ISSN: 1579-9794
Hikma 23(1) (2024), 336 - 339
ALTARABIN, MAHMOUD. THE ROUTLEDGE COURSE IN ARABIC
BUSINESS TRANSLATION. NEW YORK, ROUTLEDGE, 2022, 198 PP.,
ISBN 9780367773335.
In contemporary Arabic translation studies much attention has been
paid to legal, literary, and religious texts, with researchers detailing the best
ways to create natural-sounding translations that target different groups of
readers. In The Routledge Course in Arabic Business Translation, however,
Altarabin focuses on a less-studied typology of texts: business documents.
Following a very systematic structure throughout his book, he includes up to
21 different kinds of texts classified thematically. They come along with a good
number of exercises to help students grasp new terminology and start
translating authentic business texts in an effective way. This work is the
second book of a Routledge series on Arabic translation, the first one being
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation, also
authored by Altarabin (2020).
The Routledge Course in Arabic Business Translation is a much-
needed manual following previous works such as Translating Business
English into Arabic (Khuddro, 2019), which remains more theoretical and less
comprehensive with no hands-on translation exercises. A chapter is also
devoted to Islamic finance texts in Thinking Arabic Translation. A Course in
Translation Method: Arabic to English (Dickins, Hervey and Higgins, 2016).
Similarly, Advanced English-Arabic Translation: A Practical Guide (Lahlali and
Hatab, 2022) includes a chapter on economic texts with explanations on
neologisms, metaphors and marketing, investment, banking, and accounting
terminology. The interest that this topic inspires among researchers is also
evident in the far from negligible number of scientific articles on Arabic
business translation. For example, in the last five years works have been
authored by Halimah and Aljaroudi (2019), Giaber et al. (2020) and Shehab
and Nazzal (2020, 2022).
The book is divided into six chapters. The first one is entitled “Business
Translation: Basic Concepts” and deals with the most recognisable
characteristics of business texts in terms of lexis and syntax. References are
made to translation tools and techniques. The rest of the chapters are devoted
to a single category of business text each and are subdivided into smaller
sections. Economic texts are covered in Chapter 2 (business cycle,
employment, corporate social responsibility, international trade); management
texts in Chapter 3 (management, company and organization structure);
production texts in Chapter 4 (economy sectors, production, logistics, quality);
finance texts in Chapter 5 (accounting and financial statements, banking,