
Reseñas 363
Hikma 22 (1) (2023), 361 - 365
In Part 2, Mary Phelan overviews interpreter associations and
company-specific codes of ethics around the world. This chapter is introduced
with a brief discussion of historical examples of court interpreter ethics and a
chronological overview of the establishment of translator and interpreter
associations. Interpreter association codes of ethics were produced by
associations to regulate the interpreting profession which in many countries
is, still today, heavily unregulated. However, the fact that many of those
associations do not have the power to take disciplinary action on serious
breaches renders those codes of ethics meaningless. The author argues that
the evolving nature and increasing number of specialised interpreting settings
make it difficult for interpreters to join interpreter associations unless they can
prove through experience or examination that they are eligible to join those
associations where qualification or training is not available. Drawing on
Schweda-Nicholson’s (1994) seven key ethical principles (i.e. role,
competence and required skills, impartiality, completeness and accuracy,
conflicts of interest, confidentiality and continuing professional development),
this section offers a relevant analysis of commonalities and divergences of
twenty interpreter association codes of ethics around the world, expanding on
Hale’s (2007) study. Phelan’s analysis shows that not all codes of ethics
include the same key ethics principles as one would expect and some, maybe
due to questionable practice, go as far as to cover interpreters’ compliance of
tax obligations, poaching of clients, criticism of colleagues, and corruption and
bribery, among other issues. The second part of this chapter offers a much-
needed practical discussion on real-life cases where interpreter ethics has
been compromised in terms of quality, impartiality, neutrality, role and public
comment. These real-life examples of interpreter practice showcase how
training, testing and a code of ethics need to be at the core of the interpreting
practice.
In Part 3, Hanne Skaaden focuses on professionalisation as a key
component to the interpreter’s conduct and ethics. As regards the process of
professionalisation of ethics and the activity of public service interpreting,
Skaaden overviews the concepts of profession, exercise of discretion, trust,
virtue and quality. Drawing on Parsons’s (1968) criteria for an activity to
develop into a profession, the author argues that for the interpreting activity to
ensure quality, elements such as clear role definition, emotional neutrality,
training and authorisation are essential. Also, in light of sociologists Molander
and Terum’s (2008) list of performative aspects for an activity to be labelled a
profession, the author concludes that the interpreting practice is a professional
activity. Skaaden argues that although codes of ethics represent norms and
values to guide the interpreters’ practice, the interpreter needs to exercise
discretion to tackle issues not covered in said codes of ethics. However, if an
interpreter lacks training and interpreting skills, there is no guarantee that this