
356 Laura Mejías-Climent
Hikma 22 (1) (2023), 355 - 359
loudness, tempo, rhythmicality and speech tension, which, in turn, will be
discussed in the following chapters.
Chapter 2, “Dubbing and Prosody at the Interface”, discusses the
implications of prosody for the language of dubbing. The chapter begins with
an in-depth description of the dubbing process, including the different steps
and agents involved in this professional practice. To continue with “the
shackles” of dubbing, its main characteristics are presented, always focusing
on their direct correlation with prosody. These features are synchronisation,
the artificial language of dubbing or dubbese, voice talent characterisations,
intertextuality, and humour. All of these are fundamental not only for linguistic
translation but also for voice actors, since the five features are closely linked
to and dependent on prosody. A thorough overview of dubbing is offered by
incorporating a systematic review of its history since the first dubbed musical
film in 1929, Rio Rita (Luther Reed, 1929). A concise and inspiring reference
to the recent concept of accessible filmmaking is also made to foreground its
benefits for pre-synchronisation dubbing. The second section of chapter 2 is
devoted to the characteristics of prosody, presented in descending order
considering their closeness to linguistic content. These are intonation,
loudness, tempo, rhythmicality, and speech tension. Finally, the intersection
between the characteristics of dubbing and those of prosody are explored to
posit that prosody needs to be accounted for in the process of dubbing. It
affects not only the acting performance but also the ultimate translation and
representation of paralinguistic features. This is accomplished by comparing
the prosody of dubbed and natural speech, analysing characters’ attitudes
transmitted by their speech, and discussing the (un)naturalness of dubbed
prosody.
Chapter 3, “Prosodically Speaking in Dubbing”, constitutes the core of
the book by empirically illustrating the ideas presented in the previous
sections. The author proposes a model of analysis that accounts for the
features of dubbed prosody, their attitudinal behaviour and their
(un)naturalness, by considering the semiotic and multimodal features of
audiovisual content. The proposal consists of a descriptive corpus-based
analysis encompassing source and target texts in which comparisons are
established and certain tendencies are identified focusing on the five traits of
prosody introduced in previous chapters. The bilingual parallel corpus
comprises 12 episodes of the popular North-American sitcom How I Met Your
Mother (Carter Bays and Craig Thomas, 2005–2014). The corpus includes
720 selected utterances, 360 in English and 360 in Spanish. Certain features
therein are identified as recurrent and thus contribute to giving the prosodic
level of dubbese a particular dis(similarity) to spontaneous speech. Results
are meticulously explained in terms of dubbed intonation, loudness, tempo,