Huiting Chen, Juan José Ciruela Alférez y Xin Li 249
Hikma 22(2) (2023), 235 - 255
4 son sujetos, en especial, la partícula wa (は) en los dos primeros ejemplos
del TM1 indica de manera explícita que los pronombres de kare (彼, ‘él’) y
kanojo (彼女, ‘ella’) son respectivamente el tema principal de la frase. Por
último, una diferencia entre ellos es que en el TO los modificadores van
después de sus antecedentes, mientras que en TM1 y TM2, los modificadores
se encuentran delante del antecedente, porque el japonés, igual que el chino,
se trata de un idioma de ramificación izquierda (Wakabayashi, 2009, p. 5).
Cabe destacar que algunos investigadores (Cui, 2015; Xu, 2013)
consideran la estructura de «M+PP» originaria de la lengua china, porque han
encontrado casos parecidos en el chino antiguo. Por ejemplo:
三代之我,七季之我,汉晋之我,唐宋之我,元明之我。(‘El yo de
las tres dinastías de Xia, Shang y Zhou, el yo del período de los
Siete Reinos Combatientes, el yo de la dinastía de Jin, el yo de las
de Tang y Song, el yo de las de Yuan y Ming.’) Dinastía Qing, Leizhu
Yuan, ‘La predestinación de lágrimas’ (Tianxuwosheng, 2011, p.1)
Sin embargo, en estos casos, los modificadores (M) eran más sencillos
y cortos, el pronombre personal (PP) no tenía que ser el sujeto de la oración,
además, este modelo tradicional de «M+PP» en chino antiguo no solía
aparecer de forma aislada, sino a pares, ejerciendo las funciones retóricas
del paralelismo, la antítesis o el pareado, etc. (Chen, 2018, pp. 172-173),
aspectos que no coinciden con las características arriba mencionadas. Es
más, según las cifras, en un corpus compuesto por novelas de las dinastías
Ming y Qing con una extensión de 10 millones de caracteres, solo se han
encontrado 19 casos (del modelo tradicional) (He, 2008, p. 88) En cambio, en
las obras literarias modernas (de 1918 a 1949 y desde 1990 hasta la
actualidad), hay más de 120 y 100 casos de «M+PP» por cada millón de
caracteres, respectivamente (Wang y Yu, 2019, pp. 215-217) Para resumir, si
no fuera por algún estímulo externo, no habría tenido tanta divergencia
gramatical ni se habría multiplicado de una forma tan drástica.
Adicionalmente, teniendo en cuenta que la aparición de «M+PP» en el
japonés ha sido un resultado del contacto con los idiomas extranjeros en la
era Meiji (1868-1912) (Wakabayashi, 2009, p. 5; Chen, 2017, p. 175), y que
la traducción masiva del japonés al chino llevaba casi 30 años de ventaja
comparada con la del inglés, puesto que empezaron en 1885 y 1927
respectivamente, lo más probable es que la sintaxis de «M+PP» en chino sea
una copia combinatoria directa del japonés, con origen en las lenguas
indoeuropeas.