ISSN: 1579-9794
Hikma 23(1) (2024), 336 - 339
ALTARABIN, MAHMOUD. THE ROUTLEDGE COURSE IN ARABIC
BUSINESS TRANSLATION. NEW YORK, ROUTLEDGE, 2022, 198 PP.,
ISBN 9780367773335.
In contemporary Arabic translation studies much attention has been
paid to legal, literary, and religious texts, with researchers detailing the best
ways to create natural-sounding translations that target different groups of
readers. In The Routledge Course in Arabic Business Translation, however,
Altarabin focuses on a less-studied typology of texts: business documents.
Following a very systematic structure throughout his book, he includes up to
21 different kinds of texts classified thematically. They come along with a good
number of exercises to help students grasp new terminology and start
translating authentic business texts in an effective way. This work is the
second book of a Routledge series on Arabic translation, the first one being
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation, also
authored by Altarabin (2020).
The Routledge Course in Arabic Business Translation is a much-
needed manual following previous works such as Translating Business
English into Arabic (Khuddro, 2019), which remains more theoretical and less
comprehensive with no hands-on translation exercises. A chapter is also
devoted to Islamic finance texts in Thinking Arabic Translation. A Course in
Translation Method: Arabic to English (Dickins, Hervey and Higgins, 2016).
Similarly, Advanced English-Arabic Translation: A Practical Guide (Lahlali and
Hatab, 2022) includes a chapter on economic texts with explanations on
neologisms, metaphors and marketing, investment, banking, and accounting
terminology. The interest that this topic inspires among researchers is also
evident in the far from negligible number of scientific articles on Arabic
business translation. For example, in the last five years works have been
authored by Halimah and Aljaroudi (2019), Giaber et al. (2020) and Shehab
and Nazzal (2020, 2022).
The book is divided into six chapters. The first one is entitled Business
Translation: Basic Concepts and deals with the most recognisable
characteristics of business texts in terms of lexis and syntax. References are
made to translation tools and techniques. The rest of the chapters are devoted
to a single category of business text each and are subdivided into smaller
sections. Economic texts are covered in Chapter 2 (business cycle,
employment, corporate social responsibility, international trade); management
texts in Chapter 3 (management, company and organization structure);
production texts in Chapter 4 (economy sectors, production, logistics, quality);
finance texts in Chapter 5 (accounting and financial statements, banking,
Sara Solá Portillo 337
Hikma 23(1) (2024), 336 - 339
Islamic banking and finance, corporate financing and bonds, futures and
derivatives, market competition, microfinance); and marketing texts in Chapter
6 (products and brands, marketing, advertising, e-commerce). Each section
follows the same structure and is split into two parts to cover both translation
out of Arabic into English and vice versa. In both parts, there are always two
main texts with a glossary and six exercises each. The first exercise normally
consists of translating a short fragment of the presented text, and the second
one has sentences to translate. Then, there is an exercise to identify and
correct mistakes in ready-made translations. Finally, the reader is also asked
to match or translate vocabulary pairs and to translate a few last sentences
and whole paragraphs.
To offer a more detailed description of what this book looks like, I will
analyse the English-into-Arabic part of the first section of Chapter 5.3. (Islamic
banking and finance). To begin with, there is a text from 2011 that is 158 words
long. Its core terminology is displayed in a table with 18 terms. All the drills
that follow are related to the content of this first text and are thought to develop
vocabulary knowledge and translation strategies. The first exercise consists
of reading a long sentence in Arabic and choosing which passage of the first
text matches the translation. The second exercise prompts the reader to
translate five sentences into Arabic. In the third one, the student needs to
correct the mistakes found in three sentences in Arabic. The fourth exercise
consists of a terminology table that is to be completed with some more core
vocabulary. Exercise five consists of translating five sentences into Arabic,
whereas the last one requests a translation into Arabic of an 83-word text from
2007 where the reader can apply everything that they have learned from the
previous exercises.
All the references to the complete texts are provided in the References
section. The literature used by the author comprises works published in the
last twenty years or so. More specifically, 18% of the cited works dated from
up to five years before the publication date of his book, around 24% up to ten
years before, and 58% over ten years before, including 20 works published
before the turn of the century. Even though the literature could be more recent,
most of the works are from prestigious editorials and institutions, authored by
leading specialists. At the end of the book there is a bilingual index including
some of the most common terms encountered in the work. The book is
formatted flawlessly except for a couple of typos: on page 12, the letters in the
words
ءارﺷ and ﻊﯾﺑ are written from left to right and, on page 35, Arabi should
have been Arabic.
Both the variety of texts and the author’s overall objectivity constitute
the book’s unique selling points. There are no tautological explanations about
338 Reseñas
Hikma 23(1) (2024), 336 - 339
grammar or translation techniques; instead, the focus is put on texts and
exercises. This is the reason why this book can be a great asset for Arabic
Translation teachers and students alike. I would posit that it needs to be
combined with solid knowledge of Arabic language, but also an understanding
of business texts and translation strategies. The weakest point of the book is
perhaps its first chapter, which seems incomplete for the learning of business
translation. When discussing the features of business texts, the chapter falls
short of examples to illustrate how each characteristic materialises both in
Arabic and English. For example, although passive structures are mentioned,
the discussion does not delve into their frequency in both languages, or in the
possible ways they could be rendered to avoid producing rough translations.
Likewise, in the section Translation Tools and Technology, the discussion
on CAT tools is limited to Google Translate and the Almaany dictionary.
Mention of specialist software and trustworthy sources of information, such as
terminology databases and glossaries, would have been welcomed here. For
instance, readers could be guided on consulting UNTERM (United Nations, n.
d.), the English-Arabic glossary by the International Monetary Fund (2016) or
ILOTERM, the International Labour Organization (n. d.) terminology database.
All in all, and despite the flaws of this first chapter, the quality of the
book is patently high. What students and teachers are provided in The
Routledge Course in Arabic Business Translation is a refreshing and up-to-
date selection of business documents that is beautifully blended with guided
translation exercises. All things considered, this is a comprehensive manual
that is very easy to navigate and that holds great potential to be used in
advanced-level Arabic translation courses.
R
EFERENCES
Altarabin, M. (2020). The Routledge Course on Media, Legal and Technical
Translation. Routledge.
Dickins, J.; Hervey, S. and Higgins, I. (2016). Thinking Arabic Translation. A
Course in Translation Method: Arabic to English. 2
nd
edition. Routledge.
Giaber, J. M.; Hammo, N.; Hraiz, S.; Qadan, D.; Alnamer, R. and Almaamari,
S.. (2020). Translating headlines in print business advertisements from
English into Arabic in UAE. Across Languages and Cultures, 21(1),
107124. https://doi.org/10.1556/084.2020.00006
Halimah, A. M. and Aljaroudi, Z. R. (2019). Translating English-Arabic
Business-to-Consumer Advertisements: a Domesticating Approach.
World Journal of English Language, 9(2), 4254.
https://doi.org/10.5430/wjel.v9n2p42
Sara Solá Portillo 339
Hikma 23(1) (2024), 336 - 339
International Labour Organization (n. d.). ILOTERM [Online terminology
database]. https://www.ilo.org/MultiTransWeb/Web.mvc
International Monetary Fund (2016). IMF Glossary Web 2016: English-Arabic
[PDF file]. https://www.imf.org/external/np/term/ara/pdf/glossarya.pdf
Khuddro, A. (2019). Translating Business English into Arabic. 2
nd
edition.
Australian International Academic Centre.
Lahlali, E. M. and Wafa, A. H. (2022). Advanced English-Arabic Translation:
A Practical Guide (2
nd
ed.). Edinburgh University Press.
Shehab, E. M.; Daragmeh, A. T.; Qadan, A. R. S. and Nazzal, R. E. (2022). A
Cognitive Approach to Metaphor Translation in Business Texts. The
Case of English into Arabic translation. FORUM. Revue Internationale
d’Interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation
and Translation, 20(1), 116133.
https://doi.org/10.1075/forum.21027.she
Shehab, E. M. and Nazzal, R. (2022). A Cognitive Analysis of War Metaphors
in English Business Texts and their Arabic Translations. Asia Pacific
Translation and Intercultural Studies, 9(1), 7389.
https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2054213
Shehab, E. M. and Nazzal, R. (2020). The Translation of Game/Sport
Metaphors in English Business Texts into Arabic: A Cognitive
Approach. Journal of Foreign Language Teaching and Translation
Studies, 5(1), 2140. https://doi.org/10.22034/EFL.2020.225222.1026
United Nations (n. d.). UNTERM [Online terminology database]. Accessed 4
April 2024. http://untermportal.un.org/UNTERM/portal/welcome
[S
ARA SOLÁ PORTILLO]