
María López-Medel 339
Hikma 22(2) (2023), 337 - 341
curriculum nor mastered by the students, who acknowledge the shortfall and
demand a change. Zaragoza-Ninet’s proposal for the inclusion of gender in
translation training is structured around three main axes: researchers’ and
students’ projects, academic events, and module contents. In her experience,
students are deeply convinced that critical thinking and a gender approach
can give them a competitive advantage in their professional careers.
In the penultimate chapter, María Laura Spoturno (National University
of La Plata, Argentina) examines Argentina’s regulatory framework and the
universities’ gender agenda, as well as intersectional, transnational, third-
world, decolonial, and post-colonial feminist perspectives. Spoturno’s
proposals towards approaching gender in the translation classroom require
knowledge of the legal framework and university policies, and involve
curriculum adaptations. For the design of relevant teaching tools, it is
paramount that additional dialogue and collaboration be promoted at local,
regional and international levels. Gender and feminism must be addressed
critically in the translation classroom to foster a fundamental reflection on
retranslation as a feminist translation strategy.
The final chapter revolves around the benefits of equality, diversity and
inclusion (EDI) in the translation classroom, and the use of feminist translation
as a vehicle to further social change. Amy Xiaofan Li (University College
London, UK) dissociates fairer societies from grammatically genderless
languages, such as Chinese and Japanese, and encourages the examination
of language biases beyond grammatical gender. Critical thinking must be
applied to teaching translation in order to encourage students to assess the
effects of gender in discourse analysis, and to emphasise the diversity of
subjects and authors. Haydn Kirnon (University College London, UK) tackles
gender inequalities through the work and life of María Moliner as a woman
librarian snubbed and belittled by a patriarchal academy of language, and
presents a selection of books dealing with otherness in a Spanish context that
can be used in the translation classroom. The tall order is to marry the
teaching of languages through translation with starting a meaningful
conversation with students. Martha Gaustad (University of Córdoba, Spain)
analyses the difficulties posed by teaching gender in technical translation,
especially when dealing with sensitive topics. Other gender issues in the
technical translation class can be the treatment of pseudo-scientific myths
related to women’s health, like menstruation, or the male bias in medical
research. Last but not least, Antonio Jesús Tinedo Rodríguez (UNED, Spain)
posits that didactic audiovisual translation can have a positive social impact
by resourcing materials that raise awareness of gender and feminism.
Readers will find in this must-read book food for thought and materials
that aim at making the classroom a women-centred space that promotes