
palabras, no traducir una intervención completa de un hablante, dando lugar a
varias omisiones sucesivas. En este caso, solo se anota como NT (y no como
omisión) para evitar la duplicación en la anotación de los errores.
Ejemplo de NT
Jueza: A ver, buenos días. Vamos a celebrar el procedimiento abreviado
03/2013, iniciaremos el presente procedimiento sin perjuicio de la continuación para
el próximo ca, eh, catorce de enero, a las nueve treinta horas, en principio, en la
sala 001.
Intérprete: —Ø
Jueza: —¿Alguna cuestión previa por las partes? ¿Por parte del Ministerio Fiscal?
Intérprete: —Ø
Tabla 8. Ejemplo de no traducción
Fuente. Elaboración propia
Este extracto corresponde a los momentos iniciales del juicio, y como
puede verse, ninguna de las frases pronunciadas por la jueza en el inicio de
la vista ha sido traducida al acusado. Además, como se observa en la
grabación, el intérprete tampoco se comunica con el acusado mediante
interpretación susurrada.
5.1.3 Adición (AD) y adición grave (ADG)
Adición (AD) y adición grave (ADG)
Definición: añadir información que no ha sido formulada por el interlocutor. Si esto
puede acabar
teniendo consecuencias en el proceso, se considera una adición
grave.
Ejemplo de AD
Fiscal: Pregúntele, ¿si las botellas estaban vací... la botella estaba vacía, estaba
llena?
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 195
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
Intérprete:
然后,那个,先生,那个酒瓶是什么样的?是啤酒瓶吗?里面有酒
吗?还是空瓶子?
Entonces, pues, señor, ¿Cómo era la botella? ¿Era una botella de cerveza?
¿Estaba llena o estaba vacía?
Testigo: —
有的。瓶子,基本上都是有酒的。瓶子
……
三个
……
Sí. Básicamente había líquido en las botellas. Tres... botellas…
Ejemplo de ADG
Jueza: —¿Cómo le pegó?
Intérprete: —在哪里?为什么打你啊?他怎么打啊?
¿Dónde? ¿Por qué te pegó? ¿Cómo pegó?
Acusada:
他就是就是从沙发上拽我进屋里面我不想进去嘛然后他就很用
力很用力,然后给我按到那个墙上面,然后……然后把我扔到床上。
Bueno, él, bueno, me arrastró de sofá al dormitorio, no quería entrar, pues él muy
fuerte, muy fuerte, me apretó contra la
pared, después… Después me tiró en la
cama.
Intérprete: —Bueno, la intención ella es no quería hacer la amor, está la comedor,
la sofá, sentada sofá, no quiere entrar la habitación, él la cogió fuerte la mano, y,
como obligaba, tiene que hasta la habitación, tiene que hacer…
Tabla 9. Ejemplo de adición
Fuente. Elaboración propia
En el primer ejemplo, al transmitir al testigo la pregunta de la fiscal, la
intérprete introduce información que la fiscal no ha proporcionado
(subrayada), antes de dar la traducción correspondiente a la pregunta
original. Evidentemente, esta adición no está justificada, pero no es un error
grave, ya que podemos valorar por la respuesta del testigo que este
comportamiento del intérprete no tiene consecuencias mayores en la
comunicación.
No obstante, el segundo ejemplo muestra una adición diferente a la
anterior, con un aumento significativo de la gravedad, que es lo que llamamos
ADG. De hecho, la traducción del intérprete adolece de una alta
concentración de errores, entre los que destacan dos adiciones de
información. En primer lugar, al traducir la pregunta de la jueza, el intérprete
añade dos preguntas. Ninguna de estas preguntas es formulada por la jueza,
sino por el propio intérprete. En segundo lugar, al traducir la respuesta de la
acusada, el intérprete de nuevo añade información: «la intención ella es no
quería hacer la amor, está la comedor», lo cual constituye un acto de adición
claramente inaceptable.
196 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
5.1.4 Imprecisión terminológica (ITER)
Imprecisión terminológica (ITER)
Definición: se produce cuando existe una traducción para un término, pero el
intérprete utiliza otro término o expresión que no expresa exactamente lo mismo
que el del idioma original, lo que puede afectar a la exactitud y al rigor en la
formulación, además de modificar el registro.
Subcategorías:
1) ITER (J): el término mal traducido pertenece al campo jurídico.
2) ITER (NJ): el término mal traducido proviene de otros campos.
Ejemplo de ITER (J)
Letrado de la defensa: —Cuando le detuvieron, ¿le leyeron sus derechos?
Intérprete:
他说警察的时候,有没有给你看
……
你个人的权利?有张纸。有没
有的?
Dice que, cuando llegó
la policía, ¿te mostró... los derechos individuales tuyos?
Había un papel. ¿Sí o no?
Acusado: —
什么时候?
¿Cuándo?
Intérprete: —
告诉你
……
有你个人的权利,他有没有解释一下,你私人的权利?
Te explicaron...
que tienes tus derechos individuales, ¿te explicó tus derechos
privados?
Acusado: —
没有。
No.
Tabla 10. Ejemplo de imprecisión terminológica
Fuente. Elaboración propia
Como se muestra en el ejemplo, se traduce lo que dice el letrado de la
defensa cuando le detuvieron por «警察到的时候» («cuando llegó la policía»),
que rebaja el registro del mensaje original. En concreto, en vez de traducir el
término detener por su equivalente en chino «逮捕» (daibu, «detener» o
«arrestar»), el intérprete lo traduce utilizando otra palabra china de uso muy
coloquial y, además, ambigua en este contexto: «» (dao, «llegar»). Como
consecuencia, esta traducción inexacta produce confusión al receptor
(acusado), como se refleja en las preguntas que hace al intérprete. En la
grabación observamos que el acusado se queda en silencio un rato y luego
le hace una pregunta adicional al intérprete: «什么时候?» («¿Cuándo?»), lo
que alarga el diálogo monolingüe en chino.
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 197
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
5.1.5 Falso sentido (FS) y falso sentido grave (FSG)
Falso sentido (FS) y falso sentido grave (FSG)
Definición: la interpretación dice algo diferente de lo que se dice en el idioma
original. Se considera un falso sentido grave si se altera cierta información sensible
para el proceso, ya que puede cambiar la percepción del acusado o de un testigo
por parte de los operadores judiciales.
Ejemplo de FS
Fiscal: —Señor, ¿qué es lo que pasó con este otro señor el 4 de enero de 2011?
Intérprete:
就是呢,二零一四年一月四号跟这位先生到底怎么一回事呢你简单
解释一下怎么回事呢?
Es que, ¿al final qué pasó con este señor el 4 de enero de 2014? ¿Explicas de
manera sencilla qué pasó?
Acusado:
噢,你跟她说是这样的因为
……
那时候我认识他的时候他是
……
cuando……他当时他就是没有工作,什么都没有,(...)都没有。
Oh, dile que fue así, porque…Cuando le conocí, era…Él (cuando)… Él no tenía
trabajo en aquel momento, no tenía nada, (...) no tenía nada.
Ejemplo de FSG
Acusado:
我要我跟他说我回家拿给他或者我说就在这上面或者一起
到我家里拿,请他叫我靠在。
Quería, le dije, vuelvo a casa a buscarla [la documentación de identificación], o, le
dije que vivo justo aquí arriba, o vamos a mi casa juntos a cogerla, y le pedí que
me dejara apoyarme contra la pared.
Intérprete: Él no saca, no saca la, el documento, porque está diciendo
documento está en casa.
Tabla 11. Ejemplo de falso sentido
Fuente. Elaboración propia
En el primer ejemplo, al interpretar la pregunta formulada por el fiscal,
el intérprete traduce el año «2011» como «2014». Se trata de un error de
traducción inaceptable, ya que la información se modifica en el curso de la
transmisión y podría dar lugar a una respuesta errónea por parte del acusado.
En el segundo extracto se encuentra una concentración de errores, que
incluye un falso sentido grave. Aquí se evidencia la gravedad del error, porque
según lo que indica el acusado, muestra su voluntad de cooperar con la
policía para entregar el documento que se le pide y actuar conforme a las
instrucciones de la policía en aquel momento. En cambio, el intérprete
solamente traduce que el acusado no saca el documento obviando toda
información sobre su intención de cooperar. Consideramos que se trata de
un error de traducción grave, ya que la traducción del intérprete tiende a
indicar que el acusado no parecía querer cooperar con la justicia en ese
198 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
momento, lo que probablemente cambie la impresión de los operadores
judiciales sobre el acusado.
5.1.6 Contrasentido (CS)
Contrasentido (CS)
Definición: la interpretación dice justo lo contrario de lo que se dice en la
manifestación original.
Ejemplo de CS
Acusado: —
那天
......
当时我在酒吧门口
......
门口,在抽烟的时候,他叫我拿居留。
Ese día... estaba en la puerta del bar... En la puerta, cuando estaba fumando, él
me dijo que le mostrara la tarjeta de identidad de extranjeros.
Intérprete: —
当时
(
)
时候。在酒吧门口。
Él está justo aquello momento está en...
dentro del bar, la...
En aquel momento. En la puerta del bar. Él está justo aquello momento está en...
dentro del bar, la...
Tabla 12. Ejemplo de contrasentido
Fuente. Elaboración propia
Como se puede ver, el acusado declara «我在酒吧门口» («estaba en
la puerta del bar»), pero, en cambio, el intérprete lo traduce como «está en…
dentro del bar», que es exactamente lo contrario de la información
proporcionada por el acusado. Esto podría conducir a los operadores
judiciales a un malentendido en cuanto a la ubicación exacta del acusado en
el momento del incidente.
5.2. Nuevos indicadores creados para el corpus ES-ZH
5.2.1. Expresión deficiente (ED)
En el corpus analizado hemos encontrado un tipo de problema serio
que hemos definido como expresión deficiente, se trata de una categoría
nueva que no estaba prevista en la propuesta de TIPp y que ante su
importante presencia en este corpus hemos tenido que crear específicamente.
Expresión deficiente (ED)
Definición: las interpretaciones se expresan deficientemente y contienen usos
lingüísticos
erróneos evidentes (tanto a nivel gramatical como léxico). Estas
expresiones muy probablemente lleven a los
interlocutores a no entender el
mensaje y provoquen interferencias en la comunicación entre estos.
Subcategorías:
1) EDE: expresión deficiente del intérprete en español.
2) EDZ: expresión deficiente del intérprete en chino.
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 199
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
Ejemplo de EDE
Acusada: —
在那个当地政府登记的。
Nos registramos en aquel ayuntamiento local.
Intérprete: —Sí, sí, está en chino, embajada español. Ha casado con allí.
Jueza: —A ver, ¿en China o en la embajada española?
Intérprete: —¿Embajada española? (pregunta a la acusada)
Acusada: —Todo...
Jueza: —Bueno, ¿pero en China?
Intérprete: —China.
Acusada: —Sí.
Tabla 13. Ejemplo de expresión deficiente
Fuente. Elaboración propia
Este ejemplo nos expone claramente cómo la comunicación entre el
usuario y los operadores judiciales se ve obstaculizada por la falta de dominio
del español del intérprete. En primer lugar, basándonos en la declaración de
la acusada, detectamos que es una respuesta concisa que ofrece una
información clara. Sin embargo, el intérprete lo traduce como «Sí, sí, está en
chino, embajada español», introduciendo una información errónea que
modifica el mensaje original. Además, esta traducción se expresa de manera
tan deficiente que requiere de hasta seis intercambios en español entre la
jueza, el intérprete y la acusada, para poder llegar a una respuesta final
aceptable para los interlocutores en español. En concreto, debido al
insuficiente dominio del español, el intérprete comete errores gramaticales
tanto en «está en chino» (cuando se refiere a que «está en China») como en
«embajada español» en la misma frase. Lógicamente, la jueza no las
entiende y vuelve a preguntar, por lo que reformula la frase: «¿en China o en
la embajada española?», corrigiendo los errores existentes para esclarecer
la información. Es curioso que cuando el intérprete recibe esta pregunta, no
la transmite a la acusada en chino, sino que le repite una parte de información
en español «¿Embajada española?». En este momento nadie ofrece ninguna
traducción en chino ni explicaciones a la acusada y esta probablemente tenga
dificultades para comprender lo que está pasando en su propio juicio. Con el
fin de obtener una información bastante sencilla, pero necesaria, la jueza
pregunta otra vez «¿pero en China?», esta vez el intérprete incluso no
traduce la pregunta a la acusada, sino que responde en su lugar y dice
«China». Con este ejemplo, vemos claramente cómo una expresión
lingüística deficiente desconcierta a los interlocutores y produce
interferencias en la comunicación hasta el punto de poder perjudicar los
derechos del acusado, aunque ninguno de los operadores judiciales
considere pertinente comentarlo.
200 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
5.2.2. Concentración de errores (CE)
La última categoría de problemas textuales creada específicamente
para este trabajo es la concentración de errores.
Concentración de errores (CE)
Definición: las interpretaciones contienen varios errores de traducción graves en
un mismo segmento lo que acaba provocando un diálogo monolingüe entre el
intérprete y el acusado (o
testigo) para llegar a entender lo que se quería decir en
primer lugar sin que se produzca interrupción por parte del juez u otro operador
judicial.
Ejemplo de CE
Fiscal - Señor intérprete, pregúntele, si el día de los hechos, quince de julio de dos
mil once sobre la una de la mañana, ¿estaba en Sant Roc, en la calle Torrent... eh,
con otros, eh, con otros compatri… con compatriotas suyos, y si estaban armando
jaleo y molestando a los vecinos?
Intérprete:
她说,你
……
额,七月十五号,十一月,有
……
另外有一个
……
朋友
一起,是不是啊?在 Sant Roc 啊?
Ella dice, tú... eh, el día 15 de julio, de noviembre, estaba... estaba otro amigo...
contigo, ¿verdad? ¿En Sant Roc?
Acusado:
不是,那个是中
……
也是中国人。在
Sant Roc
,也是中国人。我跟他
不是一起的,他是,他,车开过去查他的居留,我站在门口抽烟,然后……
No, ese también es chi...
también es chino. En Sant Roc, también es chino. No
estábamos juntos, él es, él, el coche vino a comprobar su permiso de residencia,
yo estaba fumando en la puerta, luego...
Intérprete -
你不是一起的?
¿Tú no estabas juntos?
Acusado: —
不是一起的。是中国人。
No estábamos juntos. Es chino.
Intérprete: —Eh, el señor explica, pero no, eh, la patriota no es su amigo, es
una... una, un compañero, estaba allí, y la ha visto, pero no son amigos, dice. No
molesta la vecino ni nada, dice. Que está bebiendo la cerveza.
Fiscal: —Muy bien. ¿Estaba bebiendo en la calle?
Tabla 14. Ejemplo de concentración de errores
Fuente. Elaboración propia
El extracto anterior, que ya ha sido utilizado para mostrar un error de
omisión grave, nos sirve también para ejemplificar la problemática generada
por una alta concentración de errores en un mismo intercambio. En primer
lugar, al traducir la pregunta de la fiscal, el intérprete ha cometido algunos
errores evidentes: primero, una omisión (no se traduce «el día de los
hechos»); segundo, cuatro omisiones graves (no se traduce «dos mil once»,
«sobre la una de la mañana», «en la calle Torrent», ni la pregunta planteada
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 201
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
por la fiscal: «si estaban armando jaleo y molestando a los vecinos»); tercero,
dos falsos sentidos graves (por un lado, el intérprete traduce compatriota
como «amigo»; por otro lado, el fiscal habla de varios implicados, pero el
intérprete lo reduce a uno). En segundo lugar, la traducción del intérprete de
la respuesta del acusado adolece de problemas de traducción más graves,
entre los que se incluyen omisión grave, falso sentido grave, adición grave,
no traducción, expresión deficiente en chino y respuesta en lugar del acusado
(de las cuales OG, FSG y ADG aparecen más de una vez). De hecho, en este
intercambio, de una duración de menos de un minuto, se identifican más de
15 problemas de traducción, la mayoría de los cuales son errores graves.
Como puede apreciarse, se trata de una interpretación de muy baja calidad,
podríamos incluso decir que el intérprete está manipulando completamente
la declaración del acusado, ya que casi ninguno de los datos proporcionados
por este ha sido transmitido con precisión, y la mayor parte de lainformación
recibida por los operadores judiciales se ha visto alterada o incluso fabricada
por el intérprete.
6. R
ESULTADOS Y DISCUSIÓN
La Tabla 15 presenta el número de soluciones adecuadas, mejorables
e inaceptables observadas en nuestro corpus por hora bilingüe del corpus:
Número
de vista
Soluciones
adecuadas por hora
bilingüe
Soluciones
mejorables por hora
bilingüe
Soluciones
inaceptables por hora
bilingüe
VISTA I 127,8 66,6 278,4
VISTA II 247,2 102,6 349,8
VISTA III 79,8 10,8 537,6
VISTA IV 46,2 25,2 183,0
VISTA V 64,8 21,6 441,0
Media 113,2 (21,9 %) 45,4 (8,8 %) 358,0 (69,3 %)
Tabla 15. Número de soluciones textuales por minuto bilingüe del corpus
Fuente. Elaboración propia
Los resultados obtenidos son alarmantes, el promedio de soluciones
inaceptables en nuestro corpus es de 358 por hora bilingüe, mientras que el
promedio de soluciones adecuadas es inferior a 114 por hora, lo que significa
que la interpretación es muy deficiente. Si, entre los errores identificados,
prestamos especial atención a los errores graves, los resultados son todavía
más alarmantes. La Tabla 16 muestra la media de los tres tipos de errores
202 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
graves (omisión grave, adición grave y falso sentido grave) por hora bilingüe
en nuestro corpus:
Número
de vista
Omisión grave
por hora
bilingüe
Adicción grave
por hora
bilingüe
Falso sentido
grave por hora
bilingüe
Total de errores
graves por hora
bilingüe
VISTA I 27,8 22,2 22,2 72,2
VISTA II 82,4 5,9 11,8 100,0
VISTA III 163,2 42,1 100,0 305,3
VISTA IV 27,1 16,7 29,2 72,9
VISTA V 92,9 50,0 42,9 185,7
Media 65,5 (51,0 %) 24,1 (18,8 %) 38,8 (30,2 %) 128,4
Tabla 16. Número de errores graves por hora bilingüe del corpus
Fuente. Elaboración propia
Como se puede ver, hay una media de 128,4 errores graves por hora
bilingüe en las vistas judiciales observadas en nuestro corpus, lo que implica
que cada minuto se producen más de dos errores graves que podrían ser
susceptibles de afectar al resultado del procedimiento. En este caso, no se
trata simplemente de una falta de precisión, sino de errores muy graves que
omiten, añaden o tergiversan información que es relevante para cada una de
las situaciones comunicativas presentadas en las vistas. Concretamente, el
mayor número de estos se corresponde con omisiones graves, con un
promedio de 65,5 por hora bilingüe, lo que significa que se pierde al menos
un mensaje que contiene información importante en cada minuto de
comunicación. No obstante, este es solo un resultado encontrado en los
minutos que se consideran interpretados, que hemos designado como horas
bilingües y, por supuesto, no podemos olvidar que la gran mayoría de la
duración de las vistas no se han interpretado en absoluto.
Como aspecto característico de nuestro corpus, cabe señalar que la
categoría de expresión deficiente, de nueva creación en nuestro análisis, se
ha observado con una frecuencia de 65,5 errores por hora, llegando al
extremo de 173,7 errores por hora en la vista
III. Esto refleja graves carencias
de expresión en las lenguas de trabajo por parte del intérprete.
C
ONCLUSIONES
Una vez presentado el enfoque metodológico llevado a cabo para el
análisis del corpus oral español-chino y sus resultados, se puede apreciar que
el sistema de anotación creado por el Proyecto TIPp es igualmente adecuado
para su aplicación en el análisis de la interpretación judicial en la combinación
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 203
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
lingüística español-chino. Sin embargo, cabe señalar que ha sido necesario
crear nuevas categorías de anotación para poder presentar una descripción
precisa de la interpretación con esta combinación lingüística y de la
problemática descubierta al aproximarnos a esta realidad. Estos nuevos
problemas de traducción detectados, junto con las categorías establecidas
por el Proyecto TIPp, constituyen una herramienta para analizar las
soluciones de traducción propuestas por los intérpretes en los procesos
penales, lo que permite medir de forma cuantificable la fidelidad de la
transmisión del mensaje en el proceso de interpretación. La propuesta
debería seguir probándose mediante su aplicación en otros contextos (otras
combinaciones lingüísticas y otros tipos de procedimientos) para ayudarnos
a acercarnos más a la realidad de la interpretación judicial.
Por otro lado, la realidad que observamos en este corpus es muy
esclarecedora: los resultados indican que la interpretación judicial en la
combinación lingüística chino-español observada en las cinco vistas
extraídas del corpus presenta una calidad muy insatisfactoria y podría decirse
que incluso alarmante, lo que se ve refrendado por el ingente número de
errores de traducción detectado en nuestro análisis. De hecho, la actuación
de los intérpretes no solo no cumple con los requisitos establecidos en los
digos deontológicos profesionales, sino que los vulnera claramente. Cabe
señalar que el número de soluciones inaceptables para la interpretación entre
el chino y el español en nuestro corpus supera con creces los valores
extraídos en el estudio de las tres combinaciones de idiomas incluidas en el
Proyecto TIPp (español-inglés, español-francés y español-rumano). De
hecho, en comparación con la interpretación hacia y desde el inglés o el
francés, el número medio de soluciones inaceptables por minuto obtenido en
nuestro estudio para la interpretación chino-español llega a ser más del doble.
Incluso cuando se compara con el español-rumano, la combinación lingüística
con más errores en Arumí et al. (2017), el número medio de soluciones
inaceptables para la interpretación entre el chino y el español es casi 1,5
veces superior a su media. Puesto que se trata de lenguas no minoritarias en
los procesos penales, los esfuerzos para mejorar esta situación deberían
redoblarse, ya que suponen que la intervención de los intérpretes judiciales
en estas combinaciones lingüísticas esté muy lejos de cumplir con su finalidad
de ser un puente de comunicación y una herramienta de garantía procesal. Y,
en definitiva, muestran claramente una cierta dejación por parte de los
poderes públicos en cuanto a sus obligaciones de tutela de los ciudadanos.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Arumí Ribas, M. y Vargas-Urpí, M. (2018). Annotation of interpreters’
conversation management problems and strategies in a corpus of
criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation
204 La evaluación de la calidad de la interpretación judicial […].
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and
Interpreting Studies Association, 13(3), 421-441. https://doi.org/10.107
5/tis.00023.aru
Arumí Ribas, M., Bestué Salinas, M. C., Orozco-Jutorán, M., Gil-Bardají, A.,
Vargas-Urpí, M. y Vigier-Moreno, F. (2017). La qualitat de la traducció
com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de
recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://ddd.uab.ca
t/record/176075
Bestué Salinas, M. C. (2018). Aproximación empírica a la labor del intérprete
en los Tribunales de Justicia. En Ariza Colmenarejo, M. J. (Ed.),
Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva
en el proceso penal (1.ª ed., pp. 139-158). Tirant Lo Blanch.
Biernacka, A. (2019). Interpreter-mediated Interactions of the Courtroom: A
Naturally Occurring Data Based Study (1.ª ed.). Peter Lang Verlag.
https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4
Chi, H. (2021). Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial
entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo
basado en casos reales [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra].
Repositorio Digital de la UPF. http://hdl.handle.net/10803/672854
De Jongh, E. M. (1992). An Introduction to Court interpreting. Theory and
Practice. University Press of America.
Diccionario Xinhua. (2020). 证明. Diccionario Xinhua (12.ª ed.)
Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: a
Handbook. Melbourne University Press.
González, R. D., Vasquez, V. F. y Mikkelson, H. (1991/2012). Fundamentals
of court interpretation: Theroy, Policy and Practice (2.ª ed.). Carolina
Academic Press. https://cap-press.com/books/isbn/9780890892947/F
undamentals-of-Court-Interpretation-Second-Edition
Hale, S. B. (2010). La interpretación comunitaria: la interpretación en los
sectores jurídico, sanitario y social (Trad. R. Cobas Álvarez,y C. Valero
Garcés). Editorial Comares. (Trabajo Original publicado en 2007)
Hunt Gómez, C. I. (2013). Aplicación a las nuevas tecnologías a la formación
de intérpretes en los tribunales de justicia [Tesis doctoral, Universidad
de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de
Granada. http://hdl.handle.net/10481/26393
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí y Carmen Bestué Salinas 205
Hikma 22(2) (2023), 181 - 205
Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. St. Jerome
Publishing.
Onos, L. (2014). La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en
los tribunales de Barcelona [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de
Barcelona]. TDX (Tesis Doctorals en Xarxa). http://hdl.handle.net/108
03/285160
Orozco-Jutorán, M. (2017). Anotación textual de un corpus multilingüe de
interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales
reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68,
33-56. https://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3034
Orozco-Jutorán, M. (2019). A Mixed-Methods Approach to Research in
Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in
Criminal Procedures in Spain. En L. Biel, V. Sosoni , J. Engberg y R.
Martín Ruano (Eds.), Qualitative and quantitative research methods in
legal translation/interpreting studies (1.ª ed., pp. 148-165). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781351031226
Ortega Herráez, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación
judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional [Tesis
doctoral, Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional
de la Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/977
Ortega Herráez, J. M. (2011). Interpretar para la justicia (1.ª ed.). Editorial
Comares. https://www.comares.com/libro/interpretar-para-la-
justicia_117163/
Real Academia Española. (2023). Justificante. En Diccionario de la lengua
española. Recuperado el 10 de diciembre de 2022, de
https://dle.rae.es/justificante
Vargas-Urpí, M. (2017). Court interpreting as a shared responsibility: judges
and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings. Revista
Canaria de Estudios Ingleses, 75, 139-154.
Vargas-Urpí, M. (2018). Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish
Court Interpreting Case Study. The European Legacy, 23(7-8),
787-803. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492814
Vigier-Moreno, F. J. (2014). De la necesidad de un código deontológico para
traductores-intérpretes jurados. En Garcés, Carmen Valero (Ed.), (Re)
considerando ética e ideología en situaciones de conflicto
(pp. 360-365). Editorial Universidad de Alcalá.