Analía Cuadrado Rey y Lucía Navarro Brotons 117
Hikma 23(1) (2024), 111 - 139
De acuerdo con Bugnot (2006, pp. 11-14), los procedimientos de
traducción a los que se opta con frecuencia para la traducción de culturemas
gastronómicos en el ámbito turístico son: 1) los préstamos asimilados que, en
ocasiones, pueden presentar en la lengua meta (LM) alguna variante
ortográfica fruto de la adecuación de la voz original al texto de llegada; 2) los
extranjerismos entrecomillados seguidos generalmente de una explicitación
que incluye el ingrediente principal y la preparación culinaria o de un
equivalente cultural; 3) los sintagmas descriptivos que expresan la
preparación culinaria y el ingrediente principal. El sintagma descriptivo puede
incluir también un indicador del grado de equivalencia del tipo variante de. De
acuerdo con Bugnot (2006, p. 13) este esquema de sintagma descriptivo
debería utilizarse para los culturemas que ella denomina hechos de
civilización y que hacen referencia a una realidad extralingüística muy
localizada; 4) los equivalentes culturales no funcionales que se deben traducir
mediante el equivalente cultural seguido del préstamo entrecomillado. Estos
procedimientos contemplan las peculiaridades referenciales, socioculturales,
históricas y cognitivas a la hora de llevar a cabo la búsqueda de la
equivalencia y ponen en evidencia que dicha búsqueda entraña serias
dificultades, especialmente, porque viene condicionada por el polo receptor y
por el escopo. Estudios más recientes, como el llevado a cabo por Darias
(2022, p. 32), ponen de manifiesto que las técnicas más empleadas en la
traducción de culturemas gastronómicos son la descripción, el préstamo, la
generalización, la traducción literal y la equivalencia. Estas técnicas se suelen
combinar en función de las necesidades y rara vez se emplean de forma
aislada. El préstamo se utiliza con frecuencia, ya que sirve, de acuerdo con
Bugnot (2006, p. 14), de entrada, a un mundo codificado para el receptor. Sin
embargo, para que el receptor pueda aproximarse cognitivamente al plato,
necesita que ese préstamo venga acompañado de más información.
2. IRRUPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA NEURONAL (TAN)
El mercado de la traducción ha experimentado recientemente una serie
de cambios significativos relacionados tanto con la demanda, como con los
costes y los avances tecnológicos. El impacto de la globalización, como indica
Griffin-Mason (2018) ha provocado un gran incremento en la demanda de
traducción, frente a la limitada cantidad de traductores profesionales. Según
Nunes (2019), en las últimas décadas, la tecnología que se venía aplicando
para la automatización de ciertos procesos en ámbitos con tareas repetitivas,
que conllevaban un pequeño esfuerzo cognitivo y de las que se habían
encargado las personas hasta el momento, se ha empezado a implementar
también en el sector lingüístico y, en concreto, en la traducción. La TAN, cuyo
uso se ha generalizado desde 2016 (Kenny, 2022, p. 32), ha experimentado
recientemente mejoras gracias al uso de tecnología avanzada (Poibeau,