Reseñas 361
Hikma 22 (1) (2023), 361 - 365
PHELAN, MARY; RUDVIN, METTE; SKAADEN, HANNE; AND
KERMIT, PATRICK STEFAN. ETHICS IN PUBLIC SERVICE
INTERPRETING. LONDON & NEW YORK, ROUTLEDGE, 2020, 206 PP.,
ISBN 978-1-138-88615-5
Ethics in Public Service Interpreting (2020) focuses entirely on ethics in
public service interpreting settings. This book presents a comprehensive
analysis of ethical theories, codes of ethics and professional ethics in public
service interpreting. Despite often being referred to as an edited volume, this
is in fact a four-author book that brings together the expertise of four scholars
who together explore a fundamental yet controversial aspect of public service
interpreting: ethics.
In the Introduction, Patrick Stefan Kermit, a Norwegian Sign Language
interpreter, delves into ethical theories and their potential uses and
applications for public service interpreters. In this section, Kermit discusses
utilitarian and deontological ethics. The former considers that an action is
ethical as long as the effect is favourable regardless of the action being right
or wrong whereas the latter views an action as ethical based on the good
intention behind it and not on the effect of the action. In his discussion, the
author analyses how moral principles from utilitarian and deontological ethics
have been relevant to the practice of sign-language interpreters in Norway.
He examines interpreters’ ethics in the pre-professional era of Norwegian Sign
Language (NSL) interpreters in the 1970s, and how their ethics gradually
evolved as interpreter training began to be offered in the late 1970s and early
1980s, giving birth to the professional era of sign language interpreters in
Norway. Kermit exemplifies utilitarianism being carried out by pre-professional
interpreters when lending support to the Deaf and trying to create a favourable
impression of them during the interpreter-mediated encounter. On the other
hand, deontological ethics are linked to the development of training courses
for NSL interpreters. This early professional era of sign language interpreters
in Norway led to the creation of ethical codes of conduct in the 1980s and
1990s. The first code of ethics for NSL interpreters was created in 1983
stemming from the cooperation between the Norwegian Deaf Association and
the Association for Sign Language Interpreters. Interpreting ethics gradually
evolved since an awareness was developed by NSL interpreters that their task
was not to secure desirable outcomes for the Deaf, but to interpret and
promote their autonomy. The author highlights that both the utilitarian and
deontological approaches to the ethics of NSL interpreters had merits yet were
problematic at the same time. On the one hand, while the deontological
362 Eddie López-Pelén
Hikma 22 (1) (2023), 361 - 365
approach had sought to promote the Deaf people’s autonomy, it also caused
some interpreters to conduct themselves in a rule-based fashion rather than
professionally and ethically. Although the author asserts that modern-day NSL
interpreters’ practice has continued to evolve to consider the complexities of
the interpreter-mediated encounter and that the interpreter’s conduct is not
only influenced by professional ethics, the author does not discuss the extent
to which (if any) the utilitarian and deontological moral principles are still in
effect or if there are any other ethical theories behind the practice of NSL
interpreters today.
Mette Rudvin’s chapter (Part 1) is dedicated to ethical theories. She
discusses how ethics has been approached by macro-disciplines such as
theology and philosophy, and specifically by moral philosophy. An in-depth
overview is presented on issues, philosophers and historical periods relevant
to the philosophy of ethics. The author offers an analysis of the four macro-
areas of moral philosophy 1) virtue and ‘the good’; 2) duty and responsibility;
3) consequences of actions and utility; and 4) justice and equality. Rudvin links
these macro-areas to core ethical tenets in public service interpreting:
accuracy (virtue and ‘the good’ and duty and responsibility); and impartiality
and confidentiality (justice and equality). A differentiation is made regarding
personal/private and public/professional regulatory principles, the former
being related to morals or morality and the latter to a code of conduct or ethics.
The author emphasises that life-changing decisions and ethical conduct are
at the core of professions such as medicine and law. Therefore, since medical
and legal professionals often rely on interpreters to provide service to users,
the interpreter needs to have acquired interpreting skills through training in
order to reflect the care and responsibility that medical and legal professionals
are expected to exercise with service users. In this chapter, the author
overviews ethical theories such as virtue ethics, deontology,
consequentialism, existentialism, relativism and evolutionary ethics. She
examines the historical context and philosophers involved in the conception
of these theories and explores ethical tenets applicable to public service
interpreting. Although an effort has been made to link the philosophy of ethics
to the development of professional ethics in public service interpreting, the
discussion is kept to an abstract and general level without delving deeply into
ethical issues in the public service interpreter’s day-to-day practice. Despite
this, the insightfulness of the analysis of the ethical theories covered is
remarkable and serves as a robust foundation for further exploration of
interpreter ethics from a philosophical point of view. A future edition of this
chapter could include analyses of the ethical theories covered drawing on
contemporary historical accounts of interpreters’ practice, to be found in
sources such as Morris (1999) and Giambruno (2008).
Reseñas 363
Hikma 22 (1) (2023), 361 - 365
In Part 2, Mary Phelan overviews interpreter associations and
company-specific codes of ethics around the world. This chapter is introduced
with a brief discussion of historical examples of court interpreter ethics and a
chronological overview of the establishment of translator and interpreter
associations. Interpreter association codes of ethics were produced by
associations to regulate the interpreting profession which in many countries
is, still today, heavily unregulated. However, the fact that many of those
associations do not have the power to take disciplinary action on serious
breaches renders those codes of ethics meaningless. The author argues that
the evolving nature and increasing number of specialised interpreting settings
make it difficult for interpreters to join interpreter associations unless they can
prove through experience or examination that they are eligible to join those
associations where qualification or training is not available. Drawing on
Schweda-Nicholson’s (1994) seven key ethical principles (i.e. role,
competence and required skills, impartiality, completeness and accuracy,
conflicts of interest, confidentiality and continuing professional development),
this section offers a relevant analysis of commonalities and divergences of
twenty interpreter association codes of ethics around the world, expanding on
Hale’s (2007) study. Phelan’s analysis shows that not all codes of ethics
include the same key ethics principles as one would expect and some, maybe
due to questionable practice, go as far as to cover interpreters compliance of
tax obligations, poaching of clients, criticism of colleagues, and corruption and
bribery, among other issues. The second part of this chapter offers a much-
needed practical discussion on real-life cases where interpreter ethics has
been compromised in terms of quality, impartiality, neutrality, role and public
comment. These real-life examples of interpreter practice showcase how
training, testing and a code of ethics need to be at the core of the interpreting
practice.
In Part 3, Hanne Skaaden focuses on professionalisation as a key
component to the interpreter’s conduct and ethics. As regards the process of
professionalisation of ethics and the activity of public service interpreting,
Skaaden overviews the concepts of profession, exercise of discretion, trust,
virtue and quality. Drawing on Parsons’s (1968) criteria for an activity to
develop into a profession, the author argues that for the interpreting activity to
ensure quality, elements such as clear role definition, emotional neutrality,
training and authorisation are essential. Also, in light of sociologists Molander
and Terum’s (2008) list of performative aspects for an activity to be labelled a
profession, the author concludes that the interpreting practice is a professional
activity. Skaaden argues that although codes of ethics represent norms and
values to guide the interpreters’ practice, the interpreter needs to exercise
discretion to tackle issues not covered in said codes of ethics. However, if an
interpreter lacks training and interpreting skills, there is no guarantee that this
364 Eddie López-Pelén
Hikma 22 (1) (2023), 361 - 365
exercise of discretion will result in ethical practice. Trust is a factor this chapter
links to the concepts of profession and exercise of discretion. End users of
professional services trust that the training, certificate or licence and mandate
professionals have to make them trustworthy. However, if end users are not
often trained in how to work with an interpreter and interpreter training
accreditations are neither universally required nor offered, professional ethics
and virtue or quality in the interpreters’ performance are bound to be
problematic.
This book is a valuable contribution to interpreting studies. It provides
sound foundations for further study into interpreter ethics from a historical,
philosophical or professional point of view. The four authors link interpreter
ethics to training and posit that as long as no interpreter training is offered or
required, questionable behaviour on the part of interpreters will continue to be
a reality. Although the book as a whole aims to target students, interpreter
trainees, professional interpreters and users of interpreter services, due to
their complexity and philosophical nature, the Introduction and Part 1 will most
likely appeal to academics, researchers, or interpreting studies/ethics
theorists, whereas Part 2 and Part 3, which are more practice-oriented, will
probably fulfil the book’s intended purpose. In the interest of cohesion, I
consider the book would have benefitted from the authors meaningfully
engaging with and making reference to each other’s points.
R
EFERENCES
R
EFERENCES
Giambruno, C. (2008). The Role of the Interpreter in the Governance of
Sixteenth- and Seventeenth-century Spanish Colonies in the “New
World”. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in
Community Interpreting (pp. 27-49). John Benjamins.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
Molander, A., & Terum, L. I. (2008). Profesjonsstudier. [The study of
professions]. Universitetsforlaget.
Morris, R. (1999). The Face of Justice: Historical Aspects of Court Interpreting.
Interpreting (vol. 4, issue 2, pp. 97-123).
Parsons, T. (1968). Professions. In D. L. Sills (Ed.), International Encyclopedia
of the Social Sciences (vol. 12, pp. 536-547). The Free Press.
Reseñas 365
Hikma 22 (1) (2023), 361 - 365
Schweda-Nicholson, N. (1994). Professional Ethics for Court and Community
Interpreters. In D. L. Hammond (Ed.), Professional Issues for
Translators and Interpreters. John Benjamins Publishing Company.
[E
DDIE LÓPEZ-PELÉN]