
226 La cognición fraseológica en traducción […].
Hikma 22(2) (2023), 207 - 233
Por último, las LV, darle la vuelta a la tortilla, ser la guinda del pastel y
quedarse con la miel en los labios fueron las que registraron el máximo nivel
de acierto, debido, en palabras de los estudiantes, a que la motivación
fraseológica que conlleva descifrar el significado no literal de tales UF les
resultó de alguna manera familiar. En el caso de la tortilla, durante el proceso
de preparación, se requiere darle la vuelta, por lo que su motivación
fraseológica no es opaca, y, por consiguiente, el significado figurado de
tergiversar una situación resultó fácil de comprender. De manera análoga
sucede con los léxicos guinda del pastel como 'ser la mejor parte de algo' y
la miel en los labios como 'sentir algo dulce/agradable que al final se pierde'.
En cambio, las LV: poner a caldo, dar la del pulpo, dar las uvas y ser
pan comido obtuvieron el mínimo nivel de aciertos. Citando la opinión de los
estudiantes, se trata de expresiones demasiado autóctonas del país,
arraigadas tan fuertemente en la cultura que se necesita aún información
extra para poder contextualizarlas. En el caso de ser pan comido atribuyendo
a la locución un sentido negativo (se acaba el pan –se acaba algo, como una
etapa en la vida–), en vez de asociarlo a algo fácil y llevadero, y de igual modo
con las LV dar la del pulpo y poner a caldo, a las cuales le asignaron una
connotación positiva. Asimismo, poner a caldo se entendió por poner a
disposición algo, mientras que dar la del pulpo se asoció con el acto de habla
de sorpresa con un significado de sorprender a alguien con algo.
En cuanto al segundo grupo, a la vista queda que fue el grupo que no
recibió instrucción teórica. De ahí que les resultara más difícil conceptualizar
el significado figurado de las LV propuestas, y, por tanto, de establecer
relaciones semánticas conceptuales. Sin embargo, llaman la atención las LV:
pasarse el arroz, meterse en un berenjenal, tener mala uva y tener mala
leche, las cuales registraron el mayor número de aciertos. En el caso de las
dos últimas, se debe igualmente a la intervención del adjetivo que evoca una
situación negativa. En el caso de pasarse el arroz, los estudiantes pudieron
relativamente identificar que se trataba de 'algo a punto de caducar' gracias
a la acción verbal de la locución pasarse. Lo mismo sucedió con la LV meterse
en un berenjenal a la cual le atribuyeron el sentido de 'meterse en algo que
no se debe' (meterse en un huerto donde no se debe pisar).
En lo referente a las LV que tuvieron el mínimo nivel de aciertos son
las siguientes: ser la leche, dar con queso, ir al turrón y dar las uvas. Los
estudiantes no llegaron a descifrar el sentido metafórico debido a la distancia
existente entre el significado literal y figurado. Además, cabe señalar que la
equivalencia fraseológica entre dos idiomas es un continuo que va desde la
equivalencia total hasta la equivalencia cero. De ahí que las UF no
descifradas no encontraran equivalencia en ruso, lo que notoriamente dificultó
el poder traducirlas correctamente. De este modo, los participantes no fueron