ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 337 - 341
OAKNÍN, MAZAL & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO,
ALEJANDRO (EDS). FEMINISM AND GENDER AWARENESS IN MODERN
FOREIGN LANGUAGES AND TRANSLATION. E-EXPERT SEMINAR
SERIES: TRANSLATION AND LANGUAGE TEACHING, VOL. VI.
CÓRDOBA, UCOPRESS, 2022, 26 PP. ISBN: 978-84-9927-722-6
Feminism and gender awareness in modern foreign languages and
translation is the sixth book of the series entitled e-Expert Seminar Series:
Translation and Language Teaching. This e-book is edited by Mazal Oaknín
and Alejandro Bolaños García-Escribano and contains recordings of the
blended seminar organised by the UCL Centre for Translation Studies, UK,
and the University of Córdoba, Spain.
Translation and Feminist Studies share a long history insofar as
feminism has needed and benefited from the dissemination of ideas and
practices into other languages, spaces and cultures. Translation Studies
embraced feminism by assuming a political stance that shook the old principle
of fidelity (Arrojo, 1994) and rose up against the premise of translation as
reproduction (the subjected woman) of an original that is an act of authored
creativity (the dominant man) (Chamberlain, 1988). Following these new,
radical theories, the focus shifted from the author’s intention to the translator’s
proactive commitment towards social justice and equality. Feminist translation
studies have traditionally focused on the womanipulation of translations
through specific strategies (Von Flotow, 1997) and the visibilisation of women
authors, translators and subjects. Gender-fair language has also been added
to the feminist translation mix on the basis that making the feminine visible in
language is making women seen and heard in the real world, which is what
feminism is all about (De Lotbinière-Harwood, 1989, p. 9). More broadly,
gender mainstreaming integrates a gender perspective in all areas, including
at an educational level, with the goal of promoting equality.
Despite an extensive body of literature in translation studies, feminism
is not always included in the translation curriculum, and this is precisely the
focus of the volume under review, in order to close in that gap. Liberating the
curriculum and embracing inclusivity in the classroom are discussed by Mazal
Oaknín (University College London, UK) in her introduction. In this video book,
readers are exposed to ground-breaking experiences that bring together
feminism and gender awareness in modern languages and translation
teaching.
338 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 337 - 341
In the first chapter, Şebnem Susam-Saraeva (University of Edinburgh,
UK) examines the struggles experienced by refugee and migrant women in
childbirth. The impact of language competence and obstetric violence has not
been fully addressed by translation studies scholars, and neither has birth
been a commonplace subject of feminist theories. Nevertheless, Susam-
Saraeva argues that the implications for interpreter training are crucial.
Although interpreting alone cannot solve the mistreatment that foreign
language speaking women may endure in maternal institutional settings, the
author proposes a mixed training approach for interpreting students to act as
health mediators and introduces the notion of the interpreter-cum-doula.
In the second chapter, José Santaemilia (University of Valencia, Spain)
examines public discourse on gender, sexuality and social inequality within
the lines of convergence and interdependency between translation
theory/practice, and feminism. Translation is a profoundly ethical activity
whose concept of neutrality should be revised to interrogate the androcentric
logic of the original from an (eco)feminist, transnational perspective.
Santaemilia provides practical examples of classroom-based projects in which
students analyse instances of linguistic sexism in legal fiction books through
critical discourse analysis.
Soledad Díaz-Alarcón (University of Córdoba, Spain) describes a
literary translation class project that challenges preconceptions. Through this
experience, students are encouraged to acknowledge the presence of
domination techniques (Ås, 1978) and feminine stereotypes in the original and
the translation. This project can have a direct social impact by prompting
students to question gender asymmetries that reflect a paradigm of men
dominating women that repeated exposure has taught us to accept as natural
and inconsequential.
Olga Castro (University of Warwick, UK) narrates her experience
teaching an undergraduate module on translating transgressive Hispanic
feminist literature based on Henry-Tierney (2019). Students, who are new to
translation other than as a tool for language learning, are confronted with
thought-provoking questions: Which female authors are translated and how?
What is gender-conscious and feminist translation? What strategies are
available? Castro touches on intersectional identities and Hispanic
geographies, raising the students’ awareness of the need for feminism(s) and
feminist translation, and tries to arouse passion for translation as a creative
and political activity.
Gora Zaragoza-Ninet (University of Valencia, Spain) describes the
difficulties experienced when implementing a gender approach in translation
studies. The question of gender is neither included in the translation
María López-Medel 339
Hikma 22(2) (2023), 337 - 341
curriculum nor mastered by the students, who acknowledge the shortfall and
demand a change. Zaragoza-Ninet’s proposal for the inclusion of gender in
translation training is structured around three main axes: researchers’ and
students’ projects, academic events, and module contents. In her experience,
students are deeply convinced that critical thinking and a gender approach
can give them a competitive advantage in their professional careers.
In the penultimate chapter, María Laura Spoturno (National University
of La Plata, Argentina) examines Argentina’s regulatory framework and the
universities’ gender agenda, as well as intersectional, transnational, third-
world, decolonial, and post-colonial feminist perspectives. Spoturno’s
proposals towards approaching gender in the translation classroom require
knowledge of the legal framework and university policies, and involve
curriculum adaptations. For the design of relevant teaching tools, it is
paramount that additional dialogue and collaboration be promoted at local,
regional and international levels. Gender and feminism must be addressed
critically in the translation classroom to foster a fundamental reflection on
retranslation as a feminist translation strategy.
The final chapter revolves around the benefits of equality, diversity and
inclusion (EDI) in the translation classroom, and the use of feminist translation
as a vehicle to further social change. Amy Xiaofan Li (University College
London, UK) dissociates fairer societies from grammatically genderless
languages, such as Chinese and Japanese, and encourages the examination
of language biases beyond grammatical gender. Critical thinking must be
applied to teaching translation in order to encourage students to assess the
effects of gender in discourse analysis, and to emphasise the diversity of
subjects and authors. Haydn Kirnon (University College London, UK) tackles
gender inequalities through the work and life of María Moliner as a woman
librarian snubbed and belittled by a patriarchal academy of language, and
presents a selection of books dealing with otherness in a Spanish context that
can be used in the translation classroom. The tall order is to marry the
teaching of languages through translation with starting a meaningful
conversation with students. Martha Gaustad (University of Córdoba, Spain)
analyses the difficulties posed by teaching gender in technical translation,
especially when dealing with sensitive topics. Other gender issues in the
technical translation class can be the treatment of pseudo-scientific myths
related to women’s health, like menstruation, or the male bias in medical
research. Last but not least, Antonio Jesús Tinedo Rodríguez (UNED, Spain)
posits that didactic audiovisual translation can have a positive social impact
by resourcing materials that raise awareness of gender and feminism.
Readers will find in this must-read book food for thought and materials
that aim at making the classroom a women-centred space that promotes
340 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 337 - 341
equality, diversity and inclusion. As Alejandro Bolaños (University College
London, UK) underlines in his conclusion, the chapters encompass abundant
practical examples that can be easily replicated.
This publication is invaluable as a much-needed instrument of
advocacy towards the inclusion of gender and feminist approaches in the
translation classroom. Lecturers, often constrained by time restrictions and
bureaucracy, will herein find ways in which to harness the potential of feminist
translation as a productive pedagogical tool to promote equality, social justice
and solidarity in and beyond the classroom(Ergun & Castro, 2017, p. 24).
Exchanges of socially-engaged educational experiences such as these can
be extremely useful and necessary for inspiration, and more attention needs
to be brought to them. Nevertheless, without formal integration in curricula,
the implementation of these practices can be haphazard, subject to the will of
the trainers and available time. This fortuitousness does not do justice to the
significance of gender mainstreaming in teaching foreign languages and
translation as a tool in the pursuit of equality.
R
EFERENCES
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. Traduire les
sociolectes, 7(2), 147-163.
Ås, B. (1979). De fem hersketeknikker, om å ufarliggjøre fiendens våpen.
Årbog for Kvinderet, 4, 55-88.
Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs,
13(3), 454-472.
De Lotbinière-Harwood, S. (1989). About the her in other. In Gauvin, Lise &
De Lotbinière-Harwood, Susanne (Trans.). Letters from an other. The
Women's Press.
Ergun, E. & Castro, O. (2017). Pedagogies of feminist translation: rethinking
difference and commonality across borders. In Castro, Olga & Ergun,
Emek (Eds.), Feminist translation studies: local and transnational
perspectives. Advances in translation and interpreting studies.
Routledge.
Henry-Tierney, P. (2019). Parameters, thresholds and liminal spaces:
designing a course on sex, gender and translation. In De Marco,
Marcela & Toto, Piero (Eds.), Gender approaches in the translation
classroom. Palgrave Macmillan.
María López-Medel 341
Hikma 22(2) (2023), 337 - 341
Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: translating in the era of
feminism. St. Jerome.
[M
ARÍA LÓPEZ-MEDEL]