ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
Contacto lingüístico mediante la traducción: estudio de
los rasgos léxico-gramaticales de origen extranjero en la
traducción de Lu Xun, el caso de Canciones pastorales de
los montañeses
Linguistic contact through translation: study of lexical-
grammatical features of foreign origin in Lu Xuns
translation, the case of Pastoral Songs of the Highlanders
HUITING CHEN
444067549@qq.com
Universidad de Granada
JUAN JOSÉ CIRUELA ALFÉREZ
laopako@gmail.com
Universidad de Granada
XIN LI
530230717@qq.com
Universidad de Economía y Negocios Internacionales UIBE de China
Fecha de recepción: 16/02/2023
Fecha de aceptación: 14/04/2023
Resumen: El tema del Contacto Lingüístico mediante la Traducción (Kranich,
Becher y Höder, 2011) ha promovido una mirada interdisciplinaria entre la
lingüística y los estudios de traducción. En este terreno, cabe mencionar a Lu
Xun, quien, mediante el método extranjerizante de la traducción dura, logró
contribuir a la occidentalización de la lengua china a principios del siglo XX.
Con el presente artículo pretendemos tomar la antología china de cuentos de
Pío Baroja como caso de estudio, para brindar un trabajo intratextual entre
las versiones española, japonesa y china, basándonos en el Marco de Copia
de Código, con motivo de observar de cerca cómo ha logrado Lu Xun
incorporar los elementos lingüísticos extranjeros al chino mediante la
traducción, y descubrir hasta qué fase de desarrollo (momentánea, habitual o
convencionalizada) han llegado estos así como los posibles factores
influyentes.
236 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
Palabras clave: Lingüística comparada, Occidentalización del chino, Copia
de código, Traducción de Lu Xun
Abstract: The topic of Linguistic Contact through Translation (Kranich, Becher
and Höder, 2011) has promoted an interdisciplinary perspective between
Linguistics and translation studies. In this field, it is worth mentioning Lu Xun,
a modern Chinese translator and writer, who have contributed to the
westernization of the Chinese language at the beginning of the 20th century
by means of hard translation. Based on the Code-Copying Framework, this
paper provides an intratextual study between the Spanish, Japanese and
Chinese versions, taking the Chinese anthology of Pío Barojas short stories
as a case study, in order to discover how Lu Xun has managed to incorporate
foreign language elements into Chinese through translation, to which
development stage (momentary, habitual or conventionalized) have these
elements reached and the possible influencing factors.
Keywords: Comparative linguistics, Westernization of chinese, Code-
copying, Lun Xuns translation
1. INTRODUCCIÓN
1.1 Justificación, objetivos y metodología
El Contacto Lingüístico mediante la Traducción (LCTT por sus siglas
en inglés) (Kranich, Becher y Höder, 2011) ha brindado un nuevo tema de
investigación tanto para la lingüística como para los estudios de traducción.
Igual que la interacción oral, la traducción escrita también compone un
importante escenario para el contacto y el cambio lingüístico (Pang y Wang,
2021, p. 101).
While translating a text from a source language to a target
language... the product of this process can exhibit an impact of
features of the source language on the target text,... if the same type
of (impact)... occurs repeatedly in translations, it might spread to
monolingual text production. (Kranich, 2014, p. 97)
En este terreno, cabe mencionar a Lu Xun (鲁迅, 1881-1936), escritor
y traductor moderno chino, que logró introducir los elementos lingüísticos
extranjeros a la lengua china y contribuir a su occidentalización mediante la
traducción dura (ying yi, 硬译). En el plano léxico, este método extranjerizante
consiste en usar los «préstamos y calcos para traducir conceptos
desconocidos, en vez de apropiarlos» (Casas-Tost y Niu, 2013, p. 185). A
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 237
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
nivel oracional, Lu propuso conservar en la mayor medida posible las
estructuras sintácticas originales, aun cuando la traducción fuese forzada y
poco natural (Ren, 2014, p. 159). Aunque la traducción dura de Lu Xun fue
criticada por falta de legibilidad, consideramos que muchos de sus trabajos
son materiales ideales para observar a nivel micro el proceso de la evolución
lingüística mediante la traducción.
(La traducción dura) no solo importa nuevos contenidos sino
también expresiones renovadoras. La escritura y el habla del chino
son demasiado imprecisas... Para curar esta enfermedad,
deberíamos aguantar un poco la traducción dura incorporando en
ella los elementos sintácticos exóticos de otras regiones y países,
para poco a poco hacerlos propios. Esto no es una ilusión. En la
escritura japonesa, la gramática occidentalizada ya es algo muy
común. (Lu, 1981a)
Por ende, pretendemos presentar un trabajo intratextual, tomando
Canciones pastorales de los montañeses como caso de estudio. Este libro
fue la primera antología de obras barojianas en chino, traducido por Lu Xun a
partir de la versión japonesa. Consideramos que muchos rasgos léxicos y
sintácticos de la traducción de Lu Xun son copias directas del japonés, pero
de origen indoeuropeo. Basándonos en el Marco de Copia de Código,
emplearemos un análisis comparativo entre la versión china (TM2) y la
versión japonesa (TM1) tomando el texto original español (TO) como
referencia, con motivo de indagar qué medidas concretas ha tomado Lu Xun
para copiar la otredad lingüística en la traducción china, hasta qué fase de
desarrollo (momentánea, habitual o convencionalizada) han llegado estas
copias y las posibles razones.
En concreto, vamos a analizar los tres usos lingüísticos siguientes en
la traducción de Lu Xun: 1) la copia material de los wasei-kangos japoneses;
2) la copia semántica del uso de la partícula di () como sufijo adjetival; 3) y
la copia combinatoria de la estructura colocacional de «M+PP» (modificador
complejo + pronombre personal). En la Tabla 1 enumeramos los materiales
que hemos usado. Cabe señalar que el TM2 está escrito en el chino
tradicional (China no empezó a aplicar oficialmente el chino simplificado hasta
1956), factor que favorece aún más al estudio comparativo, teniendo en
cuenta que el chino tradicional y el japonés presentan una gran similitud
morfológica.
238 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
Título
Editorial y Traductor
Año de
edición
TO
Obras completas Pío Baroja
(Tomo XII) - Narraciones,
teatro, poesía
Círculo de Lectores
1999
---
TM1
«『バスク牧歌調』»
Canciones pastorales del
País Vasco
ShinchoSha
1924
Traductor: Kasai Shizuo
TM2
«山民牧唱»
Canciones pastorales de los
montañeses
Literatura Popular de Beijing
1948
Traductor: Lu Xun
Tabla 1. Datos editoriales de TO, TM1 y TM2
Fuente: Elaboración propia
1.2 Canciones pastorales de los montañeses: contextualización histórica
y antecedentes
Lu Xun fue el primero en traducir las obras barojianas al chino. Entre
1928 y 1935, publicó en las revistas literarias chinas una serie de
traducciones de cuentos barojianos, mediadas principalmente de la versión
japonesa de «『バスク牧歌調』» (Canciones pastorales del País Vasco). En
1938, 17 de estas traducciones, junto con cinco notas del traductor, fueron
recopiladas en Obras completas de Lu Xun XVIII bajo el nombre de «山民牧
» (Canciones pastorales de los montañeses). Según Lu (1981b), «Pío
Baroja es genial, su bagaje está por encima del de Ibáñez, de modo que es
necesario introducirlo en China».
De hecho, en su colección de libros, hay 15 ejemplares de autores
españoles, incluyendo a Miguel de Cervantes, Pedro Antonio de Alarcón,
Emilia Pardo Bazán, Fernán Caballero, Jacinto Benavente, Eduardo
Zamacois, Pío Baroja y Vicente Blasco Ibáñez (Ya, 1991, pp. 250-251). Sin
embargo, solo tradujo a Pío Baroja. Consideramos que las razones que
habrían motivado la creación de Canciones pastorales de los montañeses se
deben a tres aspectos
Primero, Lu Xun quería que el tema de los vascos en los cuentos
barojianos iluminara al pueblo chino. Tal y como comentó él mismo en las
notas del traductor:
La naturaleza (de los vascos) es seria, callada y silenciosa, pero al
mismo tiempo, ...son arrogantes, papeleros, odiosos, soñadores y
utópicos... Al pensar que en un pueblo tan lejano, bajo el dominio
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 239
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
francés, un tipo como ese Elizabide pueda ser considerado como
una celebridad, ...puedo sentir inmediatamente la misma tristeza
que el autor... Todavía recuerdo que durante la Guerra Sino-
japonesa (1894), también había bastantes vagabundos “célebres”
en los pueblos (chinos). De veras, quisiera suspirar como Pío Baroja
por los vascos. (Lu, 1948, pp. 398-399)
Luego, el estilo literario innovador de Pío Baroja le llamó
extraordinariamente la atención (Cheng y Sheng, 2020, p. 30; Yuan, 1994,
p. 50). Por ejemplo, en la opereta titulada Adiós a La Bohemia, el autor
español integra el diálogo dramático en la escritura de cuentos. «Este tipo de
novela no es muy común en China, y, por tanto, brindo la traducción en chino
para que los lectores la tomen como referencia» (Lu, 1953, p. 401).
Finalmente, las circunstancias vitales cercanas entre los dos autores
provocaron la empatía de Lu Xun. Como es sabido, Pío Baroja era doctor en
Medicina. Por su parte, Lu Xun también había estudiado medicina en Japón
antes de dedicarse a la literatura (Ni y Cheng, 2019, p. 61). Sin embargo, al
ver que, aunque fuera médico, no podría curar la verdadera enfermedad de
China, «cambió el escalpelo por la pluma» en 1906 y se dedicó a los
movimientos socioculturales.
2. MARCO DE COPIA DE CÓDIGO
2.1 Conceptos y términos
El Marco de Copia de Código (Code-Copying Framework) fue
propuesto por Lars Johanson (1993, 1999, 2002, 2008, 2013), linista
alemán. La noción de código se refiere a lenguas o variedades (dialectos,
sociolectos, idiolectos, registros). En un escenario de contacto, el Código
Básico copia elementos del Código Modelo. Este último puede entenderse
como el idioma o la variedad fuente, donante o difusora, y el primero, el
receptor o la réplica. En el proceso de la copia de código inducida por el
contacto (contact-induced code copying), «las cláusulas del Código Básico
proporcionan un marco morfosintáctico de marcadores y patrones nativos.
Las copias que se insertan forman parte de este y quedan sujetas a sus
procesos internos» (Vinet, 2017, p. 145). Según Johanson, cada elemento en
el Código Modelo tiene las cuatro propiedades siguientes como objetos de
copia:
Copia material: se refiere a la copia de los rasgos fonéticos
(pronunciación, acento, acentuación, entonación, etc.) del
elemento modelo. Zhao (2014, p. 115) lo desarrolló añadiendo
240 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
el aspecto morfológico en la copia material para que la teoría
se adapte mejor a los idiomas ideográficos. Por ejemplo, los
kanjis en japonés son copias morfológicas de los caracteres
chinos.
Copia Semántica: hace referencia principalmente a la copia
del significado léxico del elemento modelo. Para poner un
ejemplo, heike (黑客) es la transliteración en chino de la
palabra inglesa hacker. Poco a poco, se empieza a usar la
palabra hei (), cuyo significado original es 'negro', como el
equivalente del verbo hackear en chino.
Copia Combinatoria: representa sobre todo la copia de los
patrones colocacionales. Por ejemplo, la construcción pasiva
progresiva «estar + siendo + participio pasivo» es una copia
combinatoria de la estructura inglesa «am/is/are... + being +
participio pasivo» (García González, 1997, p. 612). Además,
los usuarios del Código Básico también pueden copiar el orden
sintáctico (SVO, SOV, etc.) del Código Modelo.
Copia de Frecuencia: se refiere a la copia de la frecuencia
con que se usa el elemento o el patrón en el Código Modelo.
Según He (2008, p. 226), la pasiva con bei ( «por»)
originalmente indicaba consecuencias negativas para el
paciente en la mayoría de los casos. No obstante, durante el
último siglo, se ha observado un aumento en la frecuencia de
su uso con matiz neutro en el chino moderno, influenciado por
el LCTT.
Desde un punto de vista diacrónico, hay tres fases de desarrollo de las
copias. Una copia puede iniciarse como copia momentánea, que es
esporádica y efímera, resultado de actos individuales singulares. Luego, si
ella misma tiene efectos perdurables y ocurre de manera frecuente y regular
en los individuos o las comunidades de habla (sobre todo los bilingües), se
convierte en copia habitual. En la última etapa, la copia se vuelve
convencionalizada. Es decir, «las desviaciones que se perciben como
interferencias pueden establecerse como nuevos conjuntos de normas,
incluso pueden reemplazar los equivalentes del Código Básico» (Vinet, 2017,
p. 147). La copia entra en el sistema lingüístico de los hablantes monolingües,
integrándose totalmente en el Código Básico.
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 241
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
2.2 Ventajas y aplicación en los estudios de traducción
El Marco de Copia de Código es preciso a nivel descriptivo (Verschik,
2019, p. 52), sustituyendo los «numerosos y confusos términos» (Zhao, 2014,
p. 114) en el campo de la lingüística de contacto (tales como préstamo,
difusión, transferencia, interferencia, replicación, etc.) por la noción de copia.
Con ella se enfatiza que las copias no son idénticas a sus modelos. Ya que
estas mismas no son elementos extranjeros importados o transferidos, ni
tampoco son réplicas verdaderas de sus modelos. Siempre existen ciertas
distinciones entre el modelo y la copia en términos de la sustancia, los
contenidos semánticos, la aplicabilidad contextual y la frecuencia (Johanson,
2008, p. 63). Adicionalmente, es más flexible a nivel terminológico, teniendo
en cuenta que los marcos convencionales suelen dividir el léxico y la sintaxis
en módulos separados (Backus, 2012, pp. 3-4), en cambio, el Marco de Copia
de Código ha abarcado el léxico, la semántica y la morfosintaxis en el mismo
sistema teórico, permitiendo que se observen los procesos de contacto
lingüístico y los resultados a todos los niveles del lenguaje (Verschik, 2016,
p. 188).
Fue planteado primeramente para los estudios de la lingüística de
contacto y la lingüística histórica. Durante la última década, se empieza a
aplicar en los estudios de traducción. En vista de que los estudios existentes
son teóricos (Zhao, 2021; Pang y Wang, 2021) o están centrados
principalmente en el estudio cuantitativo de la copia de frecuencia (Dong y
Zhao, 2012; Malamatidou, 2016; Pang y Wang, 2020), nos orientamos en
brindar un análisis cualitativo con un enfoque especial en las copias
materiales, semánticas y combinatorias.
3. COMPARACIÓN INTRATEXTUAL ENTRE LAS VERSIONES EN CHINO, JAPONÉS Y
ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA DEL MARCO DE COPIA DE CÓDIGO
3.1 Copias materiales: la traducción de los nuevos conceptos
occidentales
Originalmente en Japón no había un lenguaje escrito.
Aproximadamente en el siglo V, los japoneses empezaron a adoptar los
Figura 1. La trayectoria de desarrollo de las copias en el Código Básico
Fuente. Elaboración propia
Copia
Momentánea
Copia Habitual
Copia
Convencionalizada
242 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
caracteres chinos para escribir en su idioma. Estos sinogramas, desprendidos
del chino, experimentaron su propia trayectoria de desarrollo en el sistema
japonés. Posteriormente, a medida que se modernizaba el mundo occidental,
surgieron numerosos conceptos novedosos. Desde el siglo XVI hasta bien
entrado el siglo XX, estos neologismos de origen europeo y norteamericano
se tradujeron al japonés con sinogramas. Estos términos «que los japoneses
crearon con caracteres chinos para referirse a nuevos conceptos» se
denominan wasei-kangos (Vidal, 2021). En la década ochenta del siglo XIX,
China empezó a traducir masivamente del japonés. En este proceso, muchos
wasei-kangos se copiaron directamente en la traducción china debido a la
semejanza morfológica, al igual que el caso que presentamos.
En la siguiente tabla, exponemos las 26 copias de los wasei-kangos
encontradas en el TM2, de acuerdo con el Diccionario de extranjerismos en
chino (1984), así como las versiones correspondientes en el TO y el TM1,
organizadas principalmente por ramas de conocimiento. Los wasei-kangos
en el TM1 pueden dividirse en dos categorías según el método de creación:
palabras redefinidas y palabras nativas. Las palabras redefinidas tienen su
origen en las obras clásicas chinas, los traductores japoneses las cogieron
morfológicamente para otorgarles nuevos significados. Las palabras nativas
son aquellas creadas por los propios traductores japoneses, bien por su
significado o por la intención de hacer una transliteración (Vidal, 2021, p. 16).
TO
TM2
Disciplina
Sociedad,
política,
libertad,
república,
mundo,
anarquía.
Palabras
redefinidas
社會,政治,自
, 共和,世界,
無政府 (shakai,
seiji, jiyū, kyōwa,
sekai, museifu).
社會,政治,自
由,共和,世界,
無政府 (shehui;
zhengzhi; ziyou;
gonghe; shijie,
museifu).
Política
Espíritu
精神 (seishin).
精神 (jingshen).
Filosofía y
lógica
Arte, (artista
de) bellas
artes,
acordeón.
藝術,美術,風琴
(gei-jutsu, bijutsu,
fūkin).
藝術,美術,風琴
(yishu, meishu,
fengqin).
Arte
Propiedad (lo
suyo),
mercado
Palabras
nativas
所有權,市場
(shoyū-ken,
ichiba)
所有權,市場
(suoyouquan,
shichang)
Economía
Gravitación,
引力,蓄電池,石
引力,蓄電池,石
Física y
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 243
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
acumulador,
(gasa)
fenicada
炭酸 (inryoku,
denchi,
sekitansan)
炭酸 (yinli,
dianchi,
shitansuan)
química
Filosofía,
consciencia
哲學,意識
(tetsugaku, ishiki)
哲學,意識
(zhexue, yishi)
Filosofía y
lógica
Autopsia,
nervio,
medicina
解剖,神經,醫學
(kaibō, shinkei,
igaku)
解剖,神經,醫學
(jiepou, shenjing,
yixue)
Medicina
Sinfonía,
policía,
teatro,
periodista,
frac, casino
交響樂,警察,劇
場,新聞記者,燕
尾服,倶樂
(kōkyōgaku,
keisatsu, gekijō,
shinbun kisha,
enbifuku, kurabu)
交響樂,警察,劇
場,新聞記者,燕
尾服 725,俱樂部
(jiaoxiangyue,
jingcha, juchang,
xinwen jizhe,
yanweifu, julebu)
Vida
moderna
Fuentes de izquierda a derecha, de arriba a abajo.
TO: pp. 1106; 221; 224; 224; 266; 265; 265; 1105; 1107; 265; 163; 258; 263; 223;
207; 116; 163; 103; 266; 128; 1105; 121; 207; 1105; 221.
TM1: pp. 138; 87; 93; 93; 107; 137; 105; 137; 121; 105; 48; 165; 53; 7; 102; 91;
13; 76; 49; 43; 107; 146; 135; 155; 15; 136; 88.
TM2: pp. 728; 689; 694; 694; 706; 705; 705; 726; 730; 703; 656; 661; 620; 702;
692; 625; 679; 657; 651; 706; 733; 725; 740; 626; 725; 689.
Tabla 2. Comparación de la traducción de los nuevos conceptos en TM1 y TM2
Fuente. Elaboración propia
Según los ejemplos en la Tabla 2, obtenemos las siguientes 2
observaciones. Por un lado, las palabras en el TM2 tienen la misma
apariencia que las del TM1. Es decir, Lu Xun ha copiado la forma morfológica
(no fonética) de los wasei-kangos en su traducción. Como estas palabras
todavía están vigentes en la actualidad, desde el punto de vista del Marco de
Copia de digo, podemos decir que estas traducciones chinas de los nuevos
conceptos occidentales son copias materiales de los wasei-kangos
japoneses, que se han vuelto convencionalizadas en chino. (Aunque las
palabras en el TM1 y el TM2 también comparten las propiedades semánticas,
aquí resaltamos exclusivamente la copia material, debido a que el contacto
entre chino y japonés puede aportar un buen ejemplo de la copia morfológica,
que es menos común en comparación con la fonética). Por otro lado, respecto
a la correlación entre los métodos de creación y las áreas de conocimiento,
244 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
notamos que las palabras redefinidas pertenecen principalmente a las artes
y las humanidades, mientras que las palabras nativas cubren un espectro
más amplio de disciplinas. Una posible explicación a este fenómeno sería que
en la antigua China las disciplinas humanísticas estaban más desarrolladas,
por lo que ya había conceptos similares, en cambio, existía un gran vacío
conceptual en los glosarios relativos a las ciencias naturales, la medicina, la
industria y la vida moderna, etc. En este sentido, la traducción ha sido el
medio principal para colmar las brechas del léxico chino en estos campos.
Sin embargo, para traducir estos neologismos occidentales y rellenar
los vacíos, otro grupo de traductores representado por Yan Fu (严复,
1854-1921), uno de los traductores más célebres en la historia de China se
opusieron al «tráfico de las palabras de segunda mano (del japonés)» (Han,
2018). Estos, cuya mayoría son letrados que no habían estudiado en Japón,
sino en otros países y expertos en otras lenguas extranjeras, proponían crear
las versiones locales chinas. De hecho, hubo un periodo en la historia china
cuando las versiones locales e importadas coexistían. No obstante, en la
competición, entre ellas, muchas de las copias de los wasei-kangos han
ganado, reemplazado a las locales y sobrevivido hasta hoy día. Basado en el
Marco de Copia de Código, las razones pueden ser lo siguiente:
A nivel intralingüístico, las copias de los wasei-kangos son más
comprensibles y simples. Por ejemplo, la palabra de ziyou (自由, TM2, p. 694)
en los wasei-kangos puede significar tanto freedom como liberty. En cambio,
Yan Fu propuso diferenciarlos con ziyou (自由, «freedom») y ziyou (自繇,
«liberty»). Con el uso del carácter sofisticado de you (), él procuró enfatizar
que la palabra liberty tenía un sentido más abstracto y complejo. (Lin, 2021)
Otro ejemplo, copiado del wasei-kango sería cuando Lu Xun traduce nervio
como shenjing (神經, que de forma literal significa vías de consciencia, TM2,
p. 651). Es decir, al ver los caracteres, ya se deduce por lo general su
significado. A su vez, Yan Fu ha hecho una transliteración de niefu (涅伏)
haciendo uso de los caracteres típicos del budismo (Huang, 2008, p. 18), que
resultan menos comprensibles para el público en general.
A nivel extralingüístico, long-lasting intense contacts (Johanson, 2008,
p. 76) supone otro factor contribuyente. Tal y como subraya Wang Guowei (
王国维, 1877-1927) (1997, p. 101), erudito y lingüista chino, los wasei-kangos
eran más maduros porque habían sido evaluados y mejorados durante
décadas antes de que aparecieran las versiones locales chinas. Es más, en
cuanto a los medios de difusión, las traducciones de Yan Fu aparecían
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 245
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
principalmente en los libros específicos de ciencias sociales, mientras que las
copias de los wasei-kangos se difundían mediante las revistas y los
periódicos públicos (Han, 2018). De tal forma, las copias importadas lograron
tener un contacto más intenso con el pueblo chino e incorporarse poco a poco
en el sistema lingüístico chino.
3.2 Copias semánticas: el uso de la partícula di () como sufijo adjetival
A medida que se produce la importación masiva de los nuevos
conceptos extranjeros en el chino, los traductores encuentran otro problema:
¿cómo traducir los adjetivos derivados de ello? Ya que en chino no existen
sufijos adjetivales, como sucede en lenguas indoeuropeas como el español o
el inglés, p.ej.: -tico (-tic), -tivo (-tive), -ble (-ble). En cambio, es muy frecuente
que una misma palabra pertenezca a la vez a las categorías de sustantivo y
adjetivo, factor que puede causar ambigüedad en ciertas circunstancias. Por
ejemplo, el sintagma de lixiang de gongyuan (理想的公园) puede tener dos
sentidos según mo varíe la categoría gramatical de la palabra lixiang (
), estos son «el parque ideal (adjetivo)» y «el parque (metáfora) de los
ideales (sustantivo)» (Pu, 1919). Conscientes de dicha imprecisión del chino,
Lu Xun, junto con muchos letrados del Movimiento por la Nueva Cultura
(1915-1923), propusieron crear marcadores adjetivales en chino imitando las
lenguas indoeuropeas.
En nuestro caso, notamos la correspondencia entre los sufijos
adjetivales españoles con las partículas japonesa y china de teki () y di
( ) respectivamente. En la Tabla 3, enumeramos unos ejemplos.
Presentamos en el TM1 y el TM2, los adjetivos que lo ejemplifican junto con
los sustantivos a los que modifican. En TO, marcamos en negrita la parte
correspondiente al TM1 y al TM2 dejando subrayados los adjetivos.
Visualizamos en el TO las oraciones completas donde aparecen los ejemplos
para que el lector conozca el contexto.
N.
º
TO
TM1
TM2
1
Pasado el Montagnard, con
su scherzo, volvió la
anarquía musical al aire,
lleno de humo, de la taberna.
(p. 265).
音樂的 (ongaku teki)
無政府 (p. 106).
音樂底(yinyue di)
無政府(p. 705)
2
Él, que había perdido su
instinto de hombre práctico
en aquella corriente de
實務的(jitumu teki)
(p. 73).
實務底(shiwu di)
人物
246 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
Fuente: Elaboración propia
De lo expuesto en la Tabla 3, podemos extraer dos observaciones. Por
una parte, vemos que se han agregado al final de cada sustantivo un teki (
) y un di () en japonés y en chino correspondientemente para convertirlo en
adjetivo, teniendo en cuenta que los equivalentes (en esa época) en las dos
lenguas asiáticas de los sustantivos de música, práctica, ritmo y espíritu eran
«音樂», «實務», «旋律» y «精神».
Hablando del teki () en japonés, Huang indica que este ha tenido una
alta frecuencia de uso entre los años 1926 y 1995 (2018, p. 51). Según Otsuki
(2002, p. 282), como en inglés se suele añadir el sufijo -tic para adjetivar un
sustantivo, el cual suena parecido al teki (), se empezó a usar este último
como sufijo adjetival en japonés, que se entiende por 'tener cierta naturaleza'
o 'relacionarse con' (Chen, 2017, p. 186). Inagaki (2010, p. 280) también
afirma que la aparición de este ha sido por el contacto lingüístico mediante la
traducción de las obras occidentales durante el período Meiji (1868-1912).
A partir de (la Restauración) Meiji, en el proceso de traducir los
idiomas occidentales, el teki () se hizo popular debido a que era
capaz de convertir fácilmente los sustantivos, tales como science
( 科学), democracy (民主), economy (经济), en adjetivos, scientific
( 科学的な), democratic (), economic (经济的な), etc.
(Inagaki, 2010, p 280, como se citó en Chen, 2017, p. 186)
Aproximadamente medio siglo después, cuando China también
empezó a traducir de forma masiva libros del mundo occidental. Lu Xun,
imitando el teki () en japonés, hizo uso del di () como sufijo adjetival en
chino. En el prólogo de otra traducción suya del japonés (Lu, 2008, p. 224),
Lu subrayó: «Uso el di () para traducir los adjetivos derivados de palabras
piedad que le arrastraba.
(p. 84).
(p. 676)
3
De cuando en cuando el
estremecimiento rítmico de
las olas... (p. 135).
旋律的(senritsu teki)
なうねり (p. 158).
旋律底(xuanlv di)
的蜿蜒 (p. 743)
4
Una parte de la mesa se
dedicó a entonar esa
espiritual canción dedicada
al chicharro y al verdel.
(p. 265)
精神的(seishin teki)
な歌 (p. 105).
精神底(jingshen
di)的诗句 (p. 705)
Tabla 3. Correspondencia de los sufijos adjetivales en TO, TM1 y TM2
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 247
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
de otras categorías gramaticales con sufijos como «tive, tic» al final, por
ejemplo, «speculative, romantic» serán «思索底, 罗曼底». En este sentido,
podemos decir que el di ( ) en la traducción de Lu Xun es una copia
semántica del teki () en japonés.
Por otra parte, si nos fijamos en la combinación de los adjetivos con los
sustantivos en el TM2, nos damos cuenta de que en los ejemplos 1 y 2, los
adjetivos están seguidos directamente por sustantivos. Esto significa que el
adjetivo atributivo está ligado de una forma más estrecha al nombre. En otras
palabras, el adjetivo juega un papel imprescindible en la oración. Como en
los dos primeros ejemplos, si quitamos las palabras musical y práctico, la
oración entera cambiaría de sentido. A su vez, en los dos últimos ejemplos,
se han intercalado la partícula de () entre el adjetivo y el nombre. Esto indica
que la combinación del adjetivo con el sustantivo es más flexible y débil.
Incluso se pueden insertar otros elementos entre ellos. Por ejemplo, si
eliminamos los adjetivos rítmico y espiritual en los ejemplos 3 y 4, el sentido
grueso de la oración no se vería alterado.
No obstante, el intento de Lu Xun por emplear di () como sufijo
adjetival en chino, junto con otras propuestas de su época, solo procuró
circular en un espacio reducido, entre los letrados. Además, no duró más de
20 años en la historia. Fue abandonado en la primera mitad de los años
cincuenta, después de la fundación de la nueva China, bajo la influencia de
las políticas lingüísticas del gobierno que se dirigían hacia la purificación del
chino (Yu, 2007, pp. 178-192).
Desde la perspectiva del Marco de Copia de Código, di () como sufijo
adjetival ha sido una copia semántica de teki () en japonés, con su origen
en los idiomas indoeuropeos. Ha alcanzado la fase de copia habitual sin
lograr convencionalizarse en el sistema chino. Sin duda alguna, las normas
complejas que planteaba Lu Xun suponen un gran obstáculo para su
popularización entre el pueblo común. Otro factor extralingüístico y
determinante puede ser «the language policies, ...the presence of puristic
awareness and tendencies towards the strict separation of codes» (Johanson,
2002, pp. 307-308).
3.3 Copias combinatorias: estructura de «M+PP» (modificador complejo+
pronombre personal)
La construcción de «M+PP» (...的我///...) consiste en colocar
uno o varios modificadores largos delante del pronombre personal. Su uso
248 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
era poco común en el chino antiguo, pero ha aumentado considerablemente
en el chino moderno, especialmente en la lengua literaria, desde la segunda
década del siglo XX hasta nuestros días, salvo en las décadas entre los
cincuenta y los setenta debido a las políticas de purificación lingüística. Se
cree que la apariencia y la proliferación de la estructura de «M+PP» en el
idioma chino es resultado del contacto con el japonés (Wang y Yu, 2019,
p. 216; Wang, 1984, p. 485; Wei, 2007, p. 416).
N
TO
TM1
TM2
1
[…] él, que había perdido su
instinto de hombre práctico en
aquella corriente de piedad que le
arrastraba, seguía su obra,
viendo cada vez más próxima su
caída. (p. 84).
失ったは、...
(p. 73).
完全失去了做實務
人物本能的他...
(p. 676).
2
[…] ella, que no había salido
nunca de aquel rincón, ¿no
sentiría deseos de asistir a
teatros, a fiestas, a diversiones...?
(p. 207).
との無い彼女
は、... (p. 14).
未曾跨出那狭窄的
土地的 ...
(p. 625).
3
[…] ella, satisfecha de ser
estéril, sintió envidia por la
maternidad. (p. 103).
ゐた彼女が、...
(p. 42).
不以石女 意的
她,... (p. 651).
Tabla 4. Ejemplos de la estructura de «M+PP» en TO, TM1 y TM2
Fuente. Elaboración propia
De acuerdo con el Marco de Copia de Código, consideramos que la
estructura de «M+PP» en chino moderno es una copia combinatoria del
mismo patrón colocacional en japonés. En la Tabla 4, enumeramos algunos
ejemplos. En el TO, presentamos la oración entera donde aparece el ejemplo
para contextualizarlo, marcando en negrita la parte coincidente con TM1 y
TM2, que es solo la frase relacionada con la estructura «M+PP».
Mediante la comparación textual, encontramos las siguientes tres
características propias de la estructura de «M+PP». Primero, la construcción
«M+PP» tanto en el TM1 como en el TM2 que se corresponde a grandes
rasgos con la estructura de «PP+ oración subordinada adjetiva explicativa»
en el TO. Es decir, los modificadores (M) en la estructura «M+PP» tienden a
ser largos y complejos. Segundo, los pronombres personales (PP) en esta
estructura suelen ser el sujeto o el tema de la frase (Tatsuo, 1987, p. 95).
Para verificar esto, vemos que todos los pronombres personales en la Tabla
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 249
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
4 son sujetos, en especial, la partícula wa () en los dos primeros ejemplos
del TM1 indica de manera explícita que los pronombres de kare (, él) y
kanojo (彼女, ella) son respectivamente el tema principal de la frase. Por
último, una diferencia entre ellos es que en el TO los modificadores van
después de sus antecedentes, mientras que en TM1 y TM2, los modificadores
se encuentran delante del antecedente, porque el japonés, igual que el chino,
se trata de un idioma de ramificación izquierda (Wakabayashi, 2009, p. 5).
Cabe destacar que algunos investigadores (Cui, 2015; Xu, 2013)
consideran la estructura de «M+PP» originaria de la lengua china, porque han
encontrado casos parecidos en el chino antiguo. Por ejemplo:
三代之我,七季之我,汉晋之我,唐宋之我,元明之我。(‘El yo de
las tres dinastías de Xia, Shang y Zhou, el yo del período de los
Siete Reinos Combatientes, el yo de la dinastía de Jin, el yo de las
de Tang y Song, el yo de las de Yuan y Ming.) Dinastía Qing, Leizhu
Yuan, La predestinación de lágrimas (Tianxuwosheng, 2011, p.1)
Sin embargo, en estos casos, los modificadores (M) eran más sencillos
y cortos, el pronombre personal (PP) no tenía que ser el sujeto de la oración,
además, este modelo tradicional de «M+PP» en chino antiguo no solía
aparecer de forma aislada, sino a pares, ejerciendo las funciones retóricas
del paralelismo, la antítesis o el pareado, etc. (Chen, 2018, pp. 172-173),
aspectos que no coinciden con las características arriba mencionadas. Es
más, según las cifras, en un corpus compuesto por novelas de las dinastías
Ming y Qing con una extensión de 10 millones de caracteres, solo se han
encontrado 19 casos (del modelo tradicional) (He, 2008, p. 88) En cambio, en
las obras literarias modernas (de 1918 a 1949 y desde 1990 hasta la
actualidad), hay más de 120 y 100 casos de «M+PP» por cada millón de
caracteres, respectivamente (Wang y Yu, 2019, pp. 215-217) Para resumir, si
no fuera por algún estímulo externo, no habría tenido tanta divergencia
gramatical ni se habría multiplicado de una forma tan drástica.
Adicionalmente, teniendo en cuenta que la aparición de «M+PP» en el
japonés ha sido un resultado del contacto con los idiomas extranjeros en la
era Meiji (1868-1912) (Wakabayashi, 2009, p. 5; Chen, 2017, p. 175), y que
la traducción masiva del japonés al chino llevaba casi 30 años de ventaja
comparada con la del inglés, puesto que empezaron en 1885 y 1927
respectivamente, lo más probable es que la sintaxis de «M+PP» en chino sea
una copia combinatoria directa del japonés, con origen en las lenguas
indoeuropeas.
250 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
Finalmente, creemos que los siguientes factores han contribuido a la
convencionalización de la estructura de «M+PP» en el Código Básico chino.
Salvo a la influencia de las políticas sociales, un factor importante es la
cercanía lingüística entre chino y japonés, como ambos son idiomas de
ramificación izquierda, «the common ordering principles providing
equivalence position favour copying» (Johanson, 2002, p. 306). Luego, «an
element is also more easily copied if the type it represents is an alternative
already present in the basic code» (Johanson, 2002, p. 306). En nuestro caso,
el modelo tradicional de «M+PP» en el chino antiguo, siendo una variante ya
existente en el Código Básico, ha favorecido a la copia.
CONCLUSIONES
Basándonos en el Marco de Copia de Código, hemos examinado tres
usos léxicos y sintácticos en la traducción de Lu Xun de Canciones pastorales
de los montañeses. Creemos que dichos usos son copias directas del
japonés, pero originarios de las lenguas indoeuropeas. Lu Xun ha logrado
mantener la otredad en su traducción «sacando copias». En concreto,
podemos arrojar las siguientes conclusiones.
1) Copias materiales. Una gran parte de los neologismos de
origen occidental en la traducción de Lu Xun son copias
morfológicas de los wasei-kangos japoneses. Estas copias
incluso llegaron a reemplazar las traducciones nativas chinas
de los nuevos conceptos occidentales y convencionalizarse en
el Código Básico chino. La simplicidad y claridad, así como el
contacto intensivo y prolongado de estas con el pueblo chino
han sido los principales factores contribuyentes.
2) Copias semánticas. El uso del di () en la traducción de Lu
Xun como sufijo adjetival es una copia semántica del teki ()
en japonés. Durante el período Meiji (1868-1912), imitando el
uso de los sufijos -tico (-tic), -tivo (-tive), -ble (-ble) en las
lenguas indoeuropeas, en japonés se empezó a agregar teki (
) detrás de los sustantivos para adjetivarlos. Paralelamente,
Lu Xun ha usado la partícula di () para que ejerza la misma
función en chino. Sin embargo, dicha copia solo llegó a la fase
habitual sin poder convencionalizarse, afectada principalmente
por las políticas de purificación lingüística del gobierno chino
desde los años cincuenta.
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 251
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
3) Copias combinatorias. La estructura de «M+PP» (modificador
complejo + pronombre personal) en el chino moderno es una
copia combinatoria del mismo patrón colocacional en el
japonés. Esta construcción se hizo popular en el japonés a
partir del período Meiji (1868-1912) mediante su contacto con
las lenguas occidentales. Casi medio siglo después fue
introducida al chino mediante la traducción y sigue siendo
vigente hasta nuestros días. Consideramos que la cercanía
lingüística entre los códigos modelo y básico (en nuestro caso,
el chino y el japonés) y la existencia de la estructura similar a
«M+PP» en el chino antiguo han favorecido a acelerar su
gramaticalización y convencionalización en la lengua china.
Para finalizar, gracias a la traducción dura de Lu Xun, junto con los
constantes esfuerzos de sus partidarios, el chino ha experimentado una
aceleración sin precedentes en su evolución. Como no hemos podido estudiar
profundamente la versión japonesa por limitaciones del idioma y de la
extensión, nuevos estudios podrían centrarse en comparar la traducción
japonesa con la versión original para descubrir los posibles vínculos
lingüísticos entre los dos idiomas, teniendo en cuenta que a principios del
siglo XVII ya había actividades de traducción del español al japonés. (Carranza
y Martínez, 2007, p. 3) Sobre esta base, también podrían explorar si el
español ha influido de alguna manera en el proceso de la occidentalización
del chino (aunque sea de forma indirecta).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Backus, A. (2012). A usage-based approach to borrowability. Tilburg Papers
in Culture Studies, 27, 1-26.
https://pure.uvt.nl/ws/files/30357235/TPCS_27_Backus.pdf
Baroja, P. (1999). Obras completas XII Pío Baroja Narraciones, teatro,
poesía. Círculo de Lectores.
Carranza, M. y Martínez, G. (enero de 2007). Pasado y presente de la lengua
española en Japón. VII Congreso Internacional de la Asociación de
Estudios Asia-Pacífico, Barcelona, España.
Casas-Tost, H. y Niu, L. (2014). La extranjerización como método traductor:
coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti. TRANS. Revista
de Traductología, 18, 183-197.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252
252 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
Chen, B. (2017). The Japanization of Modern Chinese: a case study of Lu
Xun’s translation works. [Tesis de doctorado, Esat China Normal
University].
Cheng, Y. y Sheng, Y. (2020). «西日汉文本对照下的鲁迅翻译观从鲁迅翻译
巴罗哈谈起». Luxun Research Monthly, 1, 30-36.
Cui, S. (2009). “Attributive + Personal Pronoun” has been mature in the Song
Dynasty. Studies on the History of Chinese Language, 12, 110-131.
Dong, Y. y Zhao, Q. (2012). Influence of Translated Chinese on Non-
translated Chinese Based on Code-copying Framework - A Case Study
of Passive Voice. Journal of China University of Geosciences (Social
Sciences Edition), 12(3), 129-133.
García González, J. E. (1997). Anglicismos morfosintácticos en la traducción
periodística (inglés-español): análisis y clásificación. Gauce. Revista de
Filolofía y su Didáctica, 20-21, 593-622.
Han, S. (19 de enero de 2018). .
https://chinadigitaltimes.net/chinese/576890.html
He, Y. (2008). 代汉语欧化语法现象研究. The Commercial Press.
Huang, K. (2008). The War of Neologisms: The Competition between the
Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in
the Late Qing. Bulletin of the Institute of Modern History Academia
Sinica, (62), 1-42.
Huang, Y. (2018). 鲁迅译文中的字(上). 汉语言文学研究 , 3, 43-56.
Inagaki, T. (2010). The Acceptance of the Suffix in Japan and China in
Modern Period. Journal of East Asian Cultural Interaction Studies, 3,
279-299. http://hdl.handle.net/10112/3026
Johanson, L. (1993). Code-Copying in Immigrant Turkish. En G. Estra y L.
Verhoeven (Eds.), Immigrant Languages in Europe (pp. 197-221).
Multilingual Matters.
Johanson, L. (1999). The Dynamics of Code-Copying in Language
Encounters. En B. Brendemoen, E. Lanza y E. Ryen (Eds.), Language
Encounters Across Time and Space (pp. 37-61). Novus.
Johanson, L. (2002). Contact-Induced Change in a Code-Copying
Framework. En M. C. Jones y E. Esch (Eds.), Language Change: The
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 253
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors (pp. 285-
313). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110892598.285
Johanson, L. (2008). Remodelling Grammar: Copying, Conventionalization,
Grammaticalization, en P. Siemund y N. Kintana (Eds.), Language
Contact and Contact Languages (pp. 61-79). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/hsm.7.05joh
Johanson, L (2013). Isomorphic Process: Grammaticalization and Copying of
Grammatical Elements. En M. Robbeets y H. Cuyckens (Eds.), Shared
Grammaticalization (pp. 101-109). John Benjamins.
Kasai, S. (traductor). (1924). 調 . ShinchoSha.
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/977325
Kranich, S., Becher, V. y Höder, S. (2011). A Tentative Typology of
Translation induced Language Change. En S. Kranich, V. Becher, S.
Höder y J. House (Eds.), Multilingual Discourse Production: Diachronic
and Synchronic Perspectives (pp. 9-44). John Benjamins.
Kranich, S. (2014). Translations as a Locus of Language Contact. En J. House
(Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 96-115). Palgrave
Macmillan.
Lin, L (21 de octubre de 2021). 自由概念移植史中的中国立场——以严复为个
. https://www.sinoss.net/c/2021-10-21/566919.shtml
Liu, Z. y Gao, M. (Eds.). (1984). 语外来词词典. Shanghai Cishu.
Lu, X. (traductor). (1938/1948). 山民牧. En Obras Completas de Lu Xun
(Tomo XVIII) (pp. 617-742). The People's Literature Publishing House.
Lu, X. (1981a). 关于翻译的通信. En Obras Completas de Lu Xun (Tomo IV).
The People's Literature Publishing House.
Lu, X. (2008). Obras completas de traducciones de Lu Xun (Tomo II). Fujian
Educational Press.
Malamatidou, S. (2016). Understanding Translation as a Site of Language
Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a
Descriptive Mechanism in Translation Studies. Target, 28(3), 399-423.
https://doi.org/10.1075/target.28.3.03mal
254 Contacto lingüístico mediante la traducción […]
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
Ni, J. y Cheng, Y. (2019). 民国时期巴罗哈在中国的翻译与出版. Oriental
Translation, 1, 57-61.
Otsuki, F. (2002). 軒雑纂. Heibonsha.
Pang, S. y Wang, K. (2021). Progress in Corpus-based Study of Translation
Features Combined with Language Contact. Foreign Languages and
Their Teaching, 6, 100-108.
Pu, B. (13 de noviembre de 1919). 答适之君论. Periódico Chenbao.
Ren, S. (2014). . Journal of Beijing Normal
University (Social Sciences), 5, 157-160.
Tianxuwosheng. (2011). 珠缘. Baihuazhou Wenyi Chubanshe.
Verchik, A. (2016). Mixed Copying in Blogs: Evidence from Estonian-Russian
Language Contacts. Journal of Language Contact, 9(1), 186-209.
https://doi.org/10.1163/19552629-00901008
Verschik, A. (2019). English-Estonian code-copying in blogs: Combining a
contact linguistic and cognitive approach. En E. Zenner, A. Backus y E.
Winter-Froemel (Eds.), Cognitive Contact Linguistics: Placing Usage,
Meaning and Mind at the Core of Contact-Induced Variation and
Change (pp. 51-80). Gruyter Mouton.
Vidal, J. A. (2021). Influencia de los Wasei-Kango en Asia Oriental. [Tesis de
grado, Universidad de Salamanca]. http://hdl.handle.net/10366/147557
Vinet, A. O. (2017). Contacto lingüístico mapuzugun/castellano. Aspectos
históricos, sociales y lingüísticos. Revisión bibliográfica y propuesta de
análisis desde la dimensión morfosintáctica y tipológica. Onomázein.
Revista de lingüística filología y traducción, 36, 122-158.
Wakabayashi, J. (2009). Translational Japanese: A Transformative
Strangeness Within. Journal of Multidisciplinary International Studies,
6(1), 1-20. https://doi.org/10.5130/portal.v6i1.848
Wang, G. (1997). 论新学语之输入. En 王国维学术经典. People's Publishing
House of Jiangxi.
Wang, L. (1984). 中国语法理论. En 王力文集第一卷. Shandong Educational
Press.
Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 255
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
Wang, Z y Yu J. (2019). Grammaticalization of «Attributive + Personal
Pronoun». Jilin University Journal Social Sciences Edition, 59(5), 212-
218.
Wei, Z. (2007). 定语+ . Studies of the Chinese
Language, (5), 412-416.
Xu, B. (2013). The comparative study of the structure «Modifier + Personal
Pronoun» in Chinese, Japanese and English. [Tesis de máster,
Zhejiang University of Finance and Economics].
Ya, Q. (1991). 对西班牙文学的思考. En División de estudio de Lu Xun (Eds.),
鲁迅藏书研究. China Federation of Literary and Art Circles.
Yu, G. (2007). On Translation by Yu Guangzhong. China Translation
Corporation.
Yuan, D. (1994). 鲁迅为什么要译介巴罗哈的作品. Luxun Research Monthly,
1, 48-50.
Zhao, Q. (2012). On the Application of Code-copying Framework Theory in
Translation Studies. 语言文化研究辑刊, 2, 113-122.