ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
La cognición fraseológica en traducción: el caso de las
locuciones verbales relacionadas con la alimentación
Phraseological cognition in translation: the case of
food-related verb locutions
PABLO RAMÍREZ RODRÍGUEZ
pabloatanasev@gmail.com
Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos Patrice Lumumba
Fecha de recepción: 15/02/2023
Fecha de aceptación: 26/04/2023
Resumen: La fraseología cognitiva en el ámbito de la enseñanza durante la
formación de traductores representa hasta la fecha un área poco explorada.
A pesar de la existencia de materiales fraseodidácticos, estos parecen no
abordar la traducción desde una perspectiva global, desatendiendo el
enfoque cultural y pragmático esencial para la búsqueda de equivalencias
fraseológicas. La cognición fraseológica es un componente esencial de la
traducción, ya que implica la comprensión y el uso adecuado de frases fijas,
expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas (UF). Estas unidades
suelen ser difíciles de traducir, puesto que su significado no puede deducirse
únicamente de la suma de los significados de sus constituyentes. De ahí, la
necesidad perentoria de abogar por metodologías que respondan a los
nuevos retos educativos actuales en materia fraseológica. Partiendo de la
premisa de que, para producir traducciones precisas y culturalmente
apropiadas, los traductores deben tener un profundo conocimiento de la
cognición fraseológica tanto en la lengua origen (LO) como en la lengua meta
(LM), el presente trabajo se centra en la importancia de la semántica cognitiva
como agente motivador, así como en la implementación de mapas
conceptuales (MC) como estrategia didáctica para la traducción. Tras analizar
el carácter idiomático de las UF se llega a la conclusión, mediante un
experimento fraseológico compuesto por locuciones verbales (LV)
relacionadas con la alimentación, de que la incorporación del enfoque
cognitivista aplicado a la traducción puede resultar beneficioso para el
alumnado. En otras palabras, este enfoque puede facilitar el proceso de
adquisición fraseológica, mejorar la LM, así como la capacidad de utilizar las
UF en contexto.
Palabras clave: Fraseología, Cognición, Locución verbal, Mapa conceptual,
Idiomaticidad
208 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Abstract: Cognitive phraseology in the field of teaching during translator
training represents a little-explored area to date. Despite the existence of
phraseodidactic materials, they do not seem to approach translation from a
global perspective, neglecting the cultural and pragmatic approach essential
for the search for phraseological equivalences. Phraseological cognition is an
essential component of translation, as it involves the understanding and
appropriate use of fixed phrases, idioms, and other phraseological units
(PhU). These units are often difficult to translate, as their meaning cannot be
deduced solely from the sum of the meanings of their constituents. Hence,
there is an urgent need to advocate methodologies that respond to the new
educational challenges in the field of phraseology. Starting from the premise
that to produce accurate and culturally appropriate translations, translators
must have an in-depth understanding of phraseological cognition in both the
source language (SL) and the target language (TL), this paper focuses on the
importance of cognitive semantics as a motivating agent, as well as on the
implementation of concept maps (CM) as a didactic strategy for translation.
After analysing the idiomatic nature of UFs, it is concluded, through a
phraseological essay composed of food-related verbal locutions (VL), that the
incorporation of the cognitivist approach applied to translation may be
beneficial for learners. In other words, this approach can facilitate the process
of phraseological acquisition, and improve their TL, as well as the ability to
use PhU in context.
Keywords: Phraseology, Cognition, Verbal locution, Concept map,
Idiomaticity
I
NTRODUCCIÓN
La fraseología cognitiva en el contexto de la formación de traductores,
a pesar aún de la escasa existencia de materiales didácticos enfocados
directamente en este ámbito, representa un área de investigación que está
cobrando cada vez más importancia en la actualidad. Esto se debe al papel
crucial de la fraseología en la transmisión de informacn y en la comprensión
de los textos (Recio, 2013; Merino, 2015). La fraseología cognitiva se enfoca
en estudiar cómo los individuos procesan y almacenan las UF en su memoria,
así como su uso en la comunicación. Esto puede servir de gran ayuda a los
estudiantes que se forman en traducción, ya que les permite comprender
cómo las UF pueden influir en la traducción de un texto. Asimismo, en el
ámbito de la enseñanza en traducción, la fraseología cognitiva puede ser
incorporada en los programas de formación de traductores a través de la
implementación de una serie de técnicas y estrategias metodológicas de cara
a identificar y solventar los posibles problemas lingüísticos y culturales que
surgen durante la traducción de estas expresiones.
Pablo Ramírez Rodríguez 209
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
La mayoría de los materiales fraseodidácticos se enfocan en gran
medida en la gramática y la forma de las UF, descuidando el aspecto cultural
y pragmático que resulta fundamental para la traducción efectiva de estas
expresiones. En este sentido, la fraseología no es solo una cuestión de forma,
sino que también está estrechamente ligada a la cultura y al contexto en el
que se manifiestan. De este modo, una misma UF puede tener distintas
connotaciones y significados en diferentes culturas (Toro, 2011). Además, su
uso puede variar dependiendo del contexto y del tipo de texto en el que se
inserte. De ahí que sea importante que los estudiantes de traducción
comprendan estos aspectos culturales y pragmáticos para poder traducir las
UF de manera efectiva desde un enfoque integral. Por ello, es necesario que
los materiales fraseodidácticos aborden la traducción desde una perspectiva
global. Esto permitirá a los estudiantes tener una comprensión más completa
y profunda de la fraseología, así como su aplicación en la traducción para
garantizar una formación completa y efectiva de los estudiantes de traducción
(Rodríguez, 2022a).
La cognición fraseológica, por su parte, es un aspecto clave en el
campo de la traducción. Las UF son una parte integral de cualquier idioma y
su correcto uso y comprensión son esenciales para una traducción efectiva.
La cognición fraseológica incluye el conocimiento de las UF, su significado,
su uso en contexto y su equivalente en la LM. Para traducir adecuadamente
estas expresiones idiomáticas es necesario comprender cómo funcionan en
la LO y cómo se pueden traducir sin perder su significado original (Bortolon,
2022). Además, la cognición fraseológica también incluye la capacidad de
identificar las UF en un texto y de elegir la traducción más adecuada. Esto es
especialmente importante en aquellas traducciones, donde el uso de las UF
resulta más complejo y, por tanto, se requiere una comprensión más profunda
del contexto y de la cultura (Hu, 2022).
Por otro lado, las UF pueden ser particularmente difíciles de traducir
debido a su significado no literal. La traducción de estas expresiones requiere
una comprensión profunda de su significado y de cómo funcionan en la LO,
así como un conocimiento adecuado de la LM. Por ello, los estudiantes de
traducción deben tener en cuenta los factores culturales y pragmáticos, ya
que las mismas expresiones fraseológicas pueden tener diferentes
significados y connotaciones en distintas culturas. Debido a estos desafíos,
es necesario abogar por metodologías que respondan a los nuevos retos
educativos en materia fraseológica. Estas metodologías deben incluir la
enseñanza de la fraseología desde una perspectiva global, incluyendo el
enfoque cultural y pragmático, así como la práctica de la traducción de las UF
en contexto (Rodríguez, 2022b). Además, es importante que los estudiantes
tengan acceso a materiales y recursos adecuados que les permitan
210 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
comprender y poner en práctica la traducción de las UF. Esto incluye tanto
diccionarios especializados como textos y ejercicios de traducción, así como
la retroalimentación y el apoyo por parte de los docentes.
La semántica cognitiva y la idiomaticidad fraseológica son aspectos
importantes para considerar en la formación de traductores. La semántica
cognitiva proporciona un marco teórico para comprender cómo los seres
humanos procesamos y comprendemos el lenguaje, lo que es fundamental a
la hora de producir traducciones precisas.
Por otro lado, la idiomaticidad fraseológica, haciendo referencia a la
forma en que las palabras se combinan formando expresiones fijas de
significado figurado o no literal, puede servir como estrategia didáctica
efectiva para enseñar a los estudiantes a traducir UF de manera eficaz. Al
enseñar el significado figurado y el uso de las UF en contextos determinados,
los estudiantes pueden desarrollar una comprensión más profunda de estas
unidades lingüísticas y aprender a traducirlas correctamente.
En otras palabras, el enfoque cognitivista puede resultar útil en el
campo de la traducción, ya que se enfoca en el procesamiento y comprensión
del lenguaje, mejorando así la comprensión de las UF y comprendiendo el
uso real de la lengua en su contexto. De esta manera, con el objetivo de incluir
el estudio de las UF en el aula de traducción desde un prisma cultural y
pragmático, así como de poner en práctica la traducción de las UF en
contextos reales de traducción, surge el presente estudio centrado
concretamente en un tipo de UF: las LV que hacen referencia a los alimentos.
La razón por la que se han seleccionado este tipo de fraseologismos
idiomáticos se basa en la premisa de que la cognición fraseológica puede
servir de gran ayuda a la hora de identificar las UF en un texto y de elegir la
traducción más conveniente en aquellos contextos donde se requiere una
comprensión más profunda tanto del contexto como de la cultura. De ahí la
elección de la familia léxica perteneciente a la alimentación, dado que se trata
de una de las familias léxicas que más difiere entre comunidades de
hablantes, pues cada una la asocia y categoriza de forma diferente.
En cuanto al experimento fraseológico llevado a cabo, teniendo en
cuenta el objetivo de estudio, un total de 40 estudiantes de máster de
traducción se prestaron de forma voluntaria a realizar un experimento tipo test
en la plataforma universitaria TUIS con la finalidad de poder analizar el
proceso de adquisición fraseológica mediante la traducción de varios
contextos donde tienen lugar las LV seleccionadas. De este modo, se
pretende, a través del experimento fraseológico, dar cuenta de la utilidad del
fenómeno cognitivo durante el proceso de traducción, el cual permite analizar
la semántica cognitiva de una temática específica, en nuestro caso la
Pablo Ramírez Rodríguez 211
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
alimentación, y cómo las LV se envuelven en ese contexto. Además, al
centrarse en una temática específica, el experimento fraseológico puede
analizar cómo las diferentes culturas perciben y utilizan las LV, lo que, sin
duda, favorece la traduccn final de estas UF.
1. M
ARCO TEÓRICO Y ESTADO DE LA CUESTIÓN
La fraseología siempre ha sido considerada un campo de estudio
complejo debido a la dificultad que entraña su naturaleza intrínseca. En este
contexto, el rasgo de la idiomaticidad parece poner de relieve el obstáculo
que supone la traducción de estas unidades pluriverbales de cara a asumir e
interpretar su significado figurado. Esto, sin duda, pone de manifiesto una de
las cuestiones más actuales en el proceso de formación en traducción, dada
la dificultad de encontrar correspondencias fraseológicas. Asimismo, el
desafío que supone superar la problemática lingüística durante la traducción
de las UF idiomáticas no solo reside en la propia naturaleza opaca de la
semántica que caracteriza a estas unidades fijas, sino que el trasfondo
cultural en el que dichas construcciones se insertan también cumple una labor
fundamental.
En las últimas décadas, se ha producido un aumento significativo en
las investigaciones sobre semántica cognitiva que se centran en el estudio de
los procesos mentales involucrados en la comprensión y producción del
lenguaje. Prueba de tal auge lo constituyen los numerosos trabajos dedicados
a este campo, los cuales insisten en la validez del cognitivismo como método
o herramienta apta para la adquisición de estas unidades (Valenzuela, et al.,
2012). Estos trabajos se basan en la idea de que la comprensión del lenguaje
está estrechamente ligada a nuestra comprensión del mundo que nos rodea
y de las experiencias que forman parte de él. La fraseología, por su parte, en
el ámbito de la traducción, también ha cobrado vida despertando el interés de
varios investigadores (Ruiz, 2000; Muruais, 1998; Penadés, 1999), dando
como fruto una amplia gama de aportaciones metodológicas y proposiciones
didácticas acerca de cómo las UF deben ser traducidas, resaltado los rasgos
esenciales que las caracterizan: fijación e idiomaticidad.
La investigación en semántica cognitiva ha aplicado diversos
postulados de la ciencia cognitiva, como el papel de la relevancia del contexto
y el impacto de la atención y la memoria al estudio del lenguaje y el
significado. Además, un postulado importante de la semántica cognitiva es la
tesis de la corporeidad, según la cual nuestra comprensión del lenguaje está
íntimamente ligada a nuestras experiencias físicas y sensoriales (Cisneros,
2020; De vega, 2021). Las aportaciones en este campo han demostrado que
nuestro conocimiento de conceptos y acciones físicas influye en nuestra
forma de entender y utilizar el lenguaje. En lo referente a la relevancia del
212 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
contexto en la comprensión del lenguaje, este postulado sugiere que el
significado de una expresión lingüística depende del contexto en el que se
utiliza. Los investigadores han estudiado el modo en que el contexto influye
en la interpretación de las UF y han descubierto que distintos aspectos del
contexto, como la información pragmática y situacional, pueden influir de
forma decisiva en el significado del lenguaje.
Además, la investigación en semántica cognitiva también ha estudiado
el impacto de la atención y la memoria en el procesamiento del lenguaje. Esta
investigación pone de manifiesto que la forma en que atendemos y
recordamos la información influye en la forma en que entendemos el lenguaje.
De este modo, la presencia de rasgos que llaman la atención en una
expresión lingüística en concreto puede influir en el modo en que se procesa
y se recuerda. En palabras de Gibbs (1996), el cognitivismo, sin lugar a duda,
se encuentra presente en todas las vertientes de la lengua, entendiéndose
esta, como corriente psicológica del lenguaje. Por lo tanto, teniendo en cuenta
esta premisa, la corriente cognitivista podría implementarse también en el
análisis de la adquisicn fraseológica durante la formación de futuros
traductores a través de la Gramática Cognitiva. Esta gramática constituye, en
otras palabras, el puente de unión entre la fraseología y el cognitivismo y se
ocupa de analizar determinados aspectos en el aprendizaje de una L2, como
su idiomaticidad o la adquisición del lenguaje figurado (Cuenca e Hilferty,
2013). Por ello, la fraseología cognitiva podría representar una valiosa
contribución que favorece a los estudios de traducción.
Asimismo, mediante los diversos mecanismos del lenguaje figurado se
puede indagar acerca de las propiedades que caracterizan estas unidades
pluriverbales, tales como su frecuencia de coaparición, fijación e
idiomaticidad, lo que justifica el papel decisivo que desempeña la lingüística
cognitiva en el estudio de las UF. A esto, sin embargo, habría que añadirle la
suposición de que no resulta una tarea fácil encontrar correspondencias
fraseológicas en otra lengua. De hecho, varios son los fraseólogos (Molina,
2008; Corpas, 2000, entre otros) que afirman que tradicionalmente la
equivalencia fraseológica se ha considerado una tarea difícil e incluso, a
veces, imposible de traducir a otra lengua debido a la falta de comprobación
empírica y a la carencia de equivalencia pragmática. De esta manera, tal y
como afirman Lakoff y Johnson (1980), la unión entre fraseología y
cognitivismo permite analizar y dar cuenta de la frecuencia de aparición,
creación y fijación de una serie de combinaciones fijas a través de la
semántica figurativa del lenguaje, en concreto, haciendo uso de la metáfora
y la metonimia.
Por su parte, la relación existente entre el léxico de la alimentación, que
conforma el lexicón mental del ser humano y su relación metafórica a la que
Pablo Ramírez Rodríguez 213
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
puede aludir, puede servir para comprender aspectos relacionados con el
entorno que nos rodea. En este sentido, la familia léxica atribuible a la comida,
tal y como ocurre con las partes del cuerpo humano, constituye una de las
fuentes de conceptualización reflejadas en la lengua (Lakoff y Johnson,
1980). Por esta razón, en el presente artículo se opta por el estudio
fraseológico relacionado con productos alimenticios, partiendo del análisis de
una serie de LV idiomáticas de cara a determinar los principales
procedimientos semánticos que generan este tipo de formaciones
lingüísticas. Además, se da cuenta de cómo la mente, en nuestro caso por
parte del alumnado ruso, concibe el entorno de los conceptos que se
categorizan mediante este tipo de familia léxica. De esta forma, consideramos
que las LV constituyen el ejemplo idóneo de la imbricación entre fraseología
y cognitivismo debido a la posibilidad de motivar y crear significados
figurados.
Por otro lado, la preocupación cada vez más frecuente por aplicar una
metodología en el proceso de aprendizaje de las UF ha dado lugar a
diferentes propuestas en las últimas décadas. Varios autores insisten en la
imperiosa necesidad de contar con recursos electrónicos (diccionarios y
corpus) de cara a mejorar el proceso de aprendizaje (Núñez, 2002). Otros,
por su parte, destacan la relevancia del componente cultural a la hora de
procesar estas unidades (Carballo, 2003; Mieder, 2007), mientras que Pérez
(2004) y Recio (2011) advierten de la importancia del valor metafórico de las
UF para su reconocimiento y adquisición. Si analizamos la locución verbal
coloquial dar las uvas y la traducimos al ruso literal, seguramente
produciremos una frase carente de sentido metafórico, quedando solo el
literal. Esto se debe a que, como afirma García-Page (2008), el significado de
la locución en su conjunto no se deduce de la suma de los significados de los
constituyentes que la forman, por lo que las UF son combinaciones fijas de
palabras que muestran un alto grado de fijación e idiomaticidad tanto en su
forma como en su significado, lo que dificulta significativamente el proceso de
comprensión y descifrado en la LM.
1.1. La lingüística cognitiva en la interpretación de las UF
Tanto los postulados como las diversas teorías acerca de la semántica
cognitiva son los responsables de ilustrar el estudio de la fraseología y, por
tanto, de atribuirle la debida importancia, ya que dan cuenta del origen de la
idiomaticidad y de otros aspectos cognitivos responsables del origen de las
UF (Ruiz, 2001). Por otro lado, numerosos estudios fraseológicos de enfoque
cognitivista señalan que la cognición es el prisma óptimo para entender las
UF como parte de un sistema provisto de reglas generales universales
(Fillmore, 1985; Iñesta y Pamies, 2002). Esto no solo posibilita la comprensión
del proceso de idiomaticidad durante la creación de nuevas UF, sino que
214 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
también contribuye a su clasificación según sus orígenes metafóricos o
metonímicos.
En relación con lo expuesto anteriormente, y con base en los trabajos
de Mellado (2004), uno de los grupos de UF que más se ajusta al proceso de
categorización universal, además de los somatismos, lo constituyen aquellas
unidades complejas caracterizadas por incluir nombres de comida o
productos alimenticios. Estas investigaciones, a nuestro parecer, tanto en
español como en otras lenguas, muestran una generalizada existencia de
metáforas, debido a que, en palabras Lakoff y Johnson (1986), suponen la
base experiencial de nuestro pensamiento diario.
Dentro de los rasgos generales que caracterizan a las UF, una de las
peculiaridades en particular es su fijación semántica o idiomaticidad
(Penadés, 1999; Ureña, 2019). De ahí que el alumnado foráneo perciba el
carácter idiomático que forma parte de los rasgos semánticos de la
fraseología. En otras palabras, la idiomaticidad es aquella particularidad que
hace posible la opacidad semántica, a la vez que incapacita la posibilidad de
deducción del significado íntegro de una UF mediante la suma del significado
de todos los componentes que la forman. De todo esto se desprende la
premisa semántica en relación con las UF de la existencia de dos planos
semánticos: por un lado, el sentido literal, y por otro, el sentido figurado o
metafórico (Zulategui, 2011).
Enfocándonos en este último rasgo fraseológico, el sentido figurado de
las UF o lo que correspondería al término figuratividad, es lo que se
denominaría la capacidad de la que están dotadas las UF de crear una
imagen o representación mental de la realidad que nos rodea, es decir, se
trata de un medio de representación visual de naturaleza figurativa mediante
el cual estas unidades ilustran la expresión metafórica subyacente
(Langacker, 2008). Como ejemplo, en ruso podríamos mencionar la UF «все
идет как по маслу», de forma literal «todo va como por aceite»– lo que
equivaldría en español a «todo va sobre ruedas». En ambos casos, las
construcciones empleadas describen la misma situación: todo va bien, según
lo previsto. Sin embargo, la representación mental de ambas construcciones
difiere en ambos idiomas. En español se expresa a partir de la imagen del
sustantivo rueda, que es la que denota algún movimiento hacia delante en
señal de que algo avanza. En ruso, en cambio, se opta por el sustantivo
aceite, lo que hace que algo se deslice y se produzca el sentido de
movimiento. Esto es así, en gran parte, debido a la vivencia o experiencia
cotidiana que hace que se origine el significado figurado de las expresiones.
En este contexto de figuratividad nace el aspecto cognitivo de las UF,
evocando la imagen mental de cara a que el interlocutor, o en nuestro caso
Pablo Ramírez Rodríguez 215
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
el alumnado, sea capaz de interpretarla correctamente (Dobrovol’skij y
Piirainen, 2005).
No obstante, cada rasgo que define a las UF pone de manifiesto la
existencia de diferentes grados según la UF en cuestión. Esto es así, en tanto
que la semántica opaca de las UF se caracteriza por una escala de grados
distribuida por todo el universo fraseológico (Corpas, 1997; Mellado, 2015).
De este modo, al igual que el resto de las características que conforman las
UF, la figuratividad también representa un continuum fraseológico,
comprendiendo secuencias dotadas de una fuerte capacidad de
representacn mental, así como unidades que, por el contrario, carecen de
la habilidad de crear una imagen mental. Dicho de otro modo, cuando una
expresión o UF refleja cierta transparencia en su significado, el rasgo de
figuratividad o idiomaticidad escasea. Por el contrario, si una UF está dotada
de un alto grado de opacidad o no transparencia, su significado figurativo no
será tan fácil de descifrar y, por ende, se origina un alto grado de
representación mental. Así, si el alumnado extranjero analiza la UF en
español ver menos que tres en un burro, aunque no sepa la razón por la que
se menciona tres en un burro, seguramente pueda deducir el significado en
su conjunto, dado que la expresión proyecta una transmisión directa y no
idiomática del significado: no ver. En cambio, si se analiza la UF meterse en
un berenjenal, probablemente el alumnado se vea obligado a recurrir a un
diccionario para deslucir la imagen que evoca tal expresión, pues en este
caso, el grado de figuratividad es tan alto que se produce un distanciamiento
entre la lectura literal (caminar entre berenjenas en un huerto) y la figurada
(involucrarse en un problema), lo que dificulta su interpretación.
1.1.1 Los mapas conceptuales como estrategia de adquisición fraseológica
en traducción
Las recientes investigaciones en materia de adquisición de las UF han
abierto un nuevo horizonte lleno de perspectivas y pensamientos acerca de
los modelos útiles de enseñanza de estas unidades en el aula (Baralo, 1997).
De este modo, el concepto de adquisición de la competencia fraseológica en
el aula de traducción se ha reconsiderado de tal manera que resulta un
requisito indispensable para el alumnado con el fin de convertirse en alumnos
competentes. De ahí que la metodología didáctica deba adecuarse al tipo de
UF y, sobre todo, al proceso de adquisición. En este sentido, partiendo del
enfoque cognitivista, los mapas conceptuales (MC) suponen una nueva
técnica en la enseñanza de las UF (Tamayo, 2006). Su efectividad reside no
solo en la unión, durante el proceso de aprendizaje, de los factores de la
colaboración o la motivación, sino también en la creatividad, ya que parten
del significado para llegar a la forma, estableciendo relaciones con otras
unidades.
216 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Por otro lado, atendiendo a la funcn de la memoria en la adquisición
del léxico y de estructuras más complejas (UF), y siguiendo los trabajos de
Gibbs (1996) sobre psicología cognitiva, apoyamos la teoría de que el
aprendizaje en el aula de traducción debe reunir tres fases: pensamiento,
acción y emoción. Esto se debe a la perspectiva neuropsicológica que hace
que aprendamos nuevos conceptos mediante el establecimiento de
asociaciones de cara a clasificarlos y distinguirlos entre sí. Dicho de otra
forma, los MC sirven para visualizar la información en forma de esquema
jerárquico, de manera que facilita la comprensión de planteamientos
complejos con el fin de organizar y expresar todo tipo de conceptos que
forman el pensamiento. Así, aplicando estos conocimientos al campo de la
enseñanza de las UF en traducción, los MC pueden convertirse en un método
didáctico útil y esencial para el alumnado foráneo. Desde una perspectiva
didáctica de las lenguas, cuando los estudiantes aprenden vocabulario deben
llegar al significado completo de las palabras, por lo que es de gran ayuda
recurrir a los MC para lograr una visión íntegra de la UF en cuestión.
Asimismo, la elaboración de MC es una estrategia que consiste en
crear diagramas o redes visuales de conceptos, palabras y frases
relacionados para ayudar a los estudiantes a comprender y recordar las
relaciones entre estos elementos. En el contexto de la traducción, estos
pueden ayudar a los estudiantes a adquirir la fraseología, permitiéndoles ver
las relaciones entre las frases en su LO y en la LM, y comprender los matices
y sutilezas de significado que se asocian a UF específicas. El proceso de
creación de un MC implica identificar conceptos clave, crear conexiones entre
esos conceptos y etiquetar las conexiones para indicar las relaciones entre
ellos. Por ejemplo, un MC para la LV ganarse el pan podría incluir conceptos
como trabajar, ganar y mantenerse, con líneas que conecten estos conceptos
con la frase ganarse la vida para mostrar cómo están relacionados. Este
proceso puede repetirse con distintas frases, lo que ayuda a los alumnos a
construir con el tiempo una red mental de conceptos y frases relacionados.
Además, al proporcionar a los estudiantes una representación visual de estas
relaciones, la elaboración de mapas conceptuales puede ayudar a cimentar
su comprensión y apoyar el desarrollo de conocimientos lingüísticos más
complejos a lo largo del tiempo.
En lingüística cognitiva, la elaboración de MC es una herramienta
utilizada para comprender las relaciones entre conceptos y cómo se
estructuran en nuestra mente. Este enfoque considera el lenguaje como un
fenómeno mental que refleja nuestros pensamientos y percepciones del
mundo. Como tales, los conceptos desempeñan un papel central en la
lingüística cognitiva, y el estudio de los conceptos y sus relaciones se
considera clave para entender cómo se relacionan el lenguaje y el
Pablo Ramírez Rodríguez 217
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
pensamiento. En este contexto, los MC se utilizan como medio para explorar
las relaciones entre los conceptos y las representaciones mentales
subyacentes que tenemos del mundo.
El proceso de creación de un MC puede aportar información valiosa
sobre cómo nuestra mente organiza y estructura la información. A modo de
ejemplo, puede revelar las relaciones entre conceptos y cómo estas
relaciones pueden variar en función de las experiencias personales y el
bagaje cultural del individuo. En otras palabras, los MC también pueden
utilizarse para explorar el papel que desempeña el lenguaje en la formación
de nuestros conceptos y nuestra comprensión del mundo. Por ejemplo, se
puede crear un mapa conceptual para mostrar cómo se utiliza una palabra
concreta en un idioma para referirse a un concepto específico y cómo el uso
de esa palabra puede variar entre culturas y lenguas.
Por su parte, la fraseología ha destacado siempre por ser el área
lingüística que combina tanto el enfoque cultural como el lingüístico. Así, al
combinar ambos enfoques, esta disciplina hace referencia a dos realidades:
por un lado, al estudio de las UF pertenecientes a una lengua y, por otro lado,
al estudio de la descripción semántica, sintáctica y funcional de dichas
unidades (Gläser, 1986). Ateniéndonos a las exigencias de la labor del
traductor, como mediador no solo lingüístico, sino también cultural, se
requiere un planteamiento didáctico en cuanto a la formación en fraseología
dirigida, en principio, a todo tipo de estudiantes, aunque, sobre todo, a
estudiantes especializados durante la formación en traducción.
La equivalencia textual, por otro lado, se vincula a un texto, por lo que
la UF en cuestión dependerá absolutamente del contexto en el que se inserte,
lo que pone de relieve la originalidad textual, a la vez que puede convierte la
equivalencia traductológica en una tarea ardua para los profesionales. Sin
embargo, a pesar de esta vinculación textual, las equivalencias ofrecidas por
los diccionarios no se adecuan siempre a todos los contextos de traducción
(Hyvärinen, 2004). Asimismo, el nuevo concepto de equivalencia funcional
aplicable a los diccionarios debe de describir una coincidencia comunicativa
entre dos unidades léxicas (Dobrovol’skij, 2014).
Así, en el plano fraseológico, la equivalencia funcional tiene en cuenta
las situaciones de uso y contempla además la posibilidad de equivalencia
mediante un lexema simple, como en el caso del verbo ruso «проболтаться»
de forma literal «hablar más de la cuenta»– y su posible homólogo en
español «irse de la lengua». Por ello, teniendo en cuenta que en el nivel de
la traducción se debe atender más al texto en su conjunto que a las palabras
aisladas, las propuestas de traducción de un fraseologismo dado no pueden
considerarse sin más como equivalencias funcionales en sentido
218 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
lexicográfico, ya que las traducciones presentan una tipología muy variada.
Esto explica por qué existen divergencias entre las equivalencias de una
determinada unidad fraseológica en un texto (Piitulainen, 2006). Por lo que
se refiere a equivalencia textual, Torrent-Lenzen (2012) considera apropiado
hablar de equivalencia, ya que para que un texto sea traducido correctamente
la equivalencia siempre tiene darse en su totalidad. Esto quiere decir que el
equivalente textual puede no ser un fraseologismo en la lengua meta, pues el
protagonista es el texto en su conjunto, y por consiguiente es el texto
atendiendo a la situación comunicativa.
Con respecto a la opacidad semántica y la dificultad que conlleva su
adquisición por parte del alumnado no nativo, se hace cada vez más
frecuente la necesidad de buscar una solución para solventar dicha
problemática conceptual, fruto de la motivación fraseológica. Así, el concepto
de cognición ilustrado a través de la motivación se convierte en un
mecanismo de expresión que puede servir de ayuda a la hora de construir la
relación entre el sentido literal y figurado de las UF. Este remedio de enfoque
cognitivo resulta una herramienta útil en la enseñanza de lenguas extranjeras
o de traducción de cara a descifrar el significado idiomático de ciertos
fraseologismos.
Los procesos cognitivos aplicados a la fraseodidáctica han
experimentado un auge desde que emergieron no hace tanto tiempo. Prueba
de tal reconocimiento e interés lo constituye el acelerado proceso de la
lingüística aplicada que prioriza el enfoque comunicativo, abriendo terreno al
prisma cognitivo relacionado con el bagaje no solo lingüístico, sino
sociocultural del alumnado. Gracias a tal consideración y a las numerosas
aportaciones a esta materia, hoy en día se puede demostrar tal postura que
aboga por la didáctica de lenguas extranjeras partiendo de la base cognitiva,
así como promover el aprendizaje a través de la comprensión del uso real del
lenguaje (Niemeier, 2004; Boers y Lindstromberg, 2006). Este enfoque, en
relación con las UF, se adscribe a la naturaleza de estas expresiones, sobre
todo, a los aspectos semánticos-cognitivos, ya que buena parte del conjunto
que forma el universo fraseológico posee un significado motivado. Por este
motivo, coincidimos con Boers (2011), al considerar oportuno la inclusión de
los fraseologismos en el aula de traducción no solo para dar cuenta del
proceso de motivación que sufren la mayoría de ellos, sino también para
clarificar al alumnado su comprensión.
2. M
ETODOLOGÍA
2.1. Objetivo, muestra e instrumento
Mediante el análisis cognitivo de las UF, en este trabajo se presenta un
estudio sobre las LV idiomáticas que forman parte de la familia léxica de
Pablo Ramírez Rodríguez 219
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
productos alimenticios a fin de determinar los procesos cognitivos que
generan estas unidades plurilexemáticas, así como dar cuenta de las
diferentes formas de categorizar la realidad tanto en español como en ruso.
Este estudio introduce una propuesta sobre el uso de este tipo de
expresiones, haciendo hincapié en las ventajas que ofrece la aplicación de
las teorías de la semántica cognitiva al proceso de reconocimiento y
comprensión de las UF.
La competencia lingüística, según el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas (Consejo de Europa, 2001/2002), permite al
hablante actuar directamente sobre los elementos microtextuales, tanto de
forma oral como escrita. Atendiendo al componente léxico, Talmy (2003)
señala que los estudios enfocados en la lingüística cognitiva demuestran que
el aprendizaje de las palabras se establece mediante asociaciones
semánticas basadas en el significado y en asociaciones formales. De ahí la
necesidad de llevar a la práctica una metodología de enseñanza de enfoque
cognitivo.
En el transcurso de este estudio, como parte del análisis textual
cognitivo, se aporta un método de trabajo empírico basado en la elaboración
de MC como herramienta esencial para el aprendizaje de las LV en traducción
del español al ruso desde el punto de vista de estudiantes rusos. La actividad
propuesta, aunque se pueda adaptar según las exigencias del alumnado, se
centra en el análisis textual, presentando varias aportaciones didácticas,
como el buen afianzamiento del acto comunicativo como conjunto complejo y
cohesionado, así como el desarrollo personal de cada estudiante a partir del
lexicón mental durante el aprendizaje de estas unidades. Con respecto a la
selección de las LV, los criterios para elegir las unidades son la frecuencia de
uso, el registro en el que se emplean (coloquiales en mayor medida) y el tipo
de UF (en nuestro caso LV).
Atendiendo a todo lo expuesto, llevamos a cabo la experiencia de crear
MC en clase con 40 estudiantes rusos de máster en traducción. Todos los
estudiantes (de 1 y 2 curso de máster) se prestaron de forma voluntaria a
formar parte del experimento fraseológico durante el mes de diciembre de
2022 en el primer cuatrimestre del año académico en curso 2022-2023. En
cuanto al nivel de competencia en español, el 45 % había superado el nivel
intermedio B1 y el 55 % de los participantes estaba certificado en el nivel
intermedio B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
(Consejo de Europa, 2002).
El instrumento utilizado para la obtención de los datos sobre la
adquisición fraseológica de las LV fue la elaboración de MC para trabajar de
forma independiente las LV seleccionadas. No obstante, la razón principal por
220 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
la que se optó por esta metodología fue la planteada por Zuluaga (1980), el
cual afirma que los fraseologismos son unidades del lenguaje que preceden
a la conversación y la elección de una expresión está determinada por la regla
de uso. Asimismo, la fraseología contrastiva puede resultar beneficiosa
parcialmente no solo en el campo de la enseñanza de una LE, sino también
en la traducción. En lo que respecta a la actividad fraseológica, se recogieron
20 LV idiomáticas adaptadas a partir de la revisión de la literatura de la
Universidad de Granada, concretamente del proyecto «Colección de
expresiones: lenguaje figurado y asperger» del año 2017-2018
(http://www.ugr.es/~jmpazos/asperger/page/coleccion.php).
LV
LV
L1 Estar en el ajo L11 Tener mala uva
L2 Pasarse el arroz L12 Dar las uvas
L3 Dar calabazas L13 Meterse en un berenjenal
L4 Poner a caldo L14 Tener mala leche
L5 Buscarse las habichuelas L15 Ser pan comido
L6 Ser la leche L16 Dormirse en los laureles
L7
Dar la del pulpo
L17
Pedir peras al olmo
L8 Dar con queso L18
Quedarse con la miel en los
labios
L9 Comer la tostada L19 Ser la guinda del pastel
L10 Ir al turrón L20 Darle la vuelta a la tortilla
Tabla 1. Locuciones verbales idiomáticas relacionadas con la alimentación
Fuente. Elaboración propia
La actividad se organizó en dos fases con el fin de ampliar conceptos:
una teórica (teoría y ejercicio conjunto en clase) y otra práctica (experimento
en la plataforma TUIS). En la primera, puesto que los estudiantes que
realizaron este ejercicio no habían llevado a cabo un MC con anterioridad, se
procedió a explicarles en qué consistía la actividad con indicaciones acerca
de la jerarquía conceptual que este supone. Además, al tratarse de una
actividad en materia fraseológica se hizo un repaso de lo que son las LV
idiomáticas dentro del universo fraseológico, de cara a disipar dudas y aclarar
conceptos generales y sus posibles relaciones semánticas.
A continuación, se les facilitó un ejemplo de MC del lexema bota para
poder explicar la LV ponerse las botas y se aludió explícitamente al
significado de su grafismo, colocando el concepto más general en la parte
superior como indicador de su jerarquía. De esta manera, el alumnado ruso
pudo observar y comprobar que el lexema bota puede hacer referencia a
Pablo Ramírez Rodríguez 221
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
otras formas conceptuales (beneficio, mejora, comida), de ahí su
institucionalización o uso repetido en el discurso. Así, los estudiantes
pudieron observar la relación conceptual con respecto a la LV ponerse las
botas, la cual se relaciona con 1) beneficiarse y aprovecharse de algo; 2)
también se relaciona con comer bien o demasiado a través de una línea que
indica que puede ser una forma de aprovecharse o disfrutar de la comida; 3)
y se relaciona con ganancia a través de una línea relacionada con un
mejoramiento en la situación financiera o material. Este MC muestra cómo
los conceptos están relacionados entre sí y cómo la locución verbal ponerse
las botas se relaciona con otros conceptos relevantes. También muestra la
naturaleza de la relación entre estos conceptos, ayudando a comprender
mejor el significado y la estructura de la locución verbal.
Asimismo, siguiendo el modelo en el ejemplo de la Figura 1, se
procedió de manera conjunta en el aula a la realización de MC de las 20 LV
seleccionadas para el posterior ejercicio de la fase práctica. De esta manera,
los estudiantes pudieron exponer sus dudas acerca de las relaciones
conceptuales de cada lexema, así como debatir las diferentes
representaciones mentales que pueden asociarse a cada LV en el marco de
la alimentación. En este contexto, la retroalimentación y apoyo por parte del
docente resultó ser de gran ayuda a la hora de esclarecer las diferentes
asociaciones semánticas de las LV, sobre todo, de aquellas que dependen
de un trasfondo cultural específico.
Figura 1. Mapa conceptual de la LV ponerse las botas según sus acepciones.
Fuente: Elaboración propia.
Durante la segunda fase, de dos horas de duración, los estudiantes
elaboraron el ejercicio fraseológico en la plataforma TUIS. Para ello, se vieron
con la tarea de elegir la opción correcta en un ejercicio de multiple choice,
atendiendo al tipo de relación semántica establecida en cada contexto. En
222 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
esta segunda fase, partiendo del concepto de las LV y de sus relaciones con
cada situación comunicativa dada, se comprobó si las instrucciones recibidas
se siguieron conforme a lo instruido anteriormente. Además, con el fin de
resaltar los rasgos más importantes del fenómeno de la cognición aplicado a
la traducción de las UF mediante la ilustración de MC, la actividad fue
realizada por los 40 participantes, aunque cabe destacar que solo la mitad
(20 de ellos) recibieron instrucciones acerca de la primera fase teórica. De
este modo, tras la realización del experimento fraseológico se podrán analizar
y vislumbrar de forma más clara los resultados obtenidos de ambos grupos
(los que recibieron la parte teórica sobre MC, y los que no) y evidenciar si
realmente se han producido cambios en la adquisición fraseológica por parte
del alumnado gracias a la implementación de los MC en la traducción.
2.2 Análisis, recogida e interpretación de los datos
En esta investigación queda patente una didáctica metodológica
destinada a las LV, basada en las teorías de la semántica cognitiva y
ejemplificada mediante un corpus de LV relacionadas con la alimentación.
Este tipo de unidades plurilexemáticas constituye un grupo de fraseologismos
especialmente de gran interés tanto desde el punto de vista de la enseñanza,
en la formación de traducción como desde la perspectiva de la lingüística
cognitiva, por su carácter universal y expresivo postulado por la semántica
cognitiva.
Para la recogida de datos, todos los alumnos de forma voluntaria
respondieron y realizaron los ejercicios tipo test durante el mes de diciembre
de 2022. El ejercicio se realizó de forma telemática y de manera individual
con una duración media de dos horas a través del portal universitario TUIS
de la universidad, dentro de la asignatura «Curso práctico en la segunda
lengua extranjera (español)». Para llevar a cabo el análisis de los datos, se
optó por un análisis cualitativo de la información recolectada en materia
fraseológica sobre las LV de cara a sintetizar los datos obtenidos y examinar
las relaciones entre las variables medidas de la investigación. En primer lugar,
se obtuvo la información pertinente sobre las LV seleccionadas mediante un
registro sistemático de una base de datos de expresiones idiomáticas de la
Universidad de Granada. Posteriormente, se analizó dicha base de datos
compuesta por diversas expresiones con el fin de restringir el objeto de
estudio solo a una clase de expresiones idiomáticas: las locuciones verbales
relacionadas con la alimentación. Tras concluir el análisis y la selección de
estas, se procedió a la realización de los ejercicios de relacionar conceptos
tipo test según relaciones semánticas en la plataforma universitaria TUIS
(Figura 2).
Pablo Ramírez Rodríguez 223
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Así, en la Figura 2 se observa uno de los 20 ejemplos de las LV
seleccionadas, en este caso de la UF dar calabazas con el fin de que el
estudiante sea capaz de descifrar el significado metafórico de la locución
gracias al contexto en el que se inserta. Todos los contextos forman parte del
material extraído del Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES)
(https://apps2.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view). Con respecto al tipo
de experimento fraseológico se ha optado por la opción múltiple o multiple
choice alternando tres posibles variantes de las cuales solo una es la
correcta. La adaptación de las variantes en cada ejemplo de locución se ha
generado según la situación comunicativa dada. De este modo, en el caso de
dar calabazas, las tres variantes, teniendo en cuenta la proyección
metafórica, aluden al acto de habla del que forman parte: rechazo. Sin
embargo, con el fin de causar confusión se ha considerado la idea de añadir
información extra errónea, pues no todas las variantes hacen referencia al
mismo significado semántico. Meter a alguien en un berenjenal o comerle la
tostada a alguien no evocan a la representación mental de sospecha como
causante de la acción, tal y como lo hace la locución dar calabazas en tal
contexto.
En segundo lugar, una vez concluido el proceso de ejecución del
ejercicio por parte de los participantes, se procedió a la codificación de la
información mediante la agrupación de dicha información en categorías
concentradas en ideas y conceptos. Finalmente, para una mayor integración
de los datos se codificó la información recibida con el fin de determinar nuevas
aportaciones del análisis y poder elaborar una explicación integrada.
Asimismo, se analizaron, examinaron y compararon los datos y
posteriormente entre las diferentes categorías con el fin de encontrar vínculos
entre ellas. Una vez finalizada la investigación se condujo a la comunicación
y presentación de los resultados de acuerdo con la información analizada.
224 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Figura 2. Ejemplo de LV dar calabazas en la plataforma TUIS
Fuente: Elaboración propia
3. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
El ejercicio propuesto para este experimento de relacionar conceptos
tipo test ha sido la principal técnica de recogida de datos utilizada para poder
obtener información de carácter estadístico (Figura 3). De esta manera, ha
sido posible extraer desde el método de la observación aquellos datos donde
se ha comprobado el nivel de aciertos de las UF por parte del alumnado ruso.
De manera análoga, se ha podido evidenciar, una vez realizada la tarea, si
realmente ha existido una mejora o no en la comprensión, descifrado y
adquisición de las LV mediante la traducción de estas en contextos
específicos en español. Por lo que respecta al ejercicio en sí, durante la
primera fase teórica de la actividad los participantes (solo 20 de ellos)
prestaron atención al modelo didáctico de los MC, haciendo hincapié en las
relaciones semánticas atribuidas. En la segunda fase, en cambio, todos los
estudiantes, incluyendo aquellos que no recibieron la parte teórica, tuvieron
que llevar a la práctica los conocimientos adquiridos, así como mostrar sus
habilidades cognitivas mediante la realización del ejercicio propuesto en
materia fraseológica.
Pablo Ramírez Rodríguez 225
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Figura 3. Resultados obtenidos según número de aciertos de locuciones
verbales (LV) durante la fase 2 en ambos grupos: Grupo 1 (fase teórica y
práctica) y Grupo 2 (solo práctica)
Fuente: Elaboración propia
Asimismo, en la primera fase se quiso mostrar la ordenación
conceptual de las LV en relación con su motivación y esquema cognitivo, con
el fin de facilitar su comprensión y establecer así comparaciones generales
con su lengua materna. Con respecto a los resultados obtenidos en la
segunda fase, a simple vista, llama la atención la diferencia entre ambos
grupos, lo cual quiere decir que la parte teórica sobre la implementación de
MC recoge sus frutos con el fin de paliar la problemática existente a la hora
de facilitar la búsqueda de correspondencias fraseológicas. En esta línea,
analizando el grupo 1, el cual recibió tanto la parte teórica como práctica, se
observan que las siguientes LV son las que obtuvieron el mayor número de
aciertos: estar en el ajo, comer la tostada, tener mala uva, tener mala leche,
quedarse con la miel en los labios, ser la guinda del pastel y darle la vuelta a
la tortilla. Según la opinión de los participantes, en muchos de los casos ayudó
el ejemplo de representación mental instruido como modelo de MC a la hora
de relacionar el léxico de la familia de la alimentación con la imagen mental
que proyectan las LV. Tales fueron el caso de ajo, el cual se esboza como
alimento fuerte del que fácilmente te impregnas con un simple roce, lo que
indica un tipo de implicación en algo; el caso de tostada, el cual fue percibido
correctamente con cierta ironía en el contexto en el que se insertaba; tener
mala leche y mala uva fueron relativamente fáciles de adivinar gracias al
adjetivo que evoca una connotación negativa.
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Grupo 2 Grupo 1 LV
226 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Por último, las LV, darle la vuelta a la tortilla, ser la guinda del pastel y
quedarse con la miel en los labios fueron las que registraron el máximo nivel
de acierto, debido, en palabras de los estudiantes, a que la motivación
fraseológica que conlleva descifrar el significado no literal de tales UF les
resultó de alguna manera familiar. En el caso de la tortilla, durante el proceso
de preparación, se requiere darle la vuelta, por lo que su motivación
fraseológica no es opaca, y, por consiguiente, el significado figurado de
tergiversar una situación resultó fácil de comprender. De manera análoga
sucede con los léxicos guinda del pastel como 'ser la mejor parte de algo' y
la miel en los labios como 'sentir algo dulce/agradable que al final se pierde'.
En cambio, las LV: poner a caldo, dar la del pulpo, dar las uvas y ser
pan comido obtuvieron el mínimo nivel de aciertos. Citando la opinión de los
estudiantes, se trata de expresiones demasiado autóctonas del país,
arraigadas tan fuertemente en la cultura que se necesita aún información
extra para poder contextualizarlas. En el caso de ser pan comido atribuyendo
a la locución un sentido negativo (se acaba el pan se acaba algo, como una
etapa en la vida), en vez de asociarlo a algo fácil y llevadero, y de igual modo
con las LV dar la del pulpo y poner a caldo, a las cuales le asignaron una
connotación positiva. Asimismo, poner a caldo se entendió por poner a
disposición algo, mientras que dar la del pulpo se asoció con el acto de habla
de sorpresa con un significado de sorprender a alguien con algo.
En cuanto al segundo grupo, a la vista queda que fue el grupo que no
recibió instrucción teórica. De ahí que les resultara más difícil conceptualizar
el significado figurado de las LV propuestas, y, por tanto, de establecer
relaciones semánticas conceptuales. Sin embargo, llaman la atención las LV:
pasarse el arroz, meterse en un berenjenal, tener mala uva y tener mala
leche, las cuales registraron el mayor número de aciertos. En el caso de las
dos últimas, se debe igualmente a la intervención del adjetivo que evoca una
situación negativa. En el caso de pasarse el arroz, los estudiantes pudieron
relativamente identificar que se trataba de 'algo a punto de caducar' gracias
a la acción verbal de la locución pasarse. Lo mismo sucedió con la LV meterse
en un berenjenal a la cual le atribuyeron el sentido de 'meterse en algo que
no se debe' (meterse en un huerto donde no se debe pisar).
En lo referente a las LV que tuvieron el mínimo nivel de aciertos son
las siguientes: ser la leche, dar con queso, ir al turrón y dar las uvas. Los
estudiantes no llegaron a descifrar el sentido metafórico debido a la distancia
existente entre el significado literal y figurado. Además, cabe señalar que la
equivalencia fraseológica entre dos idiomas es un continuo que va desde la
equivalencia total hasta la equivalencia cero. De ahí que las UF no
descifradas no encontraran equivalencia en ruso, lo que notoriamente dificultó
el poder traducirlas correctamente. De este modo, los participantes no fueron
Pablo Ramírez Rodríguez 227
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
capaces de atribuir al lexema leche algo negativo o relacionar el queso con
engaño tal y como se hace al cazar ratones. Tampoco el lexema turrón al ser
algo duro y conciso no lo relacionaron con la expresión ir al grano y, por
supuesto, dar las uvas solo fue descifrada literalmente. En este sentido, al no
tener conocimientos previos sobre cómo los conceptos interactúan en el
descifrado del significado metafórico, el alumnado se mostró incapaz de tratar
aquellas LV que reflejan los aspectos lingüísticos, culturales, sociales,
históricos, pragmáticos y emocionales de una comunidad lingüística, en
nuestro caso del español, por lo que su interpretación no resultó fácil de
descifrar.
En términos generales, los estudiantes demostraron tener
relativamente un profundo dominio cognitivo gracias a las relaciones
semánticas, las cuales sirvieron de referencia para poder descifrar el significo
figurado de algunas de las LV propuestas. Los procesos cognitivos hacen
posible que el estudiante determine las expresiones idiomáticas que
contienen los lexemas seleccionados y que expresan el mismo valor
metafórico o metonímico. Por ello, la fraseología desempeña una función
central en la construcción del lenguaje oral propio de los diálogos coloquiales
en el que, a menudo, las LV idiomáticas se inscriben, además de demostrar
que la realización de los MC puede ser una herramienta útil para el
aprendizaje en materia fraseológica, ya que puede ofrecer numerosas
ventajas mediante la comparación de modelos lingüísticos entre diferentes
LE.
C
ONCLUSIONES
De acuerdo con todo lo expuesto, queda constancia de la necesidad
de abogar por una metodología fraseodidáctica durante la formación de
traducción que incluya criterios en la enseñanza y aprendizaje de las UF. A
lo largo de este trabajo se ha descrito una propuesta metodológica para el
estudio de las LV, gracias a la cual se ha demostrado la eficacia de la
aplicación de la semántica cognitiva en el proceso de aprendizaje de las UF
en el aula de traducción. Además, se ha puesto de manifiesto la relación de
estas expresiones idiomáticas con las metáforas y las metonimias que, sin
duda, sirven de complemento en el proceso didáctico de cara a una mejora
en la comprensión del significado figurativo.
En otras palabras, se aboga por una integración de enfoque cognitivista
con el objetivo de agilizar su comprensión y asimilación por parte de los
estudiantes extranjeros. Asimismo, se pretende encaminar al alumnado hacia
el procedimiento motivador subyacente a cada LV idiomática y, por ende, se
palia la dificultad de aprendizaje que extraña el carácter idiomático de estas
unidades. Por ello, enfocándonos en el trayecto cognitivo de la motivación
228 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
fraseológica, las UF analizadas, en concreto las LV, deben de manifestarse
en discursos contextualizados con el fin de explicar las palabras
desconocidas de antemano. Esto contribuye de forma decisiva en la
representación mental de los estudiantes y promueve el aumento de la
competencia comunicativa fraseológica.
Sin duda, esclarecer el significado idiomático en una LE no es una
tarea fácil, pues no todas las UF conducen de una manera factible a una
interpretación semántica clara, de ahí que los MC realicen su cometido de
aclaración como método complementario. La base conceptual de las
equivalencias fraseológicas en traducción debe de facilitarse para su
posterior comprensión, sobre todo, si se trata de equivalencia nula o parcial,
donde el factor cognitivo cumple un papel fundamental. En este sentido, no
solo se enriquecen los conocimientos lingüísticos, sino que también se
fomenta el bagaje extralingüístico vinculado con la lengua meta. Esto ayuda
a los estudiantes a conocer la regularidad de la fraseología, dejando a un lado
la confusión que puede ocasionar la opacidad semántica de las UF.
Tras evidenciar los resultados, las UF expresivas plantean notables
dificultades para los nativos rusos a la hora de decantarse por un
fraseologismo en el proceso de traducción. Es por ello por lo que nos
plantemos un doble objetivo; por un lado, presentar el estudio fraseológico
desde el enfoque cognitivo del lenguaje, y por otro, mostrar la eficacia de la
representación mental que subyacen en el subconsciente del hablante de
cara a construir MC atribuibles a conceptos relacionados con la fraseología
perteneciente al campo de la alimentación. Por su parte, la intersección entre
la fraseología y la lingüística cognitiva ha dado como fruto el estudio de las
LV, apostando no solo por la aportación de las teorías cognitivistas, sino
también la función que los mecanismos como la metáfora y la metonimia han
desempeñado en el análisis semántico de las LV analizadas.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Aguilar Tamayo, M. F. (2006). El mapa conceptual una herramienta para
aprender y enseñar, Plasticidad y restauración neurológica, Plast &
Rest Neurol, 5(1), 62-72.
Ausubel, D. P. (1963). The psychology of meaningful verbal learning. Grune
& Stratton.
Baralo, M. (1997). La organización del lexicón en lengua extranjera. Revista
de Filología Románica, 14 (1), 59-71.
Pablo Ramírez Rodríguez 229
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Boers, F. (2011). Cognitive semantics ways of teaching figurative phrases: an
assessment. Review of Cognitive Linguistics, 9(1), 227261.
https://doi.org/10.1075/rcl.9.1.11boe
Boers, F. y Lindstromberg, S. (2006). Cognitive linguistic applications in
second or foreign language instruction: rationale, proposals, and
evaluation. En G. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven y F. J. Ruiz de
Mendoza Ibáñez (Eds.), Cognitive Linguistics: Current Applications and
Future Perspectives, 305-355. Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783110197761.4.305
Bortolon, M. A. (2022). Entre cognición y discurso. Aproximaciones sobre el
potencial metafórico de algunas unidades fraseológicas referidas a
estados de las personas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la
Enseñanza de Lenguas, 16(32), 76-91.
https://doi.org/10.26378/rnlael1632475
Castillo Carballo, M. A. (2003). Conocimiento cultural en la adquisición de la
L2: La fraseología. En M. Pérez Gutiérrez y J. Coloma Maestre. (Eds.),
El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad: actas del XIII
Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del
Español como Lengua Extranjera (pp. 209-216). ASELE.
Cisneros Ayala, C. (2020). La semántica cognitiva de la anatomía humana y
animal en la cultura andina. Boletín de la Academia Peruana de la
Lengua, (68), 79-92. https://doi.org/10.46744/bapl.202002.004
Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. En
G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de
Fraseología, Fraseografía y Traducción. (1 ed., pp. 155-170). Editorial
Comares. https://doi.org/10.31819/9783865278517-016
Cuenca, M. J. y Hilferty Longanecker, J. C. (2013). Introducción a la lingüística
cognitiva (1.ª ed.). Ariel.
De Vega, M. (2021). Revisitando la corporeidad del lenguaje narrativo.
Revista signos, 54(107), 985-1003. https://doi.org/10.4067/s0718-
09342021000300985
Dobrovol’skij, D. (2014). Idiome in der Übersetzung und im
zweisprachigenWörterbuch: Kontrastive Phraseologie
Deutsch-Spanisch. En C. Mellado Blanco (Coord.), Kontrastive
Phraseologie: Deutsch - Spanisch (pp. 197-211). Groos Edition Julius
im Stauffenburg Verlag.
230 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Dobrovol’skij, D. y Piirainen, E. (2005). Figurative language: cross-cultural and
crosslinguistic perspectives. Elsevier.
Fillmore, C. J. (1985). Frame and the semantics of understanding. Quaderni
di Semantica, 6(2), 222-254.
García Muruais, M. T. (1998). Propuestas para la enseñanza de unidades
fraseológicas en la clase de E/LE. En K. Alonso García, F. Moreno
Fernández, M. Gil Bürmann (Eds.), El español como lengua extranjera:
del pasado al futuro: actas del VIII Congreso Internacional de ASELE,
(pp. 363-370). Editorial Universidad de Alcalá.
García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de
las locuciones (1.ª ed.). Anthropos.
Gibbs, R. W. (1996). What’s cognitive about cognitive linguistic. En E. H.
Casad (Ed.), Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New
Paradigm in Linguistics (pp. 27-53). Mouton de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110811421.27
Gläser, R. (1986). A plea for phraseo-stylistics. Linguistics across historical
and geographical boundaries. En D. Kastovsky y A. Szwedek (Eds.),
Linguistics across Historical and Geographical Boundaries, Vol. 1
(pp. 41-52). De Gruyer Mouton. https://doi.org/10.1515/978311085613
2.41
Hu, S. (2022). Aspectos cognitivos de unidades fraseológicas y su aplicación
en el aula de ELE. FRASEOLEX. Revista Internacional de Fraseología
y Lexicología, 1, 81-99. https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.44
Hyvärinen, I. (2004). Idiomatische Nulläquivalenz auf der Textebene,
Internationale Tagung zur Phraseologie, 15, 205-219.
Iñesta Mena, E. M. y Pamies Bertrán, A. (2002). Fraseología y metáfora:
aspectos tipológicos y cognitivos. Método.
Lakoff, G. y M. Johnson (1980). Metaphors we live by. The University of
Chicago Press.
Lakoff, G., y Johnson, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar. A Basic Introduction. Oxford U
niversity Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.00
1.0001
Larreta Zulategui, J. P. (2011). Semántica cognitiva y fraseología. Paremia,
20, 191-200.
Pablo Ramírez Rodríguez 231
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Luque Toro, L. (2011). Una aproximación cognitiva a los conceptos de
consejo, vicios y malos hábitos en la fraseología española. En A.
Pamies Bertrán y Dmitrij Dobrovol'skij (Eds.), Linguo-Cultural
Competence and Phraseological Motivation (pp. 225-232). Schneider
Verlag Hohengehren.
Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio
léxico-semántico del alemán. Peter Lang.
Mellado Blanco, C. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las
unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista
de Filología de la Universidad de La Laguna, 33, 153-174.
Merino González, A. (2015). Fraseología y lingüística cognitiva. Estudio
interdisciplinar de la fraseologización de la locución somática de boca
en boca. ELUA: Estudios de lingüística, 29, 221-252.
https://doi.org/10.14198/elua2015.29.10
Mieder, W. (2007). Proverbs as cultural units or items of folklore. En H. Burger,
D. Dobrovol’skij, P. Kühn y N. Norrick (Eds.), Phraseologie;
Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen
Forschung; An International Handbook of Contemporary Research.
Vol. 1. (pp. 394-414). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/978
3110197136-038
Molina Plaza, S. (2008). Puntos de contacto e diferenza: a tradución de
expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos. Cadernos
de Fraseoloxía Galega, 10, 207-219.
Negro Alousque, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas
marcadas culturalmente. Revista de lingüística y lenguas aplicadas,
(5), 133-140. https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762
Niemeier, S. (2004). Linguistic and cultural relativity - Reconsidered for the
Foreign Language Classroom. En M. Achard y S. Niemeier (Eds.),
Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign
Language Teaching, (pp. 95-118). De Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783110199857.95
Núñez Cabezas, E. A. (2002). Los modismos en ele: análisis a través de los
corpus digitales. En A. Gimeno Sanz. (Coord.), Actas del XII Congreso
Internacional de ASELE: tecnologías de la información y de las
comunicaciones en la enseñanza de la E/LE (pp. 159-168). Editorial
Universitat Politècnica de València.
232 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Penadés Martínez, I. (1999). Para un tratamiento lexicográfico de las
expresiones fijas irónicas desde la pragmática. Pragmalingüística, 7,
185-210. https://doi.org/10.25267/pragmalinguistica.1999.i7.08
Pérez Bernal, M. (2004). Fraseología y Metáfora. Materiales para la
Enseñanza de la Fraseología en una L2. En M. A. Castillo Carballo, O.
Cruz Moya, J. M. García Platero, J. P. Mora Gutiérrez y M.ª R. Cordero
Raffo (Coords.) Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del
español como segunda lengua. Deseo y realidad: actas del XV
Congreso Internacional de ASELE (pp. 646-654). Universidad de
Sevilla.
Piitulainen, M. (2006). Äquivalenz im Wörterbuch und im Text. Am Beispiel
deutscherVerbidiome und ihrer finnischen Entsprechungen. En U.
Breuer e I. Hyvärinen (Eds.) Wörter Verbindungen (pp. 237-246).
Peter Lang.
Recio Ariza, M. Á. (2011). La Gramática Cognitiva y su utilidad en la
enseñanza de lengua extranjera para traductores e intérpretes. En S.
Roiss, C. Fortea, M. Á. Recio Ariza, M. B. Santana López, P.
Zimmermann González e I. Holl(Eds.), En las vertientes de la
traducción e interpretación del / al alemán (pp. 163-173). Frank &
Timme.
Recio Ariza, M. Á. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista
de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 103-109.
https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273
Rodríguez, P. R. (2022a). La fraseología pragmático-cultural: los
zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, 57-80.
Rodríguez, P. R. (2022b). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática
de la traducción automática. Tradumàtica: tecnologies de
la traducció, 20, 77-95. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304
Ruiz Gurillo, L. (2000). Las metáforas de un día en los medios de
comunicación españoles. ELUA: Estudios de Lingüística de la
Universidad de Alicante, 14, 199-215.
https://doi.org/10.14198/elua2000.14.09
Ruiz Gurillo, L. (2001). Las locuciones en español actual. Arco Libros.
Talmy, L. (2003). Towards a Cognitive Semantics. Vol. 1 Concept Structuring
Systems. MIT Press.
Pablo Ramírez Rodríguez 233
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Tomasello, M. (2003). The key is social cognition. En D. Gentner y S.
Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the study of
language and thought (pp. 47-57). Boston Review.
Torrent-Lenzen, A. (2012). Los conceptos relativos a la equivalencia
traductora en el campo de la fraseología: revisión crítica y propuestas.
En H. van Lawick y B. E. Jirku (Eds.), Übersetzen als Performanz.
Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht
(pp. 273-286). LIT Verlag.
Ureña Tormo, C. (2019). La enseñanza de las unidades fraseológicas desde
la lingüística cognitiva [Tesis Doctoral, Universidad de Alcalá].
Biblioteca Digital Universidad de Alcalá. http://hdl.handle.net/10017/42
886
Valenzuela Manzanares, J.; Ibarretxe-Antuñano, I. y Hilferty Longanecker, J.
C. (2012). La semántica cognitiva. Lingüística cognitiva. En I. Ibarretxe-
Antuñano, J. Valenzuela Manzanares y J. C. Hilferty Longanecker,
Lingüística cognitiva (pp. 41-68). Anthropos.
Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas.
Peter Lang.